Letter · April 50 BC · Laudiceae

Ad Familiares 13.57

Ad Familiares 13.57

Headnote

Cicero to Q. Minucius Thermus, propraetor of Asia, written from Laodicea at the beginning of April 50 BC (the manuscript dateline: Scr. Laudiceae in. m. Apr. a. 704 (50)). The setting is the late phase of Cicero’s proconsular year, with reports of a Parthian war breaking over Syria and Cicero preparing to take the field along the Taurus.

The letter has two requests, woven together. The first is military: Cicero needs M. Anneius, his legatus, back at once. Anneius had been on detached leave with Thermus in Asia, settling a private case at Sardis; Cicero, who is to march for Cilicia about the Kalends of May, asks for him to be returned by then because, of all his staff, it is on Anneius’s service, judgement, and military experience that he and the commonwealth chiefly depend. The second is forensic: that Thermus see Anneius’s business with the Sardians through to a settlement worthy of the truth of his case and his own dignity. Cicero recalls a conversation with Thermus at Ephesus on this point, and renews the request twice over (etiam atque etiam rogo) in the formula of a recommendation that has been pressed before.

The letter is a working document of the Cilician proconsulship at its most strained: the war news from across the Taurus, the schedule for striking camp, the recall of the man Cicero most relies on. Thermus is the one provincial neighbour whom Cicero treats throughout as collegial; the tone is brisk and uncomplicated.

The more, day by day, I learn from letters and messengers that the war in Syria is a great one, the more urgently, on the strength of our connection, I press you to send M. Anneius my legate back to me at the first possible moment; for I see clearly that by his service, his judgement, and his knowledge of military affairs I and the commonwealth can be helped, and helped most. Had so great a matter of his own not been at stake, he could not himself have been brought to leave me, nor I to let him go. I am intending to set out for Cilicia about the Kalends of May; M. Anneius must be back with me before that day.
quo magis cotidie ex litteris nuntiisque bellum magnum esse in Syria cognosco, eo vehementius a te pro nostra necessitudine contendo ut mihi M. Anneium legatum primo quoque tempore remittas; na m eius opera, consilio, scientia rei militaris vel maxime intellego me et rem p. adiuvari posse. quod nisi tanta res eius ageretur, nec ipse adduci potuisset ut a me discederet, neque ego ut eum a me dimitterem. ego in Ciliciam proficisci cogito circiter K. Mai. ante eam diem M. Anneius ad me redeat oportet.
That matter which I pressed upon you most diligently both in person and by letter, I now ask of you again and again, that it be your care: that his business with the people of Sardis he may settle in keeping with the truth of his case and with his own dignity. I gathered from your words, when I spoke with you at Ephesus, that for M. Anneius’s own sake you wished everything; but for all that I should like you to think of it this way — you could do nothing more welcome to me than if I were to learn that, through your action, he had settled the very business itself to his mind; and that you bring this to pass as soon as may be I ask of you again and again.
illud quod tecum et coram et per litteras diligentissime egi, id et nunc etiam atque etiam rogo curae tibi sit, ut suum negotium, quod habet cum populo Sardiano, pro causae veritate et pro sua dignitate conficiat. intellexi ex tua oratione, cum tecum Ephesi locutus sum, te ipsius M. Annei causa omnia velle; sed tamen sic velim existimes, te mihi nihil gratius facere posse quam si intellexero per te illum ipsum negotium ex sententia confecisse, idque quam primum ut efficias te etiam atque etiam rogo.

Cite this passage

Ad Familiares 13.57

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle