Letter · 7 November 50 BC · Leucade

Ad Familiares 16.5

Ad Familiares 16.5

Headnote

Cicero to Tiro, written from Leucas on the seventh day before the Ides of November — 7 November 50 BC — the same day as 16.4 and immediately preceding 16.6, sent that evening from across the gulf at Actium. The salutation is the most expansive in the cluster: Tullius et Cicero et Q. Q. Tironi humanissimo et optimo s. p. d. — “Tullius and Cicero and the two Quintuses send much greeting to Tiro, the most humane and excellent of men.” All four members of the household subscribe, and the epithets attached to Tiro’s name make the affection unmistakable.

The note is a follow-up to 16.4 of the same morning, written after a two-hour stop at Thyrreum on the road north. Cicero’s host there, Xenomenes, has been so taken with Tiro that he has volunteered to do whatever Tiro needs — and Cicero hopes he might convey him on to Leucas to convalesce. The practical centre of the letter is the request that the slave Acastus go down to the harbour every day to find a westbound ship that can carry a letter back: Cicero wants a steady stream, not just one delivery. He repeats the formula of 16.4 — entrust yourself to Curius, “I would rather see you well a little later than weak and ill at once” (malo te paulo post valentem quam statim imbecillum videre) — and closes again with etiam atque etiam vale, the parting he reserves for those he most worries about.

See what charm there is in you. We were two hours at Thyrreum. Your host Xenomenes is as fond of you as if he had lived with you all his life. He has promised everything you might need; I think he will do it. My own preference, if you should grow stronger, would be that he convey you down to Leucas, so that you might fully recover there. You will see what Curius thinks, and Lyso, and the doctor. I was going to send Marion back to you, with instructions that, when you were a little better, you should send him on to me. But it struck me that Marion could only deliver one letter, and what I want is letters from you in steady succession.
vide quanta sit in te suavitas. duas horas Thyrrei fuimus. Xenomenes hospes tam te diligit quam si vixerit tecum. is omnia pollicitus est quae tibi essent opus; facturum puto. mihi placebat, si firmior esses, ut te Leucadem deportaret, ut ibi te plane confirmares. videbis quid Curio, quid Lysoni, quid medico placeat. volebam ad te Marionem remittere quem, cum meliuscule tibi esset, ad me mitteres; sed cogitavi unas litteras Marionem adferre posse, me autem crebras exspectare.
You will be able, and you will see to it — if you love me — that Acastus is down at the harbour every day. There will be many men to whom you can properly give a letter, and who will gladly carry it on to me. For my own part, I shall let no one go past me bound for Patrae. My whole hope for your being carefully looked after rests in Curius. There can be no man more humane than he, no one fonder of us. Hand yourself over to him entire. I would rather see you well a little later than weak and ill at once. Take care for nothing, then, except that you get well; the rest I shall take care of myself. Once more, and again, farewell. The seventh day before the Ides of November, on the point of setting out from Leucas.
poteris igitur et facies, si me diligis, ut cotidie sit Acastus in portu. multi erunt quibus recte litteras dare possis, qui ad me libenter perferant; equidem Patras euntem neminem praetermittam. ego omnem spem tui diligenter curandi in Curio habeo. nihil potest illo fieri humanius, nihil nostri amantius. ei te totum trade. malo te paulo post valentem quam statim imbecillum videre. cura igitur nihil aliud nisi ut valeas; cetera ego curabo. etiam atque etiam vale. Leucade so proficiscens vii Id. Nov.

Cite this passage

Ad Familiares 16.5

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle