Letter · May 55 BC · mense

Ad Quintum Fratrem 2.8

Ad Quintum Fratrem 2.8

Headnote

Cicero to his brother Quintus, written at Rome in May 55 BC. The lightest letter in the surviving correspondence of this year, and almost wholly affectionate. Quintus has written worrying that his letters are an interruption; Cicero, with mock indignation, lays out a sequence of refusals — “do you, of all people, know what an interruption is, or Statius?” — and insists that nothing pleases him more than Quintus on any subject at all. The unwelcome admission embedded in the playful surface is that twice already Quintus had reasons for staying behind: first young Cicero’s health, then the children at home.

The middle of §2 turns to M. Marius, the literary friend who lived near Cicero’s Pompeianum and who is the recipient of Fam. 7.1 a few months later. The recollection of the Asician litter — the eight bearers, the hundred sword-men following, Marius opening the curtains in fright at the unannounced escort — is the kind of memory the brothers shared. Marius is to be brought, the Anician estate prepared, “the garden is at home.” Cicero closes with the Philoctetes comparison: Quintus is too good a citizen, sore at the commonwealth as Philoctetes was sore at the wound he had been given, looking for the very spectacles that pain him.

You are afraid you may interrupt me? In the first place, even if I were absorbed in something, do you, of all people, know what an interruption is — you, or Statius? By Hercules, you seem to be lecturing me on a politeness of just that sort which I, for my part, do not in the least require from you. As for you, I would have you address me and interrupt me and talk back at me and talk with me. What is sweeter to me? By Hercules, no muse-stricken poet mousopataktos reads out his latest verses with more relish than I listen to you on any subject at all — public, private, country, town. But it was my own dull modesty that made me fail to take you with me when I left. You set against me, once, an unanswerable anantilekton ground — our young Cicero’s health; I fell silent.
tu metuis ne me interpelles? primum, si in isto essem, tu scis quid sit interpellare an te Statius? me hercule mihi docere videris istius generis humanitatem, qua quidem ego nihil utor abs te. tu vero ut me et appelles et interpelles et obloquare et conloquare velim. quid enim mihi suavius? non me hercule quisquam μουσοπάτακτοσ libentius sua recentia poemata legit quam ego te audio quacumque de re, publica, privata, rustica, urbana. sed mea factum est insulsa verecundia ut te proficiscens non tollerem. opposuisti semel ἀναντίλεκτον causam, Ciceronis nostri valetudinem; conticui.
A second time, the boys; I gave way. Now this letter of yours, full of charm, has sprinkled into my pleasure this one bit of irritation: that you seem to have been afraid you were a bother to me, and even now to be afraid of it. I should quarrel with you over it, if I might; but by Hercules, if I ever suspect such a thing, I shall say nothing else except that I shall be afraid I may at some time be a bother to you, when I am at your side. I see you have groaned. Yes, that is how it goes — [Greek corrupt: eid’ en aiai ezesas]; for I shall never say [Greek corrupt: ea pasas]. As for our Marius, by Hercules I should have flung him into a litter — not that famous Asician one of King Ptolemy’s. For I remember, when it was carrying the man from Naples to Baiae in an eight-bearer Asician litter with a hundred sword-men following, what wonderful laughter we let out when he, all unaware of his escort, suddenly threw the curtains open, and he nearly collapsed from fright and I from laughter. Marius, as I say, I should certainly have brought along, so that I might at last touch some shred of the old urbanity and the most cultivated conversation; but I was unwilling to invite a frail man into a villa still wide open, and not even rough-finished as yet.
iterum Cicerones; quievi. nunc mihi iucunditatis plena epistula hoc adspersit molestiae quod videris ne mihi molestus esses veritus esse atque etiam nunc vereri. litigarem tecum, si fas esset; sed me hqrcule, istuc si umquam suspicatus ero, nihil dicam aliud nisi verebor ne quando ego tibi, cum sum una, molestus sim. video, te ingemuisse. sic fit, † εἰδ’ ἐν αἴᾳ ἔζησασ: numquam enim dicam: ἔα πάσασ †. Marium autem nostrum in lecticam me hercule coniecissem, non illam regis Ptolomaei Asicianam; memini enim, cum hominem portaret ad Baias Neapoli octaphoro Asiciano machaerophoris centum sequentibus, miros risus nos edere cum ille ignarus sui comitatus repente aperuit lecticam et paene ille timore, ego risu corrui. hunc, ut dico, certe sustulissem ut aliquando subtilitatem veteris urbanitatis et humanissimi sermonis attingerem; sed hominem infirmum in villam apertam ac ne rudem quidem etiam nunc invitare nolui.
This, however, will be a special pleasure of mine — to enjoy him here as well. For of those estates of mine, you may take it, my neighbour Marius is a beacon. At Anicius’s place we shall see to it that everything is made ready; for we are such philologists that we can live even among the carpenters. We get this philosophy not from Hymettus but from [Greek corrupt: araxira]. Marius, what is more, is on the weaker side both in health and in temperament.
hoc vero mihi peculiare fuerit, hic etiam isto frui. nam illorum praediorum scito mihi vicinum Marium lumen esse. apud Anicium videbimus ut paratum sit. nos enim ita philologi sumus ut vel cum fabris habitare possimus. habemus hanc philosophiam non ab Hymetto sed ab †araxira†. Marius et valetudine est et natura imbecillior.
As to interruption: I shall take only so much of my time from the two of you for writing as you give me. May you give me none, that I may pause from rest through your fault rather than through any sloth of my own. That you should be too sore at heart over the commonwealth grieves me — that you are a better citizen than Philoctetes, who, after the wrong done him, sought out the very spectacles which I see are bitter to you. I beseech you, fly here (I shall console you and wipe away all your pain) and bring with you, if you love me, Marius; but make haste, both of you. The garden is at home.
de interpellatione tantum sumam a vobis temporis ad scribendum quantum dabitis. Vtinam nihil detis, ut potius vestra iniuria quam ignavia mea cessem de re publica nimium te laborare doleo et meliorem civem esse quam Philoctetam, qui accepta iniuria ea spectacula quaerebat quae tibi acerba esse video. amabo te, advola (consolabor te et omnem abstergebo dolorem) et adduc, si me amas, Marium; sed adproperate. hortus domi est.

Cite this passage

Ad Quintum Fratrem 2.8

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle