Letter · 28 May 44 BC · in Tusculano

Ad Familiares 16.23

Ad Familiares 16.23

Headnote

Cicero from his Tusculan villa to Tiro at Rome, late May 44 BC, just under three months after the Ides. The Perseus dateline gives v K. Iun. a.~710 (44) — 28 May. Tiro is handling Cicero’s affairs in the city: a financial declaration, a contract, a question about old Servilius. The political background is anxious — Antony has been pushing legislation through, Atticus is jumpy on Cicero’s behalf — and Cicero is trying to keep up his “inveterate friendship” with Antony without committing to anything before he can talk to Tiro in person.

The voice is the unguarded private Cicero: a Greek tag about head-colds dropped into a sentence about Balbus, the proverb gonu kn\=em\=es (“the knee is closer than the shin”) for self-interest naturally trumping a friend’s business, and the closing note that he needs Tiro’s conversation to make Lepta’s country fare palatable. Two textual cruxes survive: the corrupt N (a guest’s name lost in the manuscripts) and the obscure rutam puleio at the close, here taken as Lepta’s plain country seasoning that needs Tiro’s wit to improve it.

Finish off the registration, if you can; though this money is of a kind that hardly requires being declared. Still — do it. Balbus has written to me that he is so badly overcome by epiphora (a head-cold) that he cannot speak. As for what Antony has done about the law — so long as I am free to live in the country. I have written to Bithynicus.
tu vero confice professionem, si potes; etsi haec pecunia ex eo genere est, ut professione non egeat. verum tamen-. Balbus ad me scripsit tanta se e)pifora=| oppressum, ut loqui non possit. Antonius de lege quod egerit—liceat modo rusticari. ad Bithynicum scripsi.
About Servilius you must see for yourself; you are the one who does not despise old age. Still, our friend Atticus, because he noticed me once shaken by panic, thinks I always am, and does not see what bulwarks of philosophy I have round me; and, by Hercules, because he is a timid soul himself, he raises the alarm. For all that, I really do want to keep up my long-standing friendship with Antony without any breach, and I shall write to him — but not before I have seen you. Not that I am calling you off from the contract: gonu knēmēs — the knee is closer than the shin. Tomorrow I expect Lepta and N. For seasoning his plain fare I shall need to draw on your conversation. Farewell.
de Servilio tu videris, qui senectutem non contemnis. etsi Atticus noster, quia quondam me commoveri panikoi=s intellexit, idem semper putat nec videt quibus praesidiis philosophiae saeptus sim; et hercle, quod timidus ipse est, qorubopoiei=. ego tamen Antoni inveteratam sine ulla offensione amicitiam retinere sane volo scribamque ad eum, sed non ante quam te videro. nec tamen te avoco a syngrapha; go/nu knh/mhs. cras exspecto Leptam et †n. ad cuius rutam puleio mihi tui sermonis utendum est. vale.

Cite this passage

Ad Familiares 16.23

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle