Letter · September 46 BC · Romae

Ad Familiares 13.68

Ad Familiares 13.68

Headnote

Cicero at Rome to P. Servilius Isauricus, proconsul of Asia, written about the middle of early September 46 BC (the manuscript dateline: Scr. Romae circ. med. in. Sept. a. 708). Servilius had been consul with Caesar in 48 BC — the “colleague” (conlega) of the salutation — and had now gone out to govern the senatorial province of Asia for the Caesarian regime. The first paragraph thanks him for a letter reporting the legs of his voyage out, and asks for fuller news of provincial conditions and policy; the second touches, with a careful glance at the danger of frank letters being intercepted, on Cicero’s faint hope that “our colleague” Caesar will leave some sort of commonwealth at all, and accepts that Servilius’s post is the right one for him; the third closes with a promise to attend to Servilius’s interests at Rome, and in particular to his father — the elder Servilius, princeps senatus and one of the most senior Optimate survivors.

This is the opening letter in the small Servilius cluster preserved at the end of Ad Familiares 13: a personal exchange between two ex-consuls (Cicero himself had been consul in 63, Servilius in 48, and the formula conlegae hails that shared dignity), followed by a sequence of recommendations (13.69–72) sent to Servilius in his Asian capacity. The piece is plain and short, but the brittleness behind it is audible: “what I think on the largest questions of the commonwealth, on account of the danger of letters of that sort, I shall not often write,” and the half-hope — “Caesar, our colleague, will see to it that we have some sort of commonwealth at all” — is the most one could safely write down in the autumn of 46. The Perseus dateline sets the letter to mid-early September 46 BC; meta/works.yaml carries a year-precision placeholder of -0046-01-25 that should be corrected to -0046-09-05 (or similar) and the file prefix kept at 046bc-.

Your letter was very welcome to me, and from it I learned the course of your voyages: for in it you signalled that you remembered our bond, than which nothing could have given me more pleasure. For the rest, it will be far more welcome still if you will write to me, in a familiar vein, on the state of the commonwealth — that is, on the condition of your province and on your arrangements there. Such things, though I shall hear of them from many on account of your renown, I will most gladly learn from your own letters.
gratae mihi vehementer tuae litterae fuerunt, ex quibus cognovi cursus navigationum tuarum significabas enim memoriam tuam nostrae necessitudinis, qua mihi nihil poterat esse iucundius. quod reliquum est, multo etiam erit gratius, si ad me de re p., id est de statu provinciae, -de institutis tuis familiariter scribes. quae quamquam ex multis pro tua claritate audiam, tamen libentissime ex tuis litteris cognoscam.
For my part, I shall not often write to you what I think on the largest questions of the commonwealth, on account of the danger of letters of that sort; but what is being done, I shall write of more often. Still, I do seem to hope that Caesar, our colleague, will see to it — and indeed does see to it — that we have some sort of commonwealth at all; and to his deliberations it was of great moment that you should belong. But if it is more useful to you, that is to say more glorious, to be set over Asia and to safeguard that ill-affected portion of the commonwealth, then for me too the same course which serves your interest and your fame must be the more desirable.
ego ad te de re p. summa quid sentiam non saepe scribam propter periculum eius modi litterarum; quid agatur autem scribam saepius. sperare tamen videor Caesari, conlegae nostro, fore curae et esse ut habeamus aliquam rem p. cuius consiliis magni referebat te interesse sed si tibi utilius est, id est gloriosius, Asiae praeesse et istam partem rei p. male adfectam tueri, mihi quoque idem quod tibi et laudi tuae profuturum est optatius debet esse.
As for me, whatever I judge to bear on your standing I shall attend to with the highest zeal and care; and above all I shall, with every mark of respect, look after that most illustrious man, your father — which is what I am bound to do, both for the long-standing tie of our friendship, and for the kindnesses your family has shown me, and for his own dignity.
ego quae ad tuam dignitatem pertinere arbitrabor summo studio diligentiaque curabo in primisque tuebor omni observantia clarissimum virum, patrem tuum, quod et pro vetustate necessitudinis et pro beneficiis vestris et pro dignitate ipsius facere debeo.

Cite this passage

Ad Familiares 13.68

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle