Tulkojums Oriģināls
1 Proēmijs (Ab Jove). No
Jupitera sāksim mūzu pirmsākumus: viņš ir tas, kas visvairāk no visiem mīt cilvēku mutēs, viņš, kas ar lielu varu piepilda ceļa krustojumus, vīru sapulces un dziļo jūru un jūras ostas. No Jupitera mēs visi gūstam labumu, un mums visiem viņš ir vajadzīgs. Mēs esam viņa cilts; un viņš ar labvēlīgu zīmi ar savu labo roku mums rāda ceļu un dzen tautu pie tās darbiem, lai tā gādā par dzīvi: kad zeme labāk derīga kaplim vai vēršiem, viņš vēsta, un kurā laikā ir pareizi sēt vai ar ūdeni slacīt dobēs stādītos augus. Viņš pats arī lielajā pasaules velvē ir nostiprinājis gaismas, ikvienu savā kārtībā, un, gādīgs par visu gadu, deva mums zvaigznes, kas mūs brīdina, kurā stundā ikkatra lieta pieklājas darāma, lai viss notiek pēc droša likuma. Tā tad pirmais top pielūgts tas pats un pēdējais tas pats. Lielais tēvs, lielā svētība mirstīgajiem, vecākais pēcnācēj, un pār visu, saldās mūzas, esiet man visi reizē sveicināti, un kamēr es dziedu par zvaigznēm, ja tiesa un dievišķais likums to ļauj, vediet garu dziesmu līdz galam.
Ab
Jove Musarum primordia
Ab
Jove Musarum primordia: [semper in ore
plurimus
ille hominum est, qui compita numine magno,
conciliumque virum complet, pelagusque profundum,
et pelagi portus.
Fruimur Jove et utimur omnes.
Nos genus
illius; nobis ille omine laeto
5
dextera
praesignat, populumque laboribus urget,
consulat
ut vitae: quando sit terra ligoni
aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit
aut serere, aut
septas lymphis adspergere plantas.
Ipse etiam in
magno defixit lumina mundo,
10
ordine
quaeque suo, atque in totum providus annum
astra
dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora
apta
geri, certa nascantur ut omnia lege.
Idem ergo primus placatur, et ultimus idem.
Magne pater, magnum mortalibus incrementum,
15
progenies
prior, et dulces ante omnia Musae,
cuncti
una salvete mihi, et dum sidera canto,
si jus
fasque sinunt, longum deducite carmen.]
2 Lāči (Arcti). Visi pārējie debess ķermeņi slīd ar strauju kustību, nesti līdz ar debesīm vienlaikus, naktis un dienas: bet ass stāv nekustīga un nekad nemaina savu vietu; tā tur zemi nosvērtu līdzsvarā vienādā svarā; un ap to lielā griezienā velvējas debess. Galējais punkts uz katras no abām eņģēm tiek saukts par polu; no šiem diviem viens nav redzams, otrs, pret ziemeļiem, slejas pretī Okeāna augšējām robežām. Šo apņem Lāči, slaveni ar Ratu vārdu, ko mūsējie mēdz saukt par Septiņiem Vēršiem. Viena galva raugās uz otra liesmojošo muguru, un griezīgā sfēra tos pamīšus rauj līdzi, pieliektus uz pašu pleciem. No
Krētas, ja drīkst tam ticēt, tie nāca uz debess spožajām pilīm, atstājuši savu mājvietu. Jupiters to gribēja, viņš, ko tie, kamēr viņš kā bērns rotaļājās zem smaržīgiem augiem, lika Diktes laipnajā alā, pie Idas kalna, un baroja cauru gadu, kamēr diktejiešu koribanti maldināja
Saturnu. No šiem diviem viens grieķiem tiek saukts par Kinosūru; otrs tiek dēvēts par Helīki, kas rāda ahajiešiem jūrā, kurp jāgriež kuģis; bet uz Helīki paļaujas fenīķieši, kas naktī kuģo dzelmē. Bet tā pirmā mirdz spožāk, vairāk apzvaigžņota, un plaši un tūdaļ ir redzama no nakts iestāšanās. Šī otrā ir maza; bet jūrniekiem no tās ir labums: jo tā griežas īsā ritumā pa savu iekšējo loku, un rāda visdrošākās zīmes sidoniešu jūrniekiem.
Caetera
labuntur celeri caelestia motu,
cum
caeloque simul noctesque diesque feruntur:
20
[axis at immotus numquam vestigia mutat;
sed
tenet aequali libratas pondere terras;
quem
circum magno se volvit turbine caelum:]
extremusque adeo duplici de cardine vertex
dicitur
esse polus, [quorum hic non cernitur, ille
25
ad
Boream, Oceani supera ad confinia tendit.
Quem cingunt
Ursae celebres cognomine Plaustri],
quas
nostri Septem soliti vocare Triones.
[Alterius
caput alterius flammantia terga
adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos
30
conversas
humeros.
Creta, si credere fas est,
Ad
caeli nitidas arces venere relicta.
Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis
ludentem
Dicti grato posuere sub antro,
Ideaum ad montem, totumque aluere per annum,
35
Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.]
Ex his altera
apud Graios Cynosura vocatur;
altera
dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis
in
pelago navis quo sit vertenda, sed illa]
hac fidunt duce
nocturna Phoenices in alto.
40
Sed prior illa
magis stellis distincta refulget,
et late
prima confestim a nocte videtur.
Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est:
nam
cursu interiore brevi convertitur orbe,
[signaque
Sicloniis monstrat certissima nautis.]
45
3 Pūķis (Draco). Starp tiem, gluži kā upe ar straujo virpuli, zem tiem līkumo nikns Pūķis, un, augšā atkal locīdams sevi, no sava ķermeņa veido izliektus līkumus, ko skar arktiskās dzelmes suņi, paši ūdens neaizskarti. Bet Helīki apjož viņa galējās astes rinda; kur ir spirāles līkums, tur ir Kinosūras lāča galva: tomēr tā ar kājām viņu skar no galvasvirsas līdz sānam. Te Čūska atkal griežas savā atpakaļejošajā gaitā. Tās galvu rotā un mirdz ne tikai viena zvaigzne; bet deniņi ir iezīmēti ar divkāršu spožumu, un no nikno acīm liesmo divas kvēlojošas gaismas, un zods spīd ar vienu vienīgu starojošu zvaigzni; ar nokārtu galvu un atpakaļ atliektu uz apaļā kakla, tu teiktu, ka tā vērš skatienu uz lielākā lāča asti. Galvas galējās daļas vēršas pret astes labo pusi. Te galva nedaudz un piepeši paslēpjas, kur lēkts un riets sajaucas vienā vietā.
Has inter,
veluti rapido cum gurgite flumen,
torvu’
Draco serpit subter, superaque revolvens
sese,
conficiensque sinus e corpore flexos,
[quos cani tangunt immunes
gurgitis Arctoi.
Verum haec extremae circumdatur agmine caudae;
50
qua
spirae sinus est, involvitur altera caelo.
Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae;
qua
spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae:
quae
tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit.
Retrogrado hic
iterum cursu convertitur Anguis.]
55
Huic non una modo caput ornans stella relucet;
verum
tempora sunt duplici fulgore notata,
e
trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant,
atque
uno mentum radianti sidere lucet;
obstipum caput et tereti cervice reflexum
60
obtutum in caudam
majoris figere dicas.
[Opposita
extremae capitis sunt dextera caudae.]
Hoc caput hic
paullum sese, subitoque recondit,
ortus
ubi atque obitus parte admiscentur in una.
4 Ceļos nometies (Engonasin / Hercules). Cieši klāt, kā nogurušais tēls sērojoša vīra, griežas kāda figūra: kas tā ir, neviens tev nevarētu droši pateikt, nedz arī, no kāda darba tā ir gurusi; tomēr to sauc par Engonasinu, jo tā tiek nesta, balstoties uz ceļiem. Tā ar abām rokām sniedzas uz pretējām vietām, un pār pleciem izpletusies ar izstieptiem elkoņiem, un pār vaigu Čūskai, kas no dobjajām nāsīm dveš uguni, viņš liek savas labās pēdas pēdas nospiedumu.
Adtingens defessa velut moerentis imago
65
vertitur
: [hanc nemo certo tibi dicere possit,
aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam]
Engonasin
vocitant, genibus quod nixa feratur.
[Illa
petit binis manibus diversa locorum,
atque
humeros supera tensis dispenditur ulnis,
70
et
super ora cavis spirantia naribus ignem
Serpentis
dextrae figit vestigia plantae.]
5 Kronis (Corona). Te ar izcilu spožumu ir novietots tas Kronis. To
Bakhs, apliecinādams savu mīlu pret
Ariadni, ir uznesis debesīs, tur, kur plešas ceļos nometušā mugura. Blakus viņa pleciem ir vainags. Pie Čūsknesēja galvas,
Hic illa eximio
posita est fulgore Corona.
[Hanc
Ariadnaeum Bacchus testatus amorem
intulit
in caelum, qua Nixi terga fatiscunt.
75
Juxta humeros
sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
6 Čūsknesējs (Ophiuchus). ko grieķi dēvē ar skaidro Ophiuchus vārdu, ir tā galva; un no ceļos nometušā augšējās galvasvirsas tu pavisam viegli pazīsi otra spožās zvaigznes. Pār viņa abiem pleciem šķiet piestiprināta mirdzoša zvaigzne, tāda izskata un tāda spožuma, ka tā mirgo, kā mēness staro atpakaļ, kad tas ir pilnā gaismā. Nav vienāds spēks viņa abās rokās, kaut arī tām netrūkst nekāda spožuma, nedz arī to apjoms ir vismazākais; tomēr to spožums ir tievs, ar plaši izklaidu gaismu. Ar savu plaukstu divkāršo spiedienu viņš tur Čūsku, un pats top tās apvīts ar visu savu ķermeni; jo Čūska apjož vīra vidu zem krūtīm. Viņš tomēr smagi pretojoties liek savas pēdas, un ar kājām spiež Skorpiona acis un krūtis. No labās rokas spiediena Kronis ceļas augšup; bet kreisajā pusē minojiešu vainags skar viņa vaiga augšmalu.
quem
claro perhibent Ophiuchon nomine Graii,
[est
caput illius, summoque ex vertice Nixi
perfacile
alterius candentia sidera nosces.]
Huic supera duplices humeros adfixa videtur
80
stella
micans tali specie, talique nitore,
[fulgeat
ut, pleno quum lumine luna refulget.
Non par est
geminis manibus vigor, et licet illis
nec
nullus splendor, nec sit parvissima moles,
attamen
est tenuis disperso lumine fulgor.]
85
Hic pressu
duplici palmarum continet Anguem,
atque eo ipse manet religatus corpore toto;
namque virum medium
Serpens sub pectore cingit.
Ille tamen
graviter nitens vestigia ponit,
atque oculos urget
pedibus pectusque Nepai.
90
[Hic
pressus dextra, surgit: sed parte sinistra
sertaque
supremae tangunt Minoia malae.
7 Knaibles (Chelae). Zem viņa līkuma tu meklēsi Knaibles ar milzīgu ķermeni, kas tomēr nemet no sevis lielu spožumu sava apjoma dēļ.
Sub spira
quaeres immenso corpore Chelas,
quae
tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
8 Lāču sargs (Arctophylax / Bootes). Pašu Helīki seko figūra, ne nelīdzīga ganam, Lāču sargs, ko ļaudis mēdz saukt par Boōtu, tādēļ ka viņš dzen Lāci sev pa priekšu, gluži kā ratu ilksij piejūgtu. Spožs viņš ir, un zem krūtīm šķiet piestiprināta zvaigzne, mirdzoša ar stariem, ar skaidro Arktūra vārdu.
Ipsam Helicen
sequitur non dispar forma Bubulco,]
95
Arctophylax,
vulgo qui dicitur esse Bootes,
quod
quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton.
[Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur
stella
micans radiis, Arcturus nomine claro.
9 Jaunava (Virgo). Te zem Boōta kājām nāk gaismā, novietota atsevišķi, Jaunava, kas tur spožo vārpu, ar starojošu ķermeni. Vai nu viņas tēvs ir
Astrejs, ko sauc arī par zvaigznāju un zvaigžņu tēvu, vai kāds cits jebkurš, lai viņa ir labvēlīga: tā šo teiku stāsta ļaudis. Astreja kādreiz mājoja zemē, atstājusi debesis, un nenicināja senatnes cilvēku sapulces, nedz arī nicinādama negāja apciemot sieviešu pulciņus; brīva no nāves, viņa apmetās, sajaukusies starp mirstīgo cilti, priecādamās par Taisnības vārdu; un vecajiem, sapulcētiem, vai nu lielajā Forumā, vai plaši atklātā laukumā, viņa cītīgi diktēja tautām pilsoniskos likumus. Vēl nebija ne ļauna ķilda, ne arī zināms naids, ne mežonīgs dumpis bija sakaitinājis nepastāvīgo pūli, ne arī mežonīgie šaurumi bija juzdami drosmīgo kuģu spiedienu; bet ardami zemi ar vēršu vilkto arklu, viņi labprātāk dzīvoja, apmierināti ar trūcīgu dzīvi, kamēr dieviete taisnajiem pietika ar pilnu pārbiruma ragu. Tā viņa palika, kamēr svētajās zemēs palika zelta cilts. Bet par sudraba metālu viņa nebija pārāk iepriecināta; bet, tikumiem mainoties, mainījās arī agrākā griba, un reti viņa savienoja savu dievišķību ar sliktāko cilti. Bet viena pati, no aizsmakušajiem kalniem nokāpdama, gāja pretī naktij, nevienu neglaimodama ar maigām runām. Bet tikko viņa bija nonākusi pie lielajām cilvēku pilsētām, viņa tā ar šausmīgiem vārdiem atriebās par negantajiem noziegumiem:,,Es turpmāk neuzskatīšu sevi par cienīgu rādīties skatāma, ak izdzimusī cilts, nu jau cita pēctece pirmajai pēctecei, un jūs vēl atkal un atkal dzemdināsiet vēl izdzimušākus mazbērnus. Tad mežonīgi kari draudēs cilvēku ciltij, un nelietīgas slepkavības karāsies pār jums, un vainai sekos līdzi tās pašas sods.” Tā viņa sacīja un atstāja tautas, kas vēl turēja uz viņu pievērstas sejas, un devās uz kalniem un mežu nostaigātajām vietām. Šī laikmets atstāja dzīvi un pameta savu pēcnācēju. Tad patiesi piepeši uzradās dzelzs cilts, un pirmā uzdrīkstējās kalt nāvējošo zobenu, un ar roku nogaršot savaldīto un pakļauto vērsi. Tad dieviete, ienīzdama mirstīgo cilti, aizlidoja augšup, un apmetās Jupitera valstībā, debess daļā; spožu vietu ieguvusi, tur, kur skaidrā naktī Jaunava redzami mirdz, Boōta kaimiņiene. Pār viņu griežas tās abi pleci, bet spārns
[Hic
se] sub pedibus profert finita Booti
100
spicum
illustre tenens splendenti corpore Virgo.
[Sive
illi
Astraeus pater est, qui dicitur idem
sideribus
stellisque pater, seu quilibet alter,
sit
felix: sane haec narratur fabula vulgo.
Incoluit caelo
terras Astraea relicto,
105
conventusque hominum non dedignata priorum,
sed nec femineos spernens invisere coetus,
Leti expers,
generi mortali mixta resedit,
nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis,
sive
foro in magno, seu latipatente platea,
110
civiles populis
dictabat sedula leges.
Nec mala lis
fuerat, necdum discordia nota,
nec
fera seditio furiarat mobile vulgus,
saeva
nec audaces fuerant freta pressa carinas:
sed bubus tracto sulcantes vomere terras,]
115
malebant
tenui contenti vivere cultu,
[sufficiente Dea justis pleno omnia cornu.
Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris.
Sed non argenti
nimis est laetata metallo;
moribus
at versis, prior est quoque versa voluntas,
120
raraque
pejori junxit sua numina genti.
Sola sed ex
raucis descendens montibus ibat
sub
noctem, nulli teneris blandita loquelis.
Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes,
improba
terrificis sic ulta est crimina verbis:
125
“Non ego me
dignor posthac monstrare videndam,
degener
o primae proles nunc altera prolis,
degeneres
iterumque iterumque habitura nepotes.
Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae
impendent,
culpamque comes sua poena sequetur”.
130
Sic ait, et
populos intenta etiam ora tenentes
linquit
et ad montes silvarumque avia tendit.
Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.]
Ferrea tum vero
proles exorta repente est,
ausaque
funestum prima est fabricarier ensem,
135
et
gustare manu victum domitumque juvencum.
[Tunc
mortale exosa genus Dea in alta volavit,]
et
Jovis in regno, caelique in parte resedit;
[illustrem sortita locum, qua nocte serena
Virgo conspicuo
fulget vicina Bootae.
140
Huic humeros
supera duplices convertitur, alam
10 Vīnogu vācēja (Praevindemiator / Protrygeter). pa labi, ar grieķu Protrygeter vārdu saukta, mirdzoša zvaigzne, tāda izskata un tāda spožuma, kāda griežas zem milzīgā Lāča astes. Tā gan kvēlo; bet arī šai Jaunavai ir vairāk kvēlojošu zvaigžņu, ko tu ar mazu pūļu varēsi atrast. Jo jau viņas kāju priekšā, ar lielu spožumu iezīmēta, spīd zvaigzne; tad pirmā parādās pie pleciem, otra pie gurniem. Trešā zem astes pie paša ceļa izpleš savas gaismas. Bet pārējās šur tur mirdz bez noteikta vārda.
ad
dextram, Graio Protrygeter nomine dicta,
stella
micans, tali specie, tatique nitore,
qualis
et immensae sub cauda volvitur Arcti.
Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura
145
sidera,
quae parvo poteris reperire labore.
Quin etiam ante
pedes magno fulgore notata
stella
nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos].
Tertia sub
caudam ad genus ipsum lumina pandit.
[Caetera
sed certo passim sine nomine fulgent.]
150
11 Dvīņi (Gemini). Bet dzimušos Dvīņus tu ieraudzīsi zem Lāča galvas: zem to vidus ir novietots Vēzis, un to kājās tiek turēts lielais Lauva, kas no sava ķermeņa kratīa drebošu liesmu. Te
Foiba taka atklāj augstākos sakarsumus: tad nekādas vārpas neparādās uzartajos atmatos; un saulei pirmoreiz uzlecot caur debess zilgmi, ar šo starojošās kustību, etēziju vēji jūras seklumos gulstas sakopoti un pūš ar garu elpu. Tad man lai nepatiktu airis, ko prasa nabaga plosts, bet gan pietiekami liels, un ar pareizo stūri vējam derīgs.
At natos Geminos invises sub caput Arcti:
subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur
magnu’
Leo, tremulam quatiens e corpore flammam.
[Explicat hic summos ardores semita
Phoebi:
tunc
nullae adparent per culta novalia spicae;
155
principioque adeo solis per caerula caeli]
hoc
motu radiantis, Etesiae in vada ponti
[procumbunt glomerati, et longo flamine spirant.
Tunc mihi non
remi placeat rati indiga, verum
Larga satis,
rectoque ad venti commoda clavo.
160
12 Ratu vadītājs (Erichthonius / Auriga). Ja tu vēlies pazīt Ratu vadītāju un Ratu vadītāja zvaigznes, un kāda baumas par Kazu ir sasniegušas tavas ausis, un par Kazlēniem reizē, kuru divas gaismas cilvēki bieži redz mestus pa dusmīgo jūru kā līķus: tad tu atradīsi Ratu vadītāju, milzīgu; ar visu ķermeni viņš tiek nests, apslēpts zem Dvīņu kreisās puses. Pretī viņa galvai raugās nikná Helīki. Bet spožā Kaza aizņem viņa kreiso plecu; tiek uzskatīts, ka viņa kādreiz devusi tesmeni zīdīt vēl mazajam Pērkonmetējam; Jupitera kalpi to nosauca par olēnisko kazu. Bet viņa ir apveltīta ar lielu un spožu zīmi. Pretim Kazlēni met mirstīgajiem niecīgu uguni Ratu vadītāja rokās; un, sekodams viņa pēdām, ar savu stipro ķermeni stāv pretī ragainais Vērsis, ko tu varētu pazīt bez grūtas pārdomāšanas.
Si
cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas,
ullaque
fama tuas Caprae pervenit ad aures,
Haedorumque
simul, quorum duo lumina cernunt
saepe
per iratum jactata cadavera pontum:
Aurigam
invenies ingentem: corpore toto]
165
sub laeva
Geminorum
obductus parte feretur.
Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur.
At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa
putatur
ubera
adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti;
hanc
Jovis Oleniam capram dixere ministri.]
170
Verum haec est magno atque illustri praedita signo.
Contra Haedi
exiguum jaciunt mortalibus ignem
[Aurigae
in manibus: cujus vestigia servans]
corniger
est valido connixus corpore Taurus,
[quem
non difficili ratione agnoscere possis.
175
13 Vērsis (Taurus). Jo viņu rotā zvaigznes, kam nevajag no malas atnesta zīme, kas veido viņa dzīvo galvu abās pusēs, izkaisīdamas slavenās gaismas pa visu viņa pieri. Šīs zvaigznes grieķi mēdza saukt par Hiādēm. Bet Ratu vadītāja labā kāja un Vērša kreisais rags mirdz ar vienu uguni, un abi tiek nesti kopā. Bet vērsis, kad Ratu vadītājs iet pa priekšu, dodas uz plašo Okeānu, kaut gan tie tomēr reizē ceļas no jūras mierīgajiem viļņiem.
Namque illum
exornant externi haud indiga signi
sidera,
quae vivum caput olli utrimque figurant,
inclyta
per totam spargentia lumina frontem.]
Has Graeci
stellas Hyadas vocitare suerunt.
[Sed
pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum
180
Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque.
At prior Auriga latum petit Oceanum bos,
quum tamen e
placidis surgant simul aequoris undis.
14 Kefejs (Cepheus). Vēl arī
Kefeja, Iasa dēla, vissenākais nams ir pazīstams ar savām ciešanām, ko Jupiters, viņa cilts radītājs, piepeši ienesa starp spožajām zvaigznēm. Jo viņš pats griežas pie Kinosūras lāča muguras, Iasa dēls, izpletis rokas ar atvērtām plaukstām; un no Lāča galējās astes tikpat lielu attālumu mērsiekste atdala katru kāju, cik kāja stāv no kājas.
Quin etiam
Iasidae domus antiquissima
Cephei
aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor
185
progenii,
subito praeclaris intulit astris.]
Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti
[Iasides, pansis distendens brachia palmis;
tantaque
ab extrema cauda disterminat Arcti
regula
utrumque pedem, quanta pes a pede distat.
190
15 Kasiopeja (Cassiepea). Bet ja tu nedaudz novērsīsi acis no Kefeja jostas, uz mežonīgā Pūķa pirmajām rindām, te viņa būs, ko pilnā mēness gaismā tu nevarēsi saskatīt, tumša zvaigžņu izskatā, Kasiopeja. Jo viņai zvaigznes nav blīvas, nedz arī saistīti zvaigznāji no daudzveidīgajām ugunīm salikuši izcilu uguni: bet kā vārtus, nostiprinātus ar šķēršļa atslēgu, aizslēdz pārvirme, uzlikta divviru durvju spēkam, tā arī viņu veido šīs zvaigznes, atsevišķi novietotas, ikkatra par sevi; un viņa pati ir izstiepta ar atvērtām rokām, ne citādi kā tā, kas nožēlo meitas netaisno likteni.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo
dimoveas,
versus saevi agmina prima Draconis,
hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,]
obscura
specie stellarum
Cassiepea.
[Nam
non crebrae illi stellae, neque sidera juncta
195
egregium
ex variis componunt ignibus ignem:
sed
quali portas firmatas objice clavi
obcludit
vectis bifori vis obdita valvae,
talia
et hanc etiam prive disposta figurant
sidera
; et ipsa adeo passis distenditur ulnis,
200
non
secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
16 Andromeda (Andromeda). Jo cieši klāt viņai, ar spožu ķermeni, griežas Andromeda, sēri bēgdama no mātes skata: viņas meklēšana naktī neprasa nekādu raižpilnu pūli; tik spoža ir viņas galva, ar tik lielu zvaigzni liesmo abi pleci, un augšējās kājas, un plīvojošās drēbes. Arī viņa izstiepj rokas uz dažādām pusēm, un, kā agrāk, tā nu lielajā pasaules velvē važas neatvieglo plaukstas, nogurušas no cietā smaguma.
Hanc namque
illustri versatur corpore propter
Andromeda,
aufugiens conspectum moesta parentis:
[quam
non sollicitus noctu labor inquirendi;
tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant
205
ambo humeri,
summique pedes, vestesque fluentes.
Haec etiam in
varias distendit brachia partes,
utque
prius, sic nunc in magno vincula mundo
non
relevant duro defessas pondere palmas.]
17 Zirgs (Equus / Pegasus). Viņai tas Zirgs, kratīdams krēpes ar mirdzošu spožumu, ar savu vēderu skar viņas galvas augšu, un viena zvaigzne, tos savienodama, tur abas figūras ar kopēju gaismu, ilgodamās no zvaigznēm savīt mūžīgu mezglu. Bet sānu un plecus kumeļam glezno trīs zvaigznes, zvaigznes, kas viena no otras stāv vienādā attālumā, ar izcilu spožumu, kurām nelīdzinās ne augstā galva, ne garais kakls; bet pēdējā uz liesmojošā žokļa zvaigzne nepiekāpjas šīm četrām citām spožumā, pati mirdzēdama starp spožajām zvaigznēm vidū. Te tas gan nav četrkājains, bet līdz pusvēderam labi redzams, godājamais skraidonis rāda savu vaigu. Stāsta, ka tas kādreiz pie
Helikona augstākajām virsotnēm mums dāvinājis Hipokrēnes dzērienu. Tad vēl nebija aonijiešu kalna zaļumi slapji no auglīgā šķidruma: tikko cildenā kumeļa pirmais nags sita zemi, tūdaļ izšāvās milzīgs avots, no kā pirmie gani to nosauca par zirgavotu. Tas, pilēdams no klintīm, slacina laukus, tavus,
Tespijas zeme; bet Zirgs, par tik lielu dāvanu, rotā lielo debesu spožos svētnīcu dziļumus.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti
210
summum contingit caput alvo, stellaque jungens
una
tenet duplices communi lumine formas,
aeternum ex astris
cupiens connectere nodum.
[Sed latus atque armos depingunt terna caballi,
aequali
a sese spatio quae sidera distant,
215
eximio
fulgore, quibus par nec caput altum,
nec
longa est cervix: flagrantis at ultima malae
quatuor
his aliis non cedat stella nitore,
fulgentes inter stellas
media ipsa refulgens.
Non equidem hic
quadrupes, verum media tenus alvo
220
conspicuus profert sonipes venerabilis ora.
Hunc fama est
olim propter juga summa
Heliconis
Hippocrenaeum
nobis donasse liquorem.
Tunc nondum
Aonii maduere virentia montis
fecundo
latice: ut generosi prima cabalii
225
ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons,
unde
caballinum primi vocitare bubulci.
Ille quidem stillans e saxis irrigat agros,
Thespia terra,
tuos; sed Equus, pro munere tanto,
exornat
magni penetralia lucida caeli.]
230
18 Auns (Aries). Tad turas Auns ar saviem savītajiem ragiem. Tas gan, mūžīgi dzīts savos garajos lokos, neskrien lēnāk par Kinosūras lāča zīmi, tomēr gurdens un tumšs, it kā mēness notrulinātu liesmas asmeni, tas griežas pie Andromedas jostas. Tuvumā zem viņas tu varēsi to pazīt, balstītu: jo tas mīda debess vidējo daļu, kā agrāk tās Knaibles, tad krūtis, kur redzamas
Oriona.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret.
[Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes
segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti,
languidus
obscurusque tamen, ceu luna retundat
flammae
aciem, Andromedae se propter cingula volvit.]
Cominus hanc
subter possis cognoscere fultum:
235
nam caeli mediam partem terit, ut prius illae
Chelae, tum
pectus qua cernitur
Orionis.
19 Trīsstūris (Deltoton). Un tuvumā tu ieraudzīsi mazu zīmi, zem Andromedas spožajām krūtīm, ko grieķi mēdz saukt par Deltoton, tādēļ ka figūra mirdz tādā pašā izskatā kā viņu burts. Tai vienādā attālumā izstiepjas abas malas; bet ne trešā malas daļa; jo tā ir mazāka par tām, tomēr ar tālu blīvajām zvaigznēm tā slaveni mirdz.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro
Andromedae,
signum, Deltoton dicere Graii
240
quod
soliti, simili quia forma litera claret.
Huic spatio
ductum simili latus exstat utrumque;
at non tertia pars lateris; namque est minor illis,
sed
stellis longe densis praeclara relucet.
20 Zivis (Pisces). Nedaudz zemāk ir Auns, un vairāk pieliekts pret dienvidvēju; un vēl spēcīgāk nekā tas, Zivis, no kurām viena nedaudz aizslīd uz priekšu, un vairāk tiek skarta ar ziemeļvēja šausmskanīgajiem spārniem. Un no to astēm, kā ķēdes no bronzas, ilgi šķirtas viena no otras, līkumo cauri gaismām, un beidzot kopā saistās pie vienas vienīgas zvaigznes, ko Senie mēdza saukt par Debesu Mezglu.
Inferior paullo
est Aries, et flamen ad Austi
245
inclinatior, atque etiam vehementius illo
Pisces, quorum
alter paullum praelabitur ante,
et magis
horrisonis Aquilonis tangitur alis.
Atque horum e
caudis duplices velut aere catenae,
discessuque diu versae per lumina serpunt,
250
Atque una tandem in stella communiter haerent,
quam
Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
21 Persejs (Perseus). Ja tu turpināsi meklēt no Andromedas kreisā pleca, tu varēsi pazīt Zivi, kas novietota virs viņas; no viņas kājām dzimušo
Perseju, augstā Jupitera dēlu, tu ieraudzīsi, kuras Persejs tur pie pleciem ar stingri nostiprinātu ķermeni, kad no ziemeļu augstākā apgabala dveš vēji. Viņš stiepj labo roku pret Kasiopejas sēdekli, un kājas, izpletis, sasietas ar piemērotām sandalēm, it kā putekļains, piepeši no zemes paslīdējis, viņš sevi kā ceļotāju nes debesīs zem lielā jumta.
Andromedae
laevo ex humero si quaerere perges,
adpositum
supera poteris cognoscere Piscem:
e
pedibus natum
summo Jove Persea vises,
255
quos humeris retinet defixo corpore Perseus,
quum
summa ab regione Aquilonis flamina pulsant.
Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae,
diversosque pedes, vinctos talaribus aptis,
pulverulentus uti de terra elapsu’ repente,
260
in
caelum vector magno sub culmine portat.
22 Plejādes (Vergiliae). Bet pie kreisā ceļa, no visām pusēm novietotas, tu ieraudzīsi mazās Plejādes ar to tievo gaismu. Šīs septiņas pēc senas ieražas ļaudis mēdz dēvēt par zvaigznēm, taču patiesībā ir redzamas sešas, mazas visapkārt. Bet nepieklājas domāt, ka viena ir gājusi bojā; drīzāk velti, vieglprātīgi tās tauta bez nekāda pamata sauc par septiņām, kā senie dzejnieki bija nolēmuši, kas mūžīgam laikam tās visas godā ar vārdu: Alkione un Meropa, Kelaino un Taigeta, Elektra un Steropa, līdz ar tām vissvētākā Maja. Šīs tievās mirdz, slīdēdamas ar mazu gaismu: bet zīmes vārds ir liels, un to sauc par slavenu, tādēļ ka tā gan vēsta vasaras pirmsākumu, gan vēlāk, atklādama ziemas laika lēktu, brīdina, lai mirstīgie uztic sēklas zemei.
At propter
laevum genus omni ex parte locatas
parvas
Vergilias tenui cum luce videbis.
Hae septem vulgo perhibentur more vetusto
stellae,
cernuntur vero sex undique parvae.
265
At non
interiisse putari convenit unam;
sed
frustra temere a vulgo ratione sine ulla
septem dicier, ut veteres statuere poetae,
aeterno
cunctas aevo qui nomine dignant:
Alcyone,
Meropeque, Celaeno, Taygeteque,
270
Electra,
Steropeque, simul sanctissima Maia.
Hae tenues
parvo labentes lumine lucent:
at
magnum nomen signi, clarumque vocatur,
propterea
quod et aestatis primordia clarat,
et post, hiberni praepandens temporis ortus,
275
admonet, ut mandent
mortales semina terris.
23 Lira (Lyra). Tad redzama Lira, novietota viegli un izliekta; to
Merkurs, kā stāsta, kādreiz ar savām mazajām rokām šūpulī izgatavoja un nolika augstā vietā; tā, noslīdējusi, apmetās pie ceļos nometušā kreisā ceļa, un palika starp ceļos nometušā saliekto ceļgalu un Putna galvu.
Inde Fides
leviter posita et convexa videtur;
Mercurius parvis manibus quam dicitur olim
in
cunis fabricatus in alta sede locasse;
quae
genus ad laevum Nixi delapsa resedit,
280
atque inter flexum
genus, et caput Alitis haesit.
24 Gulbis (Cycnus). Jo te ir Putns, spārnotais, kas zem debess plašā sega lido un, slīdēdams, ar abiem spārniem griež gaisu. Viena tā daļa ir tumša un bez gaismas; otra deg ne ar mazām, ne ar spožām gaismām, bet met vidēju gaismu, kratīdama to no sava ķermeņa. Tā labais spārns tiecas skart Kefeja labo plaukstu; un jau ir pieliecies stiprā Zirga nags pie viņa spārnainā ķermeņa spārna.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli
quae volat, et
serpens geminis secat aera pennis.
Altera pars huic obscura est, et luminis expers:
altera nec parvis, nec claris lucibus ardet,
285
sed
mediocre jacit quatiens e corpore lumen.
Haec dextram
Cephei dextro pede pellere palmam
gestit
; jam vero clinata est ungula vemens
fortis
Equi propter pennati corporis alam.
25 Zirgs, Mežāzis un Ūdensvīrs (Equus). Bet pats tas Zirgs, slīdēdams, tiek turēts abu Zivju; viņa kaklu pa labi glāsta Ūdensvīrs. Vēlāk Zirga spēks apmeklē zemes rietus nekā aukstais Mežāzis, kas no sava stiprā ķermeņa dveš ledainu salu, lielais, sariem klātais Mežāzis savā lokā; to, kad Titāns ir tērpis nepārtrauktā gaismā, viņš ziemas laikā loka un griež savus ratus. Sargies šajā mēnesī uzdrīkstēties uzticēties jūrai: jo dienas posms slīdēs ne lielā garumā; ziemas nakts neapgriezīsies ātrā ritumā; mitrā
rītausma uz jūsu sūdzībām ātrāk nerādīsies, spožās saules vēstnese. Bet jūru ar stipriem spēkiem sitīs dienvidvējš; tad ieplaisājušais ķermenis tiks kratīts no drebošā sala. Un tomēr gadi nu slīd cauri visam laikam, un nepiekāpjas nevienai no zīmēm, un neizvairās no vējiem, un nebaidās no sirmajiem viļņiem ar draudošo dārdoņu. Bet jūrnieki, līdzīgi laukvistām un peldošajai gārgalei, mētādami savas raižpilnās acis pa visu jūru, veltīgi meklē krastus, kas nekur tiem nepaklausa, kamēr plāns dēlis tos atšķir no melnā
Orka.
Ipse autem
labens utrisque Equus ille tenetur
290
Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari.
Serius haec
obitus terrai visit Equi vis,
quam
gelidum valido de corpore frigus anhelans
corpore
setifero magno Capricornus in orbe;
quem
quum perpetuo vestivit lumine Titan,
295
brumali flectens
contorquet tempore currum.
Hoc cave te ponto studeas committere mense:
nam non
longinquum spatium labere diurnum;
non
hiberna cito volvetur curriculo nox:
humida
non sese vestris
aurora querelis
300
ocius
ostendet, clari praenuntia solis.
At validis aequor pulsabit viribus Auster:
tum
fissum tremulo quatietur frigore corpus.
Sed tamen anni
jam labuntur tempore toto,
nec cui
signorum cedunt, neque flamina vitant,
305
nec
metuunt canos minitanti murmure fluctus.
[At nautae, fulicae similes, mergoque natanti,
anxia
per totum jactantes lumina pontum,
necquidquam nusquam parentia litora quaerunt,
dum tenuis nigro
tabula hos distinguit ab
Orco].
310
26 Strēlnieks (Sagittarius). Un arī augšējā mēnesī, kad kuģis un jūra ir izstaigāti, kad Strēlnieks tur augšā saules loku, nedomā, ka draud daudz vieglākas briesmas, un piesardzīgi pavelc augšā pakaļgalu pirms melnās tumsas. Jo nu gaisma ir klāt tuvumā uz īsu laiku. Šo zīmi, tai nākot, jūrnieki varēs iepriekš pazīt: jo, naktij gandrīz krītot, būs ļauts redzēt, kā Skorpions, parādīdamies, ceļas augstu, aiz sevis velkot izliekto Loku ar sava ķermeņa spēku. Bet Skorpions iziet ne daudz priekšā, taču iziet pirmais no viļņiem. Nu augšā tu redzēsi, ka tur ir mazākā Lāča galva, un griežas vairāk slejoties uz augšējā loka. Tad Orions jau ar visu ķermeni paslēpjas gandrīz nakts beigās, un Kefejs paslēpjas dziļi līdz gurniem, no plaukstas padzīts ēnās.
Atque etiam
supero, navi pelagoque vagato,
mense,
Sagittipotens solis quum sustinet orbem,
[non
multo leviora putes instare pericla,
ante nigras cautus
tenebras subducere puppim].
Nam jam
comminus exiguo lux tempore praesto est.
315
Hoc signum
veniens poterunt praenoscere nautae:
nam
prope praecipitante licebit visere nocte,
ut sese
ostendens emergit Scorpius alte,
posteriore trahens flexum vi corporis Arcum.
[Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.]
320
Jam supera
cernes Arcti caput esse minoris,
et magis erectum
ad summum versarier orbem.
Tum sese Orion
toto jam corpore condit
extrema
prope nocte, et Cepheus conditur alto
lumborum
tenus, a palma depulsus ad umbras.
325
27 Bulta (Sagitta). Te, bez šāvēja, mirdzēdama guļ viena vienīga Bulta, pie kuras spīdēdams griežas spārnotais Putns; un tā ir pieliekta nedaudz vairāk pret ziemeļa dvesmām.
Hic, missore
vacans, fulgens jacet una Sagitta,
quam propter nitens penna convolvitur Ales;
et
clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
28 Ērglis (Aquila). Bet pie tās Ērglis sevi nes ar degošu ķermeni, glāstīdams uguns nesošo ēteru ar drebošiem spārniem, ne ar pārmērīgi milzīgu ķermeni, bet zīmi, kas bēdīga skumjajiem, to rāda jūrniekiem, sajaukdams jūras.
At propter se
Aquila ardenti cum corpore portat,
igniferum mulcens tremebundis aethera pennis,
330
non
nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis
ostendit
nautis perturbans aequora signum.
29 Delfīns (Delphinus). Tad pie lielā Mežāža ragiem guļ izliektais Delfīns, apgaismots ar ne pārmērīgu spožumu; bez četrkāršajām zvaigznēm, kas novietotas tā pierē, ko viens vienīgs atstatums šķir pa pāriem: tā pārējā daļa, plata, līkumo ar tievu gaismu. Tās gaismas, kas mirdz no tā mirdzošās mutes, ir novietotas starp aukstajām daļām pret ziemeļvēju, un starp atstatumu un priecīgās saules pēdām. Bet Delfīna apakšējā daļa šķiet izplūdusi starp saules ceļu un vienlaikus starp vēja dvesmām, tur, kur ar spēkiem izlaužas augstākā dienvidvēja dvašana.
Tum magni
curvus Capricorni cornua propter
Delphinus
jacet, haud uimio lustratu’ nitore;
praeter
quadruplices stellas in fronte Iocatas,
335
quas
intervallum binas disterminat unum:
caetera
pars lata tenui cum lumine serpit.
Illae quae
fulgent luces ex ore corusco,
sunt
inter partes gelidas Aquilone locatae,
atque
inter spatium et laeti vestigia solis.
340
At pars inferior Delphini fusa videtur
inter
solis iter, simul inter flamina venti,
viribus
erumpit qua summi spiritus Austri.
30 Orions (Orion). Tad Orions, pūlēdamies ar savu šķību ķermeni, tur nikná Vērša apakšējās daļas. Kas viņu, skaidrā naktī raudzīdamies debesīs, plaši izpletušos nebūs redzējis, tas patiešām diez vai lai cer, ka spēs pazīt pārējās zīmes.
Exinde Orion,
obliquo corpore nitens,
inferiora
tenet truculenti corpora Tauri.
345
Quem qui,
suspiciens in caelum nocte serena,
late
dispensum non viderit, haud ita vero
caetera
se speret cognoscere signa potesse.
31 Suns (Canis / Sirius). Jo zem viņa kājām ar sarkanīgu gaismu mirdz tas kvēlojošais Suns, mirdzēdams ar savu zvaigžņu gaismu. To zem krūtīm sedz tumšs vēders; un, dvesdams liesmu no visa sava trakojošā ķermeņa, tas ar stiprajām pūsmām izlaužas karstumu nesošās ugunis. Viss kvēlums tiek mests mirstīgajiem, mirdzēdams no tā mutes: grieķi to sauc ar slaveno Sīriusa vārdu. Kad šis Suns ir pacēlies, līdz ar sauli, debess virsotnēs, tas neļauj kokiem, lapotnes pavēnī, velti turēt savus augļus karājoties. Jo tos, kuru saknes zeme ir apskāvusi un satvērusi, tos šis Suns, vairodams to dzīvību, glāsta ar dzīvinošu liesmu. Bet tos, kuru saknes nespēj uzšķelt zemi, tas atkailina zarus no lapām un stumbrus no mizas. Arī mēs to jūtam, kad tas tiecas uz rietuma krastiem. Pārējās zvaigznes ir gurdas, lai apzīmētu tā locekļus.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret
fervidus
ille Canis, stellarum luce refulgens.
350
Hunc tegit
obscurus subter praecordia venter:
nec
toto spirans rabido de corpore flammam
aestiferos
validis erumpit flatibus ignes.
Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor:
[Sirion
hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.]
355
Hic ubi se
pariter cum sole in culmina caeli
extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra
suspensos
animas arbusta ornata tenere.
Nam
quorum stirpes tellus amplexa prehendit,
haec
augens anima, vitali flamme mulcet.
360
At quorum nequeunt radices findere terras,
denudat foliis ramos et
cortice truncos.
[Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras.
Caetera
signandis sunt languida sidera membris.]
32 Zaķis (Lepus). Pie tā un zem kājām tam, par ko mēs runājām agrāk, Orionam, guļ vieglkājains Zaķis. Tas bēg, baidīdamies no šausmīgajiem asā purna sitieniem, drebēdams: jo Suns naidīgā gaitā seko tā pēdām, dzīdams to pa galvu pa kaklu, nu beidzot nedaudz celdamies, un nekad neapstādinādams savu skrējienu ar nepiekusušu ķermeni.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante,
365
Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus
horrificos metuens rostri tremebundus acuti:
nam
Canis infesto sequitur vestigia cursu
praecipantem agitans, oriens jam denique paullum,
curriculum numquam defesso corpore sedans.
370
33 Kuģis (Argo). Bet pie Suņa astes slīdēdama virzās Argo, nesdama sev pa priekšu apgriezto pakaļgalu ar gaismu: ne tā, kā citi kuģi mēdz dziļumā likt priekšgalus uz priekšu, ar knābi griezdami
Neptūna pļavas; bet apgriezta atpakaļ, tā nesas cauri debess apgabaliem. Gluži kā tad, kad sāk sasniegt drošās ostas, jūrnieki apgriež kuģi ar tā lielo smagumu, un velk apgriezto pakaļgalu pret kāroto krastu; tā apgrieztā vecā Argo slīd pār ēteru; un visu no priekšgala līdz augstajam mastam tā ir bez gaismas, bet no masta līdz pakaļgalam tā ir redzama ar skaidru gaismu. Tad stūre, mirdzēdama ar izklaidu gaismu, skar spožā Suņa pēdējās pēdas.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo,
conversam
prae se portans cum lumine puppim:
non
aliae naves ut in alto ponere proras
ante
solent, rostro
Neptunia prata secantes;
sed
conversa retro caeli se per loca portat.
375
Sicut quum
coeptant tutos contingere portus,
obvertunt
navem magno cum pondere nautae,
aversamque trahunt optata ad litora puppim;
sic
conversa vetus super aethera labitur Argo;
atque
usque a prora ad celsum sine lumine malum,
380
a malo
ad puppim clara cum luce videtur.
Inde
gubernaclum, dispersa lumine fulgens,
clari
posteriora Canis vestigia tangit.
34 Jūras briesmonis (Pistrix / Cetus). Tad tālu prom un drošā vietā novietoto Andromedu tomēr izpētīdams, mežonīgais Jūras briesmonis turpina to meklēt, un, novietots līdz pat ziemeļvēja stiprajām dvesmām, tas izlūko zilgmē, robežotā dienvidvēja daļās.
Exin semotam
procul in tutoque Iocatam
Andromedam
tamen explorans fera quaerere Pistrix
385
pergit,
et usque sitam validas Aquilonis ad auras
caerula
vestigat, finita in partibus Austri.
35 Upe (Eridanus). Viņu sedz Auns un zvīņainā ķermeņa Zivis, kamēr viņa ar savu ķermeni skar spožās Upes krastus. Jo arī Eridanu tu redzēsi, novietotu debess daļā, posta nesošo upi ar lieliem spēkiem, ko ar asarām sērojošās
Faetonta māsas bieži apslacīja, ar žēlabaino balsi apdziedādamas viņa nāvi. Šo Čūsku tu varēsi saskatīt zem Oriona kreisās pēdas; un tu redzēsi garās Saites, kas tur Zivis, novietotas to astu daļā, ar upi sajauktas, atpakaļ vēršoties pret Jūras briesmoņa muguru. Te tās saistās ar vienu zvaigzni, ko izmet no sevis Jūras briesmoņa mugurkauls, mirdzēdams ar stipru gaismu. Tad redzamas daudzas mazas, ar tievu gaismu, izplūdušas un izkaisītas starp Jūras briesmoni, un visas zvaigznes, ko Zaķis, baidīdamies no asā kodiena, sedz, un stūre. Šīm šķiet ne vārdu, ne noteiktu veidu Senie esam noteikuši. Jo tās, ko daba ar spožajām zvaigznēm ir nopulējusi, un nokrāsojusi, ar daudzveidīgu gaismu apzīmēdama veidus, tās tas zvaigžņu sargs ar prātu ir iezīmējis, un debess zīmes apzīmējis ar patiesu vārdu. Bet šīs, kas ar niecīgu gaismu izplūdušas, zvaigznes ar līdzīgu izskatu un vienlīdzīgu spožumu, viņš nevarēja mums izgaismot ar zināmu figūru.
Hanc Aries
tegit, et squammoso corpore Pisces,
fluminis illustris
tangentem corpore ripas.
Namque etiam
Eridanum cernes in parte Iocatum
390
caeli,
funestum magnis cum viribus amnem,
quem lacrymis moestae
Phaethontis saepe sorores
sparserunt, letum moerenti voce canentes.
Hunc Orionis
sub laeva cernere planta
Serpentem
poteris; proceraque Vincla videbis,
395
quae
retinent Pisces, caudarum parte locata,
flumine
mixta retro ad Pistricis terga reverti.
Hic una stella
nectuntur, quam jacit ex se
Pistricis spina
valida cum luce refulgens.
Exinde exiguae
tenui cum lumine multae
400
inter
Pistricem fusae sparsaeque videntur
atque
gubernaclum stellae quas contegit omnes
formidans acrem morsum
Lepus. His neque nomen,
nec
formam Veteres certam statuisse videntur.
Nam quas
sideribus claris natura polivit,
405
et
vario pinxit distinguens lumine formas,
has ille astrorum custos ratione notavit,
signaque
signavit caelestia nomine vero.
Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae,
consimili
specie stellas, parilique nitore,
410
non
potuit nobis nota clarare figura.
36 Dienvidu zivs (Piscis Australis). Tad tā, ko mēdz saukt par Dienvidu zivi, griežas, zemāk par Mežāzi, pret dienvidiem, vērodama Jūras briesmoni, tālu no tām otrām Zivīm karādamās.
Exinde,
Australem soliti quem dicere Piscem,
volvitur
inferior Capricorno versus ad Austrum,
Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
37 Ūdensvīrs (Aquarius). Bet tuvumā tu ieraudzīsi visas bez vārda, starp Jūras briesmoni un Zivi, ko mēs nosaucām par dienvidu, zvaigznes, izkaisītas zem starojošā Ūdensvīra kājām. Pie tām Ūdensvīrs ar labo roku lej blāvo straumi, kas mirdz ar zvaigžņu niecīgo baltumu. Tomēr no daudzajām šīs divas gaismas plaši mirdz: viena būs redzama zem lielā Ūdensvīra kājām; otra, no avota aukstās straumes nokritusi, ir pielipusi zem Jūras briesmoņa ērkšķainās astes; šīs tievās zvaigznes tiek dēvētas ar Ūdeņu vārdu. Te lidinās citas, spožas ar mazu gaismu, un iet zem lielā Loknesēja kāju pirmajām pēdām, un, tumšas, piekāpjas bez vārda.
At prope conspicies expertes nominis omnes,
415
inter
Pistricem et Piscem quem diximus Austri,
stellas
sub pedibus sparsas radiantis Aquari.
Propter
Aquarius obscurum dextra nigat amnem,
exiguo
qui stellarum candore nitescit.
E multis tamen
his duo late lumina fulgent:
420
unum
sub magnis pedibus cernetur Aquari:
quod
superest, gelido delapsum flumine fontis,
spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit;
hae
tenues stellae perhibentur nomine Aquai.
Hic aliae
volitant parvo cum lumine clarae,
425
atque
priora pedum subeunt vestigia magni
Arcitenentis,
et obscurae sine nomine cedunt.
38 Altāris (Ara). Tad pie mirdzošā Skorpiona dzeloņa tu redzēsi Altāri, ko ar dvesmu glāsta dienvidvēja elpa, kas uz īsu laiku pārpeld augšējos sliekšņus: jo tas ir novietots tālu, daļā pretī Arktūram. Arktūram Jupiters deva lielu vietu augšā; bet Altārim viņš ierādīja mazu loku apakšējā daļā. Un tomēr šī nakts, savā mūžīgajā ritumā apmeklēdama šīs vietas, deva jūrniekiem zīmes, ko visi varētu pazīt, apžēlodamās par cilvēku visur baidāmajiem likteņiem. Jo kad tu redzēsi mirdzam, bez melniem mākoņiem, Altāri, novietotu zem debess vidējā apgabala, tā augšējo daļu apklātu ar tumšu miglu, tad bēdz, izvairīdamies no dienvidvēja ar tā milzīgajiem spēkiem: ja tu, to paredzēdams, būsi izvairījies, visu takelāžu rūpīgi nostiprinādams, tu droši slīdēsi pa viļņiem. Bet ja smags vējš ar straujo dvesmu uzkritīs, tas salauzīs augstos mastus ar to stingro koksni, tā ka nekas nevarēs apvaldīt mežonīgās vētras, ja vien Altāris nesāks no ziemeļu daļas dzīt prom tumšo mākoni un to izklīdināt ar pēkšņām dvesmām.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen
Aram,
quam flatu permulcet spiritus Austri,
exiguo
superum quae limina tempore tranat:
430
nam
procul Arcturo est adversa parte locata.
Arcturo magnum
spatium supera dedit, orbem
Jupiter huic
parvum inferiore in parte locavit.
Haec tamen
aeterno invisens loca curriculo nox
signa
dedit nautis, cuncti quae noscere possent,
435
commiserans
hominum metuendos undique casus.
Nam quum
fulgentem cernes, sine nubibus atris,
Aram sub media
caeli regione locatam,
a summa
parte obscura caligine tectam,
tum
validis fugito devitans viribus Austrum:
440
quem si
prospiciens vitaveris, omnia caute
armamenta
locans, tuto labere per undas.
Sin gravis
inciderit vehementi flamme ventus,
perfringet celsos defixo robore malos,
ut res
nulla feras possit mulcere procellas,
ni
parte ex Aquilonis opacam pellere nubem
coeperit, et subitis
auris diduxerit Ara.
39 Kentaurs (Centaurus). Bet ja Kentaurs turēs plecus debess vidū, un pats tiks nests apklāts ar tumšzilu mākoni, un tērps Altāri ar tievu ēnu, aptumšodamies, tad zīmju rietā jābaidās Favonija spēks. Bet tas Kentaurs, novietots augstā vietā, tur, kur Skorpions sevi ievada, spīdēdams un spožs, zem tā, nesdams sev pa priekšu savu vīrišķo daļu, piekāpjas, steigdamies pievienot Knaiblēm savas zirga daļas. Te, sniegdams labo roku, kur tiek turēts plašais četrkājis, ko neviens no grieķiem nav apveltījis ar noteiktu vārdu, viņš stiepjas un nikns piekāpjas pretī spožajam Altārim.
Sin humeros
medio in caelo Centaurus habebit,
ipseque caerulea contectus nube feretur,
atque
Aram tenui caligans vestiet umbra,
450
ad
signorum obitum vis est metuenda Favoni.
Ille autem
Centaurus in alta sede Iocatus,
qua
sese clarum collucens Scorpius infert,
hac subter partem praeportans ipse virilem
cedit,
Equi partes properans subjungere Chelis.
455
Hic dextram
porgens, quadrupes qua vasta tenetur,
quam
nemo certo donavit nomine Graium,
tendit,
et illustrem truculentus cedit ad Aram.
40 Hidra (Hydra). Te no apakšējām daļām slejas augšup Hidra ar straujo slīdienu, līkumodama ar saliekto ķermeni kā čūska. Tā, griezdama galvu un acis pret Skorpiona muguru, un, ar izliekto līkumu iedama zem Lauvas apakšdaļām, ar savu slideno asti maigi skar Kentauru: un sava līkuma vidū mirdz spožais Krāters: tā galā mirdzēdams ar spalvaino ķermeni, Krauklis dur ar knābi. Un te, zem pašiem Dvīņiem, Suņa priekšā, ir tas, ko nes ar grieķu Prokiona vārdu. Tās ir zīmes, ko, vērodams nakts laikā, un vēlēdamies pazīt pasaules mūžīgo kustību, tu redzēsi izstaigājam debesis likumīgā gaitā. Jo tās piecas zvaigznes, kas mēdz slīdēt cauri divpadsmit Zīmju lokam, nevar tikt apzīmētas pēc tā paša prāta; jo pēdas, ko tās atstāj savā gaitā, ne vienmēr tiek nestas, nodeldētas, pa to pašu telpu. Tā tās labprātāk maldās klejodamas pa debess mākoņiem, un mēro savus lokus ar mainīgo kustību. Šīs veido lielos garā laika gadus, kad tās atgriežas pie tās pašas zīmes zem debess sega: to pilnos ritumus es tagad nespēju izklāstīt. Bet šīs, kas vienmēr griežas drošā lokā, nostiprinātas, es kopā ar lielajiem lokiem izklāstīšu tautām.
Hic sese
infernis de partibus erigit Hydra
praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens.
460
Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai,
convexoque sinu subiens inferna Leonis,
Centaurum leni
contingit lubrica cauda:
in
medioque sinu fulgens Cratera relucet:
extremum
nitens plumato corpore Corvus
465
rostro tundit. Et hic,
Gemninis est ille sub ipsis
ante
Canis, Graio Procyon qui nomine fertur.
Haec sunt, quae
visens nocturno tempore signa,
aeternumque volens mundi cognosecre motum,
legitimo
cernes caelum lustrantia cursu.
470
Nam quae
per bis sex Signorum labier orbem
quinque
solent stellae, simili ratione notari
non
possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu,
non
eadem semper spatio protrita feruntur.
Sic malunt
errare vagae per nubila caeli,
475
atque
suos vario motu metirier orbes.
Hae faciunt
magnos Ionginqui temponis annos,
quum
redeunt ad idem caeli sub tegmine signum:
quarum
ego nunc nequeo totos evolvere cursus.
Verum haec,
quae semper certo volvuntur in orbe,
480
fixa, simul magnos
edemus gentibus orbes.
41 Debess loki (Circuli). Četri loki, kas ar mūžīgu gaismu izstaigā pasauli, tiek nesti, zvaigžņu nesēji, nesdami savas zīmes, apskāvuši zemi, balstīti zem debess sega: no tiem tu uzzināsi gadu skraidošās gaismas, ko varēs saskatīt, blīvi apzīmētas ar zīmēm. Tad lielos lokus, platus ar lielu gaismu, saistītus savā starpā un sasaistītus ar debess mezgliem, tu redzēsi vienādā attālumā divus no diviem. Jo ja tu, izzinādams debesis nakts laikā, kad ne miglains mākonis nav noslaucījis zvaigznes, ne mēness ar pilnu gaismu nav pārspējis zvaigznes, būsi redzējis lielu baltu Apli līkumojam: šis ir tas piezīmētais, Piena, kas mirdz ar milzīgu baltumu. Šis nesavij nepārtrauktu loku. Četri citi tiek nesti, mirdzēdami ar līdzīgu apjomu: bet stāsta, ka tas tālu pārspēj abus augšējos atstatumā un plaši izstaigā debess alas. No tiem viens, skardams ziemeļa dvesmas, griežas, meklēdams Dvīņu spožos vaigus; tad, savā iekšienē turēdams degošo ceļgalu, tas nes abus Ratu vadītāja plecus. Šo skar Persejs ar savu kreiso ikru un kreiso plecu. Bet tas tiek turēts Andromedas labajā pusē; viņas roka raugās uz ziemeļiem, elkonis uz dienvidiem. Zirgs uzliek uz tā savas abas kājas; un reizē spārnotais Putns liek savu galvu un, ar saliekto ķermeni, muguru. Čūsknesējs pretojas tam ar pleciem. Viņa, atkāpdamās, seko dienvidiem, Jaunava, izvairīdamās no tā ar savu ķermeni. Bet visu telpu apklās lielais Lauva, un Vēzis, mirdzēdams ar spožu gaismu, kurā, apstājies, vasaras Saule pagriež savu ritumu, ar ķermeni vidū sadalīdama savas gaitas. Te viss tiek pārdalīts pa vidu: tas otrs zem gliemežvāku dobumiem sega gaismu iekšpusē un ārpusē: bet mežonīgā Lauvas šausmīgais spēks valda pār loku ar savām stiprajām krūtīm un savu vēderu. Ja tu spēsi pazīt šo apli, sadalītu astoņās daļās, tu atradīsi, ka augšējā lokā piecas griežas vienādā attālumā, un trīs daļas paliek pāri, ko nakts laikā bieži apciemo apakšējais spēks. Viena ir saistīta ar Vēzi no Boreja dvesmām; otra pretojas no apakšējiem dienvidvējiem. Sadalīdams vidu, šis griež zem Mežāža, un kājas Ūdensvīram, kas lej savu auksto straumi, un tumšzilo Jūras briesmoņa mežonīgo asti, un to mirdzošo Zaķi; tad Suņa kājas, un reizē tur plašo argīviešu Kuģi ar skaidru gaismu; un Kentaura muguru, un nes Skorpiona dzeloni: tad valda pār Strēlnieka iesprausto loku. Šo, no ziemeļa skaņajām dvesmām pret dienvidiem piekāpdamies, beidzot skar saules kvēlojošais ritenis; no turienes, ziemas laikā saliecies, tas atgriežas augšējās vietās. Šim lokam piešķirtas piecas nakts daļas, trīs sakāmas augšējai gaismai. Starp šiem diviem šķiet turamies vidējā daļa, tikpat liela, cik mirdzošais Piena aplis būs: kurā rudenī un atkal pavasara gaismā saule izlīdzina dienas posmu ar nakts laiku. Šo turēdams, Auns ar visu ķermeni mirdz blāvi, un ar saliektu ceļgalu pretojas milzīgais Vērsis. Orions tiek nests, skardams to ar savām spožajām krūtīm. Hidra tur to ar savu līkumu; Krāters un Krauklis tam piekļaujas, un dažas no Knaibļu zvaigznēm: tāpat ir Čūsknesēja ceļgali, un augstā Jupitera spārnotais vēstnesis virzās virsū; pie tā Zirgs skar to ar savu galvu un kakla gaismu. Šos, vienādā attālumā šķirtus, tur ass, caur to vidu plūzdama no debess augstākās galvasvirsas. Bet tas ceturtais Aplis ar savu skaidro gaismu ar galējām daļām satur galējos lokus, un reizē no vidus tiek pāršķelts vidējā daļā, un slīps starp tiem tas tiek nests, mirdzēdams ar gaismu: tā ka neviens, kam svētā, vismācītākā Pallada ar savu roku pati devusi prasmīgo mākslu amatniecības pamatos, nespētu tik veikli aptēst savītos Lokus, cik tie debesīs ir saliekti ar dievišķo varu, apjozdami zemi, rotādami pasauli ar gaismu, ar šķērsām likto galotni turēdami balstītas zvaigznes. Šie četri tiek griezti visi ar to pašu kustību. Bet tas viens vienīgais, slīpi savijies starp trim lokiem, tur savu ritumu tik augstu virs zemēm, cik Mežāzis ir šķirts attālumā no Vēža; un zem zemēm telpai nepieciešami jābūt vienādai. Un cik lielus starus mēs metam no savas gaismas, ar kuriem skaram šo izliekto debess loku, sešas tik lielas daļas varēs paslīdēt zem tā, vienādā attālumā turēdamas pa divām debess zīmēm. Šo grieķi sauc par Zodiaku; un mūsējie latīņi to dēvēs ar patiesu vārdu par zīmju nesēju loku: jo, griezdamies, tas nes divpadsmit degošās zīmes. Karstumu nesošais Vēzis ir viens, izpletīdams kvēlojošās zvaigznes. Zem tā piekāpjas Lauvas niknais spēks, mirdzēdams, kam seko Jaunava, kvēlodama ar sarkanīgo ķermeni, tad uz priekšu izmestās Knaibles ar skaidru gaismu; un seko Skorpiona lielais spēks, spīdēdams. Tad Strēlnieks tur labajā rokā izliekto loku. Pēc tā Mežāzis virzās uz priekšu, lai dotos ar savu vaigu. Tad mitrais Ūdensvīrs mirdz lokam savā vietā. Tad zvīņainās čūskojas, rotaļādamās, Zivis; to pavadonis ir Auns, slīdēdams ar blāvu gaismu, un Vērsis ar saliekto ceļgalu un uz priekšu izmesto ķermeni, un Dvīņi, kas met spožu uguni ar savām gaismām. Šos Saule apgriež ar mūžīgu gaismu, izstaigādama, ar griezīgo gaitu pabeigdama gada laikus. Cik liels loks tiek aizdzīts, pabeigts, zem zemēm, tikpat liels tas, atvērts, slejas augšā mirstīgajiem. Sešas vienmēr piekāpjas, slīdēdamas katru nakti, tikpat daudz spožu zīmju debess atkal ierauga. Šo telpu pārplūsdama, nakts pabeidz ar aklajām ēnām, to, kas atstāta virs zemēm nakts iestāšanās laikā, balstīta ar zīmju nesēju loku un ar zīmju kārtību.
Quatuor,
aeterno lustrantes lumine mundum,
orbes
stelligeri portantes signa feruntur,
amplexi
terram, caeli sub tegmine fulti:
e
quibus annorum volitantia iumina nosces,
485
quae
densis distincta licebit cernere signis.
Tum magnos
orbes magno cum lumine latos,
vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos,
atque
pari spatio duo cernes esse duobus.
Nam si nocturno
cognoscens tempore caelum,
490
quum neque caligans detersit sidera nubes,
nec
pleno stellas superavit lumine Luna,
vidisti
magnum candentem serpere Circum:
lacteus hic nimio
fulgens candore notatur.
Hic non
perpetuum detexens conficit orbem.
495
Quatuor huic
simili nitentes mole feruntur:
sed
spatio multum superis praestare duobus
dicitur,
et late caeli lustrare cavernas.
Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras,
ora
petens geminorum illustria; tum genus ardens
500
in sese
retinens Aurigae portat utrumque.
Hunc sura laeva
Perseus humeroque sinistro
tangit. At
Andromedae dextra de parte tenetur;
[cui manus ad Boream,
cubitus cuis spectat ad Austrum].
Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales
505
ponit avis caput, et
clinato corpore tergum.
Anguitenens
humeris connititur. Illa recedens
Austrum
consequitur devitans corpore Virgo.
At vero totum spatium convestiet orbis
magnu’
Leo, et claro collucens lumine Cancer,
510
in quo
consistens convertit curriculum Sol
aestivus,
medio distinguens corpore cursus.
Hic totus medius curco disjungitur: iste
subter
testarum cava tegmina, et intus et extra
lumen
habens: saevi sed vis horrenda Leonis
515
pectoribus validis, atque alvo possidet orbem.
Hunc octo in
partes divisum noscere circum
si
potes, invenies supero convertier orbe
quinque
pari spatio, partes tres esse relictas,
tempore
nocturno quas vis inferna frequentat.
520
[Ille
quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;]
alter
ab infernis [contra connititur] Austris.
Distribuens medium subter secat hic Capricornum,
atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari,
caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum
525
fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul
amplam
Argoam retinet
claro cum lumine Navem;
tergaque
Centauri, atque Nepai portat acumen:
inde
Sagittari defixum possidet arcum.
Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum
530
cedens,
postremum tangit rota fervida Solis;
exinde
in superas brumali tempore flexus
se
recipit sedes. Huic orbi quinque tributae
nocturnae
partes, supera tres luce dicantur.
Hosce inter
mediam partem retinere videtur
535
tantus quantus erit collucens lacteus orbis:
in quo
autumnali, atque iterum sol lumine verno
exaequat spatium lucis
cum tempore noctis.
Hunc retinens Aries sublucet corpore totus,
atque
genu flexo Taurus connititur ingens.
540
Orion claro
contingens pectore fertur.
Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret,
et
paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis
sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat;
propter Equus capite,
et cervicum lumine tangit.
545
Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis,
Per medios
summo caeli de vertice tranans.
Ille autem
claro quartus cum lumine Circus
partibus extremis extremos continet orbes,
et
simul a medio media de parte secatur,
550
atque obliquus in his nitens cum lumine fertur:
ut
nemo, cui sancta manu doctissima
Pallas
solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem,
tam
tornare cate contortos possiet Orbes,
quam
sunt in caelo divino numine flexi,
555
terram
cingentes, ornantes lumine mundum,
culmine
transverso retinentes sidera fulta.
Quatuor hi motu
cuncti volvuntur eodem.
Sed tantum
supera terras semper tenet ille
curriculum oblique implexus tribus orbibus unus,
560
quanto
est divisus Cancer spatio a Capricorno;
ac
subter terras spatium par esse necesse est.
Et quantos
radios jacimus de lumine nostro,
queis hunc convexum caeli contingimus orbem,
sex tantae poterunt sub eum succedere partes,
565
bina
pari spatio caelestia signa tenentes.
Zodiacum hunc
Graeci vocitant, nostrique Latini
orbem
signiferum perhibebunt nomine vero:
nam gerit hic
volvens bis sex ardentia signa.
Aestifer est
pandens ferventia sidera Cancer.
570
Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis,
quem
rutilo sequitur collucens corpore Virgo,
exin
projectae claro cum lumine Chelae;
ipsaque
consequitur lucens vis magna Nepai.
Inde
Sagittipotens dextra flexum tenet arcum.
575
Post hunc ore
fera Capricornus vadere pergit.
Humidus inde loci collucet Aquarius orbi.
Exin
squammiferi serpentes ludere Pisces;
queis
comes est Aries obscuro lumine labens,
inflexoque genu projecto corpore Taurus,
580
et Gemini clarum
jactantes lucibus ignem.
Haec Sol
aeterno convolvit lumine lustrans
annua
conficiens vertenti tempora cursu.
Hic quantum terris confectus pellitur orbis,
tantumdem
ille patens supera mortalibus exstat.
585
Sex
omni semper cedunt labentia nocte,
tot
caelum rursus fulgentia signa revisunt.
Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris,
quod
supera terras prima de nocte relictum
signifero
ex orbi’ et signorum ex ordine fultum.
590
42 Zīmju lēkti un rieti (Ortus et obitus). Bet ja tu vēlies pazīt saules drošās gaitas, tu vērosi zīmju lēktus nakts laikā; jo Titāns ar savu lēktu vienmēr velk līdzi vienu zīmi. Bet ja augsts kalns, stādamies pretī zīmēm, tās aizsedz, vai mākoņi ar aklu miglu atņem gaismu, tad, pats no debess sega ņemdams drošās zīmes, tu varēsi pazīt visus lēktus un rietus. Kuras ceļas reizē, tu redzēsi; kuras tajā pašā laikā steidzas uz savu rietu nakts laikā, tu zināsi. Jo tikko Vēzis ar augšējo gaismu pilnīgi pacēlies, tūdaļ piekāpjas, noslīdēdams, Kronis; un tas apmeklē apakšējās vietas līdz pat Zivs astei. Kronis, apzvaigžņots, satur vienu pusi jau augšā, un no otras daļas ir atgrūsts: to tomēr seko Zivs, ne pavisam ievilkta ēnās, bet, apklāta savā augšējā ķermenī, piekāpjas: un Čūsknesējs paslēpj, no ceļgaliem līdz pleciem, lielo līko Čūsku no sava stiprā kakla. Nu gan Lāču sargs netiek pāršķelts vienādā daļā: jo īsāks viņš redzams no debess spožās daļas; plašāks, padzīts, viņš valda pār apakšējām ēnām. Četras zīmes viņš, ejot lejup, mēdz vilkt līdzi no zīmju nesēja loka; tad vēlāk viņš, kad augšējā gaismā piesātinājies, atkāpjas, pēc pusnakts noslīdēdams ar savu spožo ķermeni. Šīs blāvās zīmes paslēpj zeme, griezdamās. Bet no otras daļas, ar spožajām gaismām, klejo Orions, mirdzēdams ar pleciem un platajām krūtīm, un labajā rokā turēdams Zobenu, ne tukšu no gaismas. Bet kad no zemēm ir atvērts Lauvas spēks, viss tas, ko Vēzis atnesa savā spožajā lēktā, piekāpjas aptumšots; tāpat tiek aizdzīts Ērgļa lielais spēks, un Ceļos nometies, ar saliekto ķermeni apsēzdamies, nu gandrīz padzīts no augšējās gaismas, piekāpjas: bet viņš atstāj savu kreiso ceļgalu un spožo pēdu augšā. Tad pretī ceļas Hidras spožā galva, un Zaķis un Prokions, kas kvēlodams sevi nes Suņa priekšā; tad redzamas Suņa pirmās pēdas. Dzīdama ne mazums zīmju no debesīm, piepeši ceļas Jaunava, kvēlodama ar skaidru gaismu. Piekāpjas spožā Kilēnijas Lira, niremdams zem viļņa Delfīns, līdz ar to top apklāta padzītā Bulta, un Putns atkāpjas līdz pašai astes galotnei un pirmajām spārnu malām, un lielā Upe vienlaikus noslīd lejā. Te Zirgs no galvas un garā kakla nozūd. Tālāk nu ceļas Čūska ar spožu ķermeni; un Hidra mirdz mirstīgajiem līdz pat Krāteram. Tad Suns nu rāda savas pakaļkājas, un pēc tam tas pats velk pakaļgalu ar skaidru gaismu. Seko Kuģis, slīdēdams cauri debess gaismām; tas rāda savu vidējo mastu ar starojošo kātu; un nu jau Jaunava ar visu ķermeni ir izgājusi. Bet kad Knaibles iziet ar blāvu ķermeni, ceļas līdz ar to Boōts ar bagātīgu gaismu, kura pretējā ķermenī ir nostiprināts Arktūrs; un nu visa Argo slīd uz priekšu, mirdzēdama augšā, un Hidra, tādēļ ka tā tiek turēta plaši izkaisīta debesīs, vēl nav pilnīgi atvērta; jo asti sedz ēna. Bet Čūsknesējs ar atjaunotu gaismu atkal mirdz. Nu labo ceļgalu un gaismas rotāto ikru ceļ augšup tas, kam trūkst vispārzināma vārda, Ceļos nometies, kas vienmēr skar arkādiešu Liras robežas; kuru mēs ļoti bieži esam redzējuši izdzisušu un uzlecošu vienā naktī, tā ka, plūzdams cauri, viņš ir divkāršojis savu mazo loku. Šis ceļgalu un ikru ceļ augstu līdz ar Knaiblēm: bet pats viņš tiek turēts gāzelīgi tumšajā naktī, kamēr Skorpions un Loknesējs apmeklē debess gaismas. Jo Skorpions līdz ar sevi izplētīs savu vidu; bet Loku, kas ceļas, tas mēģinās pacelt veselu debesīs. Šis, pacelts ar trim zīmēm, mirdz ar visu ķermeni: bet Kronis ceļas no savas vidējās daļas, un Kentaura aste mirdz ar vistālāko spožumu. Te nu viss Zirgs paslēpjas aklajās ēnās, garām kam lido Putns, mirdzēdams ar sarkanīgu spalvu. Norietē Andromedas spožā galva, un mežonīgais Jūras briesmonis noslīd lejā, posta nesdams meklēdams briesmīgās maltītes. Pretī tam Kefejs nemitas stiept savas plaukstas: viņa nirstot līdz mugurkaulam paslēpjas, zila. Bet Kefejs galvu un plecus un plaukstas atliec atpakaļ. Bet kad ir pacēlies Skorpiona straujais spēks, plaši izklaidies un lidodams, viņa noslīd zemēs; un Orions, baiļu satriekts, paslēpjas līdz ar viņu. Ar tavu atļauju, Jaunava, lai man ir ļauts izskaidrot šo baiļu cēloni: nāc pie manis, es lūdzu, pielabināta, Diāna. Šī ir cilvēku teika, šī baumas klejo pa zemēm; ka Orions kādreiz, kā stāsta, esot vardarbīgi aizskāris Diānu, klejodams augstajos pakalnos no prāta ārā, kurus, iesprausti
Egejas dzelmē, tur Hijs, kura rokas zaļais vīnstīgs apsedz ar savu segu. Viņš, ārprātīgs, ar trako sirdi, kāva mežonīgos zvērus, ilgodamies izrotāt Oinopiona mirdzošās maltītes. Bet piepeši, Diānas kāju satriekta, sala atšķēlās, un, izrāvusi izkaisītās klintis, tās satrieca un ar gaismu izgaismoja aklās bedres: no kurām ar milzīgu ķermeni izceļas viņam priekšā naidīgais Skorpions, nesdams sev pa priekšu žēlabaino dzeloni. Šis ar stipro sitienu satrieca to, kas degsmīgi medīja, caur brūcēm dzīdams nāvējošo indi viņa dzīslās: viņš, mirdams, ar savu smago ķermeni apklāja zemi. Tādēļ, kad Skorpions ar saviem lielajiem gaismām paceļas, Orions, bēgdams, uztic savu ķermeni zemēm. Tad patiesi bēg Andromeda, un Neptūna Jūras briesmonis paliek pilnīgi paslēpts; piekāpjas, ķermenī apgriezdamies, Kefejs, ar ķermeņa vidu skardams vistālākās zemes. Viņš spēj iegremdēt galvu un augšējās daļas; bet apakšējā ēna nekad neapklās viņa gurnus: jo Lāči, izstaigādami ar savu gaismu, tur atpakaļ viņa ikrus. Arī viņa noslīd vienlaikus, asarodama meklēdama savu meitu, Kasiopeja; un viņa netiek nesta ar daiļumu padzīta no debesīm, bet, ar apgrieztu galvasvirsu skardama vispirms zemes, pēc tam ar pleciem, sēdeklim gāztam, viņa tiek aiznesta. Šo sodu viņai uzliek labvēlīgās Nereīdas, ar kurām, kā stāsta, viņa uzdrīkstējās sacensties skaistumā. Viņa noriet pieliekusies: bet otra Kroņa daļa ir pacēlusies, un nu visa Hidra ar asti ir izplesta. Bet galvu un visu sevi Kentaurs izrauj no tumšajām ēnām, atstādams mazās pēdas priekškāju apklātas: tiklīdz tas izpleš savas gaismas: viņš pats tur mežonīgo zvēru labajā rokā. Bet pārējās gaida lielā Loka lēktu. Tad uz priekšu slīd Čūsknesējs ar galvu un rokām: reizē Čūska izceļ jau galvu, un augšējo gaismu no sava saliektā ķermeņa. Te ceļas tas Ceļos nometies, ķermenī apgriezdamies, izstaigādams vēderu, kājas, plecus un reizē krūtis, un ar labo roku metot starus priecīgā gaismā. Tad, kad Strēlnieks ir sācis apmeklēt augšējās gaismas, parādās Ceļos nometušā galva, un reizē izceļas spožā Lira, un Kefejs nāk ar savu ķermeni. Tas kvēlojošais Suns piekāpjas ar visu savu ķermeni. Tiek paslēpts Orions, un noriet arī Zaķis, paslēpts ēnā; Ratu vadītāja apakšējās gaismas krīt savā slīdienā. Tad Mežāzis, ejot lejup, no augstās virsotnes aizdzen Ratu vadītāju, un virsū nākošo Kazu, un reizē mazos Kazlēnus, un aizdzen lielo Kuģi ar seno vārdu. Tiek nogremdēts Prokions. Ar spārnotu slīdienu izceļas no zemēm putni. Parādās spožā Bulta. Atstādams labo ikru un kāju, noriet apakšējās vietās Persejs; tad, piekāpjoties, Argo tiek pamesta no sava pakaļgala. Bet pēc tam, kad Ūdensvīrs ir apmeklējis augšējo loku, un ceļas Dienvidu Altāra vissvētākais sēdeklis; un Zirgs sevi izceļ augstu ar plecu un priekškājām. Kentaura pretējo asti nakts noveļ uz apakšējām daļām, galvu, platos plecus un lielās krūtis nespēdama aptumšot; un Hidrai, kas ir vistuvāk kaklam, tā paslēpj spirāli un noslēpj sarkanīgo muti. Bet pārējās ilgi pastāv ar starojošo gaismu, un nepiekāpjas augšējām, ar pusdzīvnieku savās sejās, iekams paceļas ar divkāršoto ķermeni Zivis. Ceļas arī Mežāža kaimiņš Zivs no jūras, citā daļā gaidīdama virsū nākošās zīmes lēktu: tā Andromedas pleci un ar nogurušajām plaukstām slavenās kājas ceļas zīmju divdaļīgajā laikā. Tikko Zivis pirmoreiz uzlēks no līdzenajiem viļņiem, tev tiks dots redzēt Andromedas labās daļas. Bet kreisās Auns, atstādams apakšējās vietas, rāda zemēm. Apmēram tajā laikā tu redzēsi, kā Altāris tur jūras rietuma robežas, un Perseju līdz pat pleciem austruma daļā. Tas ir neskaidri, vai Auns, kavēdamies, velk augšup Perseja krūtis, vai Vērsis: ar Vērsi viņš reizē izstaigā ēteru. Bet es nedomātu, ka tās mitētos, Vērsim ceļoties: jo tām tuvumā mirdz Ratu vadītāja zvaigznes, ko tomēr Vērsis ne pilnībā dzen augšup gaismas spožajās dvesmās, bet viņš tiek pabeigts jau pašu Dvīņu vidū, tomēr abi Kazlēni, un Kaza ar kreiso kāju, līdz ar Vērsi ceļas: tad Jūras briesmonis ceļ savu milzīgo muguru, un savu mirdzošo asti debess velvē. Noriet arī pats Boōts, nu jau savā pirmajā daļā: četras zīmes viņu tikko apslēpj plašajā jūrā, un, stingrs rietuma Lāča kreisajā pusē, viņš veļas augšup. Abas kājas, līdz pat Čūsknesēja dvīņu ceļgalam, piekāpdamās debesīm un noslīdējušas zem milzīgajiem ūdeņiem, ceļoties citur, varēs rādīt Dvīnīšus. Nu Jūras briesmonis nešķiet tuvs nevienam sānam, tomēr drīz vērojams, kad nu Upes pirmās rindas nāks vidū, jūrniekiem saskatāmas dzelmē, kuri, gaidīdami, sagaida lielo zīmi Orionu: proti, lai atklātos kuģa ceļš un nakts mērs, tādas zīmes, kādu daudz cilvēku ciltij ir devuši Dievi.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus,
ortus Signorum nocturno temporer vises;
nam semper signum
exoriens Titan trahit unum.
Sin autem officiens signis mons obstruet altus,
aut adiment lucem caeca caligine nubes,
595
certas
ipse notas caeli de tegmine sumens,
ortus
atque obitus omnes cognoscere possis.
Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem
praecipitent obitum nocturno tempore, nosces.
Nam simul ut supero se totum lumine Cancer
600
extulit,
extemplo cedit delapsa Corona;
et loca
convisit cauda tenus infera Piscis.
Dimidiam
retinet stellis distincta Corona,
partem
jam supera, atque alia de parte repulsa est:
quam
tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras
605
tractus, sed supero contectus corpore cedit:
atque
humeros usque a genibus, camurumque recondit
Anguitenens
validis magnum a cervicibus Anguem.
Jam vero
Arctophylax non aequa parte secatur:
nam
brevior clara caeli de parte videtur;
610
amplior
infernas depulsus possidet umbras.
Quatuor hic
obiens secum deducere signa
signifero
solet ex orbi; tum serius ille,
quum
supera sese satiavit luce, recedit,
post mediam labens
claro cum corpore noctem.
615
Haec obscura
tenens convertit sidera tellus.
At
parte ex alia claris cum lucibus errat
Orion, humeris et lato pectore fulgens,
et dextra retinens
non cassum luminis Ensem.
Sed quum de terris vis est patefacta Leonis,
620
omnia,
quae Cancer praeclaro detulit ortu,
cedunt
obscurata; simul vis magna Aquilai
pellitur,
ac flexo considens corpore Nisus
jam
supero ferme depulsus lumine cedit:
sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum
625
plantam. Tum contra
exoritur clarum caput Hydrae,
et
Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert
ante
Canem; inde Canis vestigia prima videntur.
Non pauca e
caelo depellens signa, repente
exoritur
candens illustri lumine Virgo.
630
Cedit clara
Fides Cyllenia, mergitur unda
Delphinus,
simul obtegitur depulsa Sagitta,
atque Avis ad summam caudam, primasque recedit
pinnas, et magnus
pariter delabitur Amnis.
Hic Equus a
capite, et longa cervice latescit.
635
Longius
exoritur jam claro corpore Serpens;
Crateraque
tenus lucet mortalibus Hydra.
Inde pedes
Canis ostendit jam posteriores,
et post ipse
trahit claro cum lumine puppim.
Insequitur
labens per caeli lumina Navis;
640
haec
medium ostendit radiato stipite malum;
et jamjam toto
processit corpore Virgo.
At quum
procedunt obscuro corpore Chelae,
exsistit
pariter larga cum luce Bootes,
cujus in adverso est Arcturus corpore fixus;
645
totaque
jam supera fulgens prolabitur Argo,
Hydraque, quod
late caelo dispersa tenetur,
nondum
tota patet; nam caudam contegit umbra.
[Anguitenens autem renovata luce refulget.]
Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram
650
erigit
ille vacans vulgato nomine Nixus,
qui
Fidis Arcadicae semper confinia tangit:
quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una
Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem.
hic genus et suram cum Chelis erigit alte:
655
ipse
autem praeceps obscura nocte tenetur,
dum
Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli.
Nam
secum medium pandet Nepa; tollere vero
in caelum totum
exoriens conabitur Arcus.
Hic tribus elatus cum signis corpore toto
660
lucet:
at exoritur media de parte Corona,
caudaque
Centauri extremo candore refulget.
Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras,
quem
rutila fulgens pluma praetervolat Ales.
Occidit
Andromedae clarum caput, et fera Pistrix
665
labitur, horribiles
epulas funesta requirens.
Hanc contra
Cepheus non cessat tendere palmas:
illa
usque ad spinam mergens se caerula condit.
At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat.
Quum vero vis est vehemens exorta Nepai,
670
late
fusa volans [in terras labitur unda;
Orionque metu
perculsus conditur una.
Pace hujus liceat causam explicuisse timoris,
Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata,
Diana.
Haec fama est
hominum, haec] per terras fama vagatur;
675
ut
quondam Orion manibus violasse Dianam
dicitur, excelsis errans in collibus amens,
quos
tenens Aegeo defixa in gurgite
Chius
brachia
cui viridi convestit tegmine vitis.
Ille feras
vecors amenti corde necabat,
680
Oenopionis avens epulas ornare nitentes.
At vero
pedibus subito perculsa Dianae
insula
discessit, disjectaque saxa revellens
perculit,
et caecas lustravit luce lacunas:
e
quibus ingenti exsistit cum corpore prae se
685
Scorpius
infestus, praeportans flebile acumen.
Hic valido
cupide venantem perculit ictu,
mortiferum in venas figens per vulnera virus:
ille
gravi moriens constravit. corpore terram.
Quare quum
magnis sese Nepa lucibus effert,
690
Orion fugiens
commendat corpora terris.
Tum vero fugit
Andromeda, et Neptunia Pistrix
tota
latet; cedit conversa corpore Cepheus,
extremas
medio contingens corpore terras.
Hic caput et superas potis est demergere partes;
695
infera
lumborum numquam convestiet umbra:
nam retinent Arctae
lustrantes lumine suras.
Labitur illa
simul gnatam lacrymosa requirens
Cassiepeia,
neque ex caelo depulsa decore
fertur
: nam verso contingens vertice primum
700
terras,
post humeris, eversa sede, refertur.
Hanc illi tribuunt poenam
Nereides almae,
cum
quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma.
Haec obit
inclinata: at pars exorta Coronae est
altera,
cum caudaque omnis jam panditur Hydra.
705
At caput, et totum sese Centaurus opacis
eripit
e tenebris, linquens vestigia parva
antepedum
contecta: simul quum lumina pandit:
ipse
feram dextra retinet. [Sed caetera magni
exspectant
Arcus ortum.] Prolabitur inde
710
Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis
jam caput, et
summum flexo de corpore lumen.
Hic ille
exoritur conversas corpore Nisus,
alvum,
crura, humeros, simul et praecordia lustrans,
et
dextra radios laeto cum lumine jactans.
715
Inde
Sagittipotens superas quun visere luces
institit, emergit Nisi caput, et simul effert
sese clara Fides, et
prodit corpore Cepheus.
Fervidus ille
Canis toto cum corpore cedit.
Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra;
720
inferiora
cadunt Aurigae lumina lapsu.
Inde obiens
Capricornus ab alto culmine pellit
Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos,
et
magnam antiquo depellit nomine Navem.
Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu
725
e
terris volucres. Exsistit clara Sagitta.
Crus dextrumque
pedem linquens obit infera Perseus
in loca
; tum cedens a puppi linquitur Argo.
[At postquam superum convisit Aquarius orbem,
Australisque
Arae surgit sanctissima sedes;
730
seque
humero et pedibus primis Equus exserit alte.
Centauri
oppositam devolvit ad infera caudam
nox, caput, et latos humeros, et pectora magna
non
potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est,
subducit
spiram, rutilantiaque ora recondit.
735
Caetera sed
longum radianti lumine perstant,
nec
prius a superis cedunt, cum semifero, oris
omnia,
quam surgant geminato corpore Pisces.
Surgit et
Aegoceri vicinus ab aequore Piscis,
parte alia exspectans instantis sideris ortum:
740
sic
humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis
crura
bipartito signorum tempore surgunt.
Quum primum planis Pisces orientur ab undis,
Andromedes
dextras dabitur tibi cernere partes.
At laevas Aries, linquens inferna locorum,
745
ostendit
terris. Illo sub tempore ferme
Hesperii
servantem Aram confinia ponti,
Perseaque usque
humeros Eoa in parte videbis.
Hoc dubium est,
cessansne Aries praecordia Persei
adtrahat, an Taurus:
Tauro simul aethera lustrat.
750
Sed non
desinere haec, Tauro exoriente, putarim:
nam
vicina illis Aurigae sidera fulgent,
quem tamen haud totum dias in luminis auras
Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis,
sed
duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra
755
cum
Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix
erigit,
et caeli splendentem in fornice caudam.
Occidit ipse
etiam prima jam parte Bootes:
quatuor
hunc lato vix condunt sidera ponto,
laevaque in occiduae
constans subvolvitur Ursae.
760
Ambo pedes,
usque ad geminum genus Anguitenentis,
cedentes
caelo, atque immensa sub aequora lapsi,
surgentes alibi poterunt
monstrare Gemellos.
Jam lateri
Pistrix nulli vicina videtur,
mox
visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima
765
in
medio venient nautae cernenda profundo,
qui
signum exspectans magnum manet Oriona:
nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat,
qualia
plura hominum generi Di signa dederunt.]
43 Prognostika (Laikapstākļu zīmes). 1. Kazu izcelsmes ganāmpulka sargs no plašās dzelmes. (Prisciāns, 6) 2. Kuģus paņēmuši, meklēt peldošos pakaļgala rotājumus. (Prisciāns, 7) 3. To, ko ne vētra iznīcinās, ne ilgā vecuma laiks izdeldēs, nodzēšot debess spožās greznības. (Prisciāns, 10) 4. Gluži kā tad, kad mēness, garām iedams, aizsedz Hiperiona loku, nodziest stari, aklā miglā apklāti. (Prisciāns, 10) 5. Bet arī Sile, kas mirdz ar tievu gaismu. (Prisciāns, 16) 6. Un arī viņš bieži iepriekš vēsta vējus, kas nāks, uzpūsto jūru, kad tā piepeši un dziļi uztūkst, un sāls sirmās klintis, noputojušas ar sniegbalto šķidrumu, sacenšas atdot Neptūnam savas sēras nesošās balsis; vai kad blīva svelpoņa, cēlusies no kalna augstās virsotnes, pieaug, bieži no klinšu atsitiena. Tāpat sirmā laukvista, bēgdama no jūras dzelmes, ar kliegšanu vēsta, ka draud briesmīgas vētras, no savas drebošās rīkles izliedama ne mazas dziesmas. (Cicerons, Par pareģošanu, I, 8) 7. Arī jūs redzat zīmes, saldā ūdens audzēknes, kad ar kliedzienu gatavojaties izliet tukšas balsis, un ar nesaskanīgu skaņu satraucat avotus un dīķus. Bieži arī zaļā varde dzied no krūtīm visskumjāko dziesmu, un rītausmā virzās virsū mazā pūce ar savām balsīm, ar balsīm virzās virsū un met no mutes nemitīgas žēlabas, tikko Aurora atlaiž aukstās rasas. Un dažkārt tumšā vārna, skriedama gar krastiem, iegremdēja galvu un ar kaklu uzņēma vilni. (Cicerons, Par pareģošanu, I, 8, 9) 8. Un mīkstkājainie vērši, raudzīdamies debess gaismās, ar nāsīm vilka no gaisa mitrumu nesošo sulu. (Cicerons, Par pareģošanu, I, 9) 9. Nu gan vienmēr zaļā un vienmēr noslogotā mastika, kas mēdz briest ar trīskāršu augli, trīsreiz liedama augļus, rāda trīs aršanas laikus. (Cicerons, Par pareģošanu, I, 9)
FRAGMENTA
1 Caprigeni pecoris custos de gurgite
vasto. (Prisc., 6)
2 Navibus assumptis fluitantia
quaerere aplustra. (Prisc., 7)
3 Quem neque tempestas perimet,
neque longa vetustas
Interimet, stinguens praeclara insignia caeli.
(Prisc., 10)
4 Ut quum Luna means Hyperionis
officit orbi,
Stinguuntur radii caeca caligine tecti.
(Prisc., 10)
5 Ast autem tenui quae candet
lumine Phatne. (Prisc., 16)
6 Atque etiam ventos praemonstrat
saepe futuros
Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit,
Saxaque cana salis niveo spumata liquore
Tristificas certant Neptuno reddere voces;
Aut densus stridor quum celso e vertice
montis 5
Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu.
Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti
Nuntiat horribiles clamans instare procellas,
Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus.
(Cic., Divin., I, 8)
7 Vos quoque signa videtis, aquai
dulcis alumnae,
Quum clamore paratis inanes fundere voces,
Absurdoque sono fontes et stagna cietis.
Saepe etiam pertriste canit de
pectore carmen
Et matutinis acredula vocibus
instat, 5
Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas,
Quum primum gelidos rores Aurora
remittit.
Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix
Dermersit caput et fluctum cervice recepit.
(Cic., Divin., I, 8, 9)
8
Mollipedesque boves spectantes lumina caeli
Naribus humiferum duxere ex aere succum.
(Cic., Divin., I, 9)
9 Jam
vero semper viridis semperque gravata
Lentiscus triplici solita grandescere fetu,
Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi.
(Cic., Divin., I, 9