Traducere Original
1 Preludiu (De la
Jupiter). De la Jupiter să luăm începutul Muzelor: el este cel ce stă mai des pe buzele oamenilor, el care, cu marea sa putere, umple răspântiile, adunările bărbaților, marea cea adâncă și limanurile mării. Toți ne bucurăm de Jupiter și toți avem nevoie de el. Suntem urmașii lui; cu un semn prielnic dreapta lui ne însemnează dinainte calea și mână poporul la trudele sale, ca el să se îngrijească de viață: când pământul este mai potrivit pentru sapă sau pentru bou ne dă de știre, și în care anotimp se cuvine fie a semăna, fie a stropi cu apă răsadurile răsădite. El însuși a fixat luminile pe marea boltă a lumii, fiecare la rândul ei, și, prevăzător pentru anul întreg, ne-a dat stelele, ca să ne dea de știre la ce ceas fiecare lucru e potrivit a se face, ca toate să se nască după o lege statornică. Așadar același este cel dintâi îmblânzit, și același cel din urmă. Mare Tată, mare spor pentru muritori, urmași mai vechi, și mai presus de toate, dulci Muze, fiți-mi cu toții urați de bine deopotrivă, și, în vreme ce cânt stelele, de îngăduie dreptul și legea cea sfântă, depănați-mi un lung cântec.
Ab
Jove Musarum primordia
Ab
Jove Musarum primordia: [semper in ore
plurimus
ille hominum est, qui compita numine magno,
conciliumque virum complet, pelagusque profundum,
et pelagi portus.
Fruimur Jove et utimur omnes.
Nos genus
illius; nobis ille omine laeto
5
dextera
praesignat, populumque laboribus urget,
consulat
ut vitae: quando sit terra ligoni
aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit
aut serere, aut
septas lymphis adspergere plantas.
Ipse etiam in
magno defixit lumina mundo,
10
ordine
quaeque suo, atque in totum providus annum
astra
dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora
apta
geri, certa nascantur ut omnia lege.
Idem ergo primus placatur, et ultimus idem.
Magne pater, magnum mortalibus incrementum,
15
progenies
prior, et dulces ante omnia Musae,
cuncti
una salvete mihi, et dum sidera canto,
si jus
fasque sinunt, longum deducite carmen.]
2 Urșii (Arcti). Toate celelalte trupuri cerești lunecă cu mișcare grăbită, purtate împreună cu cerul, nopți și zile deopotrivă: dar axa stă neclintită și nu-și schimbă niciodată locul; ea ține pământul cumpănit într-un echilibru egal, și împrejurul ei se învârte cerul într-un mare vârtej. Punctul cel mai de margine la fiecare dintre cele două țâțâni se cheamă pol; dintre aceștia doi unul nu se vede, celălalt, spre Boreas, se întinde până la hotarele de sus ale Oceanului. Pe acesta îl cuprind Urșii, vestiți sub numele de Car, pe care ai noștri obișnuiesc a-i numi cei Șapte Boi de jug. Capul unuia privește spinarea înflăcărată a celuilalt, iar sfera ce se rotește îi mână pe rând, plecați înainte peste însăși spinările lor. Din
Creta, dacă se cade a crede, au venit la cetățuile strălucitoare ale cerului, lăsându-și căminul. Jupiter a vrut astfel, el pe care, în vreme ce se juca prunc între ierburile bine mirositoare, l-au așezat în plăcuta peșteră a lui Dicte, lângă muntele idaic, și l-au hrănit un an întreg, în vreme ce Coribanții dicteeni îl amăgeau pe
Saturn. Dintre aceștia doi unul se cheamă la greci Cynosura; celălalt se zice a fi Helice, care le arată aheilor pe mare încotro trebuie întoarsă corabia; dar fenicienii, ei după Helice își încredințează noaptea călăuza în larg. Totuși cea dintâi strălucește mai limpede, însemnată cu stele mai luminoase, și se vede larg și îndată de la începutul nopții. Cea de-a doua e mică; dar pentru corăbieri e folos în ea: căci ea se învârte în lăuntrul ei pe cerc scurt și grăbit, și arată semnele cele mai sigure corăbierilor sidonieni.
Caetera
labuntur celeri caelestia motu,
cum
caeloque simul noctesque diesque feruntur:
20
[axis at immotus numquam vestigia mutat;
sed
tenet aequali libratas pondere terras;
quem
circum magno se volvit turbine caelum:]
extremusque adeo duplici de cardine vertex
dicitur
esse polus, [quorum hic non cernitur, ille
25
ad
Boream, Oceani supera ad confinia tendit.
Quem cingunt
Ursae celebres cognomine Plaustri],
quas
nostri Septem soliti vocare Triones.
[Alterius
caput alterius flammantia terga
adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos
30
conversas
humeros.
Creta, si credere fas est,
Ad
caeli nitidas arces venere relicta.
Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis
ludentem
Dicti grato posuere sub antro,
Ideaum ad montem, totumque aluere per annum,
35
Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.]
Ex his altera
apud Graios Cynosura vocatur;
altera
dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis
in
pelago navis quo sit vertenda, sed illa]
hac fidunt duce
nocturna Phoenices in alto.
40
Sed prior illa
magis stellis distincta refulget,
et late
prima confestim a nocte videtur.
Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est:
nam
cursu interiore brevi convertitur orbe,
[signaque
Sicloniis monstrat certissima nautis.]
45
3 Balaurul (Draco). Între aceștia, ca un râu cu undă vijelioasă, se târăște dedesubt cumplitul Balaur, și, răsucindu-se în sus, își alcătuiește din trup colacii încovoiați, pe care îi ating câinii vârtejului arctic, ei înșiși neatinși de undă. Dar Helice e cuprinsă de șirul cozii lui celei din urmă; acolo unde e îndoitura colacului, se află capul Ursei cynosuriene: totuși ea îl atinge cu picioarele, de la creștet până în coastă. Aici Șarpele se întoarce iarăși pe drumul său îndărăt. Lui nu doar o singură stea îi strălucește, împodobindu-i capul; ci tâmplele îi sunt însemnate cu o îndoită lucire, și din ochii lui sălbatici ard două lumini înfierbântate, și bărbia îi lucește de o singură stea răzlumitoare; cu capul plecat și răsfrânt pe gâtul cel rotund, ai zice că își ațintește privirea pe coada Ursei celei mai mari. Părțile din dreapta ale cozii stau în fața capătelor capului. Aici își coboară capul nițel și se ascunde deodată, acolo unde răsăritul și apusul se amestecă într-un singur loc.
Has inter,
veluti rapido cum gurgite flumen,
torvu’
Draco serpit subter, superaque revolvens
sese,
conficiensque sinus e corpore flexos,
[quos cani tangunt immunes
gurgitis Arctoi.
Verum haec extremae circumdatur agmine caudae;
50
qua
spirae sinus est, involvitur altera caelo.
Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae;
qua
spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae:
quae
tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit.
Retrogrado hic
iterum cursu convertitur Anguis.]
55
Huic non una modo caput ornans stella relucet;
verum
tempora sunt duplici fulgore notata,
e
trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant,
atque
uno mentum radianti sidere lucet;
obstipum caput et tereti cervice reflexum
60
obtutum in caudam
majoris figere dicas.
[Opposita
extremae capitis sunt dextera caudae.]
Hoc caput hic
paullum sese, subitoque recondit,
ortus
ubi atque obitus parte admiscentur in una.
4 Cel îngenuncheat (Engonasin / Hercule). Aproape de tot, ca chipul ostenit al unui om îndurerat, se rotește o arătare: cine este, nimeni nu ți-ar putea spune cu siguranță, nici de care trudă e istovit; totuși îl numesc Engonasin, fiindcă e purtat sprijinit pe genunchi. El se întinde cu amândouă mâinile spre părți potrivnice, și se desface deasupra umerilor cu brațele întinse, și peste fața Șarpelui, ce suflă foc din nările-i scobite, își pune urma tălpii drepte.
Adtingens defessa velut moerentis imago
65
vertitur
: [hanc nemo certo tibi dicere possit,
aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam]
Engonasin
vocitant, genibus quod nixa feratur.
[Illa
petit binis manibus diversa locorum,
atque
humeros supera tensis dispenditur ulnis,
70
et
super ora cavis spirantia naribus ignem
Serpentis
dextrae figit vestigia plantae.]
5 Cununa (Corona). Aici e așezată acea Cunună, cu lucire nespusă. Pe aceasta a adus-o
Bacchus în cer, ca mărturie a iubirii sale pentru
Ariadna, acolo unde se cască spinarea Celui îngenuncheat. Lângă umerii lui se află cununa. Aproape de capul Purtătorului de șarpe,
Hic illa eximio
posita est fulgore Corona.
[Hanc
Ariadnaeum Bacchus testatus amorem
intulit
in caelum, qua Nixi terga fatiscunt.
75
Juxta humeros
sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
6 Purtătorul de șarpe (Ophiuchus). pe care grecii îl numesc cu numele limpede de Ofiuhos, se află capul Celui îngenuncheat; și de la creștetul cel mai de sus al Celui îngenuncheat vei cunoaște cu cea mai mare ușurință stelele strălucitoare ale celuilalt. Deasupra îndoiților lui umeri pare a fi prinsă o stea sclipitoare, de o asemenea înfățișare și o asemenea strălucire încât lucește precum luna când răsfrânge lumina deplină. Nu e deopotrivă vânjoșenia în mâinile lui gemene, deși nici lor nu le lipsește strălucirea, nici nu e a lor mărimea cea mai mică; totuși lucirea le e subțire, cu lumina răspândită împrejur. Cu îndoita apăsare a palmelor sale ține Șarpele, și el însuși rămâne legat de acesta cu tot trupul; căci Șarpele încinge mijlocul bărbatului sub piept. El însă, sprijinindu-se cu greutate, își pune pașii, și cu picioarele apasă ochii și pieptul Scorpionului. Apăsată de dreapta lui se ridică Cununa; dar pe partea stângă cununile minoice ating vârful obrazului său.
quem
claro perhibent Ophiuchon nomine Graii,
[est
caput illius, summoque ex vertice Nixi
perfacile
alterius candentia sidera nosces.]
Huic supera duplices humeros adfixa videtur
80
stella
micans tali specie, talique nitore,
[fulgeat
ut, pleno quum lumine luna refulget.
Non par est
geminis manibus vigor, et licet illis
nec
nullus splendor, nec sit parvissima moles,
attamen
est tenuis disperso lumine fulgor.]
85
Hic pressu
duplici palmarum continet Anguem,
atque eo ipse manet religatus corpore toto;
namque virum medium
Serpens sub pectore cingit.
Ille tamen
graviter nitens vestigia ponit,
atque oculos urget
pedibus pectusque Nepai.
90
[Hic
pressus dextra, surgit: sed parte sinistra
sertaque
supremae tangunt Minoia malae.
7 Cleștii (Chelae). Sub colacul lui vei căuta Cleștii, cu trupul lor uriaș, care totuși, pe măsura mărimii lor, aruncă nu mare lucire.
Sub spira
quaeres immenso corpore Chelas,
quae
tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
8 Păzitorul Ursului (Arctophylax / Bootes). Pe Helice însăși o urmează unul de chip nu nepotrivit cu un păstor, Păzitorul Ursului, numit de obște Bootes, fiindcă mână înaintea sa Ursul, ca și cum ar fi prins de oiște. Limpede e acesta, și sub inima lui pare a fi fixată o stea sclipind de raze, cu numele limpede de Arcturus.
Ipsam Helicen
sequitur non dispar forma Bubulco,]
95
Arctophylax,
vulgo qui dicitur esse Bootes,
quod
quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton.
[Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur
stella
micans radiis, Arcturus nomine claro.
9 Fecioara (Virgo). Aici, sub picioarele lui Bootes, se ivește, așezată pentru ea însăși, Fecioara, ținând spicul cel strălucit, cu trupul răzlumitor. Fie că tatăl ei este
Astraeus, care se zice a fi totodată tată al constelațiilor și al stelelor, fie oricare altul, să fie ea binevoitoare: așa se povestește îndeobște legenda. Astraea a locuit odinioară pe pământ, după ce lăsase cerul, și nu a disprețuit adunările oamenilor de odinioară, nici nu s-a ferit a cerceta întâlnirile femeilor; scutită de moarte, s-a așezat amestecată în neamul muritor, bucurându-se de numele Dreptății; și bătrânilor adunați, fie în piața cea mare, fie pe ulița larg deschisă, le dicta sârguincioasă popoarelor legile cetățenești. Nu era încă nicio ceartă rea, nici dezbinarea cunoscută, nici răzvrătirea sălbatică nu turbase gloata schimbătoare, nici strâmtorile crude nu fuseseră apăsate de chile cutezătoare; ci, brăzdând pământul cu plugul tras de boi, preferau să trăiască mulțumiți cu un trai sărac, Zeița îndestulându-i pe cei drepți cu toate din cornul ei plin. Aceasta a rămas, cât a rămas neamul de aur pe sfintele pământuri. Dar nu s-a bucurat prea mult de metalul argintului; ci, cu moravurile schimbate, mai înainte i s-a schimbat și voia, și rareori și-a unit puterea cu neamul cel mai rău. Singură cobora din munții răgușiți și mergea către noapte, neamăgind pe nimeni cu vorbe duioase. Dar îndată ce ajungea la marile cetăți ale oamenilor, le răzbuna nelegiuirile cu vorbe înfricoșătoare:,,Nu mă mai socotesc de acum vrednică să mă arăt văzută, o, sămânță ticăloasă, acum a doua viță a celei dintâi vițe, care vei avea nepoți tot mai ticăloși, iarăși și iarăși. Atunci războaie sălbatice vor amenința neamul oamenilor, și măceluri nelegiuite vor sta gata, și pedeapsa va urma vina ca însoțitoarea ei”. Astfel grăi, și lăsă popoarele care încă își țineau fețele ațintite spre ea, și se îndreptă spre munți și spre cărările neumblate ale pădurilor. Această vârstă a părăsit viața și și-a lăsat urmașii. Atunci, într-adevăr, s-a ivit deodată neamul de fier, și a îndrăznit cel dintâi să făurească sabia cea aducătoare de moarte, și să guste cu mâna juncul biruit și îmblânzit. Atunci Zeița, urând neamul muritor, a zburat în înălțimi, și s-a așezat în împărăția lui Jupiter, într-o parte a cerului; hărăzindu-i-se un loc strălucit, unde Fecioara, într-o noapte senină, lucește vizibilă, vecină cu Bootes. Deasupra ei se rotesc îndoiții ei umeri, iar aripa
[Hic
se] sub pedibus profert finita Booti
100
spicum
illustre tenens splendenti corpore Virgo.
[Sive
illi
Astraeus pater est, qui dicitur idem
sideribus
stellisque pater, seu quilibet alter,
sit
felix: sane haec narratur fabula vulgo.
Incoluit caelo
terras Astraea relicto,
105
conventusque hominum non dedignata priorum,
sed nec femineos spernens invisere coetus,
Leti expers,
generi mortali mixta resedit,
nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis,
sive
foro in magno, seu latipatente platea,
110
civiles populis
dictabat sedula leges.
Nec mala lis
fuerat, necdum discordia nota,
nec
fera seditio furiarat mobile vulgus,
saeva
nec audaces fuerant freta pressa carinas:
sed bubus tracto sulcantes vomere terras,]
115
malebant
tenui contenti vivere cultu,
[sufficiente Dea justis pleno omnia cornu.
Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris.
Sed non argenti
nimis est laetata metallo;
moribus
at versis, prior est quoque versa voluntas,
120
raraque
pejori junxit sua numina genti.
Sola sed ex
raucis descendens montibus ibat
sub
noctem, nulli teneris blandita loquelis.
Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes,
improba
terrificis sic ulta est crimina verbis:
125
“Non ego me
dignor posthac monstrare videndam,
degener
o primae proles nunc altera prolis,
degeneres
iterumque iterumque habitura nepotes.
Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae
impendent,
culpamque comes sua poena sequetur”.
130
Sic ait, et
populos intenta etiam ora tenentes
linquit
et ad montes silvarumque avia tendit.
Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.]
Ferrea tum vero
proles exorta repente est,
ausaque
funestum prima est fabricarier ensem,
135
et
gustare manu victum domitumque juvencum.
[Tunc
mortale exosa genus Dea in alta volavit,]
et
Jovis in regno, caelique in parte resedit;
[illustrem sortita locum, qua nocte serena
Virgo conspicuo
fulget vicina Bootae.
140
Huic humeros
supera duplices convertitur, alam
10 Vestitorul culesului (Praevindemiator / Protrygeter). spre dreapta, numită cu numele grecesc de Protrygeter, o stea sclipitoare, de o asemenea înfățișare și o asemenea strălucire ca aceea care se rotește sub coada Ursului celui uriaș. Aceea într-adevăr arde; dar și această Fecioară are mai multe stele arzătoare, pe care le vei putea afla cu puțină trudă. Căci chiar în fața picioarelor ei, însemnată cu o mare lucire, lucește o stea; apoi cea dintâi urcă la umeri, cealaltă la coapse. A treia își întinde lumina sub coadă, la genunchiul însuși. Dar celelalte lucesc răzlețe ici și colo, fără nume.
ad
dextram, Graio Protrygeter nomine dicta,
stella
micans, tali specie, tatique nitore,
qualis
et immensae sub cauda volvitur Arcti.
Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura
145
sidera,
quae parvo poteris reperire labore.
Quin etiam ante
pedes magno fulgore notata
stella
nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos].
Tertia sub
caudam ad genus ipsum lumina pandit.
[Caetera
sed certo passim sine nomine fulgent.]
150
11 Gemenii (Gemini). Iar pe
Gemeni, urmașii, îi vei vedea sub capul Ursului: așezat sub mijlocul lor e Racul, și la picioarele lor e ținut marele Leu, scuturând din trupul său flacăra tremurătoare. Aici își desfășoară cărarea lui
Phoebus arșițele cele mai înalte: atunci nu se ivesc niciun spic peste ogoarele plugărite; și chiar la începutul soarelui prin azurul cerului, la această mișcare a celui ce strălucește, vânturile etesiene se năpustesc asupra apelor adâncului, îngrămădite, și suflă cu o lungă răbufnire. Atunci să nu-mi placă vâsla, de care are nevoie pluta sărăcăcioasă, ci o corabie destul de încăpătoare, și potrivită vântului cu cârmă dreaptă.
At natos Geminos invises sub caput Arcti:
subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur
magnu’
Leo, tremulam quatiens e corpore flammam.
[Explicat hic summos ardores semita
Phoebi:
tunc
nullae adparent per culta novalia spicae;
155
principioque adeo solis per caerula caeli]
hoc
motu radiantis, Etesiae in vada ponti
[procumbunt glomerati, et longo flamine spirant.
Tunc mihi non
remi placeat rati indiga, verum
Larga satis,
rectoque ad venti commoda clavo.
160
12 Vizitiul (Erichthonius / Auriga). Dacă dorești să cunoști Vizitiul și stelele Vizitiului, și de a ajuns vreun zvon despre Capră la urechile tale, și totodată despre Iezi, ale căror două lumini oamenii le văd adesea azvârlite în mijlocul mării mâniate, unde leșuri sunt aruncate încolo și-ncoace: vei afla Vizitiul, uriaș; cu tot trupul e purtat, ascuns sub partea stângă a Gemenilor. În fața capului lui veghează cumplita Helice. Iar Capra cea limpede îi ține umărul stâng: ea se crede că odinioară și-a dat ugerul spre alăptare Tunătorului încă mic; pe ea slujitorii lui Jupiter au numit-o capra oleniană. Iar aceasta e înzestrată cu un semn mare și strălucit. În fața ei Iezii aruncă muritorilor un foc mărunt, în mâinile Vizitiului; și, păstrând urmele lui, se proptește Taurul cel purtător de coarne, sprijinit pe trupul său vânjos, pe care l-ai putea cunoaște printr-o socoteală nu grea.
Si
cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas,
ullaque
fama tuas Caprae pervenit ad aures,
Haedorumque
simul, quorum duo lumina cernunt
saepe
per iratum jactata cadavera pontum:
Aurigam
invenies ingentem: corpore toto]
165
sub laeva
Geminorum
obductus parte feretur.
Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur.
At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa
putatur
ubera
adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti;
hanc
Jovis Oleniam capram dixere ministri.]
170
Verum haec est magno atque illustri praedita signo.
Contra Haedi
exiguum jaciunt mortalibus ignem
[Aurigae
in manibus: cujus vestigia servans]
corniger
est valido connixus corpore Taurus,
[quem
non difficili ratione agnoscere possis.
175
13 Taurul (Taurus). Căci pe el îl împodobesc stele care n-au nevoie de niciun semn luat dinafară, care îi închipuie capul cel viu de o parte și de alta, risipindu-și luminile vestite peste toată fruntea. Aceste stele grecii obișnuiesc a le numi Hyadele. Dar piciorul drept al Vizitiului și cornul stâng al Taurului sclipesc cu un singur foc, și amândouă sunt purtate deopotrivă. Iar boul, cu Vizitiul mergând înainte, caută Oceanul cel larg, deși se ridică totodată din undele liniștite ale mării.
Namque illum
exornant externi haud indiga signi
sidera,
quae vivum caput olli utrimque figurant,
inclyta
per totam spargentia lumina frontem.]
Has Graeci
stellas Hyadas vocitare suerunt.
[Sed
pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum
180
Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque.
At prior Auriga latum petit Oceanum bos,
quum tamen e
placidis surgant simul aequoris undis.
14 Cefeu (Cepheus). Mai departe, casa cea străveche a lui
Cefeu, fiul lui Iasus, e cunoscută prin nenorocirile sale, casă pe care Jupiter, ziditorul neamului, a așezat-o deodată printre stelele cele vestite. Căci el însuși se întoarce lângă spinarea Ursului cynosurian, fiul lui Iasus, întinzându-și brațele cu palmele desfăcute; și de la coada cea din urmă a Ursului o cumpănă desparte fiecare picior, cât e depărtat un picior de celălalt.
Quin etiam
Iasidae domus antiquissima
Cephei
aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor
185
progenii,
subito praeclaris intulit astris.]
Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti
[Iasides, pansis distendens brachia palmis;
tantaque
ab extrema cauda disterminat Arcti
regula
utrumque pedem, quanta pes a pede distat.
190
15 Casiopeea (Cassiepeia). Iar dacă ți-ai muta nițel ochii de la cingătoarea lui Cefeu, întorși spre cetele dintâi ale crudului Balaur, aici va fi Casiopeea, pe care n-ai putea-o vedea la lună plină, ștearsă în înfățișarea stelelor ei. Căci stelele ei nu sunt dese, nici constelații unite nu alcătuiesc din focuri felurite un foc deosebit: ci precum zăvorul, pus în zăbrea pe o ușă cu două canaturi, închide bine porțile întărite cu o piedică, tot astfel și aceste stele, așezate fiecare pentru ea însăși, îi închipuie acest chip; și ea însăși e desfăcută cu brațele întinse, întocmai ca cea care plânge soarta nedreaptă a unei fiice.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo
dimoveas,
versus saevi agmina prima Draconis,
hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,]
obscura
specie stellarum
Cassiepea.
[Nam
non crebrae illi stellae, neque sidera juncta
195
egregium
ex variis componunt ignibus ignem:
sed
quali portas firmatas objice clavi
obcludit
vectis bifori vis obdita valvae,
talia
et hanc etiam prive disposta figurant
sidera
; et ipsa adeo passis distenditur ulnis,
200
non
secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
16 Andromeda (Andromeda). Căci aproape de tot de ea, cu trup strălucit, se rotește Andromeda, fugind îndurerată de privirea mamei sale: a o căuta noaptea nu cere nicio trudă neliniștită; atât de limpede îi e capul, cu atât de mare stea ard amândoi umerii, și vârfurile picioarelor, și veșmintele ce-i curg. Și ea își întinde brațele spre părți felurite, și, precum mai înainte, așa și acum, pe marea boltă a lumii, lanțurile nu-i ușurează palmele istovite de greutatea cea apăsătoare.
Hanc namque
illustri versatur corpore propter
Andromeda,
aufugiens conspectum moesta parentis:
[quam
non sollicitus noctu labor inquirendi;
tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant
205
ambo humeri,
summique pedes, vestesque fluentes.
Haec etiam in
varias distendit brachia partes,
utque
prius, sic nunc in magno vincula mundo
non
relevant duro defessas pondere palmas.]
17 Calul (Equus / Pegas). Lângă ea acel Cal, scuturându-și coama cu lucire sclipitoare, atinge cu burta creștetul capului ei, și o singură stea, unind, ține cele două chipuri cu o lumină comună, dorind să înnoade din stele un nod veșnic. Dar coasta și grebănul armăsarului le zugrăvesc trei stele, care stau depărtate una de alta la egală distanță, de o lucire nespusă, cărora nu le e asemenea nici capul cel înalt, nici gâtul cel lung; dar cea din urmă a fălcii arzânde, o stea, nu se dă în lucire mai prejos decât aceste alte patru, ea însăși răzlumind în mijlocul stelelor strălucitoare. Nu e aici, într-adevăr, un patruped, ci până la jumătatea burții armăsarul cel nobil își arată chipul vrednic de cinstire, vizibil. Vestea e că el odinioară, lângă culmile cele mai de sus ale
Heliconului, ne-a dăruit băutura Hippocrene. Atunci nu fusese încă udată verdeața muntelui aonian de undă rodnică; de îndată ce copita mânzului nobil a izbit pământul, deodată a țâșnit un izvor uriaș, de unde cei dintâi păstori l-au numit izvorul cailor. Acel izvor, picurând din stânci, îți udă ogoarele,
țară thespiană; dar Calul, pentru un dar atât de mare, împodobește lăcașurile luminoase ale cerului celui mare.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti
210
summum contingit caput alvo, stellaque jungens
una
tenet duplices communi lumine formas,
aeternum ex astris
cupiens connectere nodum.
[Sed latus atque armos depingunt terna caballi,
aequali
a sese spatio quae sidera distant,
215
eximio
fulgore, quibus par nec caput altum,
nec
longa est cervix: flagrantis at ultima malae
quatuor
his aliis non cedat stella nitore,
fulgentes inter stellas
media ipsa refulgens.
Non equidem hic
quadrupes, verum media tenus alvo
220
conspicuus profert sonipes venerabilis ora.
Hunc fama est
olim propter juga summa
Heliconis
Hippocrenaeum
nobis donasse liquorem.
Tunc nondum
Aonii maduere virentia montis
fecundo
latice: ut generosi prima cabalii
225
ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons,
unde
caballinum primi vocitare bubulci.
Ille quidem stillans e saxis irrigat agros,
Thespia terra,
tuos; sed Equus, pro munere tanto,
exornat
magni penetralia lucida caeli.]
230
18 Berbecul (Aries). Apoi se prinde Berbecul, cu coarnele-i răsucite. El, într-adevăr, mânat veșnic pe lungile sale orbite, nu aleargă mai molcom decât semnul Ursului cynosurian, totuși vlăguit și șters, ca și cum luna i-ar toci tăișul flăcării, se rotește lângă cingătoarea Andromedei. De aproape, sub ea, l-ai putea cunoaște după acest sprijin: căci el bate partea de mijloc a cerului, ca mai înainte Cleștii, și pieptul, unde se zărește
Orion.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret.
[Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes
segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti,
languidus
obscurusque tamen, ceu luna retundat
flammae
aciem, Andromedae se propter cingula volvit.]
Cominus hanc
subter possis cognoscere fultum:
235
nam caeli mediam partem terit, ut prius illae
Chelae, tum
pectus qua cernitur
Orionis.
19 Triunghiul (Deltoton). Și aproape de tot vei vedea un semn mic, sub pieptul cel limpede al Andromedei, pe care grecii obișnuiesc a-l numi Deltoton, fiindcă figura lucește cu aceeași formă ca litera lor. La acesta stă afară fiecare latură, trasă cu lungime deopotrivă; dar nu și a treia parte a laturii; căci e mai mică decât celelalte, totuși lucește vestită, cu stele așezate dese și de departe.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro
Andromedae,
signum, Deltoton dicere Graii
240
quod
soliti, simili quia forma litera claret.
Huic spatio
ductum simili latus exstat utrumque;
at non tertia pars lateris; namque est minor illis,
sed
stellis longe densis praeclara relucet.
20 Peștii (Pisces). Cu puțin mai jos e Berbecul, și mai aplecat spre vântul de miazăzi; și încă mai vârtos decât el, Peștii, dintre care unul lunecă nițel înainte, și e atins mai mult de aripile cumplit răsunătoare ale Aquilonului. Și din cozile lor, ca niște lanțuri de bronz, multă vreme întoarse fiecare pentru sine, se târăsc prin lumini, și în cele din urmă se prind împreună, laolaltă, de o singură stea, pe care cei Vechi obișnuiau a o numi Nodul Ceresc.
Inferior paullo
est Aries, et flamen ad Austi
245
inclinatior, atque etiam vehementius illo
Pisces, quorum
alter paullum praelabitur ante,
et magis
horrisonis Aquilonis tangitur alis.
Atque horum e
caudis duplices velut aere catenae,
discessuque diu versae per lumina serpunt,
250
Atque una tandem in stella communiter haerent,
quam
Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
21 Perseu (Perseus). Dacă, de la umărul stâng al Andromedei, vei merge mai departe a căuta, vei putea cunoaște Peștele așezat deasupra ei; ivit din picioarele ei, îl vei vedea pe
Perseu, fiul preaînaltului Jupiter, picioare pe care Perseu le ține la umerii săi, cu trupul proptit țeapăn, când răbufnirile bat din ținutul cel mai de sus al Aquilonului. El își întinde dreapta spre lăcașul Casiopeei, și picioarele desfăcute, legate cu potrivitele lor sandale înaripate, ca și cum, plin de praf, lunecând deodată în sus din pământ, se poartă pe sine ca un drumeț spre cer, sub bolta cea mare.
Andromedae
laevo ex humero si quaerere perges,
adpositum
supera poteris cognoscere Piscem:
e
pedibus natum
summo Jove Persea vises,
255
quos humeris retinet defixo corpore Perseus,
quum
summa ab regione Aquilonis flamina pulsant.
Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae,
diversosque pedes, vinctos talaribus aptis,
pulverulentus uti de terra elapsu’ repente,
260
in
caelum vector magno sub culmine portat.
22 Pleiadele (Vergiliae). Iar lângă genunchiul stâng, așezate de toate părțile, vei vedea micile Pleiade cu lumina lor subțire. Acestea sunt numite de obște, după datina veche, șapte stele, dar într-adevăr se zăresc șase, mici de pretutindeni. Dar nu se cuvine a crede că una a pierit; ci în zadar, fără cumpăt, de către gloată, fără niciun temei, sunt numite șapte, precum au statornicit poeții cei vechi, care le fac pe toate vrednice de un nume veșnic prin veacuri: Alcyone, și Merope, Celaeno, și Taygete, Electra, și Sterope, și împreună cu ele preasfânta Maia. Acestea lucesc slab, lunecând cu o lumină mică: totuși mare e numele semnului, și vestit se cheamă, fiindcă și face vădit începutul verii, și apoi, deschizând răsăriturile anotimpului de iarnă, îi îndeamnă pe muritori să încredințeze pământurilor semințele.
At propter
laevum genus omni ex parte locatas
parvas
Vergilias tenui cum luce videbis.
Hae septem vulgo perhibentur more vetusto
stellae,
cernuntur vero sex undique parvae.
265
At non
interiisse putari convenit unam;
sed
frustra temere a vulgo ratione sine ulla
septem dicier, ut veteres statuere poetae,
aeterno
cunctas aevo qui nomine dignant:
Alcyone,
Meropeque, Celaeno, Taygeteque,
270
Electra,
Steropeque, simul sanctissima Maia.
Hae tenues
parvo labentes lumine lucent:
at
magnum nomen signi, clarumque vocatur,
propterea
quod et aestatis primordia clarat,
et post, hiberni praepandens temporis ortus,
275
admonet, ut mandent
mortales semina terris.
23 Lira (Lyra). Apoi se vede Lira, ușor așezată și boltită; pe care
Mercur, se zice, a făurit-o odinioară cu mâinile sale mici în leagăn, și a așezat-o pe un lăcaș înalt; care, lunecând în jos, s-a așezat la genunchiul stâng al Celui îngenuncheat, și s-a prins între genunchiul îndoit al Celui îngenuncheat și capul Păsării.
Inde Fides
leviter posita et convexa videtur;
Mercurius parvis manibus quam dicitur olim
in
cunis fabricatus in alta sede locasse;
quae
genus ad laevum Nixi delapsa resedit,
280
atque inter flexum
genus, et caput Alitis haesit.
24 Lebăda (Cycnus). Căci acolo e Pasărea cea înaripată, care zboară sub acoperișul larg al cerului, și, lunecând, taie văzduhul cu cele două aripi ale sale. O parte a ei e întunecată și lipsită de lumină; cealaltă arde cu lumini nici mici, nici limpezi, ci aruncă o lumină potrivită, scuturând-o din trupul său. Cu aripa-i dreaptă se silește să lovească palma dreaptă a lui Cefeu; și iată, deja s-a plecat povârnit copita iute a Calului celui puternic, lângă aripa trupului său înaripat.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli
quae volat, et
serpens geminis secat aera pennis.
Altera pars huic obscura est, et luminis expers:
altera nec parvis, nec claris lucibus ardet,
285
sed
mediocre jacit quatiens e corpore lumen.
Haec dextram
Cephei dextro pede pellere palmam
gestit
; jam vero clinata est ungula vemens
fortis
Equi propter pennati corporis alam.
25 Calul, Capricornul și Vărsătorul (Equus). Iar acel Cal însuși, lunecând, e ținut de amândoi Peștii; gâtul îi e mângâiat în partea dreaptă de Vărsător. Mai târziu cercetează puterea Calului apusurile pământului decât rece Capricornul, suflând ger aspru din trupul său vânjos, marele Capricorn purtător de păr aspru pe orbita sa; pe care, după ce Titan l-a îmbrăcat în lumină neîntreruptă, își îndoaie și-și răsucește carul în anotimpul de iarnă. Ferește-te a căuta să te încredințezi mării în luna aceasta: căci nu cu lungime mare va luneca drumul cel zilnic; nu se va rostogoli iute în scurta-i alergare noaptea de iarnă;
zorii cei umezi nu se vor arăta mai degrabă la văicărelile voastre, vestitoarele soarelui celui limpede. Iar Austrul va izbi adâncul cu puteri vânjoase; atunci trupul despicat va fi scuturat de ger tremurător. Și totuși anii lunecă acum prin tot anotimpul, și nu se dau în lături de niciunul dintre semne, nici nu se feresc de răbufniri, nici nu se tem de valurile cărunte cu murmurul lor amenințător. Iar corăbierii, asemenea lișițelor și cufundarului ce înoată, azvârlindu-și privirile neliniștite peste toată marea, caută în zadar țărmurile care nicăieri nu li se supun, în vreme ce o scândură subțire îi desparte de negrul
Orcus.
Ipse autem
labens utrisque Equus ille tenetur
290
Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari.
Serius haec
obitus terrai visit Equi vis,
quam
gelidum valido de corpore frigus anhelans
corpore
setifero magno Capricornus in orbe;
quem
quum perpetuo vestivit lumine Titan,
295
brumali flectens
contorquet tempore currum.
Hoc cave te ponto studeas committere mense:
nam non
longinquum spatium labere diurnum;
non
hiberna cito volvetur curriculo nox:
humida
non sese vestris
aurora querelis
300
ocius
ostendet, clari praenuntia solis.
At validis aequor pulsabit viribus Auster:
tum
fissum tremulo quatietur frigore corpus.
Sed tamen anni
jam labuntur tempore toto,
nec cui
signorum cedunt, neque flamina vitant,
305
nec
metuunt canos minitanti murmure fluctus.
[At nautae, fulicae similes, mergoque natanti,
anxia
per totum jactantes lumina pontum,
necquidquam nusquam parentia litora quaerunt,
dum tenuis nigro
tabula hos distinguit ab
Orco].
310
26 Săgetătorul (Sagittipotens / Sagittarius). Și chiar în luna ce stă deasupra, când corabia și marea sunt cutreierate, când Săgetătorul susține globul soarelui, să nu socotești că primejdii cu mult mai ușoare amenință, și cu grijă trage-ți pupa la mal înaintea negrului întuneric. Căci deja de aproape, pentru scurtă vreme, e lumina la îndemână. Acest semn, venind, îl vor putea cunoaște dinainte corăbierii: căci, când noaptea e gata să cadă, va fi îngăduit a vedea cum Scorpionul, arătându-se, se ridică sus, trăgând după sine, cu puterea trupului său, Arcul cel încovoiat. Dar Scorpionul nu merge cu mult înainte; totuși iese cel dintâi din unde. Acum vei vedea deasupra că e capul Ursului celui mai mic, și se întoarce mai drept spre orbita cea mai de sus. Atunci Orion își îngroapă deja tot trupul aproape la sfârșitul nopții, și Cefeu se ascunde adânc până la coapse, izgonit de mână în umbre.
Atque etiam
supero, navi pelagoque vagato,
mense,
Sagittipotens solis quum sustinet orbem,
[non
multo leviora putes instare pericla,
ante nigras cautus
tenebras subducere puppim].
Nam jam
comminus exiguo lux tempore praesto est.
315
Hoc signum
veniens poterunt praenoscere nautae:
nam
prope praecipitante licebit visere nocte,
ut sese
ostendens emergit Scorpius alte,
posteriore trahens flexum vi corporis Arcum.
[Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.]
320
Jam supera
cernes Arcti caput esse minoris,
et magis erectum
ad summum versarier orbem.
Tum sese Orion
toto jam corpore condit
extrema
prope nocte, et Cepheus conditur alto
lumborum
tenus, a palma depulsus ad umbras.
325
27 Săgeata (Sagitta). Aici, lipsită de arcaș, zace strălucind o singură Săgeată, lângă care se rotește Pasărea cu pana-i lucitoare; și e plecată nițel mai mult spre adierile Aquilonului.
Hic, missore
vacans, fulgens jacet una Sagitta,
quam propter nitens penna convolvitur Ales;
et
clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
28 Vulturul (Aquila). Iar lângă ea se poartă Vulturul cu trupul arzând, mângâind cu aripile-i tremurătoare văzduhul purtător de foc, nu cu trup prea uriaș, dar un semn pe care, jalnic pentru cei mâhniți, îl arată corăbierilor, tulburând mările.
At propter se
Aquila ardenti cum corpore portat,
igniferum mulcens tremebundis aethera pennis,
330
non
nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis
ostendit
nautis perturbans aequora signum.
29 Delfinul (Delphinus). Apoi, lângă coarnele marelui Capricorn, zace încovoiat Delfinul, luminat cu nu prea multă strălucire; afară de cele patru stele așezate în fruntea sa, pe care un singur răstimp le desparte câte două: cealaltă parte a lui, lată, se târăște cu o lumină subțire. Acele lumini ce strălucesc din gura-i sclipitoare sunt așezate printre părțile reci dinspre Aquilon, și între văzduh și urmele soarelui celui vesel. Dar partea de jos a Delfinului pare revărsată între calea soarelui și răbufnirile vântului, acolo unde suflarea Austrului celui de sus răbufnește cu putere.
Tum magni
curvus Capricorni cornua propter
Delphinus
jacet, haud uimio lustratu’ nitore;
praeter
quadruplices stellas in fronte Iocatas,
335
quas
intervallum binas disterminat unum:
caetera
pars lata tenui cum lumine serpit.
Illae quae
fulgent luces ex ore corusco,
sunt
inter partes gelidas Aquilone locatae,
atque
inter spatium et laeti vestigia solis.
340
At pars inferior Delphini fusa videtur
inter
solis iter, simul inter flamina venti,
viribus
erumpit qua summi spiritus Austri.
30 Orion (Orion). Apoi Orion, proptindu-se cu trupul său pieziș, ține părțile de jos ale Taurului celui cumplit. Cel care, privind în sus la cer într-o noapte senină, nu l-a văzut întins larg, nu prea poate, într-adevăr, nădăjdui să poată cunoaște celelalte semne.
Exinde Orion,
obliquo corpore nitens,
inferiora
tenet truculenti corpora Tauri.
345
Quem qui,
suspiciens in caelum nocte serena,
late
dispensum non viderit, haud ita vero
caetera
se speret cognoscere signa potesse.
31 Câinele (Canis / Sirius). Căci sub picioarele lui lucește cu lumină roșiatică acel Câine înfierbântat, răzlumind de lumina stelelor sale. Un pântec întunecat îl acoperă sub piept; nici, suflând flacără din tot trupul său turbat, nu răbufnește cu puternice vânturi focurile aducătoare de arșiță. Toată jăratecul, sclipind, e azvârlit muritorilor din gura lui: grecii îl numesc cu numele vestit de Sirius. Când acest Câine s-a înălțat, deopotrivă cu soarele, la culmile cerului, nu îngăduie pomilor, la adăpostul frunzelor lor, să-și țină în zadar roadele atârnând în nesiguranță. Căci pe acelea ale căror rădăcini pământul le-a îmbrățișat și le-a prins, pe acestea le mângâie Câinele, sporindu-le viața, cu flacără dătătoare de viață. Dar pe acelea ale căror rădăcini nu pot despica pământurile, le dezgolește ramurile de frunze și trunchiurile de scoarță. Îl simțim și când se întinde spre țărmurile de apus. Celelalte stele sunt prea slabe pentru a-i însemna mădularele.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret
fervidus
ille Canis, stellarum luce refulgens.
350
Hunc tegit
obscurus subter praecordia venter:
nec
toto spirans rabido de corpore flammam
aestiferos
validis erumpit flatibus ignes.
Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor:
[Sirion
hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.]
355
Hic ubi se
pariter cum sole in culmina caeli
extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra
suspensos
animas arbusta ornata tenere.
Nam
quorum stirpes tellus amplexa prehendit,
haec
augens anima, vitali flamme mulcet.
360
At quorum nequeunt radices findere terras,
denudat foliis ramos et
cortice truncos.
[Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras.
Caetera
signandis sunt languida sidera membris.]
32 Iepurele (Lepus). Lângă el, și sub picioarele celui pe care l-am numit mai înainte, Orion, zace Iepurele cel ușor de picior. El fuge, temându-se de loviturile înfricoșătoare ale botului ascuțit, tremurând: căci Câinele îi urmărește urmele cu fugă dușmănoasă, gonindu-l cu capul înainte, chiar acum răsărind nițel, neostoindu-și niciodată goana cu trupul său neobosit.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante,
365
Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus
horrificos metuens rostri tremebundus acuti:
nam
Canis infesto sequitur vestigia cursu
praecipantem agitans, oriens jam denique paullum,
curriculum numquam defesso corpore sedans.
370
33 Corabia (Argo). Iar la coada Câinelui, târându-se, lunecă Argo, purtând înaintea sa pupa întoarsă, cu lumină: nu precum celelalte corăbii obișnuiesc a-și pune prorele înainte în larg, tăind cu botul
pajiștile lui Neptun; ci, întoarsă îndărăt, se poartă pe sine prin locurile cerului. Întocmai ca atunci când încep a atinge limanurile cele sigure, corăbierii întorc corabia cu marea-i greutate, și trag spre țărmul dorit pupa întoarsă; astfel se poartă bătrâna Argo, întoarsă, peste văzduh; și de la proră până la catargul cel înalt e fără lumină, dar de la catarg până la pupă se vede cu o lumină limpede. Apoi cârma, strălucind cu lumină răspândită, atinge cele din urmă urme ale Câinelui celui limpede.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo,
conversam
prae se portans cum lumine puppim:
non
aliae naves ut in alto ponere proras
ante
solent, rostro
Neptunia prata secantes;
sed
conversa retro caeli se per loca portat.
375
Sicut quum
coeptant tutos contingere portus,
obvertunt
navem magno cum pondere nautae,
aversamque trahunt optata ad litora puppim;
sic
conversa vetus super aethera labitur Argo;
atque
usque a prora ad celsum sine lumine malum,
380
a malo
ad puppim clara cum luce videtur.
Inde
gubernaclum, dispersa lumine fulgens,
clari
posteriora Canis vestigia tangit.
34 Monstrul mării (Pistrix / Cetus). Apoi, departe de tot și așezat în loc sigur, totuși cercetând să dea de Andromeda, Monstrul cel sălbatic stăruie, și o caută așezată mereu spre adierile vânjoase ale Aquilonului, în azur, mărginit în părțile Austrului.
Exin semotam
procul in tutoque Iocatam
Andromedam
tamen explorans fera quaerere Pistrix
385
pergit,
et usque sitam validas Aquilonis ad auras
caerula
vestigat, finita in partibus Austri.
35 Fluviul (Eridanus). Berbecul o acoperă, și Peștii cu trupul lor solzos, în vreme ce ea atinge cu trupul malurile fluviului celui strălucit. Căci vei vedea și Eridanul, așezat într-o parte a cerului, fluviul cel jalnic cu mari puteri, pe care surorile mâhnite ale lui
Phaethon adesea l-au stropit cu lacrimile lor, cântându-i moartea cu glas îndurerat. Pe acest Șarpe îl vei putea zări sub talpa stângă a lui Orion; și vei vedea Lanțurile cele lungi, care țin Peștii, așezate în partea cozilor lor, amestecate cu fluviul, întorcându-se îndărăt spre spinarea Monstrului. Aici sunt legate de o singură stea, pe care o aruncă din sine șira spinării Monstrului, răzlumind cu lumină puternică. Apoi se văd multe stele mărunte, cu lumină subțire, revărsate și răzlețite între Monstru, și toate acele stele pe care le acoperă Iepurele, temându-se de mușcătura ascuțită, și cârma. Pentru acestea nici nume, nici chip statornic nu par cei Vechi a fi hotărât. Căci pe acelea pe care natura le-a șlefuit cu stele limpezi, și le-a zugrăvit, deosebindu-le chipurile cu lumină felurită, pe acestea le-a însemnat acel păzitor al astrelor cu socoteală, și a însemnat semnele cerești cu un nume adevărat. Dar pe acelea care sunt revărsate cu puțină lumină, stele de înfățișare asemănătoare și de lucire deopotrivă, nu a putut să ni le facă limpezi printr-o figură cunoscută.
Hanc Aries
tegit, et squammoso corpore Pisces,
fluminis illustris
tangentem corpore ripas.
Namque etiam
Eridanum cernes in parte Iocatum
390
caeli,
funestum magnis cum viribus amnem,
quem lacrymis moestae
Phaethontis saepe sorores
sparserunt, letum moerenti voce canentes.
Hunc Orionis
sub laeva cernere planta
Serpentem
poteris; proceraque Vincla videbis,
395
quae
retinent Pisces, caudarum parte locata,
flumine
mixta retro ad Pistricis terga reverti.
Hic una stella
nectuntur, quam jacit ex se
Pistricis spina
valida cum luce refulgens.
Exinde exiguae
tenui cum lumine multae
400
inter
Pistricem fusae sparsaeque videntur
atque
gubernaclum stellae quas contegit omnes
formidans acrem morsum
Lepus. His neque nomen,
nec
formam Veteres certam statuisse videntur.
Nam quas
sideribus claris natura polivit,
405
et
vario pinxit distinguens lumine formas,
has ille astrorum custos ratione notavit,
signaque
signavit caelestia nomine vero.
Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae,
consimili
specie stellas, parilique nitore,
410
non
potuit nobis nota clarare figura.
36 Peștele austral (Piscis Australis). Apoi se rotește cel pe care obișnuiesc a-l numi Peștele austral mai jos decât Capricornul, către miazăzi, privind spre Monstru, prinzându-se departe de acei Pești.
Exinde,
Australem soliti quem dicere Piscem,
volvitur
inferior Capricorno versus ad Austrum,
Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
37 Vărsătorul (Aquarius). Iar aproape vei vedea, toate lipsite de nume, între Monstru și Peștele pe care l-am numit al Austrului, stele răzlețite sub picioarele Vărsătorului celui răzlumitor. Lângă ele Vărsătorul varsă din dreapta sa fluviul cel întunecat, care lucește cu albeața slabă a stelelor sale. Totuși din cele multe lucesc larg două lumini: una se va zări sub picioarele cele mari ale Vărsătorului; cealaltă, lunecată din unda rece a izvorului, s-a prins sub coada cea purtătoare de spini a Monstrului; aceste stele subțiri sunt numite cu numele de Apele. Aici alte stele zboară împrejur, limpezi cu o lumină mică, și intră sub urmele dintâi ale picioarelor marelui Purtător de arc, și, întunecate, se dau în lături fără nume.
At prope conspicies expertes nominis omnes,
415
inter
Pistricem et Piscem quem diximus Austri,
stellas
sub pedibus sparsas radiantis Aquari.
Propter
Aquarius obscurum dextra nigat amnem,
exiguo
qui stellarum candore nitescit.
E multis tamen
his duo late lumina fulgent:
420
unum
sub magnis pedibus cernetur Aquari:
quod
superest, gelido delapsum flumine fontis,
spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit;
hae
tenues stellae perhibentur nomine Aquai.
Hic aliae
volitant parvo cum lumine clarae,
425
atque
priora pedum subeunt vestigia magni
Arcitenentis,
et obscurae sine nomine cedunt.
38 Altarul (Ara). Apoi vei vedea, lângă vârful Scorpionului celui strălucitor, Altarul, pe care suflarea Austrului îl mângâie cu răbufnirea sa, care scurtă vreme trece înot peste pragurile de sus: căci e așezat departe, în partea potrivnică lui Arcturus. Lui Arcturus i-a dat Jupiter spațiu mare sus; Altarului i-a așezat o orbită mică în partea de jos. Totuși această noapte, cercetând aceste locuri în alergarea-i veșnică, a dat corăbierilor semne pe care toți să le poată cunoaște, miluind soarta oamenilor, de pretutindeni de temut. Căci atunci când îl vei vedea strălucind, fără nori negri, Altarul așezat sub partea de mijloc a cerului, acoperit în partea de sus de un întuneric posomorât, atunci, ferindu-te de el, fugi de Austrul cu puterile-i vânjoase: de care, dacă, prevăzător, l-ai ocolit, după ce ai așezat cu grijă toate parâmele, vei luneca în siguranță prin valuri. Dar de cade un vânt greu cu răbufnire vârtoasă, va sfărâma catargele înalte cu lemnul său țeapăn, încât nimic nu va putea îmblânzi furtunile sălbatice, de nu va începe Altarul să gonească din partea Aquilonului norul cel întunecat, și să-l risipească cu adieri neașteptate.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen
Aram,
quam flatu permulcet spiritus Austri,
exiguo
superum quae limina tempore tranat:
430
nam
procul Arcturo est adversa parte locata.
Arcturo magnum
spatium supera dedit, orbem
Jupiter huic
parvum inferiore in parte locavit.
Haec tamen
aeterno invisens loca curriculo nox
signa
dedit nautis, cuncti quae noscere possent,
435
commiserans
hominum metuendos undique casus.
Nam quum
fulgentem cernes, sine nubibus atris,
Aram sub media
caeli regione locatam,
a summa
parte obscura caligine tectam,
tum
validis fugito devitans viribus Austrum:
440
quem si
prospiciens vitaveris, omnia caute
armamenta
locans, tuto labere per undas.
Sin gravis
inciderit vehementi flamme ventus,
perfringet celsos defixo robore malos,
ut res
nulla feras possit mulcere procellas,
ni
parte ex Aquilonis opacam pellere nubem
coeperit, et subitis
auris diduxerit Ara.
39 Centaurul (Centaurus). Iar de va avea Centaurul umerii în mijlocul cerului, și el însuși va fi purtat învăluit într-un nor albăstrui, și va înveșmânta Altarul, întunecându-l, într-o umbră subțire, atunci, la apusul semnelor, e de temut puterea Favoniului. Iar acel Centaur, așezat pe un lăcaș înalt, acolo unde se poartă Scorpionul, lucind limpede, sub aceasta, purtându-și înainte partea sa bărbătească, se dă în lături, grăbindu-se a-și împinge părțile de cal sub Clești. Aici, întinzându-și dreapta, acolo unde e ținut patrupedul cel uriaș, căruia niciunul dintre greci nu i-a dat un nume sigur, o întinde, și, cumplit, se mișcă spre Altarul cel strălucit.
Sin humeros
medio in caelo Centaurus habebit,
ipseque caerulea contectus nube feretur,
atque
Aram tenui caligans vestiet umbra,
450
ad
signorum obitum vis est metuenda Favoni.
Ille autem
Centaurus in alta sede Iocatus,
qua
sese clarum collucens Scorpius infert,
hac subter partem praeportans ipse virilem
cedit,
Equi partes properans subjungere Chelis.
455
Hic dextram
porgens, quadrupes qua vasta tenetur,
quam
nemo certo donavit nomine Graium,
tendit,
et illustrem truculentus cedit ad Aram.
40 Hidra (Hydra). Aici se ridică Hidra din părțile de jos, cu lunecare năprasnică, șarpe cu trupul încovoiat. Întorcându-și capul și ochii spre spinarea Scorpionului, și, cu colac boltit, trecând pe sub părțile de jos ale Leului, atinge Centaurul, alunecoasă, cu coada-i netedă: și în mijlocul colacului ei răzlumește strălucitorul Crater: la capătul ei Corbul, sclipind cu trupul împănat, bate cu ciocul. Și aici, chiar sub Gemeni, înaintea Câinelui, e cel ce se cheamă cu numele grecesc de Procyon. Acestea sunt semnele pe care, veghind în vreme de noapte, și dorind să cunoști mișcarea veșnică a lumii, le vei vedea cutreierând cerul în alergarea-i legiuită. Căci cele cinci stele care obișnuiesc a luneca prin orbita celor de două ori șase Semne nu pot fi însemnate prin aceeași socoteală; fiindcă urmele pe care le fac în alergarea lor nu sunt purtate mereu, tocite, peste același spațiu. Astfel ele preferă să rătăcească, hoinare prin norii cerului, și să-și măsoare orbitele cu o mișcare felurită. Acestea fac marii ani ai vremii îndelungate, când se întorc la același semn sub acoperișul cerului: ale căror alergări întregi eu nu le pot acum desfășura. Dar pe acestea, care se rotesc mereu pe orbită statornică, fixe, le voi înfățișa, împreună cu marile cercuri, popoarelor.
Hic sese
infernis de partibus erigit Hydra
praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens.
460
Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai,
convexoque sinu subiens inferna Leonis,
Centaurum leni
contingit lubrica cauda:
in
medioque sinu fulgens Cratera relucet:
extremum
nitens plumato corpore Corvus
465
rostro tundit. Et hic,
Gemninis est ille sub ipsis
ante
Canis, Graio Procyon qui nomine fertur.
Haec sunt, quae
visens nocturno tempore signa,
aeternumque volens mundi cognosecre motum,
legitimo
cernes caelum lustrantia cursu.
470
Nam quae
per bis sex Signorum labier orbem
quinque
solent stellae, simili ratione notari
non
possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu,
non
eadem semper spatio protrita feruntur.
Sic malunt
errare vagae per nubila caeli,
475
atque
suos vario motu metirier orbes.
Hae faciunt
magnos Ionginqui temponis annos,
quum
redeunt ad idem caeli sub tegmine signum:
quarum
ego nunc nequeo totos evolvere cursus.
Verum haec,
quae semper certo volvuntur in orbe,
480
fixa, simul magnos
edemus gentibus orbes.
41 Cercurile cerești. Patru cercuri, cutreierând bolta lumii cu lumină veșnică, sunt purtate, purtătoare de stele, ducându-și semnele, îmbrățișând pământul, sprijinite sub acoperișul cerului: din acestea vei învăța luminile cele fugare ale anilor, pe care va fi cu putință a le zări, deosebite prin semne dese. Apoi marile cercuri, late cu lumină mare, legate între ele și prinse cu noduri cerești, două le vei vedea așezate la egală distanță de alte două. Căci dacă tu, învățând să cunoști cerul în vreme de noapte, când nici norul posomorât n-a șters stelele, nici Luna n-a biruit stelele cu lumina-i deplină, ai văzut un mare Cerc alb târându-se limpede: acesta e însemnat, cel Lăptos, strălucind cu albeață nespusă. Acesta nu țese, întinzându-se, o orbită neîntreruptă. Patru altele sunt purtate, strălucind cu masă deopotrivă: dar se zice că întrece mult în întindere pe cele două de sus, și cutreieră larg adâncimile cerului. Dintre acestea unul se rotește atingând adierile Aquilonului, căutând chipul strălucit al Gemenilor; apoi, ținând în sine genunchiul cel arzând, poartă amândoi umerii Vizitiului. Pe acesta îl atinge Perseu cu pulpa stângă și umărul stâng. Iar e ținut în partea dreaptă a Andromedei; mâna ei privește spre Boreas, cotul ei spre Auster. Și Calul își pune amândouă picioarele pe el; și totodată Pasărea își pune capul, și, cu trupul plecat, spinarea. Purtătorul de șarpe se proptește în el cu umerii. Ea, dându-se înapoi, urmează Austrul, Fecioara, ferindu-se de el cu trupul. Iar tot acel spațiu îl va înveșmânta marele Leu, și Racul, lucind cu lumină limpede, în care, oprindu-se, soarele cel de vară își întoarce alergarea, deosebindu-și drumurile cu trupul la mijloc. Aici e cu totul despicat la mijloc: celălalt, sub învelișurile scobite ale carapacelor, are lumină înăuntru și pe dinafară: dar puterea înfricoșătoare a Leului celui sălbatic stăpânește orbita cu pieptul său vânjos și cu pântecul. De poți cunoaște acest cerc împărțit în opt părți, vei afla că în orbita de sus cinci se rotesc la egală distanță, și trei părți sunt lăsate, pe care, în vreme de noapte, le cercetează puterea cea de sub pământ. Unul se leagă de Rac dinspre adierile lui Boreas; celălalt se proptește, dimpotrivă, dinspre Austrii cei de sub pământ. Împărțind mijlocul, acesta taie dedesubt Capricornul, și picioarele Vărsătorului ce-și revarsă pârâul rece, și coada Monstrului celui albăstrui, și acel strălucitor Iepure; apoi picioarele Câinelui, și totodată ține larga Corabie argivă cu lumina-i limpede; și spinarea Centaurului, și poartă vârful Scorpionului: apoi stăpânește arcul țeapăn al Săgetătorului. Acest cerc, dându-se din adierile răsunătoare ale Aquilonului spre Auster, îl atinge cel din urmă roata arzătoare a Soarelui; de acolo, îndoit în anotimpul de iarnă, își recapătă lăcașurile de sus. Acestui cerc îi sunt hărăzite cinci părți ale nopții, trei se zic a fi ale luminii de sus. Între acestea două pare a ține partea de mijloc, atât de mare cât va fi cercul cel Lăptos lucitor: în care, toamna, și iarăși la lumina primăverii, soarele face spațiul zilei deopotrivă cu vremea nopții. Ținând acesta, Berbecul lucește slab cu tot trupul, și uriașul Taur se proptește cu genunchiul îndoit. Orion e purtat, atingându-l cu pieptul său limpede. Hidra îl ține cu colacul; Craterul și Corbul se prind de el, și puține stele ale Cleștilor: totodată sunt genunchii Purtătorului de șarpe, și Pasărea, vestitoarea înaripată a preaînaltului Jupiter, stăruie; lângă el Calul îl atinge cu capul și cu lumina gâtului. Pe acestea le susține axa, despărțite la egală distanță, trecând prin mijlocul lor de la creștetul cel mai de sus al cerului. Iar acel al patrulea Cerc, cu lumina-i limpede, ține la părțile sale de margine orbitele de margine, și e tăiat totodată de la mijloc, la partea-i de mijloc, și, pieziș, e purtat printre acestea, strălucind cu lumină: încât nimeni, căruia preaînvățata
Pallas cu sfânta-i mână i-a dat ea însăși meșteșugul iscusit în temeiurile lucrului, n-ar putea să strunjească atât de dibaci orbitele răsucite, cât sunt ele îndoite pe cer prin puterea cea dumnezeiască, încingând pământul, împodobind bolta lumii cu lumină, ținând stelele sprijinite cu un creștet curmeziș. Aceste patru se rotesc toate cu aceeași mișcare. Dar numai unul singur ține veșnic deasupra pământurilor alergarea-i, împletit pieziș cu trei orbite, atât cât e despărțit Racul ca spațiu de Capricorn; iar sub pământuri spațiul trebuie negreșit să fie deopotrivă. Și câte raze aruncăm noi din lumina noastră, cu care atingem această boltită orbită a cerului, tot atâtea părți vor putea încăpea sub ea, ținând, la egală distanță, câte două semne cerești. Pe acesta grecii îl numesc Zodiac; iar latinii noștri îl vor numi, cu un nume adevărat, orbita purtătoare de semne: căci, rotindu-se, poartă cele de două ori șase semne arzânde. Aducător de arșiță e Racul, desfășurându-și stelele învăpăiate. Sub el se dă în lături, lucind, puterea cumplită a Leului, pe care o urmează Fecioara, arzând cu trup roșiatic, apoi Cleștii, azvârliți înainte cu lumină limpede; și urmează marea putere a Scorpionului, lucind. Apoi Săgetătorul ține în dreapta arcul cel încovoiat. După el Capricornul stăruie să meargă înainte cu botul. Apoi lucește pentru orbită umedul Vărsător la locul său. Apoi Peștii cei solzoși se joacă șerpuind; al căror însoțitor e Berbecul, lunecând cu lumină întunecată, și Taurul, cu genunchiul îndoit, cu trupul azvârlit înainte, și Gemenii, aruncând cu luminile lor foc limpede. Pe acestea le rotește Soarele, cutreierând cu lumină veșnică, împlinind anotimpurile anului în alergarea-i ce se întoarce. Cât din orbită, împlinit, e izgonit sub pământuri, tot atât din ea stă deschis deasupra pentru muritori. Șase semne se dau în lături mereu, lunecând în fiecare noapte, și tot atâtea semne strălucitoare le revede cerul. Acest spațiu, cutreierând, îl împlinește noaptea cu umbrele-i oarbe, spațiul care, lăsat deasupra pământurilor de la începutul nopții, e sprijinit de orbita purtătoare de semne și de rânduiala semnelor.
Quatuor,
aeterno lustrantes lumine mundum,
orbes
stelligeri portantes signa feruntur,
amplexi
terram, caeli sub tegmine fulti:
e
quibus annorum volitantia iumina nosces,
485
quae
densis distincta licebit cernere signis.
Tum magnos
orbes magno cum lumine latos,
vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos,
atque
pari spatio duo cernes esse duobus.
Nam si nocturno
cognoscens tempore caelum,
490
quum neque caligans detersit sidera nubes,
nec
pleno stellas superavit lumine Luna,
vidisti
magnum candentem serpere Circum:
lacteus hic nimio
fulgens candore notatur.
Hic non
perpetuum detexens conficit orbem.
495
Quatuor huic
simili nitentes mole feruntur:
sed
spatio multum superis praestare duobus
dicitur,
et late caeli lustrare cavernas.
Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras,
ora
petens geminorum illustria; tum genus ardens
500
in sese
retinens Aurigae portat utrumque.
Hunc sura laeva
Perseus humeroque sinistro
tangit. At
Andromedae dextra de parte tenetur;
[cui manus ad Boream,
cubitus cuis spectat ad Austrum].
Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales
505
ponit avis caput, et
clinato corpore tergum.
Anguitenens
humeris connititur. Illa recedens
Austrum
consequitur devitans corpore Virgo.
At vero totum spatium convestiet orbis
magnu’
Leo, et claro collucens lumine Cancer,
510
in quo
consistens convertit curriculum Sol
aestivus,
medio distinguens corpore cursus.
Hic totus medius curco disjungitur: iste
subter
testarum cava tegmina, et intus et extra
lumen
habens: saevi sed vis horrenda Leonis
515
pectoribus validis, atque alvo possidet orbem.
Hunc octo in
partes divisum noscere circum
si
potes, invenies supero convertier orbe
quinque
pari spatio, partes tres esse relictas,
tempore
nocturno quas vis inferna frequentat.
520
[Ille
quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;]
alter
ab infernis [contra connititur] Austris.
Distribuens medium subter secat hic Capricornum,
atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari,
caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum
525
fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul
amplam
Argoam retinet
claro cum lumine Navem;
tergaque
Centauri, atque Nepai portat acumen:
inde
Sagittari defixum possidet arcum.
Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum
530
cedens,
postremum tangit rota fervida Solis;
exinde
in superas brumali tempore flexus
se
recipit sedes. Huic orbi quinque tributae
nocturnae
partes, supera tres luce dicantur.
Hosce inter
mediam partem retinere videtur
535
tantus quantus erit collucens lacteus orbis:
in quo
autumnali, atque iterum sol lumine verno
exaequat spatium lucis
cum tempore noctis.
Hunc retinens Aries sublucet corpore totus,
atque
genu flexo Taurus connititur ingens.
540
Orion claro
contingens pectore fertur.
Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret,
et
paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis
sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat;
propter Equus capite,
et cervicum lumine tangit.
545
Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis,
Per medios
summo caeli de vertice tranans.
Ille autem
claro quartus cum lumine Circus
partibus extremis extremos continet orbes,
et
simul a medio media de parte secatur,
550
atque obliquus in his nitens cum lumine fertur:
ut
nemo, cui sancta manu doctissima
Pallas
solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem,
tam
tornare cate contortos possiet Orbes,
quam
sunt in caelo divino numine flexi,
555
terram
cingentes, ornantes lumine mundum,
culmine
transverso retinentes sidera fulta.
Quatuor hi motu
cuncti volvuntur eodem.
Sed tantum
supera terras semper tenet ille
curriculum oblique implexus tribus orbibus unus,
560
quanto
est divisus Cancer spatio a Capricorno;
ac
subter terras spatium par esse necesse est.
Et quantos
radios jacimus de lumine nostro,
queis hunc convexum caeli contingimus orbem,
sex tantae poterunt sub eum succedere partes,
565
bina
pari spatio caelestia signa tenentes.
Zodiacum hunc
Graeci vocitant, nostrique Latini
orbem
signiferum perhibebunt nomine vero:
nam gerit hic
volvens bis sex ardentia signa.
Aestifer est
pandens ferventia sidera Cancer.
570
Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis,
quem
rutilo sequitur collucens corpore Virgo,
exin
projectae claro cum lumine Chelae;
ipsaque
consequitur lucens vis magna Nepai.
Inde
Sagittipotens dextra flexum tenet arcum.
575
Post hunc ore
fera Capricornus vadere pergit.
Humidus inde loci collucet Aquarius orbi.
Exin
squammiferi serpentes ludere Pisces;
queis
comes est Aries obscuro lumine labens,
inflexoque genu projecto corpore Taurus,
580
et Gemini clarum
jactantes lucibus ignem.
Haec Sol
aeterno convolvit lumine lustrans
annua
conficiens vertenti tempora cursu.
Hic quantum terris confectus pellitur orbis,
tantumdem
ille patens supera mortalibus exstat.
585
Sex
omni semper cedunt labentia nocte,
tot
caelum rursus fulgentia signa revisunt.
Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris,
quod
supera terras prima de nocte relictum
signifero
ex orbi’ et signorum ex ordine fultum.
590
42 Răsăriturile și apusurile semnelor. Iar de dorești să cunoști alergarea sigură a Soarelui, vei veghea răsăriturile Semnelor în vreme de noapte; căci Titan cel ce răsare trage mereu cu sine un singur semn. Dar de un munte înalt, stând în calea semnelor, le va astupa, sau norii vor lua lumina cu întuneric orb, luând tu însuți semnele sigure de pe acoperișul cerului, vei putea cunoaște toate răsăriturile și apusurile. Care se ivesc deodată, vei vedea; care în aceeași vreme se năpustesc la apus în vreme de noapte, vei ști. Căci de îndată ce Racul s-a înălțat cu totul în lumina de sus, îndată se dă în lături, lunecând, Cununa; și cercetează locurile de jos, până la coada Peștelui. Cununa, însemnată cu stele, ține o jumătate deja deasupra, și din cealaltă parte e împinsă îndărăt: pe care totuși o urmează Peștele, nu cu totul tras spre umbre, ci, acoperit în partea-i de sus, se dă în lături: și Purtătorul de șarpe ascunde, de la genunchi până la umeri, marele Șarpe încovoiat, de la gâtul său vânjos. Acum, într-adevăr, Păzitorul Ursului e tăiat în parte neegală: căci mai scurt se vede din partea limpede a cerului; mai mare, izgonit, stăpânește umbrele de jos. Patru semne obișnuiește el, la apus, să le tragă cu sine în jos de pe orbita purtătoare de semne; apoi se dă în lături mai târziu, când s-a săturat de lumina de sus, scufundându-se cu trup limpede după miezul nopții. Pământul, rotindu-se, ascunde aceste semne întunecate. Iar din cealaltă parte, cu lumini limpezi, rătăcește Orion, strălucind la umeri și la pieptul cel lat, și ținând în dreapta Spada, nelipsită de lumină. Dar când puterea Leului s-a descoperit dinspre pământuri, se dau în lături, întunecate, toate cele pe care Racul le-a adus la răsăritul său strălucit; totodată e izgonită marea putere a Vulturului, și Cel îngenuncheat, scufundându-se cu trup îndoit, acum aproape izgonit din lumina de sus, se dă în lături: dar genunchiul stâng și talpa-i limpede le lasă sus. Atunci, în fața lui, răsare capul limpede al Hidrei, și Iepurele, și Procyon, care, înfierbântat, se poartă înaintea Câinelui; apoi se văd urmele dintâi ale Câinelui. Izgonind nu puține semne de pe cer, deodată răsare, arzând cu lumină limpede, Fecioara. Se dă în lături limpede Lira cylleniană, se cufundă în undă Delfinul, totodată e acoperită, izgonită, Săgeata, și Pasărea se dă îndărăt spre vârful cozii sale și partea dintâi a aripilor, și marele Fluviu lunecă totodată în jos. Aici Calul se șterge de la cap și de la gâtul cel lung. Mai departe răsare acum Șarpele cu trup limpede; și Hidra lucește pentru muritori până la Crater. Apoi Câinele își arată picioarele de dinapoi, și după aceea trage el însuși pupa cu lumină limpede. Urmează, lunecând prin luminile cerului, Corabia; ea își arată catargul de mijloc cu lemn răzlumitor; și iată, acum în sfârșit a ieșit Fecioara cu tot trupul. Iar când vin înainte Cleștii cu trup întunecat, se ivește totodată cu lumină bogată Bootes, pe al cărui trup întors e fixat Arcturus; și iată, acum lunecă înainte toată Argo, strălucind deasupra, și Hidra, fiindcă e ținută întinsă larg peste cer, nu e încă cu totul vădită; căci umbra îi acoperă coada. Iar Purtătorul de șarpe răzlumește iarăși cu lumină înnoită. Acum își ridică genunchiul drept și pulpa împodobită cu lumină acela ce e lipsit, cu numele de obște, Cel îngenuncheat, care atinge mereu hotarele Lirei arcadiene; pe care l-am văzut foarte adesea, în una și aceeași noapte, stins și răsărit, astfel încât, cutreierând, și-a îndoit mica-i orbită. El își ridică sus genunchiul și pulpa cu Cleștii: dar el însuși, cu capul în jos, e ținut în noaptea cea întunecată, în vreme ce Scorpionul și Săgetătorul cercetează luminile cerului. Căci Scorpionul își va desfășura mijlocul cu sine; iar Arcul, răsărind, se va sili să se ridice cu totul în cer. El, înălțat cu trei semne, lucește cu tot trupul: dar Cununa răsare din partea-i de mijloc, și coada Centaurului răzlumește cu albeața cea de margine. Aici Calul se ascunde acum cu totul în umbrele oarbe, pe lângă care Pasărea, strălucind cu pană roșiatică, zboară. Apune capul limpede al Andromedei, și sălbaticul Monstru lunecă, căutând îngrozitoarele-i ospețe, aducător de pieire. În fața lui, Cefeu nu încetează a-și întinde palmele: ea, până la șira spinării, scufundându-se, se ascunde în azur. Iar Cefeu își răsfrânge capul și umerii și palmele. Iar când puterea vârtoasă a Scorpionului s-a ivit, revărsată larg și zburând, ea lunecă în jos în pământuri; și Orion, lovit de spaimă, se ascunde împreună cu ea. Cu îngăduința ta, Fecioară, fie-mi dat a desluși pricina acestei spaime: vino la mine, te rog, îmblânzită,
Diana. Aceasta e povestea oamenilor, acest zvon rătăcește prin pământuri; că Orion odinioară, se zice, a pus mână silnică pe Diana, rătăcind, nebun, pe colinele înalte, pe care le ține
Chios, fixat în
vârtejul egeean, Chios, ale cărui brațe vița cea verde le înveșmântă cu acoperământul ei. El, turbat, cu inima ieșită din minți, ucidea fiare sălbatice, dornic să împodobească ospețele strălucite ale lui
Oenopion. Dar deodată insula, lovită de picioarele Dianei, s-a despicat, și, smulgând stâncile risipite, le-a izbit, și a luminat cu lumină peșterile oarbe: din care s-a ivit, cu trup uriaș, înaintea lui, dușmănosul Scorpion, purtându-și înainte vârful cel jalnic. Acesta l-a lovit pe vânătorul lacom în vânătoarea sa, cu o lovitură puternică, înfigându-i veninul aducător de moarte prin răni în vine: el, murind, a așternut pământul cu trupul său greu. De aceea, când Scorpionul se înalță cu luminile sale mari, Orion, fugind, își încredințează trupul pământurilor. Atunci, într-adevăr, fuge Andromeda, și Monstrul neptunian zace cu totul ascuns; se dă în lături, întors în trup, Cefeu, atingând cu mijlocul trupului său pământurile cele de margine. El își poate cufunda capul și părțile de sus; dar umbra de jos nu-i va înveșmânta niciodată coapsele: căci Urșii, cutreierând cu lumina lor, îi țin pulpele. Lunecă totodată, lăcrimoasă, căutându-și fiica, Casiopeea; și nu e izgonită din cer cu cinste, ci e purtată, atingând mai întâi cu creștetul întors în jos pământurile, apoi cu umerii, cu lăcașul răsturnat, e purtată. Această pedeapsă i-o pun blândele
Nereide, cu care, se zice, a îndrăznit a se lua la întrecere în frumusețe. Ea apune plecată: dar cealaltă parte a Cununii a răsărit, și acum se desfășoară toată Hidra cu coada ei. Iar Centaurul își smulge capul și pe sine întreg din umbrele întunecate, lăsându-și acoperite urmele mici ale picioarelor din față: de îndată ce-și desfășoară luminile, el ține în dreapta fiara. Dar celelalte așteaptă răsăritul marelui Arc. Apoi lunecă înainte Purtătorul de șarpe, cu capul și cu mâinile: totodată Șarpele își ridică deja capul, și lumina cea mai de sus a trupului său îndoit. Aici răsare Cel îngenuncheat, întors în trup, cutreierându-și pântecul, picioarele, umerii, și totodată pieptul, și aruncându-și razele cu dreapta în lumină voioasă. Apoi, când Săgetătorul a început să cerceteze luminile de sus, se ivește capul Celui îngenuncheat, și totodată se înalță limpedea Liră, și Cefeu iese cu trupul său. Acel Câine înfierbântat se dă în lături cu tot trupul. Se ascunde Orion, apune și Iepurele, ascuns în umbră; luminile de jos ale Vizitiului cad în lunecarea lor. Apoi Capricornul, coborând, izgonește de pe creștetul cel înalt Vizitiul, și Capra ce stăruie, și micii Iezi totodată, și izgonește marea Corabie cu numele ei vechi. E copleșit Procyon. Cu lunecare înaripată se ivesc din pământuri păsările zburătoare. Se ivește limpedea Săgeată. Lăsându-și piciorul drept și laba, apune Perseu în locurile de jos; apoi, dându-se în lături, Argo e lăsată de la pupa sa. Iar după ce Vărsătorul a cercetat orbita de sus, și se ridică preasfântul lăcaș al Altarului austral; și Calul se ivește sus cu umărul și cu picioarele din față. Noaptea nu poate întuneca coada potrivnică a Centaurului, după ce a rostogolit-o în jos spre părțile de jos, nici capul lui, și umerii lați, și pieptul cel mare; și din Hidra, care e cea mai apropiată de gâtul lui, trage în jos colacul, și ascunde gura-i ce se înroșește. Dar celelalte stau multă vreme cu lumină răzlumitoare, nici nu se dau în lături de sus, cu jumătatea de fiară în fețele lor, înainte ca Peștii să se ridice cu trupul lor îndoit. Și Peștele se ridică din mare vecin cu Capricornul, în altă parte așteptând răsăritul semnului ce stăruie: astfel umerii Andromedei, și vestitele ei picioare cu palmele istovite se ridică la vremea împărțită a semnelor. De îndată ce Peștii vor răsări din undele netede, îți va fi dat să vezi părțile drepte ale Andromedei. Iar Berbecul, lăsând locurile de jos, le arată pământurilor pe cele stângi. Cam pe la acea vreme vei vedea Altarul ținând hotarele de apus ale mării, și pe Perseu până la umeri în partea de răsărit. E îndoielnic dacă Berbecul, întârziind, trage în sus pieptul lui Perseu, sau Taurul: cu Taurul cutreieră deopotrivă văzduhul. Dar nu aș crede că acestea încetează când răsare Taurul: căci aproape de ele lucesc stelele Vizitiului, pe care totuși Taurul nu-l mână cu totul în adierile limpezi ale luminii, ci el se împlinește chiar printre Gemeni, ci îndoiții Iezi, și Capra cu talpa stângă se ridică cu Boul: atunci Monstrul își ridică spinarea-i uriașă, și coada-i strălucitoare în bolta cerului. Apune și el, Bootes, acum în partea-i dintâi: patru semne abia îl îngroapă în adâncul cel larg, și statornic, în partea stângă a Ursului ce apune, se rostogolește în sus. Amândouă picioarele, până la îndoitul genunchi al Purtătorului de șarpe, dându-se în lături din cer, și lunecate sub apele uriașe, răsărind aiurea, vor putea arăta Gemenii. Acum Monstrul pare apropiat de nicio latură, totuși va trebui curând cercetat, când acum cetele dintâi ale Fluviului vor veni în mijlocul adâncului spre a fi zărite de corăbieri, care, așteptându-l, stau după marele semn al lui Orion: anume, ca drumul corăbiei și măsura nopții să se deschidă, asemenea semne cum au dat Zeii multe neamului oamenilor.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus,
ortus Signorum nocturno temporer vises;
nam semper signum
exoriens Titan trahit unum.
Sin autem officiens signis mons obstruet altus,
aut adiment lucem caeca caligine nubes,
595
certas
ipse notas caeli de tegmine sumens,
ortus
atque obitus omnes cognoscere possis.
Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem
praecipitent obitum nocturno tempore, nosces.
Nam simul ut supero se totum lumine Cancer
600
extulit,
extemplo cedit delapsa Corona;
et loca
convisit cauda tenus infera Piscis.
Dimidiam
retinet stellis distincta Corona,
partem
jam supera, atque alia de parte repulsa est:
quam
tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras
605
tractus, sed supero contectus corpore cedit:
atque
humeros usque a genibus, camurumque recondit
Anguitenens
validis magnum a cervicibus Anguem.
Jam vero
Arctophylax non aequa parte secatur:
nam
brevior clara caeli de parte videtur;
610
amplior
infernas depulsus possidet umbras.
Quatuor hic
obiens secum deducere signa
signifero
solet ex orbi; tum serius ille,
quum
supera sese satiavit luce, recedit,
post mediam labens
claro cum corpore noctem.
615
Haec obscura
tenens convertit sidera tellus.
At
parte ex alia claris cum lucibus errat
Orion, humeris et lato pectore fulgens,
et dextra retinens
non cassum luminis Ensem.
Sed quum de terris vis est patefacta Leonis,
620
omnia,
quae Cancer praeclaro detulit ortu,
cedunt
obscurata; simul vis magna Aquilai
pellitur,
ac flexo considens corpore Nisus
jam
supero ferme depulsus lumine cedit:
sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum
625
plantam. Tum contra
exoritur clarum caput Hydrae,
et
Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert
ante
Canem; inde Canis vestigia prima videntur.
Non pauca e
caelo depellens signa, repente
exoritur
candens illustri lumine Virgo.
630
Cedit clara
Fides Cyllenia, mergitur unda
Delphinus,
simul obtegitur depulsa Sagitta,
atque Avis ad summam caudam, primasque recedit
pinnas, et magnus
pariter delabitur Amnis.
Hic Equus a
capite, et longa cervice latescit.
635
Longius
exoritur jam claro corpore Serpens;
Crateraque
tenus lucet mortalibus Hydra.
Inde pedes
Canis ostendit jam posteriores,
et post ipse
trahit claro cum lumine puppim.
Insequitur
labens per caeli lumina Navis;
640
haec
medium ostendit radiato stipite malum;
et jamjam toto
processit corpore Virgo.
At quum
procedunt obscuro corpore Chelae,
exsistit
pariter larga cum luce Bootes,
cujus in adverso est Arcturus corpore fixus;
645
totaque
jam supera fulgens prolabitur Argo,
Hydraque, quod
late caelo dispersa tenetur,
nondum
tota patet; nam caudam contegit umbra.
[Anguitenens autem renovata luce refulget.]
Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram
650
erigit
ille vacans vulgato nomine Nixus,
qui
Fidis Arcadicae semper confinia tangit:
quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una
Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem.
hic genus et suram cum Chelis erigit alte:
655
ipse
autem praeceps obscura nocte tenetur,
dum
Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli.
Nam
secum medium pandet Nepa; tollere vero
in caelum totum
exoriens conabitur Arcus.
Hic tribus elatus cum signis corpore toto
660
lucet:
at exoritur media de parte Corona,
caudaque
Centauri extremo candore refulget.
Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras,
quem
rutila fulgens pluma praetervolat Ales.
Occidit
Andromedae clarum caput, et fera Pistrix
665
labitur, horribiles
epulas funesta requirens.
Hanc contra
Cepheus non cessat tendere palmas:
illa
usque ad spinam mergens se caerula condit.
At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat.
Quum vero vis est vehemens exorta Nepai,
670
late
fusa volans [in terras labitur unda;
Orionque metu
perculsus conditur una.
Pace hujus liceat causam explicuisse timoris,
Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata,
Diana.
Haec fama est
hominum, haec] per terras fama vagatur;
675
ut
quondam Orion manibus violasse Dianam
dicitur, excelsis errans in collibus amens,
quos
tenens Aegeo defixa in gurgite
Chius
brachia
cui viridi convestit tegmine vitis.
Ille feras
vecors amenti corde necabat,
680
Oenopionis avens epulas ornare nitentes.
At vero
pedibus subito perculsa Dianae
insula
discessit, disjectaque saxa revellens
perculit,
et caecas lustravit luce lacunas:
e
quibus ingenti exsistit cum corpore prae se
685
Scorpius
infestus, praeportans flebile acumen.
Hic valido
cupide venantem perculit ictu,
mortiferum in venas figens per vulnera virus:
ille
gravi moriens constravit. corpore terram.
Quare quum
magnis sese Nepa lucibus effert,
690
Orion fugiens
commendat corpora terris.
Tum vero fugit
Andromeda, et Neptunia Pistrix
tota
latet; cedit conversa corpore Cepheus,
extremas
medio contingens corpore terras.
Hic caput et superas potis est demergere partes;
695
infera
lumborum numquam convestiet umbra:
nam retinent Arctae
lustrantes lumine suras.
Labitur illa
simul gnatam lacrymosa requirens
Cassiepeia,
neque ex caelo depulsa decore
fertur
: nam verso contingens vertice primum
700
terras,
post humeris, eversa sede, refertur.
Hanc illi tribuunt poenam
Nereides almae,
cum
quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma.
Haec obit
inclinata: at pars exorta Coronae est
altera,
cum caudaque omnis jam panditur Hydra.
705
At caput, et totum sese Centaurus opacis
eripit
e tenebris, linquens vestigia parva
antepedum
contecta: simul quum lumina pandit:
ipse
feram dextra retinet. [Sed caetera magni
exspectant
Arcus ortum.] Prolabitur inde
710
Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis
jam caput, et
summum flexo de corpore lumen.
Hic ille
exoritur conversas corpore Nisus,
alvum,
crura, humeros, simul et praecordia lustrans,
et
dextra radios laeto cum lumine jactans.
715
Inde
Sagittipotens superas quun visere luces
institit, emergit Nisi caput, et simul effert
sese clara Fides, et
prodit corpore Cepheus.
Fervidus ille
Canis toto cum corpore cedit.
Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra;
720
inferiora
cadunt Aurigae lumina lapsu.
Inde obiens
Capricornus ab alto culmine pellit
Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos,
et
magnam antiquo depellit nomine Navem.
Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu
725
e
terris volucres. Exsistit clara Sagitta.
Crus dextrumque
pedem linquens obit infera Perseus
in loca
; tum cedens a puppi linquitur Argo.
[At postquam superum convisit Aquarius orbem,
Australisque
Arae surgit sanctissima sedes;
730
seque
humero et pedibus primis Equus exserit alte.
Centauri
oppositam devolvit ad infera caudam
nox, caput, et latos humeros, et pectora magna
non
potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est,
subducit
spiram, rutilantiaque ora recondit.
735
Caetera sed
longum radianti lumine perstant,
nec
prius a superis cedunt, cum semifero, oris
omnia,
quam surgant geminato corpore Pisces.
Surgit et
Aegoceri vicinus ab aequore Piscis,
parte alia exspectans instantis sideris ortum:
740
sic
humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis
crura
bipartito signorum tempore surgunt.
Quum primum planis Pisces orientur ab undis,
Andromedes
dextras dabitur tibi cernere partes.
At laevas Aries, linquens inferna locorum,
745
ostendit
terris. Illo sub tempore ferme
Hesperii
servantem Aram confinia ponti,
Perseaque usque
humeros Eoa in parte videbis.
Hoc dubium est,
cessansne Aries praecordia Persei
adtrahat, an Taurus:
Tauro simul aethera lustrat.
750
Sed non
desinere haec, Tauro exoriente, putarim:
nam
vicina illis Aurigae sidera fulgent,
quem tamen haud totum dias in luminis auras
Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis,
sed
duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra
755
cum
Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix
erigit,
et caeli splendentem in fornice caudam.
Occidit ipse
etiam prima jam parte Bootes:
quatuor
hunc lato vix condunt sidera ponto,
laevaque in occiduae
constans subvolvitur Ursae.
760
Ambo pedes,
usque ad geminum genus Anguitenentis,
cedentes
caelo, atque immensa sub aequora lapsi,
surgentes alibi poterunt
monstrare Gemellos.
Jam lateri
Pistrix nulli vicina videtur,
mox
visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima
765
in
medio venient nautae cernenda profundo,
qui
signum exspectans magnum manet Oriona:
nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat,
qualia
plura hominum generi Di signa dederunt.]
43 Prognostica (Semnele vremii). 1. Păzitorul turmei născute din capră, din vârtejul cel uriaș. (Priscian, 6) 2. După ce corăbiile au fost luate la bord, a căuta podoabele de pupă ce plutesc. (Priscian, 7) 3. Pe acela pe care nici furtuna nu-l va nimici, nici bătrânețea îndelungată nu-l va prăpădi, stingând podoabele limpezi ale cerului. (Priscian, 10) 4. Precum atunci când Luna, trecând, întunecă globul lui Hyperion, se sting razele, acoperite de întuneric orb. (Priscian, 10) 5. Iar Ieslea, care lucește cu o lumină subțire. (Priscian, 16) 6. Și pe deasupra vestește adesea dinainte vânturile ce vor veni, marea umflată, când deodată și din adâncuri se umflă, și stâncile cărunte ale sării, înspumate de undă albă ca zăpada, se întrec a-i da înapoi lui Neptun glasurile lor jalnice; sau când un vuiet des, ivit din creștetul înalt al unui munte, crește mai tare, adesea prin izbitura înapoi a stâncilor. Tot astfel lișița cenușie, fugind din vârtejul mării, vestește strigând că furtuni îngrozitoare sunt aproape, revărsând cântece nu mărunte din gușa-i tremurătoare. (Cicero, Despre divinație, I, 8) 7. Și voi vedeți semnele, voi, odraslele apei dulci, când, cu larmă, vă pregătiți a vă revărsa glasurile deșarte, și cu sunet fără rânduială stârniți izvoarele și bălțile. Adesea cântă și broasca cea verde un cântec preajalnic din piept, și în zori stăruie cucuveaua cu glasurile sale, cu glasurile stăruie, și aruncă din gură neîncetate văicăreli, de îndată ce Aurora trimite înapoi roua cea rece. Și uneori cioara cea întunecată, alergând de-a lungul țărmurilor, și-a cufundat capul și a primit valul pe ceafă. (Cicero, Despre divinație, I, 8, 9) 8. Și boii cu picioare moi, privind spre luminile cerului, au tras cu nările din văzduh seva purtătoare de umezeală. (Cicero, Despre divinație, I, 9) 9. Și deja mereu verdele și mereu împovăratul fistic, obișnuit a se îngreuna cu întreită rodire, revărsând de trei ori roada, arată cele trei vremuri ale aratului. (Cicero, Despre divinație, I, 9)
FRAGMENTA
1 Caprigeni pecoris custos de gurgite
vasto. (Prisc., 6)
2 Navibus assumptis fluitantia
quaerere aplustra. (Prisc., 7)
3 Quem neque tempestas perimet,
neque longa vetustas
Interimet, stinguens praeclara insignia caeli.
(Prisc., 10)
4 Ut quum Luna means Hyperionis
officit orbi,
Stinguuntur radii caeca caligine tecti.
(Prisc., 10)
5 Ast autem tenui quae candet
lumine Phatne. (Prisc., 16)
6 Atque etiam ventos praemonstrat
saepe futuros
Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit,
Saxaque cana salis niveo spumata liquore
Tristificas certant Neptuno reddere voces;
Aut densus stridor quum celso e vertice
montis 5
Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu.
Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti
Nuntiat horribiles clamans instare procellas,
Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus.
(Cic., Divin., I, 8)
7 Vos quoque signa videtis, aquai
dulcis alumnae,
Quum clamore paratis inanes fundere voces,
Absurdoque sono fontes et stagna cietis.
Saepe etiam pertriste canit de
pectore carmen
Et matutinis acredula vocibus
instat, 5
Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas,
Quum primum gelidos rores Aurora
remittit.
Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix
Dermersit caput et fluctum cervice recepit.
(Cic., Divin., I, 8, 9)
8
Mollipedesque boves spectantes lumina caeli
Naribus humiferum duxere ex aere succum.
(Cic., Divin., I, 9)
9 Jam
vero semper viridis semperque gravata
Lentiscus triplici solita grandescere fetu,
Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi.
(Cic., Divin., I, 9