Letter · 15 July 43 BC · Romae

Ad Familiares 11.16

Ad Familiares 11.16

Headnote

Cicero to D. Brutus, consul-designate, from Rome on 15 July 43 BC — the Perseus dateline carries the wide range Scr. Romae inter ex. m. Apr. et in. Quint. a. 711 (43), but the day after 11.22 (14 July) is the conventional placing, and matches the manuscripts’ running order. The subject is the praetor’s elections, and the particular candidate is L. Aelius Lamia, a leading eques who in 58 BC — as Cicero recounts in section 2 — was driven out of Rome by the consul Gabinius for resisting Cicero’s exile, the first Roman citizen so treated at Rome.

Form and substance are exquisitely matched. The letter opens with an unusually delicate parable about the right moment for handing in a letter — Cicero has briefed his courier to watch for it — and the cover for that delicacy is the request that follows: that Brutus, as president of the equestrian centuries in the upcoming elections, throw their weight (via Lupus) behind Lamia. The pivot at the end of section 2 is the boldest stroke: “persuade yourself of this, my Brutus: I am the one standing for the praetorship.” This is the last letter to D. Brutus that has come down to us. Within five months both correspondents will be dead.

It is of the greatest importance at what moment this letter is handed to you — whether at one when you have some anxiety on your mind or one when you are free from every annoyance. So I have given my orders to the man I am sending you, that he should watch for the right moment to put my letter into your hand. For just as, face to face, people who come up to us at the wrong moment are often a bother, so letters give offence when delivered in the wrong place. But if, as I hope, nothing is upsetting you, nothing standing in your way, and the man to whom I have entrusted this has chosen his moment of approach with sufficient tact and good sense, then I am confident I shall easily get from you what I am after.
permagni interest quo tibi haec tempore epistula reddita sit, utrum cum sollicitudinis aliquid haberes an cum ab omni molestia vacuus esses. itaque ei praecepi, quem ad te misi, ut tempus observaret epistulae tibi reddendae. nam quem ad modum coram qui ad nos intempestive adeunt molesti saepe sunt, sic epistulae offendunt non loco redditae. si autem, ut spero, nihil te perturbat, nihil impedit, et ille cui mandavi satis scite et commode tempus ad te cepit adeundi, confido me quod velim facile a te impetraturum.
L. Lamia is a candidate for the praetorship. He is the one man of all whom I see the most of: a great length of acquaintance lies between us, a great practice of intimacy, and — which counts for most — I have nothing more dear to me than his friendship. Besides this, I am bound to him by a great service and a great deserving of his. For at the time of the Clodian troubles, when he was the leading man of the equestrian order and was contending most fiercely for my preservation, he was banished from the city by the consul Gabinius — a thing that, until that day, had happened to no Roman citizen at Rome. While the Roman people remembers this, for me myself to forget it would be the most disgraceful thing of all. So persuade yourself of this, my Brutus: I am the one standing for the praetorship.
L. Lamia praeturam petit. hoc ego utor uno omnium plurimum; magna vetustas, magna consuetudo intercedit, quodque plurimum valet, nihil mihi eius est familiaritate iucundius. Magno praeterea beneficio eius magnoque merito sum obligatus. nam Clodianis temporibus, cum equestris ordinis princeps esset proque mea salute acerrime propugnaret, a Gabinio consule relegatus est, quod ante id tempus civi Romano Romae contigit nemini. hoc cum populus Romanus meminit, me ipsum non meminisse turpissimum est. quapropter persuade tibi, mi Brute, me petere praeturam.
For although Lamia is of the highest distinction and the highest standing, with that most magnificent aedile’s show to his credit, still — as if none of this were so — I have taken on the whole business. As things stand, if you reckon me at the value at which you certainly do reckon me, then, since the centuries of the knights are in your hand — you are king there — send word to our friend Lupus to bring those centuries home for us. I shall not detain you with more; I shall set down at the end what I think: there is nothing, Brutus, given that I look to you for everything, that you could do to please me more.
quamquam enim Lamia summo splendore, summa gratia est magnificentissimo munere aedilicio, tamen, quasi ea ita non essent, ego suscepi totum negotium. nunc si me tanti facis quanti certe facis, quoniam equitum centurias tenes, in quis regnas, mitte ad Lupum nostrum ut is nobis eas centurias conficiat. non tenebo te pluribus; ponam in extremo quod sentio: nihil est, Brute, cum omnia a te exspectem, quod mihi gratius facere possis.

Cite this passage

Ad Familiares 11.16

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle