Letter · December 54 BC · Romae

Ad Quintum Fratrem 3.9

Ad Quintum Fratrem 3.9

Headnote

Marcus to Quintus, written at Rome in December 54 BC — the last and longest of the surviving letters of book 3, and the closing word in the year-long Roman dispatch Quintus had been reading on the Gallic frontier while serving on Caesar’s staff. The opening section is the answer to Quintus’s anxious queries about the Gabinius trial: Cicero testified summa cum gravitate, was not the prosecutor, and the acquittal — foul and ruinous though it was — has had at least the perverse benefit of dulling his political sensitivity. The Homeric tag [Greek: tote moi chanoi] — “then may [the earth] open up for me” — breaks off in mid-line: it is the cry of Agamemnon and of Hector that whoever sees them in such- and-such disgrace should witness the earth gape and swallow them. Cicero clips it; the aposiopesis is the gesture. The verdict at the close is the candid summary that controls the rest: nihil est enim perditius his hominibus, his temporibus — “there is nothing more abandoned than these men, than these times.”

The remainder is the household letter: literary work, the boys, Milo’s coming consular trial, an enormous gladiatorial outlay (the corrupt sum at §2 is some staggering figure), a courier hunt for the epos ad Caesarem (the hexameter epic on Caesar’s British expedition, lost to us), and the running building report on Quintus’s villa at Arcanum — in which the elaborate statue programme is judged work for “many a Philotimus, not for any Diphilus,” Philotimus being Terentia’s freedman steward and Diphilus the slow-moving contractor of Q. fr. 3.1. The Homeric tag [Greek: ho de mainetai ouk et’ anekt\=os] (Iliad 8.355, of Hector raging beyond endurance) is fired off at Milo’s spendthrift contractor of gladiators; the colloquial [Greek: all’ oim\=oz\=et\=o] (“let him howl for it!”) dismisses the misobsignation of the will of one Felix, by which Quintus has lost his twelfth-part legacy. The closing line on the boy — young Marcus, kept with his mother Porcia in view of his appetite at table — is the affectionate domestic cadence on which the book ends.

On Gabinius there was no need for me to do any of those things which you so affectionately thought up. May the earth open up for me then —! tote moi chanoi I acted, as everyone agrees, with the utmost gravity, and what I did, with the utmost lenity. I neither pressed the man down nor gave him a lift; I was a stinging witness, and for the rest kept quiet. The outcome of the trial — foul and ruinous — I bore as lightly as possible; and indeed this much good is now at last running over to me from it, that under these miseries of the commonwealth and this licence of the reckless, by which I used formerly to be broken, I am now not even moved. For there is nothing more abandoned than these men, than these times.
de Gabinio nihil fuit faciendum istorum quae a te amantissime cogitata sunt. Τότε μοι χάνοι —! feci summa cum gravitate, ut omnes sentiunt, et summa cum lenitate quae feci. illum neque ursi neque levavi, testis vehemens fui, praeterea quievi. exitum iudici foedum et perniciosum levissime tuli; quod quidem bonum mihi nunc denique redundat, ut his malis rei publicae licentiaque audacium, qua ante rumpebar, nunc ne movear quidem. nihil est enim perditius his hominibus, his temporibus.
And so, since no further pleasure can be taken from public life, I do not know why I should fume. My letters, our studies, my leisure and the country houses delight me, and above all our boys. Milo alone vexes me. But I do wish the consulship would bring an end to the matter; in which I shall strain myself no less than I strained myself in our own, and you from where you are will help, as you are doing. As for that affair, except for what raw force may snatch from us, all is in good order; the family finances — those I fear. ho de mainetai ouk et’ anektōs “but he rages no longer bearably” — he, who is fitting up a school of gladiators at a hundred thousand sesterces! In this one matter I shall bear his rashness as I can, and that you may bear it is a charge upon your sinews.
itaque ex re publica quoniam nihil iam voluptatis capi potest, cur stomacher nescio. Litterae me et studia nostra et otium villaeque delectant maximeque pueri nostri. angit unus Milo. sed velim finem adferat consulatus; in quo enitar non minus quam sum enisus in nostro tuque istinc, quod facis, adiuvabis. de quo cetera, nisi plane vis eripuerit, recte sunt; de re familiari timeo. ὁ δὲ μαίνεται οὐκ ἔτ’ ἀνεκτῶς, qui ludus HS †cccↃ† comparet. cuius in hoc uno inconsiderantiam et ego sustinebo ut potero, et tu ut possis est tuorum nervorum.
As for the unsettled times of the coming year, I had not meant you to understand any domestic alarm of mine, but rather the general condition of the commonwealth; in which, even though I am attending to nothing, I can hardly avoid being anxious about anything. How cautious I would wish you to be in writing, you may gather from this — that I am not even writing to you about those things which are openly upset in public affairs, for fear that, if my letter were intercepted, it might offend somebody’s feelings. So I wish you free of domestic anxiety; in public anxiety I know how worried you tend to be. I see our Messala consul, if through an interrex, then without a trial, if through a dictator, still without danger. He has nothing they hate; Hortensius’s warmth will carry much weight; Gabinius’s acquittal is reckoned a law of impunity. en parergōi (by the way) on the dictatorship nothing as yet has been done. Pompey is away; Appius is stirring it all; Hirrus is preparing for it; many vetoers are being counted; the people do not care; the leading men do not want it; I am keeping quiet.
de motu temporum venientis anni nihil te intellegere volueram domestici timoris, sed de communi rei publicae statu; in quo etiam si nihil procuro, tamen nihil curare vix possum. quam autem te velim cautum esse in scribendo ex hoc conicito, quod ego ad te ne haec quidem scribo quae palam in re publica turbantur ne cuiusquam animum meae litterae interceptae offendant. qua re domestica cura te levatum volo; in re publica scio quam sollicitus esse s soleas. video Messalam nostrum consulem, si per interregem, sine iudicio, si per dictatorem, tamen sine periculo. odi nihil habet. Hortensi calor multum valebit Gabini absolutio lex impunitatis putatur. ἐν παρέργῳ de dictatore tamen actum adhuc nihil est. Pompeius abest, Appius to miscet, Hirrus parat, multi intercessores numerantur, populus non curat, principes nolunt, ego quiesco.
As for the slaves you promise me — I do love you very much, and indeed I am, as you write, undermanned both at Rome and on the estates; but for heaven’s sake, my brother, do not think of anything that touches my convenience unless it is at the highest convenience to yourself and the highest ease of your own means.
de mancipiis quod mihi polliceris, valde te amo et sum equidem, uti scribis, et Romae et in praediis infrequens; sed cave, amabo, quicquam quod ad meum commodum attineat, nisi maximo tuo commodo et maxima tua facultate, mi frater, cogitaris.
About Vatinius’s letter I laughed; but I know I am so closely observed by him that those hatreds of his I not only must swallow but must also digest.
de epistula Vatini risi; sed me ab eo ita observari scio ut eius ista odia non sorbeam solum sed etiam concoquam.
As to your urging me to finish it: I have finished — to my taste at least, the thing is rather sweet — an epos epos (epic poem) addressed to Caesar; but I am hunting for a well-set-up courier, lest there happen to it what happened to your Erigone, for whom alone, with Caesar as general, the route out of Gaul was unsafe.
quod me hortaris ut absolvam, habeo absolutum suave, mihi quidem uti videtur, ἔποσ ad Caesarem, sed quaero locupletem tabellarium, ne accidat quod Erigonae tuae, quoi soli Caesare imperatore iter ex Gallia tutum non fuit.
What then? If I did not have good masonry, should I pull the building down? It is what pleases me more every day; and above all the lower colonnade and its rooms are coming out right. As for the place at Arcanum, there is need of Caesar, or, by Hercules, of someone with even better taste; for those statues of yours and the wrestling-ground and the fish-pond and the Nile are work for many a Philotimus, not for any Diphilus. But I shall go after these things myself, and shall send people, and shall give instructions.
quid? si caementum bonum non †haberem, deturbem† aedificium? quod quidem mihi cotidie magis placet in primisque inferior porticus et eius conclavia fiunt recte. de Arcano Caesaris opus est vel me hercule etiam elegantioris alicuius; imagines enim istae et palaestra et piscina et Nilus multorum Philotimorum est, non Diphilorum. sed et ipsi ea adibimus et mittemus et mandabimus.
About Felix’s will you will complain the more, if you know the facts. For the tablets which he supposed he was sealing — in which he held you most firmly down for a twelfth share — those by an error both his own and his slave Sicura’s he did not seal; the ones he did not mean to seal, he sealed. all’ oimōzētō “well, let him howl for it!” — only let us be well. Cicero I love both as you ask and as he deserves and as I ought; I am sending him away from me, both to keep from drawing him off from his teachers, and because his mother Porcia is not going away — without whom I am quite afraid of the boy’s greediness at table. But we are very much together for all that. I have written back on every point. My sweetest and best brother, farewell.
de felicis testamento tum magis querare, si scias. quas enim tabulas se putavit obsignare, in quibus †in unciis firmissimum tenes† vero lapsus est per errorem et suum et sicurae servi non obsignavit; quas noluit eas obsignavit. Ἀλλ’ οἰμωζέτω: nos modo valeamus. Ciceronem et ut rogas amo et ut meretur et debeo; dimitto autem a me et ut a magistris ne abducam et quod mater †Porcia† non discedit, sine qua edacitatem pueri pertimesco. sed sumus una tamen valde multum. rescripsi ad omnia. mi suavissime et optime frater, vale.

Cite this passage

Ad Quintum Fratrem 3.9

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle