Letter · October 54 BC · in Tusculano

Ad Quintum Fratrem 3.7

Ad Quintum Fratrem 3.7

Headnote

Cicero to Quintus, written from Tusculum at the close of October or beginning of November 54 BC. A very short note, two sections only — the briefest letter of the year — and written before dawn by the light of a little wooden lampstand that Quintus had had made for his brother on Samos.

The body of §1 is the flood. The Tiber broke in great violence; Crassipes’s promenade (Crassipes was Cicero’s son-in-law by the marriage of Tullia of 56 BC) was carried off, with the gardens and many shops, the water running all the way up to the Piscina Publica near the Porta Capena. The text at this point is corrupt — the manuscripts’ et Appia ad Martis mira luvies is the standard restoration: “and on the Appian Way, by the temple of Mars [just outside the Porta Capena], a wonderful flood.” Cicero reaches for two Homeric tags to make the moral. The first (Iliad 16.385–386) is a famous simile of Zeus loosing his autumn rains on men who have angered him; the second (16.387–388) is the gloss on the moral cause, the ones who in the assembly give crooked judgments and drive out right. The fit, Cicero says drily, is the acquittal of Gabinius, which had just been delivered (compare Q. fr. 3.4) under Pompey’s pressure: heaven and the city have rendered their respective verdicts on the same day.

The closing sentences are the small domestic counter-rhythm of the political letters of 54: the resolution to “not care about these things,” the plan to write fuller news about the dictatorship from Rome, the letters promised to Labienus and Ligurius (both with Quintus in Gaul), and the detail of the lampstand — a personal gift sent from Samos which the brother had had made for him during the eastern travels of an earlier year. The closing salutation, “my sweetest and best brother,” is the period’s stock formula between the two men.

At Rome, and most of all on the Appian Way by the temple of Mars, a wonderful flood. Crassipes’s promenade carried off, the gardens, very many shops; a great force of water all the way up to the Piscina Publica. That line of Homer is in force: hēmat’ opōrinōi, hote labrotaton cheeī hydōr Zeus, hote dē rh’ andressi kotessamenos chalepēnēi — “on the autumn day when Zeus pours down his most furious water, when in his wrath he is hard on men.” For it fits the acquittal of Gabinius: hoi biēi ein agorēi skolias krinōsi themistas, ek de dikēn elasōsi, theōn opin ouk alegontes — “those who in the assembly judge crooked dooms by violence and drive out justice, regarding not the vengeance of the gods.”
Romae et maxime †et Appia ad Martis mira luvies †. Crassipedis ambulatio ablata, horti, tabernae plurimae; magna vis aquae usque ad piscinam publicam. viget illud Homeri: ἤματ’ ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ Ζεύς, ὅτε δή ῤ’ ἄνδρεσσι κοτεσσάμενοσ χαλεπήνῃ. cadit enim in absolutionem Gabini: οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰσ κρίνωσι θέμιστας, ἐκ δὲ δίκην ἐλάσωσι, θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες.
But these things I have resolved not to care about. When I have come to Rome, what I have looked into I will write to you, and most of all about the dictatorship; and I will give letters to Labienus and to Ligurius. This I have written before light by a little wooden lampstand, which was very pleasing to me because they were saying you had had it made when you were on Samos. Farewell, my sweetest and best brother.
sed haec non curare decrevi. Romam cum venero, quae perspexero scribam ad te et maxime de dictatura, et ad Labienum et ad ligurium litteras dabo. hanc scripsi ante lucem ad lychnuchum ligneolum, qui mihi erat periucundus, quod eum te aiebant, cum esses Sami, curasse faciendum. vale, mi suavissime et optime frater.

Cite this passage

Ad Quintum Fratrem 3.7

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle