Filozofija · 86 BC · Rome

Aratea

Aratea

Ievada piezīme

Aratea ir tā dzejas atdzejojums, ko Cicerons savā jaunībā veica no Arāta no Solu Fainomeniem—visvairāk lasītās hellēnisma laikmeta mācību poēmas, ceļveža cauri zvaigznājiem un laikapstākļu zīmēm, pēc kurām gan grieķi, gan romieši mēdza lasīt nakts debesis. Pats Cicerons darbu atskatā piemin kā savu agro gadu vingrinājumu, un tas nes jauna mākslinieka pēdas: zēna vai pavisam jauna vīra, kas mēģina visgrūtāko no visiem dzejas uzdevumiem—ieliet grieķu astronomiju latīņu heksametros. Tā ir tālu visgarākā saglabājusies viņa poēma un svarīgākā liecība, kāda mums ir par viņa spējām kā dzejniekam.

Tā nozīme ir divkārša. Kā dzeja tā ļauj mums vērot nākamo latīņu prozas meistaru viņa mācekļa gados pantmērā, un vēlākais Cicerons bez kauna citē sevi no tās. Kā valoda tā ir vārddarināšanas sasniegums: lai atdzejotu Arātu, Ciceronam bija jākaļ latīņu terminoloģija debesīm—zvaigznāju, loku un zvaigžņu nosaukumi—no kuriem daudzi pārgāja romiešu astronomijas kopējā krājumā. Vēlākie dzejnieki, Vergīlijs un Ovīdijs to vidū, mācījās no viņa risinājumiem.

Poēma ir saglabājusies tikai daļēji. Garš nepārtraukts Fainomeniju posms mūs sasniedz caur rokrakstu pārmantojumu, sadalīts ar tiem zvaigznāju virsrakstiem, kas sakārto debess katalogu—Lāči, Pūķis, Ceļos nometies, Kronis, Čūsknesējs un pārējie, līdz pat lielajam debess loku izklāstam un zīmju vienlaicīgajiem lēktiem un rietiem. Pavadošā Prognostika, par laikapstākļu zīmēm, mūs sasniedz tikai drumstalās: saujiņa pantu, ko saglabājis gramatiķis Prisciāns, un citi, ko pats Cicerons citē Par dievu dabu otrajā grāmatā un Par pareģošanu. Zvaigznāju virsraksti turpmākajā ir redakcionālas atzīmes no avotteksta; tie ir saglabāti, savos dabiskajos latviešu nosaukumos, lai vadītu lasītāju cauri Cicerona zvaigžņu kartei.

Proēmijs (Ab Jove). No Jupitera sāksim mūzu pirmsākumus: viņš ir tas, kas visvairāk no visiem mīt cilvēku mutēs, viņš, kas ar lielu varu piepilda ceļa krustojumus, vīru sapulces un dziļo jūru un jūras ostas. No Jupitera mēs visi gūstam labumu, un mums visiem viņš ir vajadzīgs. Mēs esam viņa cilts; un viņš ar labvēlīgu zīmi ar savu labo roku mums rāda ceļu un dzen tautu pie tās darbiem, lai tā gādā par dzīvi: kad zeme labāk derīga kaplim vai vēršiem, viņš vēsta, un kurā laikā ir pareizi sēt vai ar ūdeni slacīt dobēs stādītos augus. Viņš pats arī lielajā pasaules velvē ir nostiprinājis gaismas, ikvienu savā kārtībā, un, gādīgs par visu gadu, deva mums zvaigznes, kas mūs brīdina, kurā stundā ikkatra lieta pieklājas darāma, lai viss notiek pēc droša likuma. Tā tad pirmais top pielūgts tas pats un pēdējais tas pats. Lielais tēvs, lielā svētība mirstīgajiem, vecākais pēcnācēj, un pār visu, saldās mūzas, esiet man visi reizē sveicināti, un kamēr es dziedu par zvaigznēm, ja tiesa un dievišķais likums to ļauj, vediet garu dziesmu līdz galam.
Ab Jove Musarum primordia Ab Jove Musarum primordia: [semper in ore plurimus ille hominum est, qui compita numine magno, conciliumque virum complet, pelagusque profundum, et pelagi portus. Fruimur Jove et utimur omnes. Nos genus illius; nobis ille omine laeto 5 dextera praesignat, populumque laboribus urget, consulat ut vitae: quando sit terra ligoni aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit aut serere, aut septas lymphis adspergere plantas. Ipse etiam in magno defixit lumina mundo, 10 ordine quaeque suo, atque in totum providus annum astra dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora apta geri, certa nascantur ut omnia lege. Idem ergo primus placatur, et ultimus idem. Magne pater, magnum mortalibus incrementum, 15 progenies prior, et dulces ante omnia Musae, cuncti una salvete mihi, et dum sidera canto, si jus fasque sinunt, longum deducite carmen.]
Lāči (Arcti). Visi pārējie debess ķermeņi slīd ar strauju kustību, nesti līdz ar debesīm vienlaikus, naktis un dienas: bet ass stāv nekustīga un nekad nemaina savu vietu; tā tur zemi nosvērtu līdzsvarā vienādā svarā; un ap to lielā griezienā velvējas debess. Galējais punkts uz katras no abām eņģēm tiek saukts par polu; no šiem diviem viens nav redzams, otrs, pret ziemeļiem, slejas pretī Okeāna augšējām robežām. Šo apņem Lāči, slaveni ar Ratu vārdu, ko mūsējie mēdz saukt par Septiņiem Vēršiem. Viena galva raugās uz otra liesmojošo muguru, un griezīgā sfēra tos pamīšus rauj līdzi, pieliektus uz pašu pleciem. No Krētas, ja drīkst tam ticēt, tie nāca uz debess spožajām pilīm, atstājuši savu mājvietu. Jupiters to gribēja, viņš, ko tie, kamēr viņš kā bērns rotaļājās zem smaržīgiem augiem, lika Diktes laipnajā alā, pie Idas kalna, un baroja cauru gadu, kamēr diktejiešu koribanti maldināja Saturnu. No šiem diviem viens grieķiem tiek saukts par Kinosūru; otrs tiek dēvēts par Helīki, kas rāda ahajiešiem jūrā, kurp jāgriež kuģis; bet uz Helīki paļaujas fenīķieši, kas naktī kuģo dzelmē. Bet tā pirmā mirdz spožāk, vairāk apzvaigžņota, un plaši un tūdaļ ir redzama no nakts iestāšanās. Šī otrā ir maza; bet jūrniekiem no tās ir labums: jo tā griežas īsā ritumā pa savu iekšējo loku, un rāda visdrošākās zīmes sidoniešu jūrniekiem.
Caetera labuntur celeri caelestia motu, cum caeloque simul noctesque diesque feruntur: 20 [axis at immotus numquam vestigia mutat; sed tenet aequali libratas pondere terras; quem circum magno se volvit turbine caelum:] extremusque adeo duplici de cardine vertex dicitur esse polus, [quorum hic non cernitur, ille 25 ad Boream, Oceani supera ad confinia tendit. Quem cingunt Ursae celebres cognomine Plaustri], quas nostri Septem soliti vocare Triones. [Alterius caput alterius flammantia terga adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos 30 conversas humeros. Creta, si credere fas est, Ad caeli nitidas arces venere relicta. Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis ludentem Dicti grato posuere sub antro, Ideaum ad montem, totumque aluere per annum, 35 Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.] Ex his altera apud Graios Cynosura vocatur; altera dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis in pelago navis quo sit vertenda, sed illa] hac fidunt duce nocturna Phoenices in alto. 40 Sed prior illa magis stellis distincta refulget, et late prima confestim a nocte videtur. Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est: nam cursu interiore brevi convertitur orbe, [signaque Sicloniis monstrat certissima nautis.] 45
Pūķis (Draco). Starp tiem, gluži kā upe ar straujo virpuli, zem tiem līkumo nikns Pūķis, un, augšā atkal locīdams sevi, no sava ķermeņa veido izliektus līkumus, ko skar arktiskās dzelmes suņi, paši ūdens neaizskarti. Bet Helīki apjož viņa galējās astes rinda; kur ir spirāles līkums, tur ir Kinosūras lāča galva: tomēr tā ar kājām viņu skar no galvasvirsas līdz sānam. Te Čūska atkal griežas savā atpakaļejošajā gaitā. Tās galvu rotā un mirdz ne tikai viena zvaigzne; bet deniņi ir iezīmēti ar divkāršu spožumu, un no nikno acīm liesmo divas kvēlojošas gaismas, un zods spīd ar vienu vienīgu starojošu zvaigzni; ar nokārtu galvu un atpakaļ atliektu uz apaļā kakla, tu teiktu, ka tā vērš skatienu uz lielākā lāča asti. Galvas galējās daļas vēršas pret astes labo pusi. Te galva nedaudz un piepeši paslēpjas, kur lēkts un riets sajaucas vienā vietā.
Has inter, veluti rapido cum gurgite flumen, torvu’ Draco serpit subter, superaque revolvens sese, conficiensque sinus e corpore flexos, [quos cani tangunt immunes gurgitis Arctoi. Verum haec extremae circumdatur agmine caudae; 50 qua spirae sinus est, involvitur altera caelo. Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae; qua spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae: quae tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit. Retrogrado hic iterum cursu convertitur Anguis.] 55 Huic non una modo caput ornans stella relucet; verum tempora sunt duplici fulgore notata, e trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant, atque uno mentum radianti sidere lucet; obstipum caput et tereti cervice reflexum 60 obtutum in caudam majoris figere dicas. [Opposita extremae capitis sunt dextera caudae.] Hoc caput hic paullum sese, subitoque recondit, ortus ubi atque obitus parte admiscentur in una.
Ceļos nometies (Engonasin / Hercules). Cieši klāt, kā nogurušais tēls sērojoša vīra, griežas kāda figūra: kas tā ir, neviens tev nevarētu droši pateikt, nedz arī, no kāda darba tā ir gurusi; tomēr to sauc par Engonasinu, jo tā tiek nesta, balstoties uz ceļiem. Tā ar abām rokām sniedzas uz pretējām vietām, un pār pleciem izpletusies ar izstieptiem elkoņiem, un pār vaigu Čūskai, kas no dobjajām nāsīm dveš uguni, viņš liek savas labās pēdas pēdas nospiedumu.
Adtingens defessa velut moerentis imago 65 vertitur : [hanc nemo certo tibi dicere possit, aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam] Engonasin vocitant, genibus quod nixa feratur. [Illa petit binis manibus diversa locorum, atque humeros supera tensis dispenditur ulnis, 70 et super ora cavis spirantia naribus ignem Serpentis dextrae figit vestigia plantae.]
Kronis (Corona). Te ar izcilu spožumu ir novietots tas Kronis. To Bakhs, apliecinādams savu mīlu pret Ariadni, ir uznesis debesīs, tur, kur plešas ceļos nometušā mugura. Blakus viņa pleciem ir vainags. Pie Čūsknesēja galvas,
Hic illa eximio posita est fulgore Corona. [Hanc Ariadnaeum Bacchus testatus amorem intulit in caelum, qua Nixi terga fatiscunt. 75 Juxta humeros sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
Čūsknesējs (Ophiuchus). ko grieķi dēvē ar skaidro Ophiuchus vārdu, ir tā galva; un no ceļos nometušā augšējās galvasvirsas tu pavisam viegli pazīsi otra spožās zvaigznes. Pār viņa abiem pleciem šķiet piestiprināta mirdzoša zvaigzne, tāda izskata un tāda spožuma, ka tā mirgo, kā mēness staro atpakaļ, kad tas ir pilnā gaismā. Nav vienāds spēks viņa abās rokās, kaut arī tām netrūkst nekāda spožuma, nedz arī to apjoms ir vismazākais; tomēr to spožums ir tievs, ar plaši izklaidu gaismu. Ar savu plaukstu divkāršo spiedienu viņš tur Čūsku, un pats top tās apvīts ar visu savu ķermeni; jo Čūska apjož vīra vidu zem krūtīm. Viņš tomēr smagi pretojoties liek savas pēdas, un ar kājām spiež Skorpiona acis un krūtis. No labās rokas spiediena Kronis ceļas augšup; bet kreisajā pusē minojiešu vainags skar viņa vaiga augšmalu.
quem claro perhibent Ophiuchon nomine Graii, [est caput illius, summoque ex vertice Nixi perfacile alterius candentia sidera nosces.] Huic supera duplices humeros adfixa videtur 80 stella micans tali specie, talique nitore, [fulgeat ut, pleno quum lumine luna refulget. Non par est geminis manibus vigor, et licet illis nec nullus splendor, nec sit parvissima moles, attamen est tenuis disperso lumine fulgor.] 85 Hic pressu duplici palmarum continet Anguem, atque eo ipse manet religatus corpore toto; namque virum medium Serpens sub pectore cingit. Ille tamen graviter nitens vestigia ponit, atque oculos urget pedibus pectusque Nepai. 90 [Hic pressus dextra, surgit: sed parte sinistra sertaque supremae tangunt Minoia malae.
Knaibles (Chelae). Zem viņa līkuma tu meklēsi Knaibles ar milzīgu ķermeni, kas tomēr nemet no sevis lielu spožumu sava apjoma dēļ.
Sub spira quaeres immenso corpore Chelas, quae tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
Lāču sargs (Arctophylax / Bootes). Pašu Helīki seko figūra, ne nelīdzīga ganam, Lāču sargs, ko ļaudis mēdz saukt par Boōtu, tādēļ ka viņš dzen Lāci sev pa priekšu, gluži kā ratu ilksij piejūgtu. Spožs viņš ir, un zem krūtīm šķiet piestiprināta zvaigzne, mirdzoša ar stariem, ar skaidro Arktūra vārdu.
Ipsam Helicen sequitur non dispar forma Bubulco,] 95 Arctophylax, vulgo qui dicitur esse Bootes, quod quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton. [Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur stella micans radiis, Arcturus nomine claro.
Jaunava (Virgo). Te zem Boōta kājām nāk gaismā, novietota atsevišķi, Jaunava, kas tur spožo vārpu, ar starojošu ķermeni. Vai nu viņas tēvs ir Astrejs, ko sauc arī par zvaigznāju un zvaigžņu tēvu, vai kāds cits jebkurš, lai viņa ir labvēlīga: tā šo teiku stāsta ļaudis. Astreja kādreiz mājoja zemē, atstājusi debesis, un nenicināja senatnes cilvēku sapulces, nedz arī nicinādama negāja apciemot sieviešu pulciņus; brīva no nāves, viņa apmetās, sajaukusies starp mirstīgo cilti, priecādamās par Taisnības vārdu; un vecajiem, sapulcētiem, vai nu lielajā Forumā, vai plaši atklātā laukumā, viņa cītīgi diktēja tautām pilsoniskos likumus. Vēl nebija ne ļauna ķilda, ne arī zināms naids, ne mežonīgs dumpis bija sakaitinājis nepastāvīgo pūli, ne arī mežonīgie šaurumi bija juzdami drosmīgo kuģu spiedienu; bet ardami zemi ar vēršu vilkto arklu, viņi labprātāk dzīvoja, apmierināti ar trūcīgu dzīvi, kamēr dieviete taisnajiem pietika ar pilnu pārbiruma ragu. Tā viņa palika, kamēr svētajās zemēs palika zelta cilts. Bet par sudraba metālu viņa nebija pārāk iepriecināta; bet, tikumiem mainoties, mainījās arī agrākā griba, un reti viņa savienoja savu dievišķību ar sliktāko cilti. Bet viena pati, no aizsmakušajiem kalniem nokāpdama, gāja pretī naktij, nevienu neglaimodama ar maigām runām. Bet tikko viņa bija nonākusi pie lielajām cilvēku pilsētām, viņa tā ar šausmīgiem vārdiem atriebās par negantajiem noziegumiem:,,Es turpmāk neuzskatīšu sevi par cienīgu rādīties skatāma, ak izdzimusī cilts, nu jau cita pēctece pirmajai pēctecei, un jūs vēl atkal un atkal dzemdināsiet vēl izdzimušākus mazbērnus. Tad mežonīgi kari draudēs cilvēku ciltij, un nelietīgas slepkavības karāsies pār jums, un vainai sekos līdzi tās pašas sods.” Tā viņa sacīja un atstāja tautas, kas vēl turēja uz viņu pievērstas sejas, un devās uz kalniem un mežu nostaigātajām vietām. Šī laikmets atstāja dzīvi un pameta savu pēcnācēju. Tad patiesi piepeši uzradās dzelzs cilts, un pirmā uzdrīkstējās kalt nāvējošo zobenu, un ar roku nogaršot savaldīto un pakļauto vērsi. Tad dieviete, ienīzdama mirstīgo cilti, aizlidoja augšup, un apmetās Jupitera valstībā, debess daļā; spožu vietu ieguvusi, tur, kur skaidrā naktī Jaunava redzami mirdz, Boōta kaimiņiene. Pār viņu griežas tās abi pleci, bet spārns
[Hic se] sub pedibus profert finita Booti 100 spicum illustre tenens splendenti corpore Virgo. [Sive illi Astraeus pater est, qui dicitur idem sideribus stellisque pater, seu quilibet alter, sit felix: sane haec narratur fabula vulgo. Incoluit caelo terras Astraea relicto, 105 conventusque hominum non dedignata priorum, sed nec femineos spernens invisere coetus, Leti expers, generi mortali mixta resedit, nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis, sive foro in magno, seu latipatente platea, 110 civiles populis dictabat sedula leges. Nec mala lis fuerat, necdum discordia nota, nec fera seditio furiarat mobile vulgus, saeva nec audaces fuerant freta pressa carinas: sed bubus tracto sulcantes vomere terras,] 115 malebant tenui contenti vivere cultu, [sufficiente Dea justis pleno omnia cornu. Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris. Sed non argenti nimis est laetata metallo; moribus at versis, prior est quoque versa voluntas, 120 raraque pejori junxit sua numina genti. Sola sed ex raucis descendens montibus ibat sub noctem, nulli teneris blandita loquelis. Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes, improba terrificis sic ulta est crimina verbis: 125 “Non ego me dignor posthac monstrare videndam, degener o primae proles nunc altera prolis, degeneres iterumque iterumque habitura nepotes. Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae impendent, culpamque comes sua poena sequetur”. 130 Sic ait, et populos intenta etiam ora tenentes linquit et ad montes silvarumque avia tendit. Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.] Ferrea tum vero proles exorta repente est, ausaque funestum prima est fabricarier ensem, 135 et gustare manu victum domitumque juvencum. [Tunc mortale exosa genus Dea in alta volavit,] et Jovis in regno, caelique in parte resedit; [illustrem sortita locum, qua nocte serena Virgo conspicuo fulget vicina Bootae. 140 Huic humeros supera duplices convertitur, alam
Vīnogu vācēja (Praevindemiator / Protrygeter). pa labi, ar grieķu Protrygeter vārdu saukta, mirdzoša zvaigzne, tāda izskata un tāda spožuma, kāda griežas zem milzīgā Lāča astes. Tā gan kvēlo; bet arī šai Jaunavai ir vairāk kvēlojošu zvaigžņu, ko tu ar mazu pūļu varēsi atrast. Jo jau viņas kāju priekšā, ar lielu spožumu iezīmēta, spīd zvaigzne; tad pirmā parādās pie pleciem, otra pie gurniem. Trešā zem astes pie paša ceļa izpleš savas gaismas. Bet pārējās šur tur mirdz bez noteikta vārda.
ad dextram, Graio Protrygeter nomine dicta, stella micans, tali specie, tatique nitore, qualis et immensae sub cauda volvitur Arcti. Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura 145 sidera, quae parvo poteris reperire labore. Quin etiam ante pedes magno fulgore notata stella nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos]. Tertia sub caudam ad genus ipsum lumina pandit. [Caetera sed certo passim sine nomine fulgent.] 150
Dvīņi (Gemini). Bet dzimušos Dvīņus tu ieraudzīsi zem Lāča galvas: zem to vidus ir novietots Vēzis, un to kājās tiek turēts lielais Lauva, kas no sava ķermeņa kratīa drebošu liesmu. Te Foiba taka atklāj augstākos sakarsumus: tad nekādas vārpas neparādās uzartajos atmatos; un saulei pirmoreiz uzlecot caur debess zilgmi, ar šo starojošās kustību, etēziju vēji jūras seklumos gulstas sakopoti un pūš ar garu elpu. Tad man lai nepatiktu airis, ko prasa nabaga plosts, bet gan pietiekami liels, un ar pareizo stūri vējam derīgs.
At natos Geminos invises sub caput Arcti: subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur magnu’ Leo, tremulam quatiens e corpore flammam. [Explicat hic summos ardores semita Phoebi: tunc nullae adparent per culta novalia spicae; 155 principioque adeo solis per caerula caeli] hoc motu radiantis, Etesiae in vada ponti [procumbunt glomerati, et longo flamine spirant. Tunc mihi non remi placeat rati indiga, verum Larga satis, rectoque ad venti commoda clavo. 160
Ratu vadītājs (Erichthonius / Auriga). Ja tu vēlies pazīt Ratu vadītāju un Ratu vadītāja zvaigznes, un kāda baumas par Kazu ir sasniegušas tavas ausis, un par Kazlēniem reizē, kuru divas gaismas cilvēki bieži redz mestus pa dusmīgo jūru kā līķus: tad tu atradīsi Ratu vadītāju, milzīgu; ar visu ķermeni viņš tiek nests, apslēpts zem Dvīņu kreisās puses. Pretī viņa galvai raugās nikná Helīki. Bet spožā Kaza aizņem viņa kreiso plecu; tiek uzskatīts, ka viņa kādreiz devusi tesmeni zīdīt vēl mazajam Pērkonmetējam; Jupitera kalpi to nosauca par olēnisko kazu. Bet viņa ir apveltīta ar lielu un spožu zīmi. Pretim Kazlēni met mirstīgajiem niecīgu uguni Ratu vadītāja rokās; un, sekodams viņa pēdām, ar savu stipro ķermeni stāv pretī ragainais Vērsis, ko tu varētu pazīt bez grūtas pārdomāšanas.
Si cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas, ullaque fama tuas Caprae pervenit ad aures, Haedorumque simul, quorum duo lumina cernunt saepe per iratum jactata cadavera pontum: Aurigam invenies ingentem: corpore toto] 165 sub laeva Geminorum obductus parte feretur. Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur. At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa putatur ubera adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti; hanc Jovis Oleniam capram dixere ministri.] 170 Verum haec est magno atque illustri praedita signo. Contra Haedi exiguum jaciunt mortalibus ignem [Aurigae in manibus: cujus vestigia servans] corniger est valido connixus corpore Taurus, [quem non difficili ratione agnoscere possis. 175
Vērsis (Taurus). Jo viņu rotā zvaigznes, kam nevajag no malas atnesta zīme, kas veido viņa dzīvo galvu abās pusēs, izkaisīdamas slavenās gaismas pa visu viņa pieri. Šīs zvaigznes grieķi mēdza saukt par Hiādēm. Bet Ratu vadītāja labā kāja un Vērša kreisais rags mirdz ar vienu uguni, un abi tiek nesti kopā. Bet vērsis, kad Ratu vadītājs iet pa priekšu, dodas uz plašo Okeānu, kaut gan tie tomēr reizē ceļas no jūras mierīgajiem viļņiem.
Namque illum exornant externi haud indiga signi sidera, quae vivum caput olli utrimque figurant, inclyta per totam spargentia lumina frontem.] Has Graeci stellas Hyadas vocitare suerunt. [Sed pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum 180 Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque. At prior Auriga latum petit Oceanum bos, quum tamen e placidis surgant simul aequoris undis.
Kefejs (Cepheus). Vēl arī Kefeja, Iasa dēla, vissenākais nams ir pazīstams ar savām ciešanām, ko Jupiters, viņa cilts radītājs, piepeši ienesa starp spožajām zvaigznēm. Jo viņš pats griežas pie Kinosūras lāča muguras, Iasa dēls, izpletis rokas ar atvērtām plaukstām; un no Lāča galējās astes tikpat lielu attālumu mērsiekste atdala katru kāju, cik kāja stāv no kājas.
Quin etiam Iasidae domus antiquissima Cephei aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor 185 progenii, subito praeclaris intulit astris.] Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti [Iasides, pansis distendens brachia palmis; tantaque ab extrema cauda disterminat Arcti regula utrumque pedem, quanta pes a pede distat. 190
Kasiopeja (Cassiepea). Bet ja tu nedaudz novērsīsi acis no Kefeja jostas, uz mežonīgā Pūķa pirmajām rindām, te viņa būs, ko pilnā mēness gaismā tu nevarēsi saskatīt, tumša zvaigžņu izskatā, Kasiopeja. Jo viņai zvaigznes nav blīvas, nedz arī saistīti zvaigznāji no daudzveidīgajām ugunīm salikuši izcilu uguni: bet kā vārtus, nostiprinātus ar šķēršļa atslēgu, aizslēdz pārvirme, uzlikta divviru durvju spēkam, tā arī viņu veido šīs zvaigznes, atsevišķi novietotas, ikkatra par sevi; un viņa pati ir izstiepta ar atvērtām rokām, ne citādi kā tā, kas nožēlo meitas netaisno likteni.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo dimoveas, versus saevi agmina prima Draconis, hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,] obscura specie stellarum Cassiepea. [Nam non crebrae illi stellae, neque sidera juncta 195 egregium ex variis componunt ignibus ignem: sed quali portas firmatas objice clavi obcludit vectis bifori vis obdita valvae, talia et hanc etiam prive disposta figurant sidera ; et ipsa adeo passis distenditur ulnis, 200 non secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
Andromeda (Andromeda). Jo cieši klāt viņai, ar spožu ķermeni, griežas Andromeda, sēri bēgdama no mātes skata: viņas meklēšana naktī neprasa nekādu raižpilnu pūli; tik spoža ir viņas galva, ar tik lielu zvaigzni liesmo abi pleci, un augšējās kājas, un plīvojošās drēbes. Arī viņa izstiepj rokas uz dažādām pusēm, un, kā agrāk, tā nu lielajā pasaules velvē važas neatvieglo plaukstas, nogurušas no cietā smaguma.
Hanc namque illustri versatur corpore propter Andromeda, aufugiens conspectum moesta parentis: [quam non sollicitus noctu labor inquirendi; tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant 205 ambo humeri, summique pedes, vestesque fluentes. Haec etiam in varias distendit brachia partes, utque prius, sic nunc in magno vincula mundo non relevant duro defessas pondere palmas.]
Zirgs (Equus / Pegasus). Viņai tas Zirgs, kratīdams krēpes ar mirdzošu spožumu, ar savu vēderu skar viņas galvas augšu, un viena zvaigzne, tos savienodama, tur abas figūras ar kopēju gaismu, ilgodamās no zvaigznēm savīt mūžīgu mezglu. Bet sānu un plecus kumeļam glezno trīs zvaigznes, zvaigznes, kas viena no otras stāv vienādā attālumā, ar izcilu spožumu, kurām nelīdzinās ne augstā galva, ne garais kakls; bet pēdējā uz liesmojošā žokļa zvaigzne nepiekāpjas šīm četrām citām spožumā, pati mirdzēdama starp spožajām zvaigznēm vidū. Te tas gan nav četrkājains, bet līdz pusvēderam labi redzams, godājamais skraidonis rāda savu vaigu. Stāsta, ka tas kādreiz pie Helikona augstākajām virsotnēm mums dāvinājis Hipokrēnes dzērienu. Tad vēl nebija aonijiešu kalna zaļumi slapji no auglīgā šķidruma: tikko cildenā kumeļa pirmais nags sita zemi, tūdaļ izšāvās milzīgs avots, no kā pirmie gani to nosauca par zirgavotu. Tas, pilēdams no klintīm, slacina laukus, tavus, Tespijas zeme; bet Zirgs, par tik lielu dāvanu, rotā lielo debesu spožos svētnīcu dziļumus.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti 210 summum contingit caput alvo, stellaque jungens una tenet duplices communi lumine formas, aeternum ex astris cupiens connectere nodum. [Sed latus atque armos depingunt terna caballi, aequali a sese spatio quae sidera distant, 215 eximio fulgore, quibus par nec caput altum, nec longa est cervix: flagrantis at ultima malae quatuor his aliis non cedat stella nitore, fulgentes inter stellas media ipsa refulgens. Non equidem hic quadrupes, verum media tenus alvo 220 conspicuus profert sonipes venerabilis ora. Hunc fama est olim propter juga summa Heliconis Hippocrenaeum nobis donasse liquorem. Tunc nondum Aonii maduere virentia montis fecundo latice: ut generosi prima cabalii 225 ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons, unde caballinum primi vocitare bubulci. Ille quidem stillans e saxis irrigat agros, Thespia terra, tuos; sed Equus, pro munere tanto, exornat magni penetralia lucida caeli.] 230
Auns (Aries). Tad turas Auns ar saviem savītajiem ragiem. Tas gan, mūžīgi dzīts savos garajos lokos, neskrien lēnāk par Kinosūras lāča zīmi, tomēr gurdens un tumšs, it kā mēness notrulinātu liesmas asmeni, tas griežas pie Andromedas jostas. Tuvumā zem viņas tu varēsi to pazīt, balstītu: jo tas mīda debess vidējo daļu, kā agrāk tās Knaibles, tad krūtis, kur redzamas Oriona.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret. [Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti, languidus obscurusque tamen, ceu luna retundat flammae aciem, Andromedae se propter cingula volvit.] Cominus hanc subter possis cognoscere fultum: 235 nam caeli mediam partem terit, ut prius illae Chelae, tum pectus qua cernitur Orionis.
Trīsstūris (Deltoton). Un tuvumā tu ieraudzīsi mazu zīmi, zem Andromedas spožajām krūtīm, ko grieķi mēdz saukt par Deltoton, tādēļ ka figūra mirdz tādā pašā izskatā kā viņu burts. Tai vienādā attālumā izstiepjas abas malas; bet ne trešā malas daļa; jo tā ir mazāka par tām, tomēr ar tālu blīvajām zvaigznēm tā slaveni mirdz.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro Andromedae, signum, Deltoton dicere Graii 240 quod soliti, simili quia forma litera claret. Huic spatio ductum simili latus exstat utrumque; at non tertia pars lateris; namque est minor illis, sed stellis longe densis praeclara relucet.
Zivis (Pisces). Nedaudz zemāk ir Auns, un vairāk pieliekts pret dienvidvēju; un vēl spēcīgāk nekā tas, Zivis, no kurām viena nedaudz aizslīd uz priekšu, un vairāk tiek skarta ar ziemeļvēja šausmskanīgajiem spārniem. Un no to astēm, kā ķēdes no bronzas, ilgi šķirtas viena no otras, līkumo cauri gaismām, un beidzot kopā saistās pie vienas vienīgas zvaigznes, ko Senie mēdza saukt par Debesu Mezglu.
Inferior paullo est Aries, et flamen ad Austi 245 inclinatior, atque etiam vehementius illo Pisces, quorum alter paullum praelabitur ante, et magis horrisonis Aquilonis tangitur alis. Atque horum e caudis duplices velut aere catenae, discessuque diu versae per lumina serpunt, 250 Atque una tandem in stella communiter haerent, quam Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
Persejs (Perseus). Ja tu turpināsi meklēt no Andromedas kreisā pleca, tu varēsi pazīt Zivi, kas novietota virs viņas; no viņas kājām dzimušo Perseju, augstā Jupitera dēlu, tu ieraudzīsi, kuras Persejs tur pie pleciem ar stingri nostiprinātu ķermeni, kad no ziemeļu augstākā apgabala dveš vēji. Viņš stiepj labo roku pret Kasiopejas sēdekli, un kājas, izpletis, sasietas ar piemērotām sandalēm, it kā putekļains, piepeši no zemes paslīdējis, viņš sevi kā ceļotāju nes debesīs zem lielā jumta.
Andromedae laevo ex humero si quaerere perges, adpositum supera poteris cognoscere Piscem: e pedibus natum summo Jove Persea vises, 255 quos humeris retinet defixo corpore Perseus, quum summa ab regione Aquilonis flamina pulsant. Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae, diversosque pedes, vinctos talaribus aptis, pulverulentus uti de terra elapsu’ repente, 260 in caelum vector magno sub culmine portat.
Plejādes (Vergiliae). Bet pie kreisā ceļa, no visām pusēm novietotas, tu ieraudzīsi mazās Plejādes ar to tievo gaismu. Šīs septiņas pēc senas ieražas ļaudis mēdz dēvēt par zvaigznēm, taču patiesībā ir redzamas sešas, mazas visapkārt. Bet nepieklājas domāt, ka viena ir gājusi bojā; drīzāk velti, vieglprātīgi tās tauta bez nekāda pamata sauc par septiņām, kā senie dzejnieki bija nolēmuši, kas mūžīgam laikam tās visas godā ar vārdu: Alkione un Meropa, Kelaino un Taigeta, Elektra un Steropa, līdz ar tām vissvētākā Maja. Šīs tievās mirdz, slīdēdamas ar mazu gaismu: bet zīmes vārds ir liels, un to sauc par slavenu, tādēļ ka tā gan vēsta vasaras pirmsākumu, gan vēlāk, atklādama ziemas laika lēktu, brīdina, lai mirstīgie uztic sēklas zemei.
At propter laevum genus omni ex parte locatas parvas Vergilias tenui cum luce videbis. Hae septem vulgo perhibentur more vetusto stellae, cernuntur vero sex undique parvae. 265 At non interiisse putari convenit unam; sed frustra temere a vulgo ratione sine ulla septem dicier, ut veteres statuere poetae, aeterno cunctas aevo qui nomine dignant: Alcyone, Meropeque, Celaeno, Taygeteque, 270 Electra, Steropeque, simul sanctissima Maia. Hae tenues parvo labentes lumine lucent: at magnum nomen signi, clarumque vocatur, propterea quod et aestatis primordia clarat, et post, hiberni praepandens temporis ortus, 275 admonet, ut mandent mortales semina terris.
Lira (Lyra). Tad redzama Lira, novietota viegli un izliekta; to Merkurs, kā stāsta, kādreiz ar savām mazajām rokām šūpulī izgatavoja un nolika augstā vietā; tā, noslīdējusi, apmetās pie ceļos nometušā kreisā ceļa, un palika starp ceļos nometušā saliekto ceļgalu un Putna galvu.
Inde Fides leviter posita et convexa videtur; Mercurius parvis manibus quam dicitur olim in cunis fabricatus in alta sede locasse; quae genus ad laevum Nixi delapsa resedit, 280 atque inter flexum genus, et caput Alitis haesit.
Gulbis (Cycnus). Jo te ir Putns, spārnotais, kas zem debess plašā sega lido un, slīdēdams, ar abiem spārniem griež gaisu. Viena tā daļa ir tumša un bez gaismas; otra deg ne ar mazām, ne ar spožām gaismām, bet met vidēju gaismu, kratīdama to no sava ķermeņa. Tā labais spārns tiecas skart Kefeja labo plaukstu; un jau ir pieliecies stiprā Zirga nags pie viņa spārnainā ķermeņa spārna.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli quae volat, et serpens geminis secat aera pennis. Altera pars huic obscura est, et luminis expers: altera nec parvis, nec claris lucibus ardet, 285 sed mediocre jacit quatiens e corpore lumen. Haec dextram Cephei dextro pede pellere palmam gestit ; jam vero clinata est ungula vemens fortis Equi propter pennati corporis alam.
Zirgs, Mežāzis un Ūdensvīrs (Equus). Bet pats tas Zirgs, slīdēdams, tiek turēts abu Zivju; viņa kaklu pa labi glāsta Ūdensvīrs. Vēlāk Zirga spēks apmeklē zemes rietus nekā aukstais Mežāzis, kas no sava stiprā ķermeņa dveš ledainu salu, lielais, sariem klātais Mežāzis savā lokā; to, kad Titāns ir tērpis nepārtrauktā gaismā, viņš ziemas laikā loka un griež savus ratus. Sargies šajā mēnesī uzdrīkstēties uzticēties jūrai: jo dienas posms slīdēs ne lielā garumā; ziemas nakts neapgriezīsies ātrā ritumā; mitrā rītausma uz jūsu sūdzībām ātrāk nerādīsies, spožās saules vēstnese. Bet jūru ar stipriem spēkiem sitīs dienvidvējš; tad ieplaisājušais ķermenis tiks kratīts no drebošā sala. Un tomēr gadi nu slīd cauri visam laikam, un nepiekāpjas nevienai no zīmēm, un neizvairās no vējiem, un nebaidās no sirmajiem viļņiem ar draudošo dārdoņu. Bet jūrnieki, līdzīgi laukvistām un peldošajai gārgalei, mētādami savas raižpilnās acis pa visu jūru, veltīgi meklē krastus, kas nekur tiem nepaklausa, kamēr plāns dēlis tos atšķir no melnā Orka.
Ipse autem labens utrisque Equus ille tenetur 290 Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari. Serius haec obitus terrai visit Equi vis, quam gelidum valido de corpore frigus anhelans corpore setifero magno Capricornus in orbe; quem quum perpetuo vestivit lumine Titan, 295 brumali flectens contorquet tempore currum. Hoc cave te ponto studeas committere mense: nam non longinquum spatium labere diurnum; non hiberna cito volvetur curriculo nox: humida non sese vestris aurora querelis 300 ocius ostendet, clari praenuntia solis. At validis aequor pulsabit viribus Auster: tum fissum tremulo quatietur frigore corpus. Sed tamen anni jam labuntur tempore toto, nec cui signorum cedunt, neque flamina vitant, 305 nec metuunt canos minitanti murmure fluctus. [At nautae, fulicae similes, mergoque natanti, anxia per totum jactantes lumina pontum, necquidquam nusquam parentia litora quaerunt, dum tenuis nigro tabula hos distinguit ab Orco]. 310
Strēlnieks (Sagittarius). Un arī augšējā mēnesī, kad kuģis un jūra ir izstaigāti, kad Strēlnieks tur augšā saules loku, nedomā, ka draud daudz vieglākas briesmas, un piesardzīgi pavelc augšā pakaļgalu pirms melnās tumsas. Jo nu gaisma ir klāt tuvumā uz īsu laiku. Šo zīmi, tai nākot, jūrnieki varēs iepriekš pazīt: jo, naktij gandrīz krītot, būs ļauts redzēt, kā Skorpions, parādīdamies, ceļas augstu, aiz sevis velkot izliekto Loku ar sava ķermeņa spēku. Bet Skorpions iziet ne daudz priekšā, taču iziet pirmais no viļņiem. Nu augšā tu redzēsi, ka tur ir mazākā Lāča galva, un griežas vairāk slejoties uz augšējā loka. Tad Orions jau ar visu ķermeni paslēpjas gandrīz nakts beigās, un Kefejs paslēpjas dziļi līdz gurniem, no plaukstas padzīts ēnās.
Atque etiam supero, navi pelagoque vagato, mense, Sagittipotens solis quum sustinet orbem, [non multo leviora putes instare pericla, ante nigras cautus tenebras subducere puppim]. Nam jam comminus exiguo lux tempore praesto est. 315 Hoc signum veniens poterunt praenoscere nautae: nam prope praecipitante licebit visere nocte, ut sese ostendens emergit Scorpius alte, posteriore trahens flexum vi corporis Arcum. [Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.] 320 Jam supera cernes Arcti caput esse minoris, et magis erectum ad summum versarier orbem. Tum sese Orion toto jam corpore condit extrema prope nocte, et Cepheus conditur alto lumborum tenus, a palma depulsus ad umbras. 325
Bulta (Sagitta). Te, bez šāvēja, mirdzēdama guļ viena vienīga Bulta, pie kuras spīdēdams griežas spārnotais Putns; un tā ir pieliekta nedaudz vairāk pret ziemeļa dvesmām.
Hic, missore vacans, fulgens jacet una Sagitta, quam propter nitens penna convolvitur Ales; et clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
Ērglis (Aquila). Bet pie tās Ērglis sevi nes ar degošu ķermeni, glāstīdams uguns nesošo ēteru ar drebošiem spārniem, ne ar pārmērīgi milzīgu ķermeni, bet zīmi, kas bēdīga skumjajiem, to rāda jūrniekiem, sajaukdams jūras.
At propter se Aquila ardenti cum corpore portat, igniferum mulcens tremebundis aethera pennis, 330 non nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis ostendit nautis perturbans aequora signum.
Delfīns (Delphinus). Tad pie lielā Mežāža ragiem guļ izliektais Delfīns, apgaismots ar ne pārmērīgu spožumu; bez četrkāršajām zvaigznēm, kas novietotas tā pierē, ko viens vienīgs atstatums šķir pa pāriem: tā pārējā daļa, plata, līkumo ar tievu gaismu. Tās gaismas, kas mirdz no tā mirdzošās mutes, ir novietotas starp aukstajām daļām pret ziemeļvēju, un starp atstatumu un priecīgās saules pēdām. Bet Delfīna apakšējā daļa šķiet izplūdusi starp saules ceļu un vienlaikus starp vēja dvesmām, tur, kur ar spēkiem izlaužas augstākā dienvidvēja dvašana.
Tum magni curvus Capricorni cornua propter Delphinus jacet, haud uimio lustratu’ nitore; praeter quadruplices stellas in fronte Iocatas, 335 quas intervallum binas disterminat unum: caetera pars lata tenui cum lumine serpit. Illae quae fulgent luces ex ore corusco, sunt inter partes gelidas Aquilone locatae, atque inter spatium et laeti vestigia solis. 340 At pars inferior Delphini fusa videtur inter solis iter, simul inter flamina venti, viribus erumpit qua summi spiritus Austri.
Orions (Orion). Tad Orions, pūlēdamies ar savu šķību ķermeni, tur nikná Vērša apakšējās daļas. Kas viņu, skaidrā naktī raudzīdamies debesīs, plaši izpletušos nebūs redzējis, tas patiešām diez vai lai cer, ka spēs pazīt pārējās zīmes.
Exinde Orion, obliquo corpore nitens, inferiora tenet truculenti corpora Tauri. 345 Quem qui, suspiciens in caelum nocte serena, late dispensum non viderit, haud ita vero caetera se speret cognoscere signa potesse.
Suns (Canis / Sirius). Jo zem viņa kājām ar sarkanīgu gaismu mirdz tas kvēlojošais Suns, mirdzēdams ar savu zvaigžņu gaismu. To zem krūtīm sedz tumšs vēders; un, dvesdams liesmu no visa sava trakojošā ķermeņa, tas ar stiprajām pūsmām izlaužas karstumu nesošās ugunis. Viss kvēlums tiek mests mirstīgajiem, mirdzēdams no tā mutes: grieķi to sauc ar slaveno Sīriusa vārdu. Kad šis Suns ir pacēlies, līdz ar sauli, debess virsotnēs, tas neļauj kokiem, lapotnes pavēnī, velti turēt savus augļus karājoties. Jo tos, kuru saknes zeme ir apskāvusi un satvērusi, tos šis Suns, vairodams to dzīvību, glāsta ar dzīvinošu liesmu. Bet tos, kuru saknes nespēj uzšķelt zemi, tas atkailina zarus no lapām un stumbrus no mizas. Arī mēs to jūtam, kad tas tiecas uz rietuma krastiem. Pārējās zvaigznes ir gurdas, lai apzīmētu tā locekļus.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret fervidus ille Canis, stellarum luce refulgens. 350 Hunc tegit obscurus subter praecordia venter: nec toto spirans rabido de corpore flammam aestiferos validis erumpit flatibus ignes. Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor: [Sirion hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.] 355 Hic ubi se pariter cum sole in culmina caeli extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra suspensos animas arbusta ornata tenere. Nam quorum stirpes tellus amplexa prehendit, haec augens anima, vitali flamme mulcet. 360 At quorum nequeunt radices findere terras, denudat foliis ramos et cortice truncos. [Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras. Caetera signandis sunt languida sidera membris.]
Zaķis (Lepus). Pie tā un zem kājām tam, par ko mēs runājām agrāk, Orionam, guļ vieglkājains Zaķis. Tas bēg, baidīdamies no šausmīgajiem asā purna sitieniem, drebēdams: jo Suns naidīgā gaitā seko tā pēdām, dzīdams to pa galvu pa kaklu, nu beidzot nedaudz celdamies, un nekad neapstādinādams savu skrējienu ar nepiekusušu ķermeni.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante, 365 Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus horrificos metuens rostri tremebundus acuti: nam Canis infesto sequitur vestigia cursu praecipantem agitans, oriens jam denique paullum, curriculum numquam defesso corpore sedans. 370
Kuģis (Argo). Bet pie Suņa astes slīdēdama virzās Argo, nesdama sev pa priekšu apgriezto pakaļgalu ar gaismu: ne tā, kā citi kuģi mēdz dziļumā likt priekšgalus uz priekšu, ar knābi griezdami Neptūna pļavas; bet apgriezta atpakaļ, tā nesas cauri debess apgabaliem. Gluži kā tad, kad sāk sasniegt drošās ostas, jūrnieki apgriež kuģi ar tā lielo smagumu, un velk apgriezto pakaļgalu pret kāroto krastu; tā apgrieztā vecā Argo slīd pār ēteru; un visu no priekšgala līdz augstajam mastam tā ir bez gaismas, bet no masta līdz pakaļgalam tā ir redzama ar skaidru gaismu. Tad stūre, mirdzēdama ar izklaidu gaismu, skar spožā Suņa pēdējās pēdas.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo, conversam prae se portans cum lumine puppim: non aliae naves ut in alto ponere proras ante solent, rostro Neptunia prata secantes; sed conversa retro caeli se per loca portat. 375 Sicut quum coeptant tutos contingere portus, obvertunt navem magno cum pondere nautae, aversamque trahunt optata ad litora puppim; sic conversa vetus super aethera labitur Argo; atque usque a prora ad celsum sine lumine malum, 380 a malo ad puppim clara cum luce videtur. Inde gubernaclum, dispersa lumine fulgens, clari posteriora Canis vestigia tangit.
Jūras briesmonis (Pistrix / Cetus). Tad tālu prom un drošā vietā novietoto Andromedu tomēr izpētīdams, mežonīgais Jūras briesmonis turpina to meklēt, un, novietots līdz pat ziemeļvēja stiprajām dvesmām, tas izlūko zilgmē, robežotā dienvidvēja daļās.
Exin semotam procul in tutoque Iocatam Andromedam tamen explorans fera quaerere Pistrix 385 pergit, et usque sitam validas Aquilonis ad auras caerula vestigat, finita in partibus Austri.
Upe (Eridanus). Viņu sedz Auns un zvīņainā ķermeņa Zivis, kamēr viņa ar savu ķermeni skar spožās Upes krastus. Jo arī Eridanu tu redzēsi, novietotu debess daļā, posta nesošo upi ar lieliem spēkiem, ko ar asarām sērojošās Faetonta māsas bieži apslacīja, ar žēlabaino balsi apdziedādamas viņa nāvi. Šo Čūsku tu varēsi saskatīt zem Oriona kreisās pēdas; un tu redzēsi garās Saites, kas tur Zivis, novietotas to astu daļā, ar upi sajauktas, atpakaļ vēršoties pret Jūras briesmoņa muguru. Te tās saistās ar vienu zvaigzni, ko izmet no sevis Jūras briesmoņa mugurkauls, mirdzēdams ar stipru gaismu. Tad redzamas daudzas mazas, ar tievu gaismu, izplūdušas un izkaisītas starp Jūras briesmoni, un visas zvaigznes, ko Zaķis, baidīdamies no asā kodiena, sedz, un stūre. Šīm šķiet ne vārdu, ne noteiktu veidu Senie esam noteikuši. Jo tās, ko daba ar spožajām zvaigznēm ir nopulējusi, un nokrāsojusi, ar daudzveidīgu gaismu apzīmēdama veidus, tās tas zvaigžņu sargs ar prātu ir iezīmējis, un debess zīmes apzīmējis ar patiesu vārdu. Bet šīs, kas ar niecīgu gaismu izplūdušas, zvaigznes ar līdzīgu izskatu un vienlīdzīgu spožumu, viņš nevarēja mums izgaismot ar zināmu figūru.
Hanc Aries tegit, et squammoso corpore Pisces, fluminis illustris tangentem corpore ripas. Namque etiam Eridanum cernes in parte Iocatum 390 caeli, funestum magnis cum viribus amnem, quem lacrymis moestae Phaethontis saepe sorores sparserunt, letum moerenti voce canentes. Hunc Orionis sub laeva cernere planta Serpentem poteris; proceraque Vincla videbis, 395 quae retinent Pisces, caudarum parte locata, flumine mixta retro ad Pistricis terga reverti. Hic una stella nectuntur, quam jacit ex se Pistricis spina valida cum luce refulgens. Exinde exiguae tenui cum lumine multae 400 inter Pistricem fusae sparsaeque videntur atque gubernaclum stellae quas contegit omnes formidans acrem morsum Lepus. His neque nomen, nec formam Veteres certam statuisse videntur. Nam quas sideribus claris natura polivit, 405 et vario pinxit distinguens lumine formas, has ille astrorum custos ratione notavit, signaque signavit caelestia nomine vero. Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae, consimili specie stellas, parilique nitore, 410 non potuit nobis nota clarare figura.
Dienvidu zivs (Piscis Australis). Tad tā, ko mēdz saukt par Dienvidu zivi, griežas, zemāk par Mežāzi, pret dienvidiem, vērodama Jūras briesmoni, tālu no tām otrām Zivīm karādamās.
Exinde, Australem soliti quem dicere Piscem, volvitur inferior Capricorno versus ad Austrum, Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
Ūdensvīrs (Aquarius). Bet tuvumā tu ieraudzīsi visas bez vārda, starp Jūras briesmoni un Zivi, ko mēs nosaucām par dienvidu, zvaigznes, izkaisītas zem starojošā Ūdensvīra kājām. Pie tām Ūdensvīrs ar labo roku lej blāvo straumi, kas mirdz ar zvaigžņu niecīgo baltumu. Tomēr no daudzajām šīs divas gaismas plaši mirdz: viena būs redzama zem lielā Ūdensvīra kājām; otra, no avota aukstās straumes nokritusi, ir pielipusi zem Jūras briesmoņa ērkšķainās astes; šīs tievās zvaigznes tiek dēvētas ar Ūdeņu vārdu. Te lidinās citas, spožas ar mazu gaismu, un iet zem lielā Loknesēja kāju pirmajām pēdām, un, tumšas, piekāpjas bez vārda.
At prope conspicies expertes nominis omnes, 415 inter Pistricem et Piscem quem diximus Austri, stellas sub pedibus sparsas radiantis Aquari. Propter Aquarius obscurum dextra nigat amnem, exiguo qui stellarum candore nitescit. E multis tamen his duo late lumina fulgent: 420 unum sub magnis pedibus cernetur Aquari: quod superest, gelido delapsum flumine fontis, spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit; hae tenues stellae perhibentur nomine Aquai. Hic aliae volitant parvo cum lumine clarae, 425 atque priora pedum subeunt vestigia magni Arcitenentis, et obscurae sine nomine cedunt.
Altāris (Ara). Tad pie mirdzošā Skorpiona dzeloņa tu redzēsi Altāri, ko ar dvesmu glāsta dienvidvēja elpa, kas uz īsu laiku pārpeld augšējos sliekšņus: jo tas ir novietots tālu, daļā pretī Arktūram. Arktūram Jupiters deva lielu vietu augšā; bet Altārim viņš ierādīja mazu loku apakšējā daļā. Un tomēr šī nakts, savā mūžīgajā ritumā apmeklēdama šīs vietas, deva jūrniekiem zīmes, ko visi varētu pazīt, apžēlodamās par cilvēku visur baidāmajiem likteņiem. Jo kad tu redzēsi mirdzam, bez melniem mākoņiem, Altāri, novietotu zem debess vidējā apgabala, tā augšējo daļu apklātu ar tumšu miglu, tad bēdz, izvairīdamies no dienvidvēja ar tā milzīgajiem spēkiem: ja tu, to paredzēdams, būsi izvairījies, visu takelāžu rūpīgi nostiprinādams, tu droši slīdēsi pa viļņiem. Bet ja smags vējš ar straujo dvesmu uzkritīs, tas salauzīs augstos mastus ar to stingro koksni, tā ka nekas nevarēs apvaldīt mežonīgās vētras, ja vien Altāris nesāks no ziemeļu daļas dzīt prom tumšo mākoni un to izklīdināt ar pēkšņām dvesmām.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen Aram, quam flatu permulcet spiritus Austri, exiguo superum quae limina tempore tranat: 430 nam procul Arcturo est adversa parte locata. Arcturo magnum spatium supera dedit, orbem Jupiter huic parvum inferiore in parte locavit. Haec tamen aeterno invisens loca curriculo nox signa dedit nautis, cuncti quae noscere possent, 435 commiserans hominum metuendos undique casus. Nam quum fulgentem cernes, sine nubibus atris, Aram sub media caeli regione locatam, a summa parte obscura caligine tectam, tum validis fugito devitans viribus Austrum: 440 quem si prospiciens vitaveris, omnia caute armamenta locans, tuto labere per undas. Sin gravis inciderit vehementi flamme ventus, perfringet celsos defixo robore malos, ut res nulla feras possit mulcere procellas, ni parte ex Aquilonis opacam pellere nubem coeperit, et subitis auris diduxerit Ara.
Kentaurs (Centaurus). Bet ja Kentaurs turēs plecus debess vidū, un pats tiks nests apklāts ar tumšzilu mākoni, un tērps Altāri ar tievu ēnu, aptumšodamies, tad zīmju rietā jābaidās Favonija spēks. Bet tas Kentaurs, novietots augstā vietā, tur, kur Skorpions sevi ievada, spīdēdams un spožs, zem tā, nesdams sev pa priekšu savu vīrišķo daļu, piekāpjas, steigdamies pievienot Knaiblēm savas zirga daļas. Te, sniegdams labo roku, kur tiek turēts plašais četrkājis, ko neviens no grieķiem nav apveltījis ar noteiktu vārdu, viņš stiepjas un nikns piekāpjas pretī spožajam Altārim.
Sin humeros medio in caelo Centaurus habebit, ipseque caerulea contectus nube feretur, atque Aram tenui caligans vestiet umbra, 450 ad signorum obitum vis est metuenda Favoni. Ille autem Centaurus in alta sede Iocatus, qua sese clarum collucens Scorpius infert, hac subter partem praeportans ipse virilem cedit, Equi partes properans subjungere Chelis. 455 Hic dextram porgens, quadrupes qua vasta tenetur, quam nemo certo donavit nomine Graium, tendit, et illustrem truculentus cedit ad Aram.
Hidra (Hydra). Te no apakšējām daļām slejas augšup Hidra ar straujo slīdienu, līkumodama ar saliekto ķermeni kā čūska. Tā, griezdama galvu un acis pret Skorpiona muguru, un, ar izliekto līkumu iedama zem Lauvas apakšdaļām, ar savu slideno asti maigi skar Kentauru: un sava līkuma vidū mirdz spožais Krāters: tā galā mirdzēdams ar spalvaino ķermeni, Krauklis dur ar knābi. Un te, zem pašiem Dvīņiem, Suņa priekšā, ir tas, ko nes ar grieķu Prokiona vārdu. Tās ir zīmes, ko, vērodams nakts laikā, un vēlēdamies pazīt pasaules mūžīgo kustību, tu redzēsi izstaigājam debesis likumīgā gaitā. Jo tās piecas zvaigznes, kas mēdz slīdēt cauri divpadsmit Zīmju lokam, nevar tikt apzīmētas pēc tā paša prāta; jo pēdas, ko tās atstāj savā gaitā, ne vienmēr tiek nestas, nodeldētas, pa to pašu telpu. Tā tās labprātāk maldās klejodamas pa debess mākoņiem, un mēro savus lokus ar mainīgo kustību. Šīs veido lielos garā laika gadus, kad tās atgriežas pie tās pašas zīmes zem debess sega: to pilnos ritumus es tagad nespēju izklāstīt. Bet šīs, kas vienmēr griežas drošā lokā, nostiprinātas, es kopā ar lielajiem lokiem izklāstīšu tautām.
Hic sese infernis de partibus erigit Hydra praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens. 460 Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai, convexoque sinu subiens inferna Leonis, Centaurum leni contingit lubrica cauda: in medioque sinu fulgens Cratera relucet: extremum nitens plumato corpore Corvus 465 rostro tundit. Et hic, Gemninis est ille sub ipsis ante Canis, Graio Procyon qui nomine fertur. Haec sunt, quae visens nocturno tempore signa, aeternumque volens mundi cognosecre motum, legitimo cernes caelum lustrantia cursu. 470 Nam quae per bis sex Signorum labier orbem quinque solent stellae, simili ratione notari non possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu, non eadem semper spatio protrita feruntur. Sic malunt errare vagae per nubila caeli, 475 atque suos vario motu metirier orbes. Hae faciunt magnos Ionginqui temponis annos, quum redeunt ad idem caeli sub tegmine signum: quarum ego nunc nequeo totos evolvere cursus. Verum haec, quae semper certo volvuntur in orbe, 480 fixa, simul magnos edemus gentibus orbes.
Debess loki (Circuli). Četri loki, kas ar mūžīgu gaismu izstaigā pasauli, tiek nesti, zvaigžņu nesēji, nesdami savas zīmes, apskāvuši zemi, balstīti zem debess sega: no tiem tu uzzināsi gadu skraidošās gaismas, ko varēs saskatīt, blīvi apzīmētas ar zīmēm. Tad lielos lokus, platus ar lielu gaismu, saistītus savā starpā un sasaistītus ar debess mezgliem, tu redzēsi vienādā attālumā divus no diviem. Jo ja tu, izzinādams debesis nakts laikā, kad ne miglains mākonis nav noslaucījis zvaigznes, ne mēness ar pilnu gaismu nav pārspējis zvaigznes, būsi redzējis lielu baltu Apli līkumojam: šis ir tas piezīmētais, Piena, kas mirdz ar milzīgu baltumu. Šis nesavij nepārtrauktu loku. Četri citi tiek nesti, mirdzēdami ar līdzīgu apjomu: bet stāsta, ka tas tālu pārspēj abus augšējos atstatumā un plaši izstaigā debess alas. No tiem viens, skardams ziemeļa dvesmas, griežas, meklēdams Dvīņu spožos vaigus; tad, savā iekšienē turēdams degošo ceļgalu, tas nes abus Ratu vadītāja plecus. Šo skar Persejs ar savu kreiso ikru un kreiso plecu. Bet tas tiek turēts Andromedas labajā pusē; viņas roka raugās uz ziemeļiem, elkonis uz dienvidiem. Zirgs uzliek uz tā savas abas kājas; un reizē spārnotais Putns liek savu galvu un, ar saliekto ķermeni, muguru. Čūsknesējs pretojas tam ar pleciem. Viņa, atkāpdamās, seko dienvidiem, Jaunava, izvairīdamās no tā ar savu ķermeni. Bet visu telpu apklās lielais Lauva, un Vēzis, mirdzēdams ar spožu gaismu, kurā, apstājies, vasaras Saule pagriež savu ritumu, ar ķermeni vidū sadalīdama savas gaitas. Te viss tiek pārdalīts pa vidu: tas otrs zem gliemežvāku dobumiem sega gaismu iekšpusē un ārpusē: bet mežonīgā Lauvas šausmīgais spēks valda pār loku ar savām stiprajām krūtīm un savu vēderu. Ja tu spēsi pazīt šo apli, sadalītu astoņās daļās, tu atradīsi, ka augšējā lokā piecas griežas vienādā attālumā, un trīs daļas paliek pāri, ko nakts laikā bieži apciemo apakšējais spēks. Viena ir saistīta ar Vēzi no Boreja dvesmām; otra pretojas no apakšējiem dienvidvējiem. Sadalīdams vidu, šis griež zem Mežāža, un kājas Ūdensvīram, kas lej savu auksto straumi, un tumšzilo Jūras briesmoņa mežonīgo asti, un to mirdzošo Zaķi; tad Suņa kājas, un reizē tur plašo argīviešu Kuģi ar skaidru gaismu; un Kentaura muguru, un nes Skorpiona dzeloni: tad valda pār Strēlnieka iesprausto loku. Šo, no ziemeļa skaņajām dvesmām pret dienvidiem piekāpdamies, beidzot skar saules kvēlojošais ritenis; no turienes, ziemas laikā saliecies, tas atgriežas augšējās vietās. Šim lokam piešķirtas piecas nakts daļas, trīs sakāmas augšējai gaismai. Starp šiem diviem šķiet turamies vidējā daļa, tikpat liela, cik mirdzošais Piena aplis būs: kurā rudenī un atkal pavasara gaismā saule izlīdzina dienas posmu ar nakts laiku. Šo turēdams, Auns ar visu ķermeni mirdz blāvi, un ar saliektu ceļgalu pretojas milzīgais Vērsis. Orions tiek nests, skardams to ar savām spožajām krūtīm. Hidra tur to ar savu līkumu; Krāters un Krauklis tam piekļaujas, un dažas no Knaibļu zvaigznēm: tāpat ir Čūsknesēja ceļgali, un augstā Jupitera spārnotais vēstnesis virzās virsū; pie tā Zirgs skar to ar savu galvu un kakla gaismu. Šos, vienādā attālumā šķirtus, tur ass, caur to vidu plūzdama no debess augstākās galvasvirsas. Bet tas ceturtais Aplis ar savu skaidro gaismu ar galējām daļām satur galējos lokus, un reizē no vidus tiek pāršķelts vidējā daļā, un slīps starp tiem tas tiek nests, mirdzēdams ar gaismu: tā ka neviens, kam svētā, vismācītākā Pallada ar savu roku pati devusi prasmīgo mākslu amatniecības pamatos, nespētu tik veikli aptēst savītos Lokus, cik tie debesīs ir saliekti ar dievišķo varu, apjozdami zemi, rotādami pasauli ar gaismu, ar šķērsām likto galotni turēdami balstītas zvaigznes. Šie četri tiek griezti visi ar to pašu kustību. Bet tas viens vienīgais, slīpi savijies starp trim lokiem, tur savu ritumu tik augstu virs zemēm, cik Mežāzis ir šķirts attālumā no Vēža; un zem zemēm telpai nepieciešami jābūt vienādai. Un cik lielus starus mēs metam no savas gaismas, ar kuriem skaram šo izliekto debess loku, sešas tik lielas daļas varēs paslīdēt zem tā, vienādā attālumā turēdamas pa divām debess zīmēm. Šo grieķi sauc par Zodiaku; un mūsējie latīņi to dēvēs ar patiesu vārdu par zīmju nesēju loku: jo, griezdamies, tas nes divpadsmit degošās zīmes. Karstumu nesošais Vēzis ir viens, izpletīdams kvēlojošās zvaigznes. Zem tā piekāpjas Lauvas niknais spēks, mirdzēdams, kam seko Jaunava, kvēlodama ar sarkanīgo ķermeni, tad uz priekšu izmestās Knaibles ar skaidru gaismu; un seko Skorpiona lielais spēks, spīdēdams. Tad Strēlnieks tur labajā rokā izliekto loku. Pēc tā Mežāzis virzās uz priekšu, lai dotos ar savu vaigu. Tad mitrais Ūdensvīrs mirdz lokam savā vietā. Tad zvīņainās čūskojas, rotaļādamās, Zivis; to pavadonis ir Auns, slīdēdams ar blāvu gaismu, un Vērsis ar saliekto ceļgalu un uz priekšu izmesto ķermeni, un Dvīņi, kas met spožu uguni ar savām gaismām. Šos Saule apgriež ar mūžīgu gaismu, izstaigādama, ar griezīgo gaitu pabeigdama gada laikus. Cik liels loks tiek aizdzīts, pabeigts, zem zemēm, tikpat liels tas, atvērts, slejas augšā mirstīgajiem. Sešas vienmēr piekāpjas, slīdēdamas katru nakti, tikpat daudz spožu zīmju debess atkal ierauga. Šo telpu pārplūsdama, nakts pabeidz ar aklajām ēnām, to, kas atstāta virs zemēm nakts iestāšanās laikā, balstīta ar zīmju nesēju loku un ar zīmju kārtību.
Quatuor, aeterno lustrantes lumine mundum, orbes stelligeri portantes signa feruntur, amplexi terram, caeli sub tegmine fulti: e quibus annorum volitantia iumina nosces, 485 quae densis distincta licebit cernere signis. Tum magnos orbes magno cum lumine latos, vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos, atque pari spatio duo cernes esse duobus. Nam si nocturno cognoscens tempore caelum, 490 quum neque caligans detersit sidera nubes, nec pleno stellas superavit lumine Luna, vidisti magnum candentem serpere Circum: lacteus hic nimio fulgens candore notatur. Hic non perpetuum detexens conficit orbem. 495 Quatuor huic simili nitentes mole feruntur: sed spatio multum superis praestare duobus dicitur, et late caeli lustrare cavernas. Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras, ora petens geminorum illustria; tum genus ardens 500 in sese retinens Aurigae portat utrumque. Hunc sura laeva Perseus humeroque sinistro tangit. At Andromedae dextra de parte tenetur; [cui manus ad Boream, cubitus cuis spectat ad Austrum]. Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales 505 ponit avis caput, et clinato corpore tergum. Anguitenens humeris connititur. Illa recedens Austrum consequitur devitans corpore Virgo. At vero totum spatium convestiet orbis magnu’ Leo, et claro collucens lumine Cancer, 510 in quo consistens convertit curriculum Sol aestivus, medio distinguens corpore cursus. Hic totus medius curco disjungitur: iste subter testarum cava tegmina, et intus et extra lumen habens: saevi sed vis horrenda Leonis 515 pectoribus validis, atque alvo possidet orbem. Hunc octo in partes divisum noscere circum si potes, invenies supero convertier orbe quinque pari spatio, partes tres esse relictas, tempore nocturno quas vis inferna frequentat. 520 [Ille quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;] alter ab infernis [contra connititur] Austris. Distribuens medium subter secat hic Capricornum, atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari, caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum 525 fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul amplam Argoam retinet claro cum lumine Navem; tergaque Centauri, atque Nepai portat acumen: inde Sagittari defixum possidet arcum. Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum 530 cedens, postremum tangit rota fervida Solis; exinde in superas brumali tempore flexus se recipit sedes. Huic orbi quinque tributae nocturnae partes, supera tres luce dicantur. Hosce inter mediam partem retinere videtur 535 tantus quantus erit collucens lacteus orbis: in quo autumnali, atque iterum sol lumine verno exaequat spatium lucis cum tempore noctis. Hunc retinens Aries sublucet corpore totus, atque genu flexo Taurus connititur ingens. 540 Orion claro contingens pectore fertur. Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret, et paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat; propter Equus capite, et cervicum lumine tangit. 545 Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis, Per medios summo caeli de vertice tranans. Ille autem claro quartus cum lumine Circus partibus extremis extremos continet orbes, et simul a medio media de parte secatur, 550 atque obliquus in his nitens cum lumine fertur: ut nemo, cui sancta manu doctissima Pallas solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem, tam tornare cate contortos possiet Orbes, quam sunt in caelo divino numine flexi, 555 terram cingentes, ornantes lumine mundum, culmine transverso retinentes sidera fulta. Quatuor hi motu cuncti volvuntur eodem. Sed tantum supera terras semper tenet ille curriculum oblique implexus tribus orbibus unus, 560 quanto est divisus Cancer spatio a Capricorno; ac subter terras spatium par esse necesse est. Et quantos radios jacimus de lumine nostro, queis hunc convexum caeli contingimus orbem, sex tantae poterunt sub eum succedere partes, 565 bina pari spatio caelestia signa tenentes. Zodiacum hunc Graeci vocitant, nostrique Latini orbem signiferum perhibebunt nomine vero: nam gerit hic volvens bis sex ardentia signa. Aestifer est pandens ferventia sidera Cancer. 570 Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis, quem rutilo sequitur collucens corpore Virgo, exin projectae claro cum lumine Chelae; ipsaque consequitur lucens vis magna Nepai. Inde Sagittipotens dextra flexum tenet arcum. 575 Post hunc ore fera Capricornus vadere pergit. Humidus inde loci collucet Aquarius orbi. Exin squammiferi serpentes ludere Pisces; queis comes est Aries obscuro lumine labens, inflexoque genu projecto corpore Taurus, 580 et Gemini clarum jactantes lucibus ignem. Haec Sol aeterno convolvit lumine lustrans annua conficiens vertenti tempora cursu. Hic quantum terris confectus pellitur orbis, tantumdem ille patens supera mortalibus exstat. 585 Sex omni semper cedunt labentia nocte, tot caelum rursus fulgentia signa revisunt. Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris, quod supera terras prima de nocte relictum signifero ex orbi’ et signorum ex ordine fultum. 590
Zīmju lēkti un rieti (Ortus et obitus). Bet ja tu vēlies pazīt saules drošās gaitas, tu vērosi zīmju lēktus nakts laikā; jo Titāns ar savu lēktu vienmēr velk līdzi vienu zīmi. Bet ja augsts kalns, stādamies pretī zīmēm, tās aizsedz, vai mākoņi ar aklu miglu atņem gaismu, tad, pats no debess sega ņemdams drošās zīmes, tu varēsi pazīt visus lēktus un rietus. Kuras ceļas reizē, tu redzēsi; kuras tajā pašā laikā steidzas uz savu rietu nakts laikā, tu zināsi. Jo tikko Vēzis ar augšējo gaismu pilnīgi pacēlies, tūdaļ piekāpjas, noslīdēdams, Kronis; un tas apmeklē apakšējās vietas līdz pat Zivs astei. Kronis, apzvaigžņots, satur vienu pusi jau augšā, un no otras daļas ir atgrūsts: to tomēr seko Zivs, ne pavisam ievilkta ēnās, bet, apklāta savā augšējā ķermenī, piekāpjas: un Čūsknesējs paslēpj, no ceļgaliem līdz pleciem, lielo līko Čūsku no sava stiprā kakla. Nu gan Lāču sargs netiek pāršķelts vienādā daļā: jo īsāks viņš redzams no debess spožās daļas; plašāks, padzīts, viņš valda pār apakšējām ēnām. Četras zīmes viņš, ejot lejup, mēdz vilkt līdzi no zīmju nesēja loka; tad vēlāk viņš, kad augšējā gaismā piesātinājies, atkāpjas, pēc pusnakts noslīdēdams ar savu spožo ķermeni. Šīs blāvās zīmes paslēpj zeme, griezdamās. Bet no otras daļas, ar spožajām gaismām, klejo Orions, mirdzēdams ar pleciem un platajām krūtīm, un labajā rokā turēdams Zobenu, ne tukšu no gaismas. Bet kad no zemēm ir atvērts Lauvas spēks, viss tas, ko Vēzis atnesa savā spožajā lēktā, piekāpjas aptumšots; tāpat tiek aizdzīts Ērgļa lielais spēks, un Ceļos nometies, ar saliekto ķermeni apsēzdamies, nu gandrīz padzīts no augšējās gaismas, piekāpjas: bet viņš atstāj savu kreiso ceļgalu un spožo pēdu augšā. Tad pretī ceļas Hidras spožā galva, un Zaķis un Prokions, kas kvēlodams sevi nes Suņa priekšā; tad redzamas Suņa pirmās pēdas. Dzīdama ne mazums zīmju no debesīm, piepeši ceļas Jaunava, kvēlodama ar skaidru gaismu. Piekāpjas spožā Kilēnijas Lira, niremdams zem viļņa Delfīns, līdz ar to top apklāta padzītā Bulta, un Putns atkāpjas līdz pašai astes galotnei un pirmajām spārnu malām, un lielā Upe vienlaikus noslīd lejā. Te Zirgs no galvas un garā kakla nozūd. Tālāk nu ceļas Čūska ar spožu ķermeni; un Hidra mirdz mirstīgajiem līdz pat Krāteram. Tad Suns nu rāda savas pakaļkājas, un pēc tam tas pats velk pakaļgalu ar skaidru gaismu. Seko Kuģis, slīdēdams cauri debess gaismām; tas rāda savu vidējo mastu ar starojošo kātu; un nu jau Jaunava ar visu ķermeni ir izgājusi. Bet kad Knaibles iziet ar blāvu ķermeni, ceļas līdz ar to Boōts ar bagātīgu gaismu, kura pretējā ķermenī ir nostiprināts Arktūrs; un nu visa Argo slīd uz priekšu, mirdzēdama augšā, un Hidra, tādēļ ka tā tiek turēta plaši izkaisīta debesīs, vēl nav pilnīgi atvērta; jo asti sedz ēna. Bet Čūsknesējs ar atjaunotu gaismu atkal mirdz. Nu labo ceļgalu un gaismas rotāto ikru ceļ augšup tas, kam trūkst vispārzināma vārda, Ceļos nometies, kas vienmēr skar arkādiešu Liras robežas; kuru mēs ļoti bieži esam redzējuši izdzisušu un uzlecošu vienā naktī, tā ka, plūzdams cauri, viņš ir divkāršojis savu mazo loku. Šis ceļgalu un ikru ceļ augstu līdz ar Knaiblēm: bet pats viņš tiek turēts gāzelīgi tumšajā naktī, kamēr Skorpions un Loknesējs apmeklē debess gaismas. Jo Skorpions līdz ar sevi izplētīs savu vidu; bet Loku, kas ceļas, tas mēģinās pacelt veselu debesīs. Šis, pacelts ar trim zīmēm, mirdz ar visu ķermeni: bet Kronis ceļas no savas vidējās daļas, un Kentaura aste mirdz ar vistālāko spožumu. Te nu viss Zirgs paslēpjas aklajās ēnās, garām kam lido Putns, mirdzēdams ar sarkanīgu spalvu. Norietē Andromedas spožā galva, un mežonīgais Jūras briesmonis noslīd lejā, posta nesdams meklēdams briesmīgās maltītes. Pretī tam Kefejs nemitas stiept savas plaukstas: viņa nirstot līdz mugurkaulam paslēpjas, zila. Bet Kefejs galvu un plecus un plaukstas atliec atpakaļ. Bet kad ir pacēlies Skorpiona straujais spēks, plaši izklaidies un lidodams, viņa noslīd zemēs; un Orions, baiļu satriekts, paslēpjas līdz ar viņu. Ar tavu atļauju, Jaunava, lai man ir ļauts izskaidrot šo baiļu cēloni: nāc pie manis, es lūdzu, pielabināta, Diāna. Šī ir cilvēku teika, šī baumas klejo pa zemēm; ka Orions kādreiz, kā stāsta, esot vardarbīgi aizskāris Diānu, klejodams augstajos pakalnos no prāta ārā, kurus, iesprausti Egejas dzelmē, tur Hijs, kura rokas zaļais vīnstīgs apsedz ar savu segu. Viņš, ārprātīgs, ar trako sirdi, kāva mežonīgos zvērus, ilgodamies izrotāt Oinopiona mirdzošās maltītes. Bet piepeši, Diānas kāju satriekta, sala atšķēlās, un, izrāvusi izkaisītās klintis, tās satrieca un ar gaismu izgaismoja aklās bedres: no kurām ar milzīgu ķermeni izceļas viņam priekšā naidīgais Skorpions, nesdams sev pa priekšu žēlabaino dzeloni. Šis ar stipro sitienu satrieca to, kas degsmīgi medīja, caur brūcēm dzīdams nāvējošo indi viņa dzīslās: viņš, mirdams, ar savu smago ķermeni apklāja zemi. Tādēļ, kad Skorpions ar saviem lielajiem gaismām paceļas, Orions, bēgdams, uztic savu ķermeni zemēm. Tad patiesi bēg Andromeda, un Neptūna Jūras briesmonis paliek pilnīgi paslēpts; piekāpjas, ķermenī apgriezdamies, Kefejs, ar ķermeņa vidu skardams vistālākās zemes. Viņš spēj iegremdēt galvu un augšējās daļas; bet apakšējā ēna nekad neapklās viņa gurnus: jo Lāči, izstaigādami ar savu gaismu, tur atpakaļ viņa ikrus. Arī viņa noslīd vienlaikus, asarodama meklēdama savu meitu, Kasiopeja; un viņa netiek nesta ar daiļumu padzīta no debesīm, bet, ar apgrieztu galvasvirsu skardama vispirms zemes, pēc tam ar pleciem, sēdeklim gāztam, viņa tiek aiznesta. Šo sodu viņai uzliek labvēlīgās Nereīdas, ar kurām, kā stāsta, viņa uzdrīkstējās sacensties skaistumā. Viņa noriet pieliekusies: bet otra Kroņa daļa ir pacēlusies, un nu visa Hidra ar asti ir izplesta. Bet galvu un visu sevi Kentaurs izrauj no tumšajām ēnām, atstādams mazās pēdas priekškāju apklātas: tiklīdz tas izpleš savas gaismas: viņš pats tur mežonīgo zvēru labajā rokā. Bet pārējās gaida lielā Loka lēktu. Tad uz priekšu slīd Čūsknesējs ar galvu un rokām: reizē Čūska izceļ jau galvu, un augšējo gaismu no sava saliektā ķermeņa. Te ceļas tas Ceļos nometies, ķermenī apgriezdamies, izstaigādams vēderu, kājas, plecus un reizē krūtis, un ar labo roku metot starus priecīgā gaismā. Tad, kad Strēlnieks ir sācis apmeklēt augšējās gaismas, parādās Ceļos nometušā galva, un reizē izceļas spožā Lira, un Kefejs nāk ar savu ķermeni. Tas kvēlojošais Suns piekāpjas ar visu savu ķermeni. Tiek paslēpts Orions, un noriet arī Zaķis, paslēpts ēnā; Ratu vadītāja apakšējās gaismas krīt savā slīdienā. Tad Mežāzis, ejot lejup, no augstās virsotnes aizdzen Ratu vadītāju, un virsū nākošo Kazu, un reizē mazos Kazlēnus, un aizdzen lielo Kuģi ar seno vārdu. Tiek nogremdēts Prokions. Ar spārnotu slīdienu izceļas no zemēm putni. Parādās spožā Bulta. Atstādams labo ikru un kāju, noriet apakšējās vietās Persejs; tad, piekāpjoties, Argo tiek pamesta no sava pakaļgala. Bet pēc tam, kad Ūdensvīrs ir apmeklējis augšējo loku, un ceļas Dienvidu Altāra vissvētākais sēdeklis; un Zirgs sevi izceļ augstu ar plecu un priekškājām. Kentaura pretējo asti nakts noveļ uz apakšējām daļām, galvu, platos plecus un lielās krūtis nespēdama aptumšot; un Hidrai, kas ir vistuvāk kaklam, tā paslēpj spirāli un noslēpj sarkanīgo muti. Bet pārējās ilgi pastāv ar starojošo gaismu, un nepiekāpjas augšējām, ar pusdzīvnieku savās sejās, iekams paceļas ar divkāršoto ķermeni Zivis. Ceļas arī Mežāža kaimiņš Zivs no jūras, citā daļā gaidīdama virsū nākošās zīmes lēktu: tā Andromedas pleci un ar nogurušajām plaukstām slavenās kājas ceļas zīmju divdaļīgajā laikā. Tikko Zivis pirmoreiz uzlēks no līdzenajiem viļņiem, tev tiks dots redzēt Andromedas labās daļas. Bet kreisās Auns, atstādams apakšējās vietas, rāda zemēm. Apmēram tajā laikā tu redzēsi, kā Altāris tur jūras rietuma robežas, un Perseju līdz pat pleciem austruma daļā. Tas ir neskaidri, vai Auns, kavēdamies, velk augšup Perseja krūtis, vai Vērsis: ar Vērsi viņš reizē izstaigā ēteru. Bet es nedomātu, ka tās mitētos, Vērsim ceļoties: jo tām tuvumā mirdz Ratu vadītāja zvaigznes, ko tomēr Vērsis ne pilnībā dzen augšup gaismas spožajās dvesmās, bet viņš tiek pabeigts jau pašu Dvīņu vidū, tomēr abi Kazlēni, un Kaza ar kreiso kāju, līdz ar Vērsi ceļas: tad Jūras briesmonis ceļ savu milzīgo muguru, un savu mirdzošo asti debess velvē. Noriet arī pats Boōts, nu jau savā pirmajā daļā: četras zīmes viņu tikko apslēpj plašajā jūrā, un, stingrs rietuma Lāča kreisajā pusē, viņš veļas augšup. Abas kājas, līdz pat Čūsknesēja dvīņu ceļgalam, piekāpdamās debesīm un noslīdējušas zem milzīgajiem ūdeņiem, ceļoties citur, varēs rādīt Dvīnīšus. Nu Jūras briesmonis nešķiet tuvs nevienam sānam, tomēr drīz vērojams, kad nu Upes pirmās rindas nāks vidū, jūrniekiem saskatāmas dzelmē, kuri, gaidīdami, sagaida lielo zīmi Orionu: proti, lai atklātos kuģa ceļš un nakts mērs, tādas zīmes, kādu daudz cilvēku ciltij ir devuši Dievi.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus, ortus Signorum nocturno temporer vises; nam semper signum exoriens Titan trahit unum. Sin autem officiens signis mons obstruet altus, aut adiment lucem caeca caligine nubes, 595 certas ipse notas caeli de tegmine sumens, ortus atque obitus omnes cognoscere possis. Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem praecipitent obitum nocturno tempore, nosces. Nam simul ut supero se totum lumine Cancer 600 extulit, extemplo cedit delapsa Corona; et loca convisit cauda tenus infera Piscis. Dimidiam retinet stellis distincta Corona, partem jam supera, atque alia de parte repulsa est: quam tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras 605 tractus, sed supero contectus corpore cedit: atque humeros usque a genibus, camurumque recondit Anguitenens validis magnum a cervicibus Anguem. Jam vero Arctophylax non aequa parte secatur: nam brevior clara caeli de parte videtur; 610 amplior infernas depulsus possidet umbras. Quatuor hic obiens secum deducere signa signifero solet ex orbi; tum serius ille, quum supera sese satiavit luce, recedit, post mediam labens claro cum corpore noctem. 615 Haec obscura tenens convertit sidera tellus. At parte ex alia claris cum lucibus errat Orion, humeris et lato pectore fulgens, et dextra retinens non cassum luminis Ensem. Sed quum de terris vis est patefacta Leonis, 620 omnia, quae Cancer praeclaro detulit ortu, cedunt obscurata; simul vis magna Aquilai pellitur, ac flexo considens corpore Nisus jam supero ferme depulsus lumine cedit: sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum 625 plantam. Tum contra exoritur clarum caput Hydrae, et Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert ante Canem; inde Canis vestigia prima videntur. Non pauca e caelo depellens signa, repente exoritur candens illustri lumine Virgo. 630 Cedit clara Fides Cyllenia, mergitur unda Delphinus, simul obtegitur depulsa Sagitta, atque Avis ad summam caudam, primasque recedit pinnas, et magnus pariter delabitur Amnis. Hic Equus a capite, et longa cervice latescit. 635 Longius exoritur jam claro corpore Serpens; Crateraque tenus lucet mortalibus Hydra. Inde pedes Canis ostendit jam posteriores, et post ipse trahit claro cum lumine puppim. Insequitur labens per caeli lumina Navis; 640 haec medium ostendit radiato stipite malum; et jamjam toto processit corpore Virgo. At quum procedunt obscuro corpore Chelae, exsistit pariter larga cum luce Bootes, cujus in adverso est Arcturus corpore fixus; 645 totaque jam supera fulgens prolabitur Argo, Hydraque, quod late caelo dispersa tenetur, nondum tota patet; nam caudam contegit umbra. [Anguitenens autem renovata luce refulget.] Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram 650 erigit ille vacans vulgato nomine Nixus, qui Fidis Arcadicae semper confinia tangit: quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem. hic genus et suram cum Chelis erigit alte: 655 ipse autem praeceps obscura nocte tenetur, dum Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli. Nam secum medium pandet Nepa; tollere vero in caelum totum exoriens conabitur Arcus. Hic tribus elatus cum signis corpore toto 660 lucet: at exoritur media de parte Corona, caudaque Centauri extremo candore refulget. Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras, quem rutila fulgens pluma praetervolat Ales. Occidit Andromedae clarum caput, et fera Pistrix 665 labitur, horribiles epulas funesta requirens. Hanc contra Cepheus non cessat tendere palmas: illa usque ad spinam mergens se caerula condit. At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat. Quum vero vis est vehemens exorta Nepai, 670 late fusa volans [in terras labitur unda; Orionque metu perculsus conditur una. Pace hujus liceat causam explicuisse timoris, Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata, Diana. Haec fama est hominum, haec] per terras fama vagatur; 675 ut quondam Orion manibus violasse Dianam dicitur, excelsis errans in collibus amens, quos tenens Aegeo defixa in gurgite Chius brachia cui viridi convestit tegmine vitis. Ille feras vecors amenti corde necabat, 680 Oenopionis avens epulas ornare nitentes. At vero pedibus subito perculsa Dianae insula discessit, disjectaque saxa revellens perculit, et caecas lustravit luce lacunas: e quibus ingenti exsistit cum corpore prae se 685 Scorpius infestus, praeportans flebile acumen. Hic valido cupide venantem perculit ictu, mortiferum in venas figens per vulnera virus: ille gravi moriens constravit. corpore terram. Quare quum magnis sese Nepa lucibus effert, 690 Orion fugiens commendat corpora terris. Tum vero fugit Andromeda, et Neptunia Pistrix tota latet; cedit conversa corpore Cepheus, extremas medio contingens corpore terras. Hic caput et superas potis est demergere partes; 695 infera lumborum numquam convestiet umbra: nam retinent Arctae lustrantes lumine suras. Labitur illa simul gnatam lacrymosa requirens Cassiepeia, neque ex caelo depulsa decore fertur : nam verso contingens vertice primum 700 terras, post humeris, eversa sede, refertur. Hanc illi tribuunt poenam Nereides almae, cum quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma. Haec obit inclinata: at pars exorta Coronae est altera, cum caudaque omnis jam panditur Hydra. 705 At caput, et totum sese Centaurus opacis eripit e tenebris, linquens vestigia parva antepedum contecta: simul quum lumina pandit: ipse feram dextra retinet. [Sed caetera magni exspectant Arcus ortum.] Prolabitur inde 710 Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis jam caput, et summum flexo de corpore lumen. Hic ille exoritur conversas corpore Nisus, alvum, crura, humeros, simul et praecordia lustrans, et dextra radios laeto cum lumine jactans. 715 Inde Sagittipotens superas quun visere luces institit, emergit Nisi caput, et simul effert sese clara Fides, et prodit corpore Cepheus. Fervidus ille Canis toto cum corpore cedit. Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra; 720 inferiora cadunt Aurigae lumina lapsu. Inde obiens Capricornus ab alto culmine pellit Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos, et magnam antiquo depellit nomine Navem. Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu 725 e terris volucres. Exsistit clara Sagitta. Crus dextrumque pedem linquens obit infera Perseus in loca ; tum cedens a puppi linquitur Argo. [At postquam superum convisit Aquarius orbem, Australisque Arae surgit sanctissima sedes; 730 seque humero et pedibus primis Equus exserit alte. Centauri oppositam devolvit ad infera caudam nox, caput, et latos humeros, et pectora magna non potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est, subducit spiram, rutilantiaque ora recondit. 735 Caetera sed longum radianti lumine perstant, nec prius a superis cedunt, cum semifero, oris omnia, quam surgant geminato corpore Pisces. Surgit et Aegoceri vicinus ab aequore Piscis, parte alia exspectans instantis sideris ortum: 740 sic humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis crura bipartito signorum tempore surgunt. Quum primum planis Pisces orientur ab undis, Andromedes dextras dabitur tibi cernere partes. At laevas Aries, linquens inferna locorum, 745 ostendit terris. Illo sub tempore ferme Hesperii servantem Aram confinia ponti, Perseaque usque humeros Eoa in parte videbis. Hoc dubium est, cessansne Aries praecordia Persei adtrahat, an Taurus: Tauro simul aethera lustrat. 750 Sed non desinere haec, Tauro exoriente, putarim: nam vicina illis Aurigae sidera fulgent, quem tamen haud totum dias in luminis auras Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis, sed duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra 755 cum Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix erigit, et caeli splendentem in fornice caudam. Occidit ipse etiam prima jam parte Bootes: quatuor hunc lato vix condunt sidera ponto, laevaque in occiduae constans subvolvitur Ursae. 760 Ambo pedes, usque ad geminum genus Anguitenentis, cedentes caelo, atque immensa sub aequora lapsi, surgentes alibi poterunt monstrare Gemellos. Jam lateri Pistrix nulli vicina videtur, mox visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima 765 in medio venient nautae cernenda profundo, qui signum exspectans magnum manet Oriona: nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat, qualia plura hominum generi Di signa dederunt.]
Prognostika (Laikapstākļu zīmes). 1. Kazu izcelsmes ganāmpulka sargs no plašās dzelmes. (Prisciāns, 6) 2. Kuģus paņēmuši, meklēt peldošos pakaļgala rotājumus. (Prisciāns, 7) 3. To, ko ne vētra iznīcinās, ne ilgā vecuma laiks izdeldēs, nodzēšot debess spožās greznības. (Prisciāns, 10) 4. Gluži kā tad, kad mēness, garām iedams, aizsedz Hiperiona loku, nodziest stari, aklā miglā apklāti. (Prisciāns, 10) 5. Bet arī Sile, kas mirdz ar tievu gaismu. (Prisciāns, 16) 6. Un arī viņš bieži iepriekš vēsta vējus, kas nāks, uzpūsto jūru, kad tā piepeši un dziļi uztūkst, un sāls sirmās klintis, noputojušas ar sniegbalto šķidrumu, sacenšas atdot Neptūnam savas sēras nesošās balsis; vai kad blīva svelpoņa, cēlusies no kalna augstās virsotnes, pieaug, bieži no klinšu atsitiena. Tāpat sirmā laukvista, bēgdama no jūras dzelmes, ar kliegšanu vēsta, ka draud briesmīgas vētras, no savas drebošās rīkles izliedama ne mazas dziesmas. (Cicerons, Par pareģošanu, I, 8) 7. Arī jūs redzat zīmes, saldā ūdens audzēknes, kad ar kliedzienu gatavojaties izliet tukšas balsis, un ar nesaskanīgu skaņu satraucat avotus un dīķus. Bieži arī zaļā varde dzied no krūtīm visskumjāko dziesmu, un rītausmā virzās virsū mazā pūce ar savām balsīm, ar balsīm virzās virsū un met no mutes nemitīgas žēlabas, tikko Aurora atlaiž aukstās rasas. Un dažkārt tumšā vārna, skriedama gar krastiem, iegremdēja galvu un ar kaklu uzņēma vilni. (Cicerons, Par pareģošanu, I, 8, 9) 8. Un mīkstkājainie vērši, raudzīdamies debess gaismās, ar nāsīm vilka no gaisa mitrumu nesošo sulu. (Cicerons, Par pareģošanu, I, 9) 9. Nu gan vienmēr zaļā un vienmēr noslogotā mastika, kas mēdz briest ar trīskāršu augli, trīsreiz liedama augļus, rāda trīs aršanas laikus. (Cicerons, Par pareģošanu, I, 9)
FRAGMENTA 1 Caprigeni pecoris custos de gurgite vasto. (Prisc., 6) 2 Navibus assumptis fluitantia quaerere aplustra. (Prisc., 7) 3 Quem neque tempestas perimet, neque longa vetustas Interimet, stinguens praeclara insignia caeli. (Prisc., 10) 4 Ut quum Luna means Hyperionis officit orbi, Stinguuntur radii caeca caligine tecti. (Prisc., 10) 5 Ast autem tenui quae candet lumine Phatne. (Prisc., 16) 6 Atque etiam ventos praemonstrat saepe futuros Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit, Saxaque cana salis niveo spumata liquore Tristificas certant Neptuno reddere voces; Aut densus stridor quum celso e vertice montis               5 Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu. Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti Nuntiat horribiles clamans instare procellas, Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus. (Cic., Divin., I, 8) 7 Vos quoque signa videtis, aquai dulcis alumnae, Quum clamore paratis inanes fundere voces, Absurdoque sono fontes et stagna cietis. Saepe etiam pertriste canit de pectore carmen Et matutinis acredula vocibus instat,                                   5 Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas, Quum primum gelidos rores Aurora remittit. Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix Dermersit caput et fluctum cervice recepit. (Cic., Divin., I, 8, 9) 8 Mollipedesque boves spectantes lumina caeli Naribus humiferum duxere ex aere succum. (Cic., Divin., I, 9) 9 Jam vero semper viridis semperque gravata Lentiscus triplici solita grandescere fetu, Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi. (Cic., Divin., I, 9

Citēt šo fragmentu

Aratea

Izvēlies formātu un noklikšķini uz Kopēt. Pastāvīgā saite aizved katru lasītāju tieši uz šo sadaļu.

Atbalstiet šo projektu

Šeit lasāms bez maksas. Iegādājieties e-grāmatu, lai atbalstītu darbu.

E-grāmata drīzumā

E-grāmatas izdevums šajā valodā top. (Latviešu)