Letter · December 44 BC · loco incerto

Ad Familiares 16.27

Ad Familiares 16.27

Headnote

Quintus Cicero — the orator’s younger brother — to Tiro, written from an uncertain location at the end of December 44 BC, per the Perseus dateline loco incerto ex. m. Dec. a.~710 (44). The salutation Q. CICERO TIRONI SVO S. P. D. identifies the sender as Quintus (not his son and namesake); the warmth of the close (te fero in oculis) marks the long friendship between Quintus and his brother’s freedman.

The voice is unmistakably Quintus: blunter than his brother, more openly contemptuous of the political leadership, and given to scathing characterisations. The consuls-designate for 43 are Aulus Hirtius and Vibius Pansa, dismissed here as unmanned voluptuaries unfit for power. The “bandit” is Antony. The Caesena reference and the Cossutian shops are obscure jabs — proverbial bywords for utterly worthless property, the point being that the consuls-designate are not even fit to be put in charge of those. The closing image of kissing Tiro’s eyes if he meets him in the middle of the Forum is characteristic unguarded Quintus.

You have given me a magnificent flogging for my idleness in your letter. What my brother wrote more guardedly — out of scruple, no doubt, and haste — you wrote to me without any sugar-coating, exactly as the facts stand: above all about the consuls-designate, whom I know inside out as men steeped in vice and the effeminate languor of utterly unmanned spirits. Unless they step away from the helm, the danger to all of us in the general shipwreck is at its highest.
mirificam mi verberationem cessationis epistula dedisti; nam quae parcius frater perscripserat verecundia videlicet et properatione, ea tu sine adsentatione ut erant ad me scripsisti, et maxime de coss. designatis, quos ego penitus novi libidinum et languoris effeminatissimi animi plenos; qui nisi a gubernaculis recesserint, maximum ab universo naufragio periculum est.
What I know they got up to in summer quarters, with the Gauls’ camp drawn up opposite them, is past belief; and that bandit, unless something stronger stands in his way, will tame them through the partnership of their vices. The state must be shored up either by the tribunes or by private citizens taking counsel together; for those two are scarcely fit to be entrusted, the one with Caesena, the other with the foundations of the Cossutian shops. You, as I said, I carry before my eyes. I shall see you and yours on the third day before the Kalends; and your eyes, even if I catch sight of you coming up to me in the middle of the Forum, I shall kiss and kiss again. Love me. Farewell.
incredibile est, quae ego illos scio oppositis Gallorum castris in aestivis fecisse, quos ille latro, nisi aliquid firmius fuerit, societate vitiorum deleniet. res est aut tribuniciis aut privatis consiliis munienda; nam isti duo vix sunt digni quibus alteri Caesenam, alteri Cossutianarum tabernarum fundamenta credas. te, ut dixi, fero in oculis. ego vos a. d. III K. videbo tuosque oculos, etiam si te veniens in medio foro videro, dissaviabor. me ama. vale.

Cite this passage

Ad Familiares 16.27

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle