Prijevod Izvornik
1 Proemij (Ab Jove). Od
Jupitera uzmimo prvi početak muza: on je taj koga najviše od svih ljudi nose na usnama, on koji velikom moći ispunja raskršća, skupove ljudi, duboko more i lučke zaljeve mora. Jupitera uživamo svi, i svi ga trebamo. Njegov smo rod; a on nas, povoljnim znamenjem, desnicom predznačuje put i tjera narod na njegov trud, da se brine za život: kad je zemlja prikladnija motici ili volovima, opominje, i u koje je vrijeme pravo sijati, ili vodom orositi sadnice posađene u lijehe. On je sam na velikom svemiru učvrstio svjetla, svako po svojem redu, i, providan za čitavu godinu, dao nam je zvijezde, koje nas opominju u koji se sat svaka stvar priliči činiti, da se sve rađa po čvrstu zakonu. Isti se dakle prvi umilostivljuje, i isti posljednji. Veliki oče, veliki prirastaj smrtnima, stariji rode, i prije svega, slatke muze, budite mi svi zajedno pozdravljeni, i dok pjevam o zvijezdama, ako pravo i božanski zakon dopuštaju, dovedite do kraja dugu pjesmu.
Ab
Jove Musarum primordia
Ab
Jove Musarum primordia: [semper in ore
plurimus
ille hominum est, qui compita numine magno,
conciliumque virum complet, pelagusque profundum,
et pelagi portus.
Fruimur Jove et utimur omnes.
Nos genus
illius; nobis ille omine laeto
5
dextera
praesignat, populumque laboribus urget,
consulat
ut vitae: quando sit terra ligoni
aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit
aut serere, aut
septas lymphis adspergere plantas.
Ipse etiam in
magno defixit lumina mundo,
10
ordine
quaeque suo, atque in totum providus annum
astra
dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora
apta
geri, certa nascantur ut omnia lege.
Idem ergo primus placatur, et ultimus idem.
Magne pater, magnum mortalibus incrementum,
15
progenies
prior, et dulces ante omnia Musae,
cuncti
una salvete mihi, et dum sidera canto,
si jus
fasque sinunt, longum deducite carmen.]
2 Medvjedi (Arcti). Sva ostala nebeska tijela klize brzim kretanjem, nošena s nebom u isti mah, noći i dani: ali os stoji nepomična i nikad ne mijenja svoje mjesto; ona drži zemlju izvaganu u jednakoj ravnoteži; a oko nje se nebo vrti u velikom vrtlogu. Krajnja točka na svakoj od dvaju stožera zove se pol; od njih se jedan ne vidi, drugi, prema sjeveru, diže se do gornjih granica Oceana. Njega okružuju Medvjedi, slavni nadimkom Kola, koje naši običavaju zvati Sedam Volova oračkih. Glava jednoga gleda u plamteća leđa drugoga, a krug ih naizmjence vuče sa sobom, prevrnute prema naprijed na vlastita ramena. S
Krete, ako je dopušteno vjerovati, dođoše do sjajnih nebeskih tvrđava, ostavivši svoj dom. Jupiter je htio tako, on koga, dok se kao dijete igrao pod mirisnim travama, položiše u dragu spilju na Dikti, do idskoga brda, i hraniše cijelu godinu kroz, dok diktejski koribanti varahu Saturna. Od ovih se dvaju jedan kod Grka zove Kinosura; za drugi se kaže da je Helika, koja pokazuje Ahejcima na moru kamo treba okrenuti brod; ali u Heliku se pouzdaju Feničani što plove noću po dubini. No ona prva blista jasnije, posuta većim brojem zvijezda, i nadaleko se odmah vidi od početka noći. Ova druga je malena; ali mornarima je u njoj korist: jer se okreće u kratku tijeku po unutarnjoj putanji, i pokazuje najpouzdanije znake sidonskim mornarima.
Caetera
labuntur celeri caelestia motu,
cum
caeloque simul noctesque diesque feruntur:
20
[axis at immotus numquam vestigia mutat;
sed
tenet aequali libratas pondere terras;
quem
circum magno se volvit turbine caelum:]
extremusque adeo duplici de cardine vertex
dicitur
esse polus, [quorum hic non cernitur, ille
25
ad
Boream, Oceani supera ad confinia tendit.
Quem cingunt
Ursae celebres cognomine Plaustri],
quas
nostri Septem soliti vocare Triones.
[Alterius
caput alterius flammantia terga
adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos
30
conversas
humeros.
Creta, si credere fas est,
Ad
caeli nitidas arces venere relicta.
Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis
ludentem
Dicti grato posuere sub antro,
Ideaum ad montem, totumque aluere per annum,
35
Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.]
Ex his altera
apud Graios Cynosura vocatur;
altera
dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis
in
pelago navis quo sit vertenda, sed illa]
hac fidunt duce
nocturna Phoenices in alto.
40
Sed prior illa
magis stellis distincta refulget,
et late
prima confestim a nocte videtur.
Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est:
nam
cursu interiore brevi convertitur orbe,
[signaque
Sicloniis monstrat certissima nautis.]
45
3 Zmaj (Draco). Među njima, poput rijeke s brzim vrtlogom, mrki Zmaj puzi odozdo, i, povijajući se opet odozgo, tvori zavinute kolute iz svojega tijela, kojih se dotiču psi sjevernoga vrtloga, sami nedirnuti vodom. A Helika je opasana nizom njegova krajnjega repa; ondje gdje je zavoj spirale, leži glava medvjedice Kinosure: ipak ga ona nogama dotiče, od tjemena sve do slabine. Ovdje se Zmija opet okreće u svom unatražnom tijeku. Ne samo jedna zvijezda sja i resi njegovu glavu; nego su sljepoočnice obilježene dvostrukim sjajem, i iz divljih očiju plamte dva žarka svjetla, a brada svijetli jednom jedinom blistavom zvijezdom; s glavom spuštenom i zavinutom natrag na obli vrat, rekao bi da je upro pogled u rep većega medvjeda. Krajnji dijelovi glave okrenuti su prema desnoj strani repa. Ovdje se glava malo spušta i naglo skriva, ondje gdje se izlazak i zalazak miješaju na jednom mjestu.
Has inter,
veluti rapido cum gurgite flumen,
torvu’
Draco serpit subter, superaque revolvens
sese,
conficiensque sinus e corpore flexos,
[quos cani tangunt immunes
gurgitis Arctoi.
Verum haec extremae circumdatur agmine caudae;
50
qua
spirae sinus est, involvitur altera caelo.
Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae;
qua
spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae:
quae
tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit.
Retrogrado hic
iterum cursu convertitur Anguis.]
55
Huic non una modo caput ornans stella relucet;
verum
tempora sunt duplici fulgore notata,
e
trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant,
atque
uno mentum radianti sidere lucet;
obstipum caput et tereti cervice reflexum
60
obtutum in caudam
majoris figere dicas.
[Opposita
extremae capitis sunt dextera caudae.]
Hoc caput hic
paullum sese, subitoque recondit,
ortus
ubi atque obitus parte admiscentur in una.
4 Klečeći (Engonasin / Hercules). Tik uz to, poput umorne slike čovjeka koji tuguje, okreće se neki lik: tko je on, nitko ti ne bi mogao sa sigurnošću reći, niti od kakva je truda iznuren; ipak ga zovu Engonasin, jer se nosi počivajući na koljenima. On objema rukama poseže na suprotne strane, i širi se preko ramena ispruženim podlakticama, i nad licem Zmije, koja diše vatru iz šupljih nozdrva, postavlja trag svojega desnoga stopala.
Adtingens defessa velut moerentis imago
65
vertitur
: [hanc nemo certo tibi dicere possit,
aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam]
Engonasin
vocitant, genibus quod nixa feratur.
[Illa
petit binis manibus diversa locorum,
atque
humeros supera tensis dispenditur ulnis,
70
et
super ora cavis spirantia naribus ignem
Serpentis
dextrae figit vestigia plantae.]
5 Kruna (Corona). Ovdje je postavljena ona Kruna izvrsna sjaja. Nju je
Bakho, kao svjedočanstvo svoje ljubavi prema
Arijadni, unio na nebo, ondje gdje zjape leđa klečećega. Pokraj njegovih ramena leži vijenac. Blizu glave Zmijonosca,
Hic illa eximio
posita est fulgore Corona.
[Hanc
Ariadnaeum Bacchus testatus amorem
intulit
in caelum, qua Nixi terga fatiscunt.
75
Juxta humeros
sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
6 Zmijonosac (Ophiuchus). koga Grci nazivaju jasnim imenom Ophiuchus, jest glava klečećega; i od najvišega tjemena klečećega vrlo ćeš lako prepoznati blistave zvijezde onoga drugoga. Nad njegovim dvama ramenima čini se da je pričvršćena treperava zvijezda, takva izgleda i takva sjaja, da blista kao što mjesec uzvraća sjaj kad stoji u punu svjetlu. Nije jednaka snaga u njegovim dvjema rukama, premda im ne nedostaje sjaja, niti im je obujam najmanji; ipak je njihov sjaj tanak, s nadaleko raspršenim svjetlom. Dvostrukim pritiskom dlanova drži čvrsto Zmiju, i sam ostaje njome obavijen cijelim svojim tijelom; jer Zmija opasuje sredinu čovjeka ispod prsa. On ipak postavlja svoje korake, teško se upirući, i pritišće nogama oči i prsa Škorpiona. Pritiskom njegove desnice, Kruna se diže; ali na lijevoj strani minojski vijenac dotiče vrh njegova obraza.
quem
claro perhibent Ophiuchon nomine Graii,
[est
caput illius, summoque ex vertice Nixi
perfacile
alterius candentia sidera nosces.]
Huic supera duplices humeros adfixa videtur
80
stella
micans tali specie, talique nitore,
[fulgeat
ut, pleno quum lumine luna refulget.
Non par est
geminis manibus vigor, et licet illis
nec
nullus splendor, nec sit parvissima moles,
attamen
est tenuis disperso lumine fulgor.]
85
Hic pressu
duplici palmarum continet Anguem,
atque eo ipse manet religatus corpore toto;
namque virum medium
Serpens sub pectore cingit.
Ille tamen
graviter nitens vestigia ponit,
atque oculos urget
pedibus pectusque Nepai.
90
[Hic
pressus dextra, surgit: sed parte sinistra
sertaque
supremae tangunt Minoia malae.
7 Kliješta (Chelae). Pod njegovim zavojem tražit ćeš Kliješta, golema tijela, koja ipak ne odašilju velik sjaj u razmjeru sa svojom masom.
Sub spira
quaeres immenso corpore Chelas,
quae
tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
8 Čuvar Medvjeda (Arctophylax / Bootes). Samu Heliku slijedi lik ne nalik pastiru, Čuvar Medvjeda, koji se obično zove Bootes, jer goni Medvjeda pred sobom, poput jarma na rudi. Jasan je on, i pod prsima čini se da je pričvršćena zvijezda, treperava od zraka, jasna imena Arctur.
Ipsam Helicen
sequitur non dispar forma Bubulco,]
95
Arctophylax,
vulgo qui dicitur esse Bootes,
quod
quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton.
[Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur
stella
micans radiis, Arcturus nomine claro.
9 Djevica (Virgo). Ovdje se, pod nogama Bootesa, pomalja, postavljena za sebe, Djevica, koja drži svijetli klas, blistava tijela. Je li joj otac Astrej, za koga se kaže da je također otac sazviježđa i zvijezda, ili bilo tko drugi, neka nam je naklona: to se obično pripovijeda.
Astreja je nekoć boravila na zemlji, ostavivši nebo, i nije prezirala skupove pređašnjih ljudi, niti je smatrala nedostojnim pohoditi ženska društva; oslobođena smrti, naselila se umiješana među smrtni rod, radujući se imenu Pravde; i starcima, kad bi se okupili, bilo na velikom Forumu, bilo na nadaleko otvorenu trgu, marljivo je diktirala narodima građanske zakone. Još nije bilo zle parnice, ni poznata razdora, ni divlja pobuna razbjesnila prevrtljivu svjetinu, niti su okrutni tjesnaci osjetili pritisak smjelih kobilica; nego, brazdajući zemlju plugom što ga vuku volovi, više su voljeli živjeti, zadovoljni skromnim životom, dok je božica dostajala pravednima sa svega svojega puna roga. Tako je ostala, dok je zlatni rod ostajao na svetim zemljama. Ali nad srebrnom kovinom nije se odveć radovala; a kad su se ćudi izmijenile, izmijenila se i njezina volja, i rijetko je svoje božanstvo spajala s gorim rodom. Sama je, silazeći s promuklih gora, hodala pred noć, ne laskajući nikomu nježnim riječima. Ali čim bi došla do velikih ljudskih gradova, ovako je strašnim riječima osvećivala njihove sramotne zločine: „Ne smatram sebe odsad dostojnom da se pokazujem vašem pogledu, o izrođeni potomče, sada drugi porod prvoga poroda, i sami ćete imati još izrođenije unuke, iznova i iznova. Tada prijete divlji ratovi ljudskomu rodu, i nečuvena krvoprolića nadvit će se nad vas, i krivnju će slijediti njezina vlastita kazna kao pratilac.\" Tako reče i ostavi narode, koji još držahu lica uprta u nju, i otputi se k gorama i besputnim mjestima šuma. Taj vijek ostavi život, i ostavi za sobom svoje potomstvo. Tada se uistinu naglo podiže željezni rod, i prvi se usudi skovati smrtonosni mač, i rukom okusiti pripitomljena i pod jaram svedena junca. Tada božica, koja je mrzila smrtni rod, odletje u visine, i nastani se u Jupiterovu kraljevstvu, u dijelu neba; dopade joj svijetlo mjesto, ondje gdje, u vedru noću, Djevica upadljivo blista, susjeda Bootesu. Nad njom se okreću njezina dva ramena, a krilo
[Hic
se] sub pedibus profert finita Booti
100
spicum
illustre tenens splendenti corpore Virgo.
[Sive
illi
Astraeus pater est, qui dicitur idem
sideribus
stellisque pater, seu quilibet alter,
sit
felix: sane haec narratur fabula vulgo.
Incoluit caelo
terras Astraea relicto,
105
conventusque hominum non dedignata priorum,
sed nec femineos spernens invisere coetus,
Leti expers,
generi mortali mixta resedit,
nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis,
sive
foro in magno, seu latipatente platea,
110
civiles populis
dictabat sedula leges.
Nec mala lis
fuerat, necdum discordia nota,
nec
fera seditio furiarat mobile vulgus,
saeva
nec audaces fuerant freta pressa carinas:
sed bubus tracto sulcantes vomere terras,]
115
malebant
tenui contenti vivere cultu,
[sufficiente Dea justis pleno omnia cornu.
Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris.
Sed non argenti
nimis est laetata metallo;
moribus
at versis, prior est quoque versa voluntas,
120
raraque
pejori junxit sua numina genti.
Sola sed ex
raucis descendens montibus ibat
sub
noctem, nulli teneris blandita loquelis.
Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes,
improba
terrificis sic ulta est crimina verbis:
125
“Non ego me
dignor posthac monstrare videndam,
degener
o primae proles nunc altera prolis,
degeneres
iterumque iterumque habitura nepotes.
Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae
impendent,
culpamque comes sua poena sequetur”.
130
Sic ait, et
populos intenta etiam ora tenentes
linquit
et ad montes silvarumque avia tendit.
Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.]
Ferrea tum vero
proles exorta repente est,
ausaque
funestum prima est fabricarier ensem,
135
et
gustare manu victum domitumque juvencum.
[Tunc
mortale exosa genus Dea in alta volavit,]
et
Jovis in regno, caelique in parte resedit;
[illustrem sortita locum, qua nocte serena
Virgo conspicuo
fulget vicina Bootae.
140
Huic humeros
supera duplices convertitur, alam
10 Berač grožđa (Praevindemiator / Protrygeter). nadesno, nazvano grčkim imenom Protrygeter, treperava zvijezda, takva izgleda i takva sjaja kakva se okreće pod repom golema Medvjeda. Ona doduše žari; ali i za ovu Djevicu ima više žarkih zvijezda, koje ćeš malim trudom moći naći. Jer već pred njezinim nogama, obilježena velikim sjajem, sja jedna zvijezda; potom prva izlazi kod ramena, druga kod slabina. Treća širi svoje svjetlo pod repom, kod samoga koljena. A ostale trepere raspršene tu i tamo, bez imena.
ad
dextram, Graio Protrygeter nomine dicta,
stella
micans, tali specie, tatique nitore,
qualis
et immensae sub cauda volvitur Arcti.
Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura
145
sidera,
quae parvo poteris reperire labore.
Quin etiam ante
pedes magno fulgore notata
stella
nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos].
Tertia sub
caudam ad genus ipsum lumina pandit.
[Caetera
sed certo passim sine nomine fulgent.]
150
11 Blizanci (Gemini). A Blizance, mladunce, vidjet ćeš pod glavom Medvjeda: postavljen pod njihovom sredinom jest Rak, a njihovim se nogama drži veliki Lav, koji trese podrhtavajući plamen iz svojega tijela. Ovdje
Febova staza razvija svoje najviše vatre: tada se ne pojavljuje nijedan klas po izoranim ugarima; i pri prvom izlasku sunca kroz nebesko plavetnilo, ovim kretanjem blistavoga, etezijski vjetrovi padaju zbijeni na vode dubine i pušu dugim dahom. Tada mi ne bi prijalo veslo kakvo siromašna splav traži, nego dovoljno obilna lađa, i s pravim kormilom prikladna vjetru.
At natos Geminos invises sub caput Arcti:
subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur
magnu’
Leo, tremulam quatiens e corpore flammam.
[Explicat hic summos ardores semita
Phoebi:
tunc
nullae adparent per culta novalia spicae;
155
principioque adeo solis per caerula caeli]
hoc
motu radiantis, Etesiae in vada ponti
[procumbunt glomerati, et longo flamine spirant.
Tunc mihi non
remi placeat rati indiga, verum
Larga satis,
rectoque ad venti commoda clavo.
160
12 Kočijaš (Erichthonius / Auriga). Ako želiš upoznati Kočijaša i Kočijaševe zvijezde, i ako je kakav glas o Kozi doprlo do tvojih ušiju, i o Jarićima ujedno, čija dva svjetla ljudi često vide usred gnjevna mora, gdje se bacaju leševi: naći ćeš Kočijaša, golema; u cijelom se tijelu nosi, skriven pod lijevom stranom
Blizanaca. Prema njegovoj glavi gleda mrka Helika. A jasna Koza zauzima njegovo lijevo rame; vjeruje se da je nekoć dala svoje vime da doji još maloga Gromovnika; nju Jupiterovi službenici nazvaše olenskom kozom. A ona je obdarena velikim i sjajnim znakom. Nasuprot, Jarići bacaju smrtnima malu vatru, u rukama Kočijaša; i, slijedeći njegov trag, upire se rogati Bik snažnim tijelom, koga bi mogao prepoznati bez teška razmišljanja.
Si
cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas,
ullaque
fama tuas Caprae pervenit ad aures,
Haedorumque
simul, quorum duo lumina cernunt
saepe
per iratum jactata cadavera pontum:
Aurigam
invenies ingentem: corpore toto]
165
sub laeva
Geminorum
obductus parte feretur.
Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur.
At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa
putatur
ubera
adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti;
hanc
Jovis Oleniam capram dixere ministri.]
170
Verum haec est magno atque illustri praedita signo.
Contra Haedi
exiguum jaciunt mortalibus ignem
[Aurigae
in manibus: cujus vestigia servans]
corniger
est valido connixus corpore Taurus,
[quem
non difficili ratione agnoscere possis.
175
13 Bik (Taurus). Jer njega rese zvijezde koje ne trebaju nikakav znak izvana donesen, koje mu tvore živu glavu s obje strane, prosipajući slavna svjetla po cijelu čelu. Te su zvijezde Grci običavali zvati Hijadama. A desna noga Kočijaša i lijevi rog Bika trepere jednom vatrom, i oboje se nose ujedno. Ali kao bik prvi traži široki Ocean, dok Kočijaš ide pred njim, premda ipak u isti mah izranjaju iz mirnih morskih valova.
Namque illum
exornant externi haud indiga signi
sidera,
quae vivum caput olli utrimque figurant,
inclyta
per totam spargentia lumina frontem.]
Has Graeci
stellas Hyadas vocitare suerunt.
[Sed
pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum
180
Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque.
At prior Auriga latum petit Oceanum bos,
quum tamen e
placidis surgant simul aequoris undis.
14 Kefej (Cepheus). Povrh toga,
prastari dom Kefeja, Jasova sina, poznat je po svojim nevoljama, koji ga je Jupiter, začetnik roda, iznenada uveo među sjajne zvijezde. Jer sam se okreće kod leđa medvjedice Kinosure, Jasov sin, šireći ruke otvorenih dlanova; i od krajnjega repa Medvjeda mjerna crta razdvaja svako stopalo, koliko je stopalo udaljeno od stopala.
Quin etiam
Iasidae domus antiquissima
Cephei
aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor
185
progenii,
subito praeclaris intulit astris.]
Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti
[Iasides, pansis distendens brachia palmis;
tantaque
ab extrema cauda disterminat Arcti
regula
utrumque pedem, quanta pes a pede distat.
190
15 Kasiopeja (Cassiepea). A ako svoj pogled malo odmakneš od Kefejeva pojasa, prema prvim redovima divljega Zmaja, ovdje će biti ona, koju ne bi mogao razabrati pri punu mjesecu, mutna u izgledu svojih zvijezda, Kasiopeja. Jer njoj zvijezde nisu guste, niti spojena sazviježđa slažu iz svojih mnogovrsnih vatara jednu izvrsnu vatru: nego kao što zasun, postavljen prema krilu dvostrukih vrata, zatvara čvrsto vratnice učvršćene polugom, tako i nju oblikuju te zvijezde, postavljene za sebe, svaka napose; i sama je raširena otvorenih podlaktica, ne drukčije nego kao ona koja žali nepravednu sudbinu kćeri.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo
dimoveas,
versus saevi agmina prima Draconis,
hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,]
obscura
specie stellarum
Cassiepea.
[Nam
non crebrae illi stellae, neque sidera juncta
195
egregium
ex variis componunt ignibus ignem:
sed
quali portas firmatas objice clavi
obcludit
vectis bifori vis obdita valvae,
talia
et hanc etiam prive disposta figurant
sidera
; et ipsa adeo passis distenditur ulnis,
200
non
secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
16 Andromeda (Andromeda). Jer tik uz nju, blistava tijela, okreće se Andromeda, bježeći žalosna od pogleda svoje majke: nju potražiti noću ne traži nikakav tjeskoban trud; tako je jasna njezina glava, tako velikom zvijezdom plamte oba ramena, i njezina najviša stopala, i njezine lepršave halje. I ona pruža svoje ruke na različite strane, i, kao prije, tako sad u velikom svemiru okovi ne olakšavaju njezine dlanove, umorne od tvrda tereta.
Hanc namque
illustri versatur corpore propter
Andromeda,
aufugiens conspectum moesta parentis:
[quam
non sollicitus noctu labor inquirendi;
tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant
205
ambo humeri,
summique pedes, vestesque fluentes.
Haec etiam in
varias distendit brachia partes,
utque
prius, sic nunc in magno vincula mundo
non
relevant duro defessas pondere palmas.]
17 Konj (Equus / Pegasus). Uz nju onaj Konj, tresući grivu treperavim sjajem, dotiče vrh njezine glave svojim trbuhom, i jedna zvijezda, spajajući ih, drži oba lika zajedničkim svjetlom, želeći iz zvijezda svezati vječni čvor. A bok i pleća ždrijepca slika tri zvijezde, zvijezde koje stoje u jednakoj udaljenosti jedna od druge, izvrsna sjaja, kojima nije ravna ni visoka glava, ni dug vrat: ali posljednja na plamtećoj čeljusti, jedna zvijezda, ne uzmiče tim četirima drugima u sjaju, sjajeći i sama, srednja među blistavim zvijezdama. Ovdje doduše nije četveronožac, nego sve do polovice trbuha upadljivo pomalja, časni hrptu, svoje lice. Priča se da je nekoć, kraj najviših grebena
Helikona, darovao nama hipokrensku vodu. Tada još nije zelenilo aonskoga brda bilo natopljeno plodnom tekućinom; čim je prvo kopito plemenita ždrijepca udarilo o tlo, u isti mah šiknu golem izvor, otkuda ga prvi pastiri nazvaše konjskim. On, kapljući sa stijena, natapa polja, zemljo
Tespijska, tvoja; ali Konj, za tako velik dar, resi svijetla, najunutarnjija svetišta velikoga neba.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti
210
summum contingit caput alvo, stellaque jungens
una
tenet duplices communi lumine formas,
aeternum ex astris
cupiens connectere nodum.
[Sed latus atque armos depingunt terna caballi,
aequali
a sese spatio quae sidera distant,
215
eximio
fulgore, quibus par nec caput altum,
nec
longa est cervix: flagrantis at ultima malae
quatuor
his aliis non cedat stella nitore,
fulgentes inter stellas
media ipsa refulgens.
Non equidem hic
quadrupes, verum media tenus alvo
220
conspicuus profert sonipes venerabilis ora.
Hunc fama est
olim propter juga summa
Heliconis
Hippocrenaeum
nobis donasse liquorem.
Tunc nondum
Aonii maduere virentia montis
fecundo
latice: ut generosi prima cabalii
225
ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons,
unde
caballinum primi vocitare bubulci.
Ille quidem stillans e saxis irrigat agros,
Thespia terra,
tuos; sed Equus, pro munere tanto,
exornat
magni penetralia lucida caeli.]
230
18 Ovan (Aries). Zatim se drži Ovan sa svojim zavijenim rogovima. On, doduše vječno tjeran u svojim dugim kruženjima, ne trči sporije nego znak medvjedice Kinosure, ipak slab i taman, kao da mjesec otupljuje oštricu plamena, kruži uz Andromedin pojas. Izbliza je možeš prepoznati, poduprtu pod njom: jer gazi srednji dio neba, kao prije ona Kliješta, i grudi ondje gdje se vide
Orionove.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret.
[Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes
segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti,
languidus
obscurusque tamen, ceu luna retundat
flammae
aciem, Andromedae se propter cingula volvit.]
Cominus hanc
subter possis cognoscere fultum:
235
nam caeli mediam partem terit, ut prius illae
Chelae, tum
pectus qua cernitur
Orionis.
19 Trokut (Deltoton). I tik uz to ugledat ćeš malen znak, pod jasnim prsima Andromede, koji Grci običavaju zvati Deltoton, jer lik blista u istom obliku kao njihovo slovo. Jer kod njega izlaze obje strane, povučene u jednaku duljinu; ali ne i treći dio stranice; jer je manji od onih, no ipak slavno blista, s nadaleko gusto postavljenim zvijezdama.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro
Andromedae,
signum, Deltoton dicere Graii
240
quod
soliti, simili quia forma litera claret.
Huic spatio
ductum simili latus exstat utrumque;
at non tertia pars lateris; namque est minor illis,
sed
stellis longe densis praeclara relucet.
20 Ribe (Pisces). Malo niže je Ovan, i prema jugu nagnutiji, a još žešće nego on, Ribe, od kojih jedna malo klizi naprijed, i više je dotiče strašnozvučno krilo sjevernjaka. I iz njihovih repova, poput lanaca od mjedi, dugo razdvojene, puzaju kroz svjetla, i naposljetku se zajedno drže u jednoj jedinoj zvijezdi, koju su Stari običavali zvati Nebeskim Čvorom.
Inferior paullo
est Aries, et flamen ad Austi
245
inclinatior, atque etiam vehementius illo
Pisces, quorum
alter paullum praelabitur ante,
et magis
horrisonis Aquilonis tangitur alis.
Atque horum e
caudis duplices velut aere catenae,
discessuque diu versae per lumina serpunt,
250
Atque una tandem in stella communiter haerent,
quam
Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
21 Perzej (Perseus). Ako nastaviš tražiti od lijevoga ramena Andromede, moći ćeš prepoznati Ribu postavljenu nad njom; poteklog iz njezinih nogu vidjet ćeš
Perzeja, sina vrhovnoga Jupitera, noge koje Perzej drži kod svojih ramena, čvrsto upro tijelom, kad iz najviše sjeverne strane udaraju vjetrovi. On pruža svoju desnu ruku prema sjedištu Kasiopeje, a noge razdvojene, svezane prikladnim krilatim sandalama, kao da, prašnjav, iznenada izmiče sa zemlje, nosi se kao putnik u nebo, pod velikim svodom.
Andromedae
laevo ex humero si quaerere perges,
adpositum
supera poteris cognoscere Piscem:
e
pedibus natum
summo Jove Persea vises,
255
quos humeris retinet defixo corpore Perseus,
quum
summa ab regione Aquilonis flamina pulsant.
Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae,
diversosque pedes, vinctos talaribus aptis,
pulverulentus uti de terra elapsu’ repente,
260
in
caelum vector magno sub culmine portat.
22 Plejade (Vergiliae). A uz lijevo koljeno, postavljene sa svih strana, vidjet ćeš malene Plejade s njihovim tankim svjetlom. Ovih se sedam obično navodi, po starom običaju, kao zvijezde, no zapravo se vidi šest, malenih sa svih strana. Ali ne priliči vjerovati da je jedna propala; nego ih svjetina uzalud, nepromišljeno, bez ikakva razloga naziva sedam, kako su utvrdili stari pjesnici, koji ih sve udostojaše imena kroz vječno vrijeme: Alkiona, i Meropa, Kelena, i Tajgeta, Elektra, i Steropa, te s njima najsvetija Maja. One tanko sjaje, klizeći malim svjetlom: ali ime znaka je veliko, i naziva se slavnim, zato što i objavljuje početak ljeta, i poslije, otvarajući izlazak zimskoga doba, opominje smrtnike da povjere sjemenje zemlji.
At propter
laevum genus omni ex parte locatas
parvas
Vergilias tenui cum luce videbis.
Hae septem vulgo perhibentur more vetusto
stellae,
cernuntur vero sex undique parvae.
265
At non
interiisse putari convenit unam;
sed
frustra temere a vulgo ratione sine ulla
septem dicier, ut veteres statuere poetae,
aeterno
cunctas aevo qui nomine dignant:
Alcyone,
Meropeque, Celaeno, Taygeteque,
270
Electra,
Steropeque, simul sanctissima Maia.
Hae tenues
parvo labentes lumine lucent:
at
magnum nomen signi, clarumque vocatur,
propterea
quod et aestatis primordia clarat,
et post, hiberni praepandens temporis ortus,
275
admonet, ut mandent
mortales semina terris.
23 Lira (Lyra). Zatim se vidi Lira, postavljena lako i ispupčena; nju je
Merkur, kažu, nekoć malim rukama načinio u kolijevci i postavio na visoko sjedište; ona se, kliznuvši dolje, smjestila uz lijevo koljeno klečećega, i prionula između savijena koljena i glave Ptice.
Inde Fides
leviter posita et convexa videtur;
Mercurius parvis manibus quam dicitur olim
in
cunis fabricatus in alta sede locasse;
quae
genus ad laevum Nixi delapsa resedit,
280
atque inter flexum
genus, et caput Alitis haesit.
24 Labud (Cycnus). Jer ondje je Ptica, krilata, koja leti pod širokim pokrovom neba i, klizeći, siječe zrak dvama krilima. Jedan je njezin dio taman, i lišen svjetla; drugi gori svjetlima ni malenima ni jasnima, nego baca osrednje svjetlo, tresući ga iz svojega tijela. Njezino desno krilo žudi da odgurne desnu ruku Kefeja; a već se kopito snažnoga Konja, tik uz krilo njezina krilata tijela, naglo spustilo.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli
quae volat, et
serpens geminis secat aera pennis.
Altera pars huic obscura est, et luminis expers:
altera nec parvis, nec claris lucibus ardet,
285
sed
mediocre jacit quatiens e corpore lumen.
Haec dextram
Cephei dextro pede pellere palmam
gestit
; jam vero clinata est ungula vemens
fortis
Equi propter pennati corporis alam.
25 Konj, Jarac i Vodenjak (Equus). A sam onaj Konj, klizeći, drže obje Ribe; njegov vrat zdesna miluje Vodenjak. Kasnije pohodi zalaske zemlje snaga Konja nego ledeni Jarac, koji diše studen mraz iz snažna tijela, veliki, čekinjavi Jarac na svojoj putanji; njega, kad ga Titan zaodjene neprekidnim svjetlom, zavija i okreće svoja kola u zimsko doba. Čuvaj se da se ovoga mjeseca usudiš povjeriti moru: jer se dnevna razdaljina neće klizati u veliku duljinu; zimska se noć neće brzo okretati u kratku tijeku;
vlažna se zora neće na vaše tužaljke brže pokazati, navjestiteljica jasna sunca. A jug će snažnom silom udarati morsku pučinu; tada će se napuklo tijelo tresti od podrhtavajuće studeni. Pa ipak godine sad klize kroz čitavo vrijeme, i ne uzmiču ni jednomu od znakova, niti izbjegavaju vjetrove, niti se boje sijedih valova s prijetećim mrmorom. A mornari, slični liskama i roncu što pliva, bacajući svoje tjeskobne oči po čitavu moru, uzalud traže obale koje im nigdje ne odgovaraju, dok ih tanka daska dijeli od crnoga
Orka.
Ipse autem
labens utrisque Equus ille tenetur
290
Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari.
Serius haec
obitus terrai visit Equi vis,
quam
gelidum valido de corpore frigus anhelans
corpore
setifero magno Capricornus in orbe;
quem
quum perpetuo vestivit lumine Titan,
295
brumali flectens
contorquet tempore currum.
Hoc cave te ponto studeas committere mense:
nam non
longinquum spatium labere diurnum;
non
hiberna cito volvetur curriculo nox:
humida
non sese vestris
aurora querelis
300
ocius
ostendet, clari praenuntia solis.
At validis aequor pulsabit viribus Auster:
tum
fissum tremulo quatietur frigore corpus.
Sed tamen anni
jam labuntur tempore toto,
nec cui
signorum cedunt, neque flamina vitant,
305
nec
metuunt canos minitanti murmure fluctus.
[At nautae, fulicae similes, mergoque natanti,
anxia
per totum jactantes lumina pontum,
necquidquam nusquam parentia litora quaerunt,
dum tenuis nigro
tabula hos distinguit ab
Orco].
310
26 Strijelac (Sagittarius). A i u mjesecu povrh toga, kad se brodom i morem putuje, kad Strijelac drži sunčev krug, nemoj misliti da prijete mnogo lakše opasnosti, i oprezno izvuci krmu prije crna mraka. Jer sad je svjetlo tu posve blizu, za kratko vrijeme. Mornari će moći unaprijed prepoznati ovaj znak pri njegovu dolasku: jer dok je noć blizu svojega pada, bit će dopušteno vidjeti kako se, pokazujući se, Škorpion diže visoko, vukući za sobom zavinuti Luk snagom svojega tijela. A Škorpion ne ide mnogo prije, ali prije izlazi iz valova. Sad ćeš gore vidjeti da je ondje glava manjega Medvjeda, i da se okreće uspravnije prema najvišoj putanji. Tada Orion sad skriva cijelo svoje tijelo blizu kraja noći, i Kefej se skriva duboko sve do slabina, otjeran od ruke u sjene.
Atque etiam
supero, navi pelagoque vagato,
mense,
Sagittipotens solis quum sustinet orbem,
[non
multo leviora putes instare pericla,
ante nigras cautus
tenebras subducere puppim].
Nam jam
comminus exiguo lux tempore praesto est.
315
Hoc signum
veniens poterunt praenoscere nautae:
nam
prope praecipitante licebit visere nocte,
ut sese
ostendens emergit Scorpius alte,
posteriore trahens flexum vi corporis Arcum.
[Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.]
320
Jam supera
cernes Arcti caput esse minoris,
et magis erectum
ad summum versarier orbem.
Tum sese Orion
toto jam corpore condit
extrema
prope nocte, et Cepheus conditur alto
lumborum
tenus, a palma depulsus ad umbras.
325
27 Strijela (Sagitta). Ovdje leži, bez strijelca, jedna jedina sjajna Strijela, uz koju se okreće svijetla pernata Ptica; i nešto je više nagnuta prema sjevernim povjetarcima.
Hic, missore
vacans, fulgens jacet una Sagitta,
quam propter nitens penna convolvitur Ales;
et
clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
28 Orao (Aquila). A uz nju se Orao nosi gorućim tijelom, milujući vatronosni eter podrhtavajućim krilima, ne odveć golema tijela, nego, kao znak težak za ožalošćene, pokazuje mornarima, uzbunjujući morsku pučinu.
At propter se
Aquila ardenti cum corpore portat,
igniferum mulcens tremebundis aethera pennis,
330
non
nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis
ostendit
nautis perturbans aequora signum.
29 Dupin (Delphinus). Tada uz rogove velikoga Jarca leži zavijeni Dupin, obasjan ne prevelikim sjajem; osim četverostrukih zvijezda postavljenih na čelu, koje jedan jedini razmak razdvaja u parove: ostali njegov dio, širok, puzi s tankim svjetlom. Ona svjetla koja sjaje iz njegovih blistavih usta, postavljena su među hladne dijelove prema sjevernjaku, i između prostora i traga vedra sunca. A donji dio Dupina čini se razliven između sunčeva puta i naleta vjetra, ondje gdje silom izbija dah najvišega juga.
Tum magni
curvus Capricorni cornua propter
Delphinus
jacet, haud uimio lustratu’ nitore;
praeter
quadruplices stellas in fronte Iocatas,
335
quas
intervallum binas disterminat unum:
caetera
pars lata tenui cum lumine serpit.
Illae quae
fulgent luces ex ore corusco,
sunt
inter partes gelidas Aquilone locatae,
atque
inter spatium et laeti vestigia solis.
340
At pars inferior Delphini fusa videtur
inter
solis iter, simul inter flamina venti,
viribus
erumpit qua summi spiritus Austri.
30 Orion (Orion). Zatim Orion, upirući se kosim tijelom, drži donje dijelove mrkoga Bika. Tko njega, gledajući gore u nebo u vedru noću, ne bude vidio nadaleko razastrta, taj se uistinu teško može nadati da će moći prepoznati ostale znakove.
Exinde Orion,
obliquo corpore nitens,
inferiora
tenet truculenti corpora Tauri.
345
Quem qui,
suspiciens in caelum nocte serena,
late
dispensum non viderit, haud ita vero
caetera
se speret cognoscere signa potesse.
31 Pas (Canis / Sirius). Jer pod njegovim nogama sja crvenkastim svjetlom onaj žarki Pas, blistajući od svjetla svojih zvijezda. Njega pod prsima pokriva taman trbuh; i, dišući plamen iz cijela bjesomučna tijela, izbija snažnim naletima vatre što donose žegu. Sav žar baca se na smrtnike, bliješteći iz njegovih usta: Grci ga zovu slavnim imenom Sirij. Kad se taj Pas digne, zajedno sa suncem, na vrhunce neba, ne dopušta da stabla, u zaklonu lišća, uzalud drže svoje plodove obješene u zraku. Jer ona čije je korijene zemlja zagrlila i prihvatila, njih taj Pas, uvećavajući im život, miluje životvornim plamenom. A ona čiji korijeni ne mogu rascijepiti zemlju, ogoljuje im grane od lišća i debla od kore. I mi ga osjećamo, kad se pruža prema zapadnim obalama. Ostale su zvijezde mutne za označivanje njegovih udova.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret
fervidus
ille Canis, stellarum luce refulgens.
350
Hunc tegit
obscurus subter praecordia venter:
nec
toto spirans rabido de corpore flammam
aestiferos
validis erumpit flatibus ignes.
Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor:
[Sirion
hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.]
355
Hic ubi se
pariter cum sole in culmina caeli
extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra
suspensos
animas arbusta ornata tenere.
Nam
quorum stirpes tellus amplexa prehendit,
haec
augens anima, vitali flamme mulcet.
360
At quorum nequeunt radices findere terras,
denudat foliis ramos et
cortice truncos.
[Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras.
Caetera
signandis sunt languida sidera membris.]
32 Zec (Lepus). Uz njega, i pod nogama onoga o kojem prije govorismo, Oriona, leži lakonogi Zec. On bježi, bojeći se strašnih udaraca oštre njuške, podrhtavajući: jer ga Pas slijedi u trag neprijateljskim tijekom, goneći ga strmoglavce, izlazeći napokon malo, nikad ne smirujući svoj trk neumornim tijelom.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante,
365
Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus
horrificos metuens rostri tremebundus acuti:
nam
Canis infesto sequitur vestigia cursu
praecipantem agitans, oriens jam denique paullum,
curriculum numquam defesso corpore sedans.
370
33 Brod (Argo). A uz rep Psa klizi puzeći Argo, noseći pred sobom krmu okrenutu, sa svjetlom: ne kao što drugi brodovi običavaju na pučini isturiti pramce naprijed, sijekući
neptunske livade kljunom; nego se okrenut natrag nosi kroz nebeske predjele. Kao kad počnu dosezati sigurne luke, mornari okreću brod s njegovom velikom težinom, i okrenutu krmu vuku prema željenoj obali; tako stari Argo, okrenut, klizi povrh etera; i sve od pramca do visoka jarbola je bez svjetla, ali se od jarbola do krme vidi s jasnim svjetlom. Tada kormilo, bliješteći raspršenim svjetlom, dotiče posljednje tragove jasnoga Psa.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo,
conversam
prae se portans cum lumine puppim:
non
aliae naves ut in alto ponere proras
ante
solent, rostro
Neptunia prata secantes;
sed
conversa retro caeli se per loca portat.
375
Sicut quum
coeptant tutos contingere portus,
obvertunt
navem magno cum pondere nautae,
aversamque trahunt optata ad litora puppim;
sic
conversa vetus super aethera labitur Argo;
atque
usque a prora ad celsum sine lumine malum,
380
a malo
ad puppim clara cum luce videtur.
Inde
gubernaclum, dispersa lumine fulgens,
clari
posteriora Canis vestigia tangit.
34 Morska neman (Pistrix / Cetus). Zatim, daleko i postavljenu na sigurnu, ipak divlja Morska neman nastoji potražiti, istražujući, Andromedu, i ona vreba, postavljena posve prema snažnim sjevernim povjetarcima, po plavetnilu, omeđena u južnim dijelovima.
Exin semotam
procul in tutoque Iocatam
Andromedam
tamen explorans fera quaerere Pistrix
385
pergit,
et usque sitam validas Aquilonis ad auras
caerula
vestigat, finita in partibus Austri.
35 Rijeka (Eridanus). Nju pokriva Ovan, i Ribe s ljuskavim tijelom, dok ona svojim tijelom dotiče obale sjajne Rijeke. Jer i Eridan ćeš vidjeti, postavljen u dijelu neba, koban tijek s velikim silama, koji žalosne sestre
Faetontove često poškropiše svojim suzama, tugaljivim glasom pjevajući njegovu smrt. Ovu Zmiju moći ćeš vidjeti pod lijevim Orionovim stopalom; i vidjet ćeš duge Okove, koji drže Ribe, postavljene u dijelu njihovih repova, pomiješane s rijekom, kako se vraćaju natrag prema leđima Morske nemani. Ovdje se vežu jednom jedinom zvijezdom, koju iz sebe baca hrptenjača Morske nemani, bliješteći snažnim svjetlom. Zatim se vide mnoge sitne, s tankim svjetlom, razlivene i raspršene među Morskom nemani, i sve zvijezde koje pokriva Zec, bojeći se oštra ugriza, i kormilo. Za njih se čini da im ni imena ni čvrsta lika Stari nisu odredili. Jer one koje je priroda izgladila jasnim zvijezdama, i naslikala, razlikujući oblike mnogovrsnim svjetlom, njih je onaj čuvar zvijezda razumom obilježio, i nebeske znakove označio istinitim imenom. A ove, koje su razlivene s neznatnim svjetlom, zvijezde sličnoga izgleda i jednaka sjaja, nije nam mogao razjasniti poznatim likom.
Hanc Aries
tegit, et squammoso corpore Pisces,
fluminis illustris
tangentem corpore ripas.
Namque etiam
Eridanum cernes in parte Iocatum
390
caeli,
funestum magnis cum viribus amnem,
quem lacrymis moestae
Phaethontis saepe sorores
sparserunt, letum moerenti voce canentes.
Hunc Orionis
sub laeva cernere planta
Serpentem
poteris; proceraque Vincla videbis,
395
quae
retinent Pisces, caudarum parte locata,
flumine
mixta retro ad Pistricis terga reverti.
Hic una stella
nectuntur, quam jacit ex se
Pistricis spina
valida cum luce refulgens.
Exinde exiguae
tenui cum lumine multae
400
inter
Pistricem fusae sparsaeque videntur
atque
gubernaclum stellae quas contegit omnes
formidans acrem morsum
Lepus. His neque nomen,
nec
formam Veteres certam statuisse videntur.
Nam quas
sideribus claris natura polivit,
405
et
vario pinxit distinguens lumine formas,
has ille astrorum custos ratione notavit,
signaque
signavit caelestia nomine vero.
Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae,
consimili
specie stellas, parilique nitore,
410
non
potuit nobis nota clarare figura.
36 Južna riba (Piscis Australis). Zatim se okreće ona koju običavaju zvati Južnom Ribom, niža od Jarca, prema jugu, motreći Morsku neman, viseći daleko od onih drugih Riba.
Exinde,
Australem soliti quem dicere Piscem,
volvitur
inferior Capricorno versus ad Austrum,
Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
37 Vodenjak (Aquarius). A tik uz to ugledat ćeš, sve lišene imena, između Morske nemani i Ribe koju nazvasmo južnom, zvijezde raspršene pod nogama blistava Vodenjaka. Uz njih Vodenjak desnicom lijeva mutni tijek, koji svjetluca neznatnom bjelinom svojih zvijezda. Pa ipak od mnogih ova dva svjetla sjaju nadaleko: jedno će se vidjeti pod velikim nogama Vodenjaka; drugo, palo s hladna tijeka izvora, prionulo je pod trnovit rep Morske nemani; te se tanke zvijezde nazivaju imenom Vode. Ovdje druge lepršaju, jasne s malim svjetlom, i podilaze pod prve tragove nogu velikoga Lukonosca, i, mutne, uzmiču bez imena.
At prope conspicies expertes nominis omnes,
415
inter
Pistricem et Piscem quem diximus Austri,
stellas
sub pedibus sparsas radiantis Aquari.
Propter
Aquarius obscurum dextra nigat amnem,
exiguo
qui stellarum candore nitescit.
E multis tamen
his duo late lumina fulgent:
420
unum
sub magnis pedibus cernetur Aquari:
quod
superest, gelido delapsum flumine fontis,
spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit;
hae
tenues stellae perhibentur nomine Aquai.
Hic aliae
volitant parvo cum lumine clarae,
425
atque
priora pedum subeunt vestigia magni
Arcitenentis,
et obscurae sine nomine cedunt.
38 Žrtvenik (Ara). Zatim ćeš uz šiljak sjajnoga Škorpiona vidjeti Žrtvenik, koji dah juga miluje svojim naletom, i koji za kratko vrijeme prepliva gornje pragove: jer je postavljen daleko, u dijelu nasuprot Arcturu. Arcturu je gore dao velik prostor; Žrtveniku je Jupiter postavio malenu putanju u donjem dijelu. Pa ipak je ova noć, pohodeći te predjele na svom vječnom tijeku, dala mornarima znakove koje su svi mogli prepoznati, sažalivši se nad svuda strašnim usudima ljudi. Jer kad ugledaš, bliješteći bez crnih oblaka, Žrtvenik postavljen pod srednjim predjelom neba, s gornjega dijela pokriven tamnom maglom, tada bježi, izbjegavajući jug s njegovom golemom snagom: ako ga, gledajući unaprijed, izbjegneš, svu svoju opremu brižno postavivši, sigurno ćeš kliziti kroz valove. Ako li težak vjetar s žestokim naletom navali, slomit će visoke jarbole s njihovim čvrstim drvom, tako da ništa ne može umiriti divlje oluje, osim ako Žrtvenik ne počne tjerati tamni oblak sa sjeverne strane, i raspršiti ga naglim povjetarcima.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen
Aram,
quam flatu permulcet spiritus Austri,
exiguo
superum quae limina tempore tranat:
430
nam
procul Arcturo est adversa parte locata.
Arcturo magnum
spatium supera dedit, orbem
Jupiter huic
parvum inferiore in parte locavit.
Haec tamen
aeterno invisens loca curriculo nox
signa
dedit nautis, cuncti quae noscere possent,
435
commiserans
hominum metuendos undique casus.
Nam quum
fulgentem cernes, sine nubibus atris,
Aram sub media
caeli regione locatam,
a summa
parte obscura caligine tectam,
tum
validis fugito devitans viribus Austrum:
440
quem si
prospiciens vitaveris, omnia caute
armamenta
locans, tuto labere per undas.
Sin gravis
inciderit vehementi flamme ventus,
perfringet celsos defixo robore malos,
ut res
nulla feras possit mulcere procellas,
ni
parte ex Aquilonis opacam pellere nubem
coeperit, et subitis
auris diduxerit Ara.
39 Kentaur (Centaurus). Ako li Kentaur bude imao ramena nasred neba, i sam se bude nosio pokriven modrim oblakom, i Žrtvenik zaodjenuo tankom sjenom, mračeći se, tada je pri zalasku znakova snaga Favonija za bojati se. A onaj Kentaur, postavljen na visoku sjedištu, ondje gdje se Škorpion unosi, jasan i blistav, pod njim, sam isturujući svoj muški dio, uzmiče, hiteći da podmetne svoje konjske dijelove pod Kliješta. Ovdje, pružajući desnicu onamo gdje se drži golem četveronožac, kojemu nitko od Grka nije dao sigurno ime, pruža se, i mrk uzmiče prema sjajnomu Žrtveniku.
Sin humeros
medio in caelo Centaurus habebit,
ipseque caerulea contectus nube feretur,
atque
Aram tenui caligans vestiet umbra,
450
ad
signorum obitum vis est metuenda Favoni.
Ille autem
Centaurus in alta sede Iocatus,
qua
sese clarum collucens Scorpius infert,
hac subter partem praeportans ipse virilem
cedit,
Equi partes properans subjungere Chelis.
455
Hic dextram
porgens, quadrupes qua vasta tenetur,
quam
nemo certo donavit nomine Graium,
tendit,
et illustrem truculentus cedit ad Aram.
40 Vodena zmija (Hydra). Ovdje se iz donjih dijelova diže Hidra strmoglavim padom, zmija sa zavinutim tijelom. Ona, okrećući glavu i oči prema leđima Škorpiona, i ispupčenim zavojem podilazeći pod donje dijelove Lava, dotiče Kentaura, skliska, svojim klizavim repom: i u sredini zavoja sjajeći blista Vrč: na njezinu kraju Gavran, bliješteći pernatim tijelom, udara kljunom. I ovdje, pod samim Blizancima, pred Psom, jest onaj koji se nosi grčkim imenom Procion. Ovo su znakovi koje ćeš, motreći u noćno doba, i želeći upoznati vječno kretanje svemira, vidjeti kako prelaze nebo na zakonitu tijeku. Jer pet zvijezda koje običavaju kliziti kroz krug dvanaest Znakova, ne mogu se obilježiti istim razumom; jer tragovi koje čine na svom tijeku, ne nose se uvijek istim, izlizanim prostorom. Tako više vole lutati kroz oblake neba, i mjeriti svoje putanje promjenljivim kretanjem. One tvore velike godine dugoga vremena, kad se vrate k istomu znaku pod nebeskim pokrovom: njihove pune tijekove sad ne mogu razmotati. Ali ove, koje se uvijek vrte u čvrstu krugu, nepomične, izložit ćemo, zajedno s velikim krugovima, narodima.
Hic sese
infernis de partibus erigit Hydra
praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens.
460
Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai,
convexoque sinu subiens inferna Leonis,
Centaurum leni
contingit lubrica cauda:
in
medioque sinu fulgens Cratera relucet:
extremum
nitens plumato corpore Corvus
465
rostro tundit. Et hic,
Gemninis est ille sub ipsis
ante
Canis, Graio Procyon qui nomine fertur.
Haec sunt, quae
visens nocturno tempore signa,
aeternumque volens mundi cognosecre motum,
legitimo
cernes caelum lustrantia cursu.
470
Nam quae
per bis sex Signorum labier orbem
quinque
solent stellae, simili ratione notari
non
possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu,
non
eadem semper spatio protrita feruntur.
Sic malunt
errare vagae per nubila caeli,
475
atque
suos vario motu metirier orbes.
Hae faciunt
magnos Ionginqui temponis annos,
quum
redeunt ad idem caeli sub tegmine signum:
quarum
ego nunc nequeo totos evolvere cursus.
Verum haec,
quae semper certo volvuntur in orbe,
480
fixa, simul magnos
edemus gentibus orbes.
41 Nebeski krugovi (Circuli). Četiri kruga, koji prelaze svemir vječnim svjetlom, nose se, zvjezdonosni, vodeći svoje znakove, obujmivši zemlju, poduprti pod nebeskim pokrovom: iz njih ćeš upoznati prolazna svjetla godina, koja ćeš moći razabrati, posuta gustim znakovima. Potom velike krugove, široke s velikim svjetlom, međusobno svezane i spojene nebeskim čvorovima, vidjet ćeš da su dva postavljena u jednaku razmaku od drugih dvaju. Jer ako, upoznajući nebo u noćno doba, kad ni magleni oblak nije izbrisao zvijezde, ni Mjesec nije nadvladao zvijezde punim svjetlom, budeš vidio kako se vije velik bijeli Krug: to je obilježeni, Mliječni, koji bliješti golemom bjelinom. On ne tka neprekidan krug. Četiri se druga nose, bliješteći jednakom masom: ali se kaže da ona dva gornja daleko nadmašuje u prostranosti, i nadaleko prelazi nebeske spilje. Od njih se jedan okreće, dotičući sjeverne povjetarce, tražeći svijetla lica Blizanaca; potom, držeći u sebi goruće koljeno, nosi oba ramena Kočijaša. Njega dotiče Perzej lijevom potkoljenicom i lijevim ramenom. A drži se na desnoj strani Andromede; njezina ruka gleda prema sjeveru, njezin lakat prema jugu. Konj postavlja na njega svoje dvije noge; i ujedno krilata Ptica postavlja svoju glavu, i, savijena tijela, svoja leđa. Zmijonosac se upire o njega ramenima. Ona, uzmičući, slijedi jug, Djevica, izbjegavajući ga svojim tijelom. A čitav prostor zaodjenut će veliki Lav, i Rak, blistajući jasnim svjetlom, u kojem, zaustavljajući se, ljetno sunce okreće svoj tijek, razdvajajući svoje putanje tijelom u sredini. Ovdje je sve razdijeljeno na sredini: onaj drugi ima, pod šupljim pokrovima ljuštura, svjetlo iznutra i izvana: ali strašna snaga divljega Lava posjeduje krug svojim snažnim grudima i trbuhom. Ako možeš upoznati ovaj krug razdijeljen na osam dijelova, naći ćeš da se na gornjoj putanji okreće pet u jednaku razmaku, a tri dijela ostaju, koje donja snaga često pohodi u noćno doba. Jedan je svezan s Rakom od sjevernih povjetaraca; drugi se upire nasuprot, od donjih jugova. Razdjeljujući sredinu, ovaj odozdo siječe Jarca, i noge Vodenjaka koji lijeva svoj hladni potok, i modri rep divlje Morske nemani, i onoga sjajnoga Zeca; potom noge Psa, i ujedno drži prostran argivski Brod s jasnim svjetlom; i leđa Kentaura, te nosi šiljak Škorpiona: zatim posjeduje upereni luk Strijelca. Ovaj, uzmičući od jasnozvučnih sjevernih povjetaraca prema jugu, naposljetku dotiče goruće kolo Sunca; odande, savijen u zimsko doba, povlači se u svoja gornja sjedišta. Ovomu se krugu dodjeljuje pet noćnih dijelova, tri se pripisuju gornjemu svjetlu. Između ovih dvaju čini se da drži srednji dio tolik kolik će biti bliješteći Mliječni krug: u kojem, u jesen, i opet u proljetnu svjetlu, sunce izjednačuje razdaljinu dana s dobom noći. Držeći ovaj, Ovan slabo sja cijelim tijelom, a sa savijenim koljenom upire se golemi Bik. Orion se nosi, dotičući ga svojim jasnim grudima. Hidra ga drži svojim zavojem; Vrč i Gavran prianjaju uz njega, i nekoliko zvijezda od Kliješta: ujedno su tu koljena Zmijonosca, i krilati glasnik vrhovnoga Jupitera navaljuje; uz njega ga Konj dotiče glavom i svjetlom vrata. Ove, u jednaku razmaku razdvojene, drži os, prolazeći kroz njihovu sredinu od najvišega tjemena neba. A onaj četvrti Krug, sa svojim jasnim svjetlom, drži krajnje putanje svojim krajnjim dijelovima, i ujedno se siječe od sredine, svojim srednjim dijelom, i kos se pod njima nosi, bliješteći svjetlom: tako da nitko, komu je preučena Palada svojom svetom rukom sama dala vješto umijeće u načelima obrta, ne bi mogao tako lukavo iztokariti zavijene Krugove kako su na nebu savijeni božanskom moći, opasujući zemlju, kiteći svemir svjetlom, držeći zvijezde poduprte poprečnim vrhuncem. Ova se četiri sva vrte istim kretanjem. Ali onaj jedan jedini, koso ispleten između triju krugova, drži svoj tijek toliko visoko nad zemljama, koliko je Jarac razmakom razdvojen od Raka; a pod zemljama nužno mora biti jednak prostor. I koliko god zraka bacamo iz vlastita svjetla, kojima dotičemo ovaj ispupčeni nebeski krug, šest takvih dijelova moći će doći pod njega, držeći u jednaku razmaku po dva nebeska znaka. Ovaj Grci zovu Zodijak; a naši Latini nazvat će ga, istinitim imenom, znakonosnim krugom: jer on, vrteći se, nosi dvanaest gorućih znakova. Žegonosni je Rak, šireći svoje uzavrele zvijezde. Pod njim uzmiče mrka snaga Lava, blistajući, za kojom slijedi Djevica, žareći se crvenkastim tijelom, zatim isturena Kliješta s jasnim svjetlom; i slijedi je velika snaga Škorpiona, sjajeći. Tada Strijelac drži zavinuti luk u svojoj desnici. Za njim Jarac kreće da ide svojim licem. Zatim vlažni Vodenjak bliješti krugu na svom mjestu. Potom ljuskave Ribe, igrajući se, vijugaju; njihov je pratilac Ovan, klizeći s tamnim svjetlom, i Bik, sa savijenim koljenom i isturenim tijelom, i Blizanci, bacajući jasnu vatru svojim svjetlima. Ove Sunce zavija vječnim svjetlom prelazeći, dovršavajući godišnja doba na svom obrtnom tijeku. Koliko se kruga, dovršena, otjera pod zemlje, toliko ga isto stoji otvorena gore smrtnicima. Šest uvijek uzmiče, klizeći svake noći, i isto toliko sjajnih znakova nebo opet vidi. Ovu razdaljinu prelazeći, noć je dovršava slijepim sjenama, onu koja je, ostavljena nad zemljama na početku noći, poduprta znakonosnim krugom i redom znakova.
Quatuor,
aeterno lustrantes lumine mundum,
orbes
stelligeri portantes signa feruntur,
amplexi
terram, caeli sub tegmine fulti:
e
quibus annorum volitantia iumina nosces,
485
quae
densis distincta licebit cernere signis.
Tum magnos
orbes magno cum lumine latos,
vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos,
atque
pari spatio duo cernes esse duobus.
Nam si nocturno
cognoscens tempore caelum,
490
quum neque caligans detersit sidera nubes,
nec
pleno stellas superavit lumine Luna,
vidisti
magnum candentem serpere Circum:
lacteus hic nimio
fulgens candore notatur.
Hic non
perpetuum detexens conficit orbem.
495
Quatuor huic
simili nitentes mole feruntur:
sed
spatio multum superis praestare duobus
dicitur,
et late caeli lustrare cavernas.
Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras,
ora
petens geminorum illustria; tum genus ardens
500
in sese
retinens Aurigae portat utrumque.
Hunc sura laeva
Perseus humeroque sinistro
tangit. At
Andromedae dextra de parte tenetur;
[cui manus ad Boream,
cubitus cuis spectat ad Austrum].
Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales
505
ponit avis caput, et
clinato corpore tergum.
Anguitenens
humeris connititur. Illa recedens
Austrum
consequitur devitans corpore Virgo.
At vero totum spatium convestiet orbis
magnu’
Leo, et claro collucens lumine Cancer,
510
in quo
consistens convertit curriculum Sol
aestivus,
medio distinguens corpore cursus.
Hic totus medius curco disjungitur: iste
subter
testarum cava tegmina, et intus et extra
lumen
habens: saevi sed vis horrenda Leonis
515
pectoribus validis, atque alvo possidet orbem.
Hunc octo in
partes divisum noscere circum
si
potes, invenies supero convertier orbe
quinque
pari spatio, partes tres esse relictas,
tempore
nocturno quas vis inferna frequentat.
520
[Ille
quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;]
alter
ab infernis [contra connititur] Austris.
Distribuens medium subter secat hic Capricornum,
atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari,
caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum
525
fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul
amplam
Argoam retinet
claro cum lumine Navem;
tergaque
Centauri, atque Nepai portat acumen:
inde
Sagittari defixum possidet arcum.
Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum
530
cedens,
postremum tangit rota fervida Solis;
exinde
in superas brumali tempore flexus
se
recipit sedes. Huic orbi quinque tributae
nocturnae
partes, supera tres luce dicantur.
Hosce inter
mediam partem retinere videtur
535
tantus quantus erit collucens lacteus orbis:
in quo
autumnali, atque iterum sol lumine verno
exaequat spatium lucis
cum tempore noctis.
Hunc retinens Aries sublucet corpore totus,
atque
genu flexo Taurus connititur ingens.
540
Orion claro
contingens pectore fertur.
Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret,
et
paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis
sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat;
propter Equus capite,
et cervicum lumine tangit.
545
Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis,
Per medios
summo caeli de vertice tranans.
Ille autem
claro quartus cum lumine Circus
partibus extremis extremos continet orbes,
et
simul a medio media de parte secatur,
550
atque obliquus in his nitens cum lumine fertur:
ut
nemo, cui sancta manu doctissima
Pallas
solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem,
tam
tornare cate contortos possiet Orbes,
quam
sunt in caelo divino numine flexi,
555
terram
cingentes, ornantes lumine mundum,
culmine
transverso retinentes sidera fulta.
Quatuor hi motu
cuncti volvuntur eodem.
Sed tantum
supera terras semper tenet ille
curriculum oblique implexus tribus orbibus unus,
560
quanto
est divisus Cancer spatio a Capricorno;
ac
subter terras spatium par esse necesse est.
Et quantos
radios jacimus de lumine nostro,
queis hunc convexum caeli contingimus orbem,
sex tantae poterunt sub eum succedere partes,
565
bina
pari spatio caelestia signa tenentes.
Zodiacum hunc
Graeci vocitant, nostrique Latini
orbem
signiferum perhibebunt nomine vero:
nam gerit hic
volvens bis sex ardentia signa.
Aestifer est
pandens ferventia sidera Cancer.
570
Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis,
quem
rutilo sequitur collucens corpore Virgo,
exin
projectae claro cum lumine Chelae;
ipsaque
consequitur lucens vis magna Nepai.
Inde
Sagittipotens dextra flexum tenet arcum.
575
Post hunc ore
fera Capricornus vadere pergit.
Humidus inde loci collucet Aquarius orbi.
Exin
squammiferi serpentes ludere Pisces;
queis
comes est Aries obscuro lumine labens,
inflexoque genu projecto corpore Taurus,
580
et Gemini clarum
jactantes lucibus ignem.
Haec Sol
aeterno convolvit lumine lustrans
annua
conficiens vertenti tempora cursu.
Hic quantum terris confectus pellitur orbis,
tantumdem
ille patens supera mortalibus exstat.
585
Sex
omni semper cedunt labentia nocte,
tot
caelum rursus fulgentia signa revisunt.
Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris,
quod
supera terras prima de nocte relictum
signifero
ex orbi’ et signorum ex ordine fultum.
590
42 Izlasci i zalasci znakova (Ortus et obitus). A ako želiš upoznati sigurne tijekove Sunca, motrit ćeš izlaske Znakova u noćno doba; jer Titan svojim izlaskom uvijek povlači jedan znak. Ako li visoko brdo, stavljajući se pred znakove, zakloni ih, ili oblaci slijepom maglom oduzmu svjetlo, tada, uzimajući sam sigurne biljege s nebeskoga pokrova, možeš upoznati sve izlaske i zalaske. Koji se zajedno pomaljaju, vidjet ćeš; koji se u isto vrijeme strmoglavljuju u zalazak u noćno doba, znat ćeš. Jer čim se Rak posve digne u gornjem svjetlu, smjesta uzmiče Kruna, kliznuvši dolje; i pohodi donje predjele, sve do repa Ribe. Polovicu drži Kruna, posuta zvijezdama, dio već gore, a s druge je strane odgurnuta: nju ipak slijedi Riba, ne posve povučena u sjene, nego, pokrivena u gornjem tijelu, uzmiče: i Zmijonosac skriva, od koljena do ramena, veliku zavijenu Zmiju, od svojega snažnoga vrata. Sad doduše Čuvar Medvjeda nije presječen na jednak dio: jer se kraći vidi iz jasnoga dijela neba; veći, otjeran dolje, posjeduje donje sjene. Četiri znaka običava, zalazeći, povući sa sobom iz znakonosnoga kruga; potom on uzmiče kasnije, kad se nasitio gornjega svjetla, klizeći s jasnim tijelom poslije ponoći. Ove mutne znakove skriva zemlja, okrećući se. A s druge strane, s jasnim svjetlima, luta Orion, bliješteći ramenima i širokim grudima, i držeći u desnici Mač, ne lišen svjetla. Ali kad se sa zemalja otvori snaga Lava, sve ono što je Rak donio svojim sjajnim izlaskom, uzmiče zamračeno; ujedno se velika snaga Orla tjera, i Klečeći, smjestivši se sa savijenim tijelom, sad gotovo otjeran od gornjega svjetla, uzmiče: ali ostavlja svoje lijevo koljeno, i sjajno stopalo, u visini. Tada se nasuprot pomalja jasna glava Hidre, i Zec, i Procion, koji se žarko unosi pred Psa; potom se vide prvi tragovi Psa. Tjerajući s neba ne malo znakova, iznenada se pomalja Djevica, žareći se jasnim svjetlom. Uzmiče jasna kilenska Lira, uranja pod val Dupin, ujedno se pokriva otjerana Strijela, i Ptica uzmiče sve do vrška repa i prednjega ruba krila, i velika Rijeka jednako klizi dolje. Ovdje Konj nestaje od glave i duga vrata. Dalje se sad pomalja Zmija jasna tijela; i Hidra sja smrtnicima sve do Vrča. Potom Pas pokazuje sad svoje stražnje noge, i poslije sam vuče krmu s jasnim svjetlom. Slijedi Brod, klizeći kroz nebeska svjetla; on pokazuje svoj srednji jarbol sa zrakastom motkom; i sad je već Djevica izašla cijelim tijelom. A kad Kliješta izlaze s tamnim tijelom, pomalja se jednako s obilnim svjetlom Bootes, na čijem je nasuprotnom tijelu pričvršćen Arctur; i sad cijeli Argo klizi naprijed, bliješteći gore, i Hidra, jer se drži nadaleko raspršena po nebu, nije još posve otkrivena; jer sjena pokriva njezin rep. A Zmijonosac sja iznova obnovljenim svjetlom. Sad desno koljeno, i potkoljenicu okićenu svjetlom, diže onaj bez raširena imena, Klečeći, koji uvijek dotiče granice arkadske Lire; njega smo vrlo često vidjeli ugašena i izašla u jednoj te istoj noći, tako da je, prelazeći, udvostručio svoju malenu putanju. On diže koljeno i potkoljenicu visoko s Kliještima: ali sam se strmoglavce drži u tamnoj noći, dok Škorpion i Strijelac pohode svjetla neba. Jer Škorpion će sa sobom raširiti svoju sredinu; a Luk će se, izlazeći, pokušati cio dignuti na nebo. On, podignut s tri znaka, sja cijelim tijelom: ali se Kruna pomalja iz svojega srednjega dijela, i rep Kentaura bliješti krajnjom bjelinom. Ovdje sad Konj sav skriva sebe u slijepe sjene, pokraj kojega proleti Ptica, bliješteći crvenkastim perjem. Zalazi jasna glava Andromede, i divlja Morska neman klizi dolje, kobno tražeći svoje strahotne gozbe. Nasuprot njoj Kefej ne prestaje pružati dlanove: ona se uranjajući skriva, modra, sve do hrptenjače. A Kefej zabacuje natrag glavu i ramena i dlanove. Ali kad se digne žestoka snaga Škorpiona, nadaleko razlivena, leteći, klizi ona dolje u zemlje; i Orion, pogođen strahom, skriva se s njom. Uz tvoje dopuštenje, Djevice, neka mi je dopušteno izložiti uzrok ovoga straha: dođi mi, molim te, umilostivljena, Dijano. Ovo je saga ljudi, ovaj se glas vije zemljama; da je Orion nekoć navodno nasilno digao ruku na Dijanu, lutajući, izvan sebe, po visokim brežuljcima, koje drži Hios, učvršćen u
egejskoj dubini; Hios, kojemu ruke zelena loza zaodijeva svojim pokrovom. On je, bezuman, mahnita srca, ubijao divlje zvijeri, želeći okititi sjajne gozbe Enopionove. Ali iznenada se otok, pogođen nogama Dijane, rastvori, i, otrgnuvši razbacane stijene, udari njima, i obasja slijepe pećine svjetlom: iz njih, golema tijela, izlazi pred njega neprijateljski Škorpion, isturujući svoj žalosni šiljak. On snažnim udarcem pogodi onoga koji je revno lovio, zabivši smrtonosni otrov u njegove žile kroz rane: on, umirući, prekri zemlju svojim teškim tijelom. Stoga kad se Škorpion uzdigne sa svojim velikim svjetlima, Orion, bježeći, povjerava svoje tijelo zemljama. Tada uistinu bježi Andromeda, i neptunska Morska neman posve se skriva; uzmiče okrenut tijelom Kefej, dotičući najudaljenije zemlje srednjim dijelom tijela. On može uroniti glavu i gornje dijelove; ali donja sjena nikad neće zaodjenuti njegove slabine: jer Medvjedi, prelazeći svojim svjetlom, drže njegove potkoljenice. Klizi i ona ujedno, suzna tražeći svoju kćer, Kasiopeja; i ne nosi se s ljepotom otjerana s neba, nego, dotičući okrenutim tjemenom najprije zemlje, poslije ramenima, prevrnuta sjedišta, nosi se natrag. Ovu joj kaznu pripisuju blage Nereide, s kojima se, kako kažu, usudila natjecati u ljepoti. Ona zalazi, nagnuta: a izašao je drugi dio Krune, i sad se cijela Hidra širi sa svojim repom. A glavu, i sav sebe, Kentaur izvlači iz mračnih tmina, ostavljajući malene tragove svojih prednjih nogu pokrivene: čim raširi svoja svjetla: sam drži zvijer u desnici. A ostalo iščekuje izlazak velikoga Luka. Zatim klizi naprijed Zmijonosac glavom i rukama: ujedno Zmija pomalja sad svoju glavu, i najviše svjetlo svojega zavijena tijela. Ovdje se onaj Klečeći pomalja, okrenut tijelom, prolazeći trbuhom, golijenima, ramenima, te ujedno grudima, i bacajući svoje zrake desnicom s vedrim svjetlom. Tada, kad je Strijelac počeo pohoditi gornja svjetla, izranja glava Klečećega, i ujedno se diže jasna Lira, i Kefej izlazi tijelom. Onaj žarki Pas uzmiče cijelim tijelom. Skriva se Orion, zalazi i Zec, skriven u sjeni; donja svjetla Kočijaša padaju u svom padu. Zatim Jarac, zalazeći, s visoka vrhunca tjera Kočijaša, i Kozu koja navaljuje, i malene Jariće ujedno, i tjera dolje veliki Brod stara imena. Procion biva nadvladan. Krilatim padom izranjaju sa zemalja ptice letačice. Pomalja se jasna Strijela. Ostavljajući desnu potkoljenicu i stopalo, Perzej zalazi u donja mjesta; potom, uzmičući, Argo ostaje za sobom od svoje krme. A pošto je Vodenjak pohodio gornju putanju, i diže se najsvetije sjedište Južnoga Žrtvenika; i Konj se diže visoko ramenom i prednjim nogama. Noć ne može zamračiti suprotni rep Kentaura, zavijajući ga dolje prema donjim dijelovima, ni njegovu glavu, i široka ramena, i velike grudi; i od Hidre, dio koji je najbliži vratu, povlači dolje spiralu, i skriva njezina rumena usta. A ostali dijelovi dugo ostaju sa zrakastim svjetlom, i ne uzmiču od gornjih, s poluzvijeri, u svojim licima, prije nego što se Ribe dignu dvostrukim tijelom. Diže se i Riba blizu Jarca iz mora, u drugom dijelu iščekujući izlazak nadolazećega znaka: tako se ramena Andromede, i slavne golijeni s umornim dlanovima, dižu u dvodijelno vrijeme znakova. Kad se Ribe najprije dignu iz ravnih valova, bit će ti dano vidjeti desne dijelove Andromede. A Ovan, ostavljajući donja mjesta, pokazuje svoju lijevu zemljama. Otprilike u to vrijeme vidjet ćeš kako Žrtvenik drži zapadne granice mora, i Perzeja sve do ramena u istočnom dijelu. Dvojbeno je oklijeva li Ovan da povuče grudi Perzejeve gore, ili Bik: s Bikom u isti mah prelazi eter. Ali ne bih mislio da ovi prestaju, kad izlazi Bik: jer blizu njih sjaju zvijezde Kočijaša, koga ipak Bik ne tjera cijela u jasne povjetarce svjetla, nego se on dovršava među samim Blizancima, no oba se Jarića, i Koza s lijevim stopalom, dižu s Volom: tada Morska neman diže svoja golema leđa, i svoj blistavi rep na svodu neba. Zalazi i sam Bootes, sad već u svom prvom dijelu: četiri ga znaka jedva skrivaju u širokoj morskoj pučini, i, postojan u lijevoj strani zapadne Medvjedice, vije se gore. Obje noge, sve do dvojnoga koljena Zmijonosca, uzmičući nebu, i kliznuvši pod golema mora, moći će, izlazeći drugdje, pokazati Blizance. Sad se Morska neman ne čini blizu nijednoj strani, no ipak će se uskoro vidjeti, kad već prvi redovi Rijeke dođu u sredinu, da ih mornari razabiru u dubini, oni koji, iščekujući, čekaju veliki znak Oriona: naime, da se otkrije put lađe, i mjera noći, kakvih su mnogo znakova bogovi dali ljudskomu rodu.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus,
ortus Signorum nocturno temporer vises;
nam semper signum
exoriens Titan trahit unum.
Sin autem officiens signis mons obstruet altus,
aut adiment lucem caeca caligine nubes,
595
certas
ipse notas caeli de tegmine sumens,
ortus
atque obitus omnes cognoscere possis.
Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem
praecipitent obitum nocturno tempore, nosces.
Nam simul ut supero se totum lumine Cancer
600
extulit,
extemplo cedit delapsa Corona;
et loca
convisit cauda tenus infera Piscis.
Dimidiam
retinet stellis distincta Corona,
partem
jam supera, atque alia de parte repulsa est:
quam
tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras
605
tractus, sed supero contectus corpore cedit:
atque
humeros usque a genibus, camurumque recondit
Anguitenens
validis magnum a cervicibus Anguem.
Jam vero
Arctophylax non aequa parte secatur:
nam
brevior clara caeli de parte videtur;
610
amplior
infernas depulsus possidet umbras.
Quatuor hic
obiens secum deducere signa
signifero
solet ex orbi; tum serius ille,
quum
supera sese satiavit luce, recedit,
post mediam labens
claro cum corpore noctem.
615
Haec obscura
tenens convertit sidera tellus.
At
parte ex alia claris cum lucibus errat
Orion, humeris et lato pectore fulgens,
et dextra retinens
non cassum luminis Ensem.
Sed quum de terris vis est patefacta Leonis,
620
omnia,
quae Cancer praeclaro detulit ortu,
cedunt
obscurata; simul vis magna Aquilai
pellitur,
ac flexo considens corpore Nisus
jam
supero ferme depulsus lumine cedit:
sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum
625
plantam. Tum contra
exoritur clarum caput Hydrae,
et
Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert
ante
Canem; inde Canis vestigia prima videntur.
Non pauca e
caelo depellens signa, repente
exoritur
candens illustri lumine Virgo.
630
Cedit clara
Fides Cyllenia, mergitur unda
Delphinus,
simul obtegitur depulsa Sagitta,
atque Avis ad summam caudam, primasque recedit
pinnas, et magnus
pariter delabitur Amnis.
Hic Equus a
capite, et longa cervice latescit.
635
Longius
exoritur jam claro corpore Serpens;
Crateraque
tenus lucet mortalibus Hydra.
Inde pedes
Canis ostendit jam posteriores,
et post ipse
trahit claro cum lumine puppim.
Insequitur
labens per caeli lumina Navis;
640
haec
medium ostendit radiato stipite malum;
et jamjam toto
processit corpore Virgo.
At quum
procedunt obscuro corpore Chelae,
exsistit
pariter larga cum luce Bootes,
cujus in adverso est Arcturus corpore fixus;
645
totaque
jam supera fulgens prolabitur Argo,
Hydraque, quod
late caelo dispersa tenetur,
nondum
tota patet; nam caudam contegit umbra.
[Anguitenens autem renovata luce refulget.]
Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram
650
erigit
ille vacans vulgato nomine Nixus,
qui
Fidis Arcadicae semper confinia tangit:
quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una
Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem.
hic genus et suram cum Chelis erigit alte:
655
ipse
autem praeceps obscura nocte tenetur,
dum
Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli.
Nam
secum medium pandet Nepa; tollere vero
in caelum totum
exoriens conabitur Arcus.
Hic tribus elatus cum signis corpore toto
660
lucet:
at exoritur media de parte Corona,
caudaque
Centauri extremo candore refulget.
Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras,
quem
rutila fulgens pluma praetervolat Ales.
Occidit
Andromedae clarum caput, et fera Pistrix
665
labitur, horribiles
epulas funesta requirens.
Hanc contra
Cepheus non cessat tendere palmas:
illa
usque ad spinam mergens se caerula condit.
At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat.
Quum vero vis est vehemens exorta Nepai,
670
late
fusa volans [in terras labitur unda;
Orionque metu
perculsus conditur una.
Pace hujus liceat causam explicuisse timoris,
Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata,
Diana.
Haec fama est
hominum, haec] per terras fama vagatur;
675
ut
quondam Orion manibus violasse Dianam
dicitur, excelsis errans in collibus amens,
quos
tenens Aegeo defixa in gurgite
Chius
brachia
cui viridi convestit tegmine vitis.
Ille feras
vecors amenti corde necabat,
680
Oenopionis avens epulas ornare nitentes.
At vero
pedibus subito perculsa Dianae
insula
discessit, disjectaque saxa revellens
perculit,
et caecas lustravit luce lacunas:
e
quibus ingenti exsistit cum corpore prae se
685
Scorpius
infestus, praeportans flebile acumen.
Hic valido
cupide venantem perculit ictu,
mortiferum in venas figens per vulnera virus:
ille
gravi moriens constravit. corpore terram.
Quare quum
magnis sese Nepa lucibus effert,
690
Orion fugiens
commendat corpora terris.
Tum vero fugit
Andromeda, et Neptunia Pistrix
tota
latet; cedit conversa corpore Cepheus,
extremas
medio contingens corpore terras.
Hic caput et superas potis est demergere partes;
695
infera
lumborum numquam convestiet umbra:
nam retinent Arctae
lustrantes lumine suras.
Labitur illa
simul gnatam lacrymosa requirens
Cassiepeia,
neque ex caelo depulsa decore
fertur
: nam verso contingens vertice primum
700
terras,
post humeris, eversa sede, refertur.
Hanc illi tribuunt poenam
Nereides almae,
cum
quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma.
Haec obit
inclinata: at pars exorta Coronae est
altera,
cum caudaque omnis jam panditur Hydra.
705
At caput, et totum sese Centaurus opacis
eripit
e tenebris, linquens vestigia parva
antepedum
contecta: simul quum lumina pandit:
ipse
feram dextra retinet. [Sed caetera magni
exspectant
Arcus ortum.] Prolabitur inde
710
Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis
jam caput, et
summum flexo de corpore lumen.
Hic ille
exoritur conversas corpore Nisus,
alvum,
crura, humeros, simul et praecordia lustrans,
et
dextra radios laeto cum lumine jactans.
715
Inde
Sagittipotens superas quun visere luces
institit, emergit Nisi caput, et simul effert
sese clara Fides, et
prodit corpore Cepheus.
Fervidus ille
Canis toto cum corpore cedit.
Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra;
720
inferiora
cadunt Aurigae lumina lapsu.
Inde obiens
Capricornus ab alto culmine pellit
Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos,
et
magnam antiquo depellit nomine Navem.
Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu
725
e
terris volucres. Exsistit clara Sagitta.
Crus dextrumque
pedem linquens obit infera Perseus
in loca
; tum cedens a puppi linquitur Argo.
[At postquam superum convisit Aquarius orbem,
Australisque
Arae surgit sanctissima sedes;
730
seque
humero et pedibus primis Equus exserit alte.
Centauri
oppositam devolvit ad infera caudam
nox, caput, et latos humeros, et pectora magna
non
potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est,
subducit
spiram, rutilantiaque ora recondit.
735
Caetera sed
longum radianti lumine perstant,
nec
prius a superis cedunt, cum semifero, oris
omnia,
quam surgant geminato corpore Pisces.
Surgit et
Aegoceri vicinus ab aequore Piscis,
parte alia exspectans instantis sideris ortum:
740
sic
humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis
crura
bipartito signorum tempore surgunt.
Quum primum planis Pisces orientur ab undis,
Andromedes
dextras dabitur tibi cernere partes.
At laevas Aries, linquens inferna locorum,
745
ostendit
terris. Illo sub tempore ferme
Hesperii
servantem Aram confinia ponti,
Perseaque usque
humeros Eoa in parte videbis.
Hoc dubium est,
cessansne Aries praecordia Persei
adtrahat, an Taurus:
Tauro simul aethera lustrat.
750
Sed non
desinere haec, Tauro exoriente, putarim:
nam
vicina illis Aurigae sidera fulgent,
quem tamen haud totum dias in luminis auras
Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis,
sed
duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra
755
cum
Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix
erigit,
et caeli splendentem in fornice caudam.
Occidit ipse
etiam prima jam parte Bootes:
quatuor
hunc lato vix condunt sidera ponto,
laevaque in occiduae
constans subvolvitur Ursae.
760
Ambo pedes,
usque ad geminum genus Anguitenentis,
cedentes
caelo, atque immensa sub aequora lapsi,
surgentes alibi poterunt
monstrare Gemellos.
Jam lateri
Pistrix nulli vicina videtur,
mox
visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima
765
in
medio venient nautae cernenda profundo,
qui
signum exspectans magnum manet Oriona:
nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat,
qualia
plura hominum generi Di signa dederunt.]
43 Prognostica (Vremenski znakovi). 1. Čuvar kozorodna stada, iz golemoga vrtloga. (Priscijan, 6) 2. Kad su brodovi uzeti na palubu, tražiti plutajuće krmene ukrase. (Priscijan, 7) 3. Onaj koga ni oluja neće uništiti, ni duga starost neće rastvoriti, gaseći sjajne ukrase neba. (Priscijan, 10) 4. Kao kad mjesec, prolazeći, zakloni Hiperionov krug, gase se zrake, pokrivene slijepom maglom. (Priscijan, 10) 5. A i Jasle, koje žare tankim svjetlom. (Priscijan, 16) 6. I povrh toga često navješćuje vjetrove koji dolaze, naduto more, kad se iznenada i duboko nadme, i sijede stijene slane plime, zapjenjene snježnobijelom tekućinom, natječu se da Neptunu uzvrate svoje tugaljive glasove; ili kad gusto šuštanje, podignuto s visoka vrha brda, nadme se jače, često odjekom stijena. Jednako tako sijeda liska, bježeći iz morske dubine, svojim krikom navješćuje da prijete strašne oluje, prosipajući ne malene pjesme iz podrhtavajuća grla. (Ciceron, O proricanju, I, 8) 7. I vi vidite znakove, odgojenice slatke vode, kad se s krikom spremate prosipati prazne glasove, i nesuvislim zvukom uzbunjujete izvore i bare. Često i žaba pjeva prežalosnu pjesmu iz svojih grudi, i u jutarnje doba navaljuje mala sova svojim glasovima, glasovima navaljuje, i neprestane tužaljke baca iz usta, čim Zora najprije vrati hladne rose. I tamna vrana, trčeći katkad uz obale, uroni glavu i primi val na svoj vrat. (Ciceron, O proricanju, I, 8, 9) 8. I mekonogi volovi, gledajući svjetla neba, nozdrvama udahnuše iz zraka vlažni sok. (Ciceron, O proricanju, I, 9) 9. A i tršlja, uvijek zelena i uvijek opterećena, koja običava nabreknuti trostrukim plodom, prosipajući plod triput, pokazuje tri vremena oranja. (Ciceron, O proricanju, I, 9)
FRAGMENTA
1 Caprigeni pecoris custos de gurgite
vasto. (Prisc., 6)
2 Navibus assumptis fluitantia
quaerere aplustra. (Prisc., 7)
3 Quem neque tempestas perimet,
neque longa vetustas
Interimet, stinguens praeclara insignia caeli.
(Prisc., 10)
4 Ut quum Luna means Hyperionis
officit orbi,
Stinguuntur radii caeca caligine tecti.
(Prisc., 10)
5 Ast autem tenui quae candet
lumine Phatne. (Prisc., 16)
6 Atque etiam ventos praemonstrat
saepe futuros
Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit,
Saxaque cana salis niveo spumata liquore
Tristificas certant Neptuno reddere voces;
Aut densus stridor quum celso e vertice
montis 5
Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu.
Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti
Nuntiat horribiles clamans instare procellas,
Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus.
(Cic., Divin., I, 8)
7 Vos quoque signa videtis, aquai
dulcis alumnae,
Quum clamore paratis inanes fundere voces,
Absurdoque sono fontes et stagna cietis.
Saepe etiam pertriste canit de
pectore carmen
Et matutinis acredula vocibus
instat, 5
Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas,
Quum primum gelidos rores Aurora
remittit.
Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix
Dermersit caput et fluctum cervice recepit.
(Cic., Divin., I, 8, 9)
8
Mollipedesque boves spectantes lumina caeli
Naribus humiferum duxere ex aere succum.
(Cic., Divin., I, 9)
9 Jam
vero semper viridis semperque gravata
Lentiscus triplici solita grandescere fetu,
Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi.
(Cic., Divin., I, 9