Letter · 30 December 46 BC · Romae

Ad Familiares 15.17

Ad Familiares 15.17

Headnote

Cicero to C. Cassius Longinus, written from Rome on the third day before the kalends of January 708 AUC — 30 December 46 BC (the manuscript dateline: Scr.\ Romae iii K.\ Ian.\ aut paulo post a.\ 708 (46)). A brisk, miscellaneous letter, written under the pressure of couriers already capped for travel and waiting at the gate. The opening grumbles at the back-to-front traffic — Cassius’s men arrive empty and leave laden — and promises [Greek: panta peri pantōn] in some future letter that will have time to breathe.

The middle sections give snapshots of the Rome Cassius is missing: the elder Publius Sulla is dead, killed by brigands or by indigestion, the people indifferent; Caesar is expected to regret losing the city’s great auction-broker now that the proscription sales have lost their warmest bidder. The Spanish campaign — Caesar against the surviving Pompeians under Cnaeus — is the news the city is waiting for; the rumours are unattributed [Greek: adespotoi]. Pansa’s departure for Cisalpine Gaul on the same date as this letter is the moral pivot: a man who has eased others’ miseries goes off with the goodwill of the boni, an argument by example for the Stoic position Cassius has lately doubted — that the noble [Greek: to kalon di’ hauto haireton] is to be chosen for its own sake. The closing endorses Cassius’s prudent staying-put at Brundisium and asks, in the wistful undertone of the whole sequence, to be remembered.

You have couriers running back-to-front — though for my part they do not offend me. Still, when they leave me, they demand letters; when they come to me, they bring none. And they would do that very thing rather more conveniently if they would give me a little time to write; but they arrive already capped for travel, and say their companions are waiting at the gate. So you will pardon me; this is another short one you will have. But you can expect panta peri pantōn — everything about everything. And yet why am I making excuses to you, when your couriers come empty to me, and return to you with letters?
praeposteros habes tabellarios; etsi me quidem non offendunt; sed tamen, cum a me discedunt, flagitant litteras, cum ad me veniunt, nullas adferunt. atque id ipsum facerent commodius, si mihi aliquid spati ad scribendum darent; sed petasati veniunt, comites ad portam exspectare dicunt. ergo ignosces; alteras iam habebis has brevis; sed exspecta pa/nta peri\ pa/ntwn. etsi quid ego me tibi purgo, Cum tui ad me inanes veniant, ad te cum epistulis revertantur?
We here — if I am to write you something all the same — had buried the elder P. Sulla. Some said he was killed by brigands, others that it was indigestion; the people did not care, since it was settled that he was cremated. This, in your wisdom, you will bear with composure — though we have lost the public face prosōpon poleōs of the city. Caesar, they think, will take it amiss, fearing that the auction-spear has cooled off. Mindius the meat-seller and Attius the perfumer were thoroughly delighted to have lost a rival.
nos hic, ut tamen ad te scribam aliquid, P. Sullam patrem mortuum habebamus; alii a latronibus, alii cruditate dicebant; populus non curabat, combustum enim esse constabat. hoc tu pro tua sapientia feres aequo animo; quamquam pro/swpon po/lews amisimus. Caesarem putabant moleste laturum verentem ne hasta refrixisset; Mindius macellarius et Attius pigmentarius valde gaudebant se adversarium perdidisse.
Of Spain nothing new, but expectation runs very high. The rumours are rather grim, but unattributed adespotoi. Our friend Pansa set out in his general’s cloak three days before the kalends of January, so that anyone could see what you have lately begun to doubt — that the noble to kalon di’ hauto haireton is to be chosen for its own sake. For because he has lifted many out of their miseries and shown himself a human being in these evils, a remarkable goodwill of decent men has gone with him.
de Hispania novi nihil, sed exspectatio valde magna; rumores tristiores sed a)de/spotoi. Pansa noster paludatus a. d. iii K. Ian. profectus est, ut quivis intellegere posset, id quod tu nuper dubitare coepisti, to\ kalo di’ au(to\ ai(reto esse; nam quod multos miseriis levavit et quod se in his malis hominem praebuit, mirabilis eum virorum bonorum benevolentia prosecuta est.
As for your staying at Brundisium so long, I thoroughly approve and am glad of it, and by Hercules I think you will be acting wisely if you keep clear of meddling akenospoudos — to us at any rate, who love you, it will be welcome. And please, when you next send anything home in the way of a letter, remember me. I shall never let anyone go to you, when I know of it, without a letter from me. Farewell.
tu quod adhuc Brundisi moratus es valde probo et gaudeo et me hercule puto te sapienter facturum, si a)keno/spoudos fueris; nobis quidem qui te amamus erit gratum. et amabo te, cum dabis posthac aliquid domum litterarum, mei memineris. ego numquam quemquam ad te, cum sciam, sine meis litteris ire patiar. vale.

Cite this passage

Ad Familiares 15.17

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle