Filozofie · 86 BC · Rome

Aratea

Aratea

Notă introductivă

Aratea este traducerea în versuri, făcută de Cicero în tinerețea sa, a Fenomenelor lui Aratos din Soloi — cea mai citită poemă didactică a epocii elenistice, un tur călăuzit printre constelații și printre semnele vremii pe care grecii și romanii deopotrivă le foloseau spre a citi cerul nopții. Cicero însuși, privind înapoi, socotește lucrarea drept o exercitare din anii săi tineri, și ea poartă urmele mâinii unui meșteșugar tânăr: un flăcău sau un tânăr care își încearcă puterile la cea mai grea dintre sarcinile poetice — aceea de a întoarce astronomia greacă în hexametru latin. Este, de departe, cea mai întinsă operă poetică a sa care s-a păstrat, și cea mai de seamă mărturie pe care o avem despre îndemânarea sa de versificator.

Însemnătatea ei este îndoită. Ca poezie, ne îngăduie să-l privim pe viitorul maestru al prozei latine în ucenicia sa la metru, iar Cicero cel de mai târziu se citează din ea fără sfială. Ca limbă, este o ispravă de zidire a cuvintelor: spre a-l reda pe Aratos, Cicero a trebuit să făurească o terminologie latină a cerului — nume de constelații, de cercuri și de stele — din care o parte nu mică a intrat în zestrea astronomică romană comună. Poeții de mai târziu, între ei Vergiliu și Ovidiu, au învățat din soluțiile sale.

Poema s-a păstrat în chip nedeplin. Un lung fragment neîntrerupt al Fenomenelor ajunge până la noi prin tradiția manuscrisă, rânduit după titlurile de constelații care structurează catalogul cerului — Urșii, Balaurul, Cel îngenuncheat, Cununa, Purtătorul de șarpe și celelalte, mai departe până la marea expunere a cercurilor cerești și a răsăriturilor și apusurilor simultane ale semnelor. Prognostica ce le însoțesc, despre semnele vremii, ne ajung doar în fragmente: o mână de versuri păstrate de gramaticul Priscian, și altele citate de Cicero însuși în cartea a doua din Despre natura zeilor și în Despre divinație. Titlurile de constelații de mai jos sunt însemnări redacționale din textul-sursă; ele au fost păstrate, în numele lor firești românești, spre a-l călăuzi pe cititor prin harta stelară a lui Cicero.

Preludiu (De la Jupiter). De la Jupiter să luăm începutul Muzelor: el este cel ce stă mai des pe buzele oamenilor, el care, cu marea sa putere, umple răspântiile, adunările bărbaților, marea cea adâncă și limanurile mării. Toți ne bucurăm de Jupiter și toți avem nevoie de el. Suntem urmașii lui; cu un semn prielnic dreapta lui ne însemnează dinainte calea și mână poporul la trudele sale, ca el să se îngrijească de viață: când pământul este mai potrivit pentru sapă sau pentru bou ne dă de știre, și în care anotimp se cuvine fie a semăna, fie a stropi cu apă răsadurile răsădite. El însuși a fixat luminile pe marea boltă a lumii, fiecare la rândul ei, și, prevăzător pentru anul întreg, ne-a dat stelele, ca să ne dea de știre la ce ceas fiecare lucru e potrivit a se face, ca toate să se nască după o lege statornică. Așadar același este cel dintâi îmblânzit, și același cel din urmă. Mare Tată, mare spor pentru muritori, urmași mai vechi, și mai presus de toate, dulci Muze, fiți-mi cu toții urați de bine deopotrivă, și, în vreme ce cânt stelele, de îngăduie dreptul și legea cea sfântă, depănați-mi un lung cântec.
Ab Jove Musarum primordia Ab Jove Musarum primordia: [semper in ore plurimus ille hominum est, qui compita numine magno, conciliumque virum complet, pelagusque profundum, et pelagi portus. Fruimur Jove et utimur omnes. Nos genus illius; nobis ille omine laeto 5 dextera praesignat, populumque laboribus urget, consulat ut vitae: quando sit terra ligoni aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit aut serere, aut septas lymphis adspergere plantas. Ipse etiam in magno defixit lumina mundo, 10 ordine quaeque suo, atque in totum providus annum astra dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora apta geri, certa nascantur ut omnia lege. Idem ergo primus placatur, et ultimus idem. Magne pater, magnum mortalibus incrementum, 15 progenies prior, et dulces ante omnia Musae, cuncti una salvete mihi, et dum sidera canto, si jus fasque sinunt, longum deducite carmen.]
Urșii (Arcti). Toate celelalte trupuri cerești lunecă cu mișcare grăbită, purtate împreună cu cerul, nopți și zile deopotrivă: dar axa stă neclintită și nu-și schimbă niciodată locul; ea ține pământul cumpănit într-un echilibru egal, și împrejurul ei se învârte cerul într-un mare vârtej. Punctul cel mai de margine la fiecare dintre cele două țâțâni se cheamă pol; dintre aceștia doi unul nu se vede, celălalt, spre Boreas, se întinde până la hotarele de sus ale Oceanului. Pe acesta îl cuprind Urșii, vestiți sub numele de Car, pe care ai noștri obișnuiesc a-i numi cei Șapte Boi de jug. Capul unuia privește spinarea înflăcărată a celuilalt, iar sfera ce se rotește îi mână pe rând, plecați înainte peste însăși spinările lor. Din Creta, dacă se cade a crede, au venit la cetățuile strălucitoare ale cerului, lăsându-și căminul. Jupiter a vrut astfel, el pe care, în vreme ce se juca prunc între ierburile bine mirositoare, l-au așezat în plăcuta peșteră a lui Dicte, lângă muntele idaic, și l-au hrănit un an întreg, în vreme ce Coribanții dicteeni îl amăgeau pe Saturn. Dintre aceștia doi unul se cheamă la greci Cynosura; celălalt se zice a fi Helice, care le arată aheilor pe mare încotro trebuie întoarsă corabia; dar fenicienii, ei după Helice își încredințează noaptea călăuza în larg. Totuși cea dintâi strălucește mai limpede, însemnată cu stele mai luminoase, și se vede larg și îndată de la începutul nopții. Cea de-a doua e mică; dar pentru corăbieri e folos în ea: căci ea se învârte în lăuntrul ei pe cerc scurt și grăbit, și arată semnele cele mai sigure corăbierilor sidonieni.
Caetera labuntur celeri caelestia motu, cum caeloque simul noctesque diesque feruntur: 20 [axis at immotus numquam vestigia mutat; sed tenet aequali libratas pondere terras; quem circum magno se volvit turbine caelum:] extremusque adeo duplici de cardine vertex dicitur esse polus, [quorum hic non cernitur, ille 25 ad Boream, Oceani supera ad confinia tendit. Quem cingunt Ursae celebres cognomine Plaustri], quas nostri Septem soliti vocare Triones. [Alterius caput alterius flammantia terga adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos 30 conversas humeros. Creta, si credere fas est, Ad caeli nitidas arces venere relicta. Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis ludentem Dicti grato posuere sub antro, Ideaum ad montem, totumque aluere per annum, 35 Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.] Ex his altera apud Graios Cynosura vocatur; altera dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis in pelago navis quo sit vertenda, sed illa] hac fidunt duce nocturna Phoenices in alto. 40 Sed prior illa magis stellis distincta refulget, et late prima confestim a nocte videtur. Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est: nam cursu interiore brevi convertitur orbe, [signaque Sicloniis monstrat certissima nautis.] 45
Balaurul (Draco). Între aceștia, ca un râu cu undă vijelioasă, se târăște dedesubt cumplitul Balaur, și, răsucindu-se în sus, își alcătuiește din trup colacii încovoiați, pe care îi ating câinii vârtejului arctic, ei înșiși neatinși de undă. Dar Helice e cuprinsă de șirul cozii lui celei din urmă; acolo unde e îndoitura colacului, se află capul Ursei cynosuriene: totuși ea îl atinge cu picioarele, de la creștet până în coastă. Aici Șarpele se întoarce iarăși pe drumul său îndărăt. Lui nu doar o singură stea îi strălucește, împodobindu-i capul; ci tâmplele îi sunt însemnate cu o îndoită lucire, și din ochii lui sălbatici ard două lumini înfierbântate, și bărbia îi lucește de o singură stea răzlumitoare; cu capul plecat și răsfrânt pe gâtul cel rotund, ai zice că își ațintește privirea pe coada Ursei celei mai mari. Părțile din dreapta ale cozii stau în fața capătelor capului. Aici își coboară capul nițel și se ascunde deodată, acolo unde răsăritul și apusul se amestecă într-un singur loc.
Has inter, veluti rapido cum gurgite flumen, torvu’ Draco serpit subter, superaque revolvens sese, conficiensque sinus e corpore flexos, [quos cani tangunt immunes gurgitis Arctoi. Verum haec extremae circumdatur agmine caudae; 50 qua spirae sinus est, involvitur altera caelo. Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae; qua spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae: quae tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit. Retrogrado hic iterum cursu convertitur Anguis.] 55 Huic non una modo caput ornans stella relucet; verum tempora sunt duplici fulgore notata, e trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant, atque uno mentum radianti sidere lucet; obstipum caput et tereti cervice reflexum 60 obtutum in caudam majoris figere dicas. [Opposita extremae capitis sunt dextera caudae.] Hoc caput hic paullum sese, subitoque recondit, ortus ubi atque obitus parte admiscentur in una.
Cel îngenuncheat (Engonasin / Hercule). Aproape de tot, ca chipul ostenit al unui om îndurerat, se rotește o arătare: cine este, nimeni nu ți-ar putea spune cu siguranță, nici de care trudă e istovit; totuși îl numesc Engonasin, fiindcă e purtat sprijinit pe genunchi. El se întinde cu amândouă mâinile spre părți potrivnice, și se desface deasupra umerilor cu brațele întinse, și peste fața Șarpelui, ce suflă foc din nările-i scobite, își pune urma tălpii drepte.
Adtingens defessa velut moerentis imago 65 vertitur : [hanc nemo certo tibi dicere possit, aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam] Engonasin vocitant, genibus quod nixa feratur. [Illa petit binis manibus diversa locorum, atque humeros supera tensis dispenditur ulnis, 70 et super ora cavis spirantia naribus ignem Serpentis dextrae figit vestigia plantae.]
Cununa (Corona). Aici e așezată acea Cunună, cu lucire nespusă. Pe aceasta a adus-o Bacchus în cer, ca mărturie a iubirii sale pentru Ariadna, acolo unde se cască spinarea Celui îngenuncheat. Lângă umerii lui se află cununa. Aproape de capul Purtătorului de șarpe,
Hic illa eximio posita est fulgore Corona. [Hanc Ariadnaeum Bacchus testatus amorem intulit in caelum, qua Nixi terga fatiscunt. 75 Juxta humeros sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
Purtătorul de șarpe (Ophiuchus). pe care grecii îl numesc cu numele limpede de Ofiuhos, se află capul Celui îngenuncheat; și de la creștetul cel mai de sus al Celui îngenuncheat vei cunoaște cu cea mai mare ușurință stelele strălucitoare ale celuilalt. Deasupra îndoiților lui umeri pare a fi prinsă o stea sclipitoare, de o asemenea înfățișare și o asemenea strălucire încât lucește precum luna când răsfrânge lumina deplină. Nu e deopotrivă vânjoșenia în mâinile lui gemene, deși nici lor nu le lipsește strălucirea, nici nu e a lor mărimea cea mai mică; totuși lucirea le e subțire, cu lumina răspândită împrejur. Cu îndoita apăsare a palmelor sale ține Șarpele, și el însuși rămâne legat de acesta cu tot trupul; căci Șarpele încinge mijlocul bărbatului sub piept. El însă, sprijinindu-se cu greutate, își pune pașii, și cu picioarele apasă ochii și pieptul Scorpionului. Apăsată de dreapta lui se ridică Cununa; dar pe partea stângă cununile minoice ating vârful obrazului său.
quem claro perhibent Ophiuchon nomine Graii, [est caput illius, summoque ex vertice Nixi perfacile alterius candentia sidera nosces.] Huic supera duplices humeros adfixa videtur 80 stella micans tali specie, talique nitore, [fulgeat ut, pleno quum lumine luna refulget. Non par est geminis manibus vigor, et licet illis nec nullus splendor, nec sit parvissima moles, attamen est tenuis disperso lumine fulgor.] 85 Hic pressu duplici palmarum continet Anguem, atque eo ipse manet religatus corpore toto; namque virum medium Serpens sub pectore cingit. Ille tamen graviter nitens vestigia ponit, atque oculos urget pedibus pectusque Nepai. 90 [Hic pressus dextra, surgit: sed parte sinistra sertaque supremae tangunt Minoia malae.
Cleștii (Chelae). Sub colacul lui vei căuta Cleștii, cu trupul lor uriaș, care totuși, pe măsura mărimii lor, aruncă nu mare lucire.
Sub spira quaeres immenso corpore Chelas, quae tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
Păzitorul Ursului (Arctophylax / Bootes). Pe Helice însăși o urmează unul de chip nu nepotrivit cu un păstor, Păzitorul Ursului, numit de obște Bootes, fiindcă mână înaintea sa Ursul, ca și cum ar fi prins de oiște. Limpede e acesta, și sub inima lui pare a fi fixată o stea sclipind de raze, cu numele limpede de Arcturus.
Ipsam Helicen sequitur non dispar forma Bubulco,] 95 Arctophylax, vulgo qui dicitur esse Bootes, quod quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton. [Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur stella micans radiis, Arcturus nomine claro.
Fecioara (Virgo). Aici, sub picioarele lui Bootes, se ivește, așezată pentru ea însăși, Fecioara, ținând spicul cel strălucit, cu trupul răzlumitor. Fie că tatăl ei este Astraeus, care se zice a fi totodată tată al constelațiilor și al stelelor, fie oricare altul, să fie ea binevoitoare: așa se povestește îndeobște legenda. Astraea a locuit odinioară pe pământ, după ce lăsase cerul, și nu a disprețuit adunările oamenilor de odinioară, nici nu s-a ferit a cerceta întâlnirile femeilor; scutită de moarte, s-a așezat amestecată în neamul muritor, bucurându-se de numele Dreptății; și bătrânilor adunați, fie în piața cea mare, fie pe ulița larg deschisă, le dicta sârguincioasă popoarelor legile cetățenești. Nu era încă nicio ceartă rea, nici dezbinarea cunoscută, nici răzvrătirea sălbatică nu turbase gloata schimbătoare, nici strâmtorile crude nu fuseseră apăsate de chile cutezătoare; ci, brăzdând pământul cu plugul tras de boi, preferau să trăiască mulțumiți cu un trai sărac, Zeița îndestulându-i pe cei drepți cu toate din cornul ei plin. Aceasta a rămas, cât a rămas neamul de aur pe sfintele pământuri. Dar nu s-a bucurat prea mult de metalul argintului; ci, cu moravurile schimbate, mai înainte i s-a schimbat și voia, și rareori și-a unit puterea cu neamul cel mai rău. Singură cobora din munții răgușiți și mergea către noapte, neamăgind pe nimeni cu vorbe duioase. Dar îndată ce ajungea la marile cetăți ale oamenilor, le răzbuna nelegiuirile cu vorbe înfricoșătoare:,,Nu mă mai socotesc de acum vrednică să mă arăt văzută, o, sămânță ticăloasă, acum a doua viță a celei dintâi vițe, care vei avea nepoți tot mai ticăloși, iarăși și iarăși. Atunci războaie sălbatice vor amenința neamul oamenilor, și măceluri nelegiuite vor sta gata, și pedeapsa va urma vina ca însoțitoarea ei”. Astfel grăi, și lăsă popoarele care încă își țineau fețele ațintite spre ea, și se îndreptă spre munți și spre cărările neumblate ale pădurilor. Această vârstă a părăsit viața și și-a lăsat urmașii. Atunci, într-adevăr, s-a ivit deodată neamul de fier, și a îndrăznit cel dintâi să făurească sabia cea aducătoare de moarte, și să guste cu mâna juncul biruit și îmblânzit. Atunci Zeița, urând neamul muritor, a zburat în înălțimi, și s-a așezat în împărăția lui Jupiter, într-o parte a cerului; hărăzindu-i-se un loc strălucit, unde Fecioara, într-o noapte senină, lucește vizibilă, vecină cu Bootes. Deasupra ei se rotesc îndoiții ei umeri, iar aripa
[Hic se] sub pedibus profert finita Booti 100 spicum illustre tenens splendenti corpore Virgo. [Sive illi Astraeus pater est, qui dicitur idem sideribus stellisque pater, seu quilibet alter, sit felix: sane haec narratur fabula vulgo. Incoluit caelo terras Astraea relicto, 105 conventusque hominum non dedignata priorum, sed nec femineos spernens invisere coetus, Leti expers, generi mortali mixta resedit, nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis, sive foro in magno, seu latipatente platea, 110 civiles populis dictabat sedula leges. Nec mala lis fuerat, necdum discordia nota, nec fera seditio furiarat mobile vulgus, saeva nec audaces fuerant freta pressa carinas: sed bubus tracto sulcantes vomere terras,] 115 malebant tenui contenti vivere cultu, [sufficiente Dea justis pleno omnia cornu. Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris. Sed non argenti nimis est laetata metallo; moribus at versis, prior est quoque versa voluntas, 120 raraque pejori junxit sua numina genti. Sola sed ex raucis descendens montibus ibat sub noctem, nulli teneris blandita loquelis. Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes, improba terrificis sic ulta est crimina verbis: 125 “Non ego me dignor posthac monstrare videndam, degener o primae proles nunc altera prolis, degeneres iterumque iterumque habitura nepotes. Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae impendent, culpamque comes sua poena sequetur”. 130 Sic ait, et populos intenta etiam ora tenentes linquit et ad montes silvarumque avia tendit. Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.] Ferrea tum vero proles exorta repente est, ausaque funestum prima est fabricarier ensem, 135 et gustare manu victum domitumque juvencum. [Tunc mortale exosa genus Dea in alta volavit,] et Jovis in regno, caelique in parte resedit; [illustrem sortita locum, qua nocte serena Virgo conspicuo fulget vicina Bootae. 140 Huic humeros supera duplices convertitur, alam
Vestitorul culesului (Praevindemiator / Protrygeter). spre dreapta, numită cu numele grecesc de Protrygeter, o stea sclipitoare, de o asemenea înfățișare și o asemenea strălucire ca aceea care se rotește sub coada Ursului celui uriaș. Aceea într-adevăr arde; dar și această Fecioară are mai multe stele arzătoare, pe care le vei putea afla cu puțină trudă. Căci chiar în fața picioarelor ei, însemnată cu o mare lucire, lucește o stea; apoi cea dintâi urcă la umeri, cealaltă la coapse. A treia își întinde lumina sub coadă, la genunchiul însuși. Dar celelalte lucesc răzlețe ici și colo, fără nume.
ad dextram, Graio Protrygeter nomine dicta, stella micans, tali specie, tatique nitore, qualis et immensae sub cauda volvitur Arcti. Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura 145 sidera, quae parvo poteris reperire labore. Quin etiam ante pedes magno fulgore notata stella nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos]. Tertia sub caudam ad genus ipsum lumina pandit. [Caetera sed certo passim sine nomine fulgent.] 150
Gemenii (Gemini). Iar pe Gemeni, urmașii, îi vei vedea sub capul Ursului: așezat sub mijlocul lor e Racul, și la picioarele lor e ținut marele Leu, scuturând din trupul său flacăra tremurătoare. Aici își desfășoară cărarea lui Phoebus arșițele cele mai înalte: atunci nu se ivesc niciun spic peste ogoarele plugărite; și chiar la începutul soarelui prin azurul cerului, la această mișcare a celui ce strălucește, vânturile etesiene se năpustesc asupra apelor adâncului, îngrămădite, și suflă cu o lungă răbufnire. Atunci să nu-mi placă vâsla, de care are nevoie pluta sărăcăcioasă, ci o corabie destul de încăpătoare, și potrivită vântului cu cârmă dreaptă.
At natos Geminos invises sub caput Arcti: subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur magnu’ Leo, tremulam quatiens e corpore flammam. [Explicat hic summos ardores semita Phoebi: tunc nullae adparent per culta novalia spicae; 155 principioque adeo solis per caerula caeli] hoc motu radiantis, Etesiae in vada ponti [procumbunt glomerati, et longo flamine spirant. Tunc mihi non remi placeat rati indiga, verum Larga satis, rectoque ad venti commoda clavo. 160
Vizitiul (Erichthonius / Auriga). Dacă dorești să cunoști Vizitiul și stelele Vizitiului, și de a ajuns vreun zvon despre Capră la urechile tale, și totodată despre Iezi, ale căror două lumini oamenii le văd adesea azvârlite în mijlocul mării mâniate, unde leșuri sunt aruncate încolo și-ncoace: vei afla Vizitiul, uriaș; cu tot trupul e purtat, ascuns sub partea stângă a Gemenilor. În fața capului lui veghează cumplita Helice. Iar Capra cea limpede îi ține umărul stâng: ea se crede că odinioară și-a dat ugerul spre alăptare Tunătorului încă mic; pe ea slujitorii lui Jupiter au numit-o capra oleniană. Iar aceasta e înzestrată cu un semn mare și strălucit. În fața ei Iezii aruncă muritorilor un foc mărunt, în mâinile Vizitiului; și, păstrând urmele lui, se proptește Taurul cel purtător de coarne, sprijinit pe trupul său vânjos, pe care l-ai putea cunoaște printr-o socoteală nu grea.
Si cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas, ullaque fama tuas Caprae pervenit ad aures, Haedorumque simul, quorum duo lumina cernunt saepe per iratum jactata cadavera pontum: Aurigam invenies ingentem: corpore toto] 165 sub laeva Geminorum obductus parte feretur. Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur. At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa putatur ubera adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti; hanc Jovis Oleniam capram dixere ministri.] 170 Verum haec est magno atque illustri praedita signo. Contra Haedi exiguum jaciunt mortalibus ignem [Aurigae in manibus: cujus vestigia servans] corniger est valido connixus corpore Taurus, [quem non difficili ratione agnoscere possis. 175
Taurul (Taurus). Căci pe el îl împodobesc stele care n-au nevoie de niciun semn luat dinafară, care îi închipuie capul cel viu de o parte și de alta, risipindu-și luminile vestite peste toată fruntea. Aceste stele grecii obișnuiesc a le numi Hyadele. Dar piciorul drept al Vizitiului și cornul stâng al Taurului sclipesc cu un singur foc, și amândouă sunt purtate deopotrivă. Iar boul, cu Vizitiul mergând înainte, caută Oceanul cel larg, deși se ridică totodată din undele liniștite ale mării.
Namque illum exornant externi haud indiga signi sidera, quae vivum caput olli utrimque figurant, inclyta per totam spargentia lumina frontem.] Has Graeci stellas Hyadas vocitare suerunt. [Sed pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum 180 Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque. At prior Auriga latum petit Oceanum bos, quum tamen e placidis surgant simul aequoris undis.
Cefeu (Cepheus). Mai departe, casa cea străveche a lui Cefeu, fiul lui Iasus, e cunoscută prin nenorocirile sale, casă pe care Jupiter, ziditorul neamului, a așezat-o deodată printre stelele cele vestite. Căci el însuși se întoarce lângă spinarea Ursului cynosurian, fiul lui Iasus, întinzându-și brațele cu palmele desfăcute; și de la coada cea din urmă a Ursului o cumpănă desparte fiecare picior, cât e depărtat un picior de celălalt.
Quin etiam Iasidae domus antiquissima Cephei aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor 185 progenii, subito praeclaris intulit astris.] Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti [Iasides, pansis distendens brachia palmis; tantaque ab extrema cauda disterminat Arcti regula utrumque pedem, quanta pes a pede distat. 190
Casiopeea (Cassiepeia). Iar dacă ți-ai muta nițel ochii de la cingătoarea lui Cefeu, întorși spre cetele dintâi ale crudului Balaur, aici va fi Casiopeea, pe care n-ai putea-o vedea la lună plină, ștearsă în înfățișarea stelelor ei. Căci stelele ei nu sunt dese, nici constelații unite nu alcătuiesc din focuri felurite un foc deosebit: ci precum zăvorul, pus în zăbrea pe o ușă cu două canaturi, închide bine porțile întărite cu o piedică, tot astfel și aceste stele, așezate fiecare pentru ea însăși, îi închipuie acest chip; și ea însăși e desfăcută cu brațele întinse, întocmai ca cea care plânge soarta nedreaptă a unei fiice.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo dimoveas, versus saevi agmina prima Draconis, hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,] obscura specie stellarum Cassiepea. [Nam non crebrae illi stellae, neque sidera juncta 195 egregium ex variis componunt ignibus ignem: sed quali portas firmatas objice clavi obcludit vectis bifori vis obdita valvae, talia et hanc etiam prive disposta figurant sidera ; et ipsa adeo passis distenditur ulnis, 200 non secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
Andromeda (Andromeda). Căci aproape de tot de ea, cu trup strălucit, se rotește Andromeda, fugind îndurerată de privirea mamei sale: a o căuta noaptea nu cere nicio trudă neliniștită; atât de limpede îi e capul, cu atât de mare stea ard amândoi umerii, și vârfurile picioarelor, și veșmintele ce-i curg. Și ea își întinde brațele spre părți felurite, și, precum mai înainte, așa și acum, pe marea boltă a lumii, lanțurile nu-i ușurează palmele istovite de greutatea cea apăsătoare.
Hanc namque illustri versatur corpore propter Andromeda, aufugiens conspectum moesta parentis: [quam non sollicitus noctu labor inquirendi; tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant 205 ambo humeri, summique pedes, vestesque fluentes. Haec etiam in varias distendit brachia partes, utque prius, sic nunc in magno vincula mundo non relevant duro defessas pondere palmas.]
Calul (Equus / Pegas). Lângă ea acel Cal, scuturându-și coama cu lucire sclipitoare, atinge cu burta creștetul capului ei, și o singură stea, unind, ține cele două chipuri cu o lumină comună, dorind să înnoade din stele un nod veșnic. Dar coasta și grebănul armăsarului le zugrăvesc trei stele, care stau depărtate una de alta la egală distanță, de o lucire nespusă, cărora nu le e asemenea nici capul cel înalt, nici gâtul cel lung; dar cea din urmă a fălcii arzânde, o stea, nu se dă în lucire mai prejos decât aceste alte patru, ea însăși răzlumind în mijlocul stelelor strălucitoare. Nu e aici, într-adevăr, un patruped, ci până la jumătatea burții armăsarul cel nobil își arată chipul vrednic de cinstire, vizibil. Vestea e că el odinioară, lângă culmile cele mai de sus ale Heliconului, ne-a dăruit băutura Hippocrene. Atunci nu fusese încă udată verdeața muntelui aonian de undă rodnică; de îndată ce copita mânzului nobil a izbit pământul, deodată a țâșnit un izvor uriaș, de unde cei dintâi păstori l-au numit izvorul cailor. Acel izvor, picurând din stânci, îți udă ogoarele, țară thespiană; dar Calul, pentru un dar atât de mare, împodobește lăcașurile luminoase ale cerului celui mare.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti 210 summum contingit caput alvo, stellaque jungens una tenet duplices communi lumine formas, aeternum ex astris cupiens connectere nodum. [Sed latus atque armos depingunt terna caballi, aequali a sese spatio quae sidera distant, 215 eximio fulgore, quibus par nec caput altum, nec longa est cervix: flagrantis at ultima malae quatuor his aliis non cedat stella nitore, fulgentes inter stellas media ipsa refulgens. Non equidem hic quadrupes, verum media tenus alvo 220 conspicuus profert sonipes venerabilis ora. Hunc fama est olim propter juga summa Heliconis Hippocrenaeum nobis donasse liquorem. Tunc nondum Aonii maduere virentia montis fecundo latice: ut generosi prima cabalii 225 ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons, unde caballinum primi vocitare bubulci. Ille quidem stillans e saxis irrigat agros, Thespia terra, tuos; sed Equus, pro munere tanto, exornat magni penetralia lucida caeli.] 230
Berbecul (Aries). Apoi se prinde Berbecul, cu coarnele-i răsucite. El, într-adevăr, mânat veșnic pe lungile sale orbite, nu aleargă mai molcom decât semnul Ursului cynosurian, totuși vlăguit și șters, ca și cum luna i-ar toci tăișul flăcării, se rotește lângă cingătoarea Andromedei. De aproape, sub ea, l-ai putea cunoaște după acest sprijin: căci el bate partea de mijloc a cerului, ca mai înainte Cleștii, și pieptul, unde se zărește Orion.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret. [Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti, languidus obscurusque tamen, ceu luna retundat flammae aciem, Andromedae se propter cingula volvit.] Cominus hanc subter possis cognoscere fultum: 235 nam caeli mediam partem terit, ut prius illae Chelae, tum pectus qua cernitur Orionis.
Triunghiul (Deltoton). Și aproape de tot vei vedea un semn mic, sub pieptul cel limpede al Andromedei, pe care grecii obișnuiesc a-l numi Deltoton, fiindcă figura lucește cu aceeași formă ca litera lor. La acesta stă afară fiecare latură, trasă cu lungime deopotrivă; dar nu și a treia parte a laturii; căci e mai mică decât celelalte, totuși lucește vestită, cu stele așezate dese și de departe.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro Andromedae, signum, Deltoton dicere Graii 240 quod soliti, simili quia forma litera claret. Huic spatio ductum simili latus exstat utrumque; at non tertia pars lateris; namque est minor illis, sed stellis longe densis praeclara relucet.
Peștii (Pisces). Cu puțin mai jos e Berbecul, și mai aplecat spre vântul de miazăzi; și încă mai vârtos decât el, Peștii, dintre care unul lunecă nițel înainte, și e atins mai mult de aripile cumplit răsunătoare ale Aquilonului. Și din cozile lor, ca niște lanțuri de bronz, multă vreme întoarse fiecare pentru sine, se târăsc prin lumini, și în cele din urmă se prind împreună, laolaltă, de o singură stea, pe care cei Vechi obișnuiau a o numi Nodul Ceresc.
Inferior paullo est Aries, et flamen ad Austi 245 inclinatior, atque etiam vehementius illo Pisces, quorum alter paullum praelabitur ante, et magis horrisonis Aquilonis tangitur alis. Atque horum e caudis duplices velut aere catenae, discessuque diu versae per lumina serpunt, 250 Atque una tandem in stella communiter haerent, quam Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
Perseu (Perseus). Dacă, de la umărul stâng al Andromedei, vei merge mai departe a căuta, vei putea cunoaște Peștele așezat deasupra ei; ivit din picioarele ei, îl vei vedea pe Perseu, fiul preaînaltului Jupiter, picioare pe care Perseu le ține la umerii săi, cu trupul proptit țeapăn, când răbufnirile bat din ținutul cel mai de sus al Aquilonului. El își întinde dreapta spre lăcașul Casiopeei, și picioarele desfăcute, legate cu potrivitele lor sandale înaripate, ca și cum, plin de praf, lunecând deodată în sus din pământ, se poartă pe sine ca un drumeț spre cer, sub bolta cea mare.
Andromedae laevo ex humero si quaerere perges, adpositum supera poteris cognoscere Piscem: e pedibus natum summo Jove Persea vises, 255 quos humeris retinet defixo corpore Perseus, quum summa ab regione Aquilonis flamina pulsant. Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae, diversosque pedes, vinctos talaribus aptis, pulverulentus uti de terra elapsu’ repente, 260 in caelum vector magno sub culmine portat.
Pleiadele (Vergiliae). Iar lângă genunchiul stâng, așezate de toate părțile, vei vedea micile Pleiade cu lumina lor subțire. Acestea sunt numite de obște, după datina veche, șapte stele, dar într-adevăr se zăresc șase, mici de pretutindeni. Dar nu se cuvine a crede că una a pierit; ci în zadar, fără cumpăt, de către gloată, fără niciun temei, sunt numite șapte, precum au statornicit poeții cei vechi, care le fac pe toate vrednice de un nume veșnic prin veacuri: Alcyone, și Merope, Celaeno, și Taygete, Electra, și Sterope, și împreună cu ele preasfânta Maia. Acestea lucesc slab, lunecând cu o lumină mică: totuși mare e numele semnului, și vestit se cheamă, fiindcă și face vădit începutul verii, și apoi, deschizând răsăriturile anotimpului de iarnă, îi îndeamnă pe muritori să încredințeze pământurilor semințele.
At propter laevum genus omni ex parte locatas parvas Vergilias tenui cum luce videbis. Hae septem vulgo perhibentur more vetusto stellae, cernuntur vero sex undique parvae. 265 At non interiisse putari convenit unam; sed frustra temere a vulgo ratione sine ulla septem dicier, ut veteres statuere poetae, aeterno cunctas aevo qui nomine dignant: Alcyone, Meropeque, Celaeno, Taygeteque, 270 Electra, Steropeque, simul sanctissima Maia. Hae tenues parvo labentes lumine lucent: at magnum nomen signi, clarumque vocatur, propterea quod et aestatis primordia clarat, et post, hiberni praepandens temporis ortus, 275 admonet, ut mandent mortales semina terris.
Lira (Lyra). Apoi se vede Lira, ușor așezată și boltită; pe care Mercur, se zice, a făurit-o odinioară cu mâinile sale mici în leagăn, și a așezat-o pe un lăcaș înalt; care, lunecând în jos, s-a așezat la genunchiul stâng al Celui îngenuncheat, și s-a prins între genunchiul îndoit al Celui îngenuncheat și capul Păsării.
Inde Fides leviter posita et convexa videtur; Mercurius parvis manibus quam dicitur olim in cunis fabricatus in alta sede locasse; quae genus ad laevum Nixi delapsa resedit, 280 atque inter flexum genus, et caput Alitis haesit.
Lebăda (Cycnus). Căci acolo e Pasărea cea înaripată, care zboară sub acoperișul larg al cerului, și, lunecând, taie văzduhul cu cele două aripi ale sale. O parte a ei e întunecată și lipsită de lumină; cealaltă arde cu lumini nici mici, nici limpezi, ci aruncă o lumină potrivită, scuturând-o din trupul său. Cu aripa-i dreaptă se silește să lovească palma dreaptă a lui Cefeu; și iată, deja s-a plecat povârnit copita iute a Calului celui puternic, lângă aripa trupului său înaripat.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli quae volat, et serpens geminis secat aera pennis. Altera pars huic obscura est, et luminis expers: altera nec parvis, nec claris lucibus ardet, 285 sed mediocre jacit quatiens e corpore lumen. Haec dextram Cephei dextro pede pellere palmam gestit ; jam vero clinata est ungula vemens fortis Equi propter pennati corporis alam.
Calul, Capricornul și Vărsătorul (Equus). Iar acel Cal însuși, lunecând, e ținut de amândoi Peștii; gâtul îi e mângâiat în partea dreaptă de Vărsător. Mai târziu cercetează puterea Calului apusurile pământului decât rece Capricornul, suflând ger aspru din trupul său vânjos, marele Capricorn purtător de păr aspru pe orbita sa; pe care, după ce Titan l-a îmbrăcat în lumină neîntreruptă, își îndoaie și-și răsucește carul în anotimpul de iarnă. Ferește-te a căuta să te încredințezi mării în luna aceasta: căci nu cu lungime mare va luneca drumul cel zilnic; nu se va rostogoli iute în scurta-i alergare noaptea de iarnă; zorii cei umezi nu se vor arăta mai degrabă la văicărelile voastre, vestitoarele soarelui celui limpede. Iar Austrul va izbi adâncul cu puteri vânjoase; atunci trupul despicat va fi scuturat de ger tremurător. Și totuși anii lunecă acum prin tot anotimpul, și nu se dau în lături de niciunul dintre semne, nici nu se feresc de răbufniri, nici nu se tem de valurile cărunte cu murmurul lor amenințător. Iar corăbierii, asemenea lișițelor și cufundarului ce înoată, azvârlindu-și privirile neliniștite peste toată marea, caută în zadar țărmurile care nicăieri nu li se supun, în vreme ce o scândură subțire îi desparte de negrul Orcus.
Ipse autem labens utrisque Equus ille tenetur 290 Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari. Serius haec obitus terrai visit Equi vis, quam gelidum valido de corpore frigus anhelans corpore setifero magno Capricornus in orbe; quem quum perpetuo vestivit lumine Titan, 295 brumali flectens contorquet tempore currum. Hoc cave te ponto studeas committere mense: nam non longinquum spatium labere diurnum; non hiberna cito volvetur curriculo nox: humida non sese vestris aurora querelis 300 ocius ostendet, clari praenuntia solis. At validis aequor pulsabit viribus Auster: tum fissum tremulo quatietur frigore corpus. Sed tamen anni jam labuntur tempore toto, nec cui signorum cedunt, neque flamina vitant, 305 nec metuunt canos minitanti murmure fluctus. [At nautae, fulicae similes, mergoque natanti, anxia per totum jactantes lumina pontum, necquidquam nusquam parentia litora quaerunt, dum tenuis nigro tabula hos distinguit ab Orco]. 310
Săgetătorul (Sagittipotens / Sagittarius). Și chiar în luna ce stă deasupra, când corabia și marea sunt cutreierate, când Săgetătorul susține globul soarelui, să nu socotești că primejdii cu mult mai ușoare amenință, și cu grijă trage-ți pupa la mal înaintea negrului întuneric. Căci deja de aproape, pentru scurtă vreme, e lumina la îndemână. Acest semn, venind, îl vor putea cunoaște dinainte corăbierii: căci, când noaptea e gata să cadă, va fi îngăduit a vedea cum Scorpionul, arătându-se, se ridică sus, trăgând după sine, cu puterea trupului său, Arcul cel încovoiat. Dar Scorpionul nu merge cu mult înainte; totuși iese cel dintâi din unde. Acum vei vedea deasupra că e capul Ursului celui mai mic, și se întoarce mai drept spre orbita cea mai de sus. Atunci Orion își îngroapă deja tot trupul aproape la sfârșitul nopții, și Cefeu se ascunde adânc până la coapse, izgonit de mână în umbre.
Atque etiam supero, navi pelagoque vagato, mense, Sagittipotens solis quum sustinet orbem, [non multo leviora putes instare pericla, ante nigras cautus tenebras subducere puppim]. Nam jam comminus exiguo lux tempore praesto est. 315 Hoc signum veniens poterunt praenoscere nautae: nam prope praecipitante licebit visere nocte, ut sese ostendens emergit Scorpius alte, posteriore trahens flexum vi corporis Arcum. [Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.] 320 Jam supera cernes Arcti caput esse minoris, et magis erectum ad summum versarier orbem. Tum sese Orion toto jam corpore condit extrema prope nocte, et Cepheus conditur alto lumborum tenus, a palma depulsus ad umbras. 325
Săgeata (Sagitta). Aici, lipsită de arcaș, zace strălucind o singură Săgeată, lângă care se rotește Pasărea cu pana-i lucitoare; și e plecată nițel mai mult spre adierile Aquilonului.
Hic, missore vacans, fulgens jacet una Sagitta, quam propter nitens penna convolvitur Ales; et clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
Vulturul (Aquila). Iar lângă ea se poartă Vulturul cu trupul arzând, mângâind cu aripile-i tremurătoare văzduhul purtător de foc, nu cu trup prea uriaș, dar un semn pe care, jalnic pentru cei mâhniți, îl arată corăbierilor, tulburând mările.
At propter se Aquila ardenti cum corpore portat, igniferum mulcens tremebundis aethera pennis, 330 non nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis ostendit nautis perturbans aequora signum.
Delfinul (Delphinus). Apoi, lângă coarnele marelui Capricorn, zace încovoiat Delfinul, luminat cu nu prea multă strălucire; afară de cele patru stele așezate în fruntea sa, pe care un singur răstimp le desparte câte două: cealaltă parte a lui, lată, se târăște cu o lumină subțire. Acele lumini ce strălucesc din gura-i sclipitoare sunt așezate printre părțile reci dinspre Aquilon, și între văzduh și urmele soarelui celui vesel. Dar partea de jos a Delfinului pare revărsată între calea soarelui și răbufnirile vântului, acolo unde suflarea Austrului celui de sus răbufnește cu putere.
Tum magni curvus Capricorni cornua propter Delphinus jacet, haud uimio lustratu’ nitore; praeter quadruplices stellas in fronte Iocatas, 335 quas intervallum binas disterminat unum: caetera pars lata tenui cum lumine serpit. Illae quae fulgent luces ex ore corusco, sunt inter partes gelidas Aquilone locatae, atque inter spatium et laeti vestigia solis. 340 At pars inferior Delphini fusa videtur inter solis iter, simul inter flamina venti, viribus erumpit qua summi spiritus Austri.
Orion (Orion). Apoi Orion, proptindu-se cu trupul său pieziș, ține părțile de jos ale Taurului celui cumplit. Cel care, privind în sus la cer într-o noapte senină, nu l-a văzut întins larg, nu prea poate, într-adevăr, nădăjdui să poată cunoaște celelalte semne.
Exinde Orion, obliquo corpore nitens, inferiora tenet truculenti corpora Tauri. 345 Quem qui, suspiciens in caelum nocte serena, late dispensum non viderit, haud ita vero caetera se speret cognoscere signa potesse.
Câinele (Canis / Sirius). Căci sub picioarele lui lucește cu lumină roșiatică acel Câine înfierbântat, răzlumind de lumina stelelor sale. Un pântec întunecat îl acoperă sub piept; nici, suflând flacără din tot trupul său turbat, nu răbufnește cu puternice vânturi focurile aducătoare de arșiță. Toată jăratecul, sclipind, e azvârlit muritorilor din gura lui: grecii îl numesc cu numele vestit de Sirius. Când acest Câine s-a înălțat, deopotrivă cu soarele, la culmile cerului, nu îngăduie pomilor, la adăpostul frunzelor lor, să-și țină în zadar roadele atârnând în nesiguranță. Căci pe acelea ale căror rădăcini pământul le-a îmbrățișat și le-a prins, pe acestea le mângâie Câinele, sporindu-le viața, cu flacără dătătoare de viață. Dar pe acelea ale căror rădăcini nu pot despica pământurile, le dezgolește ramurile de frunze și trunchiurile de scoarță. Îl simțim și când se întinde spre țărmurile de apus. Celelalte stele sunt prea slabe pentru a-i însemna mădularele.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret fervidus ille Canis, stellarum luce refulgens. 350 Hunc tegit obscurus subter praecordia venter: nec toto spirans rabido de corpore flammam aestiferos validis erumpit flatibus ignes. Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor: [Sirion hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.] 355 Hic ubi se pariter cum sole in culmina caeli extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra suspensos animas arbusta ornata tenere. Nam quorum stirpes tellus amplexa prehendit, haec augens anima, vitali flamme mulcet. 360 At quorum nequeunt radices findere terras, denudat foliis ramos et cortice truncos. [Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras. Caetera signandis sunt languida sidera membris.]
Iepurele (Lepus). Lângă el, și sub picioarele celui pe care l-am numit mai înainte, Orion, zace Iepurele cel ușor de picior. El fuge, temându-se de loviturile înfricoșătoare ale botului ascuțit, tremurând: căci Câinele îi urmărește urmele cu fugă dușmănoasă, gonindu-l cu capul înainte, chiar acum răsărind nițel, neostoindu-și niciodată goana cu trupul său neobosit.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante, 365 Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus horrificos metuens rostri tremebundus acuti: nam Canis infesto sequitur vestigia cursu praecipantem agitans, oriens jam denique paullum, curriculum numquam defesso corpore sedans. 370
Corabia (Argo). Iar la coada Câinelui, târându-se, lunecă Argo, purtând înaintea sa pupa întoarsă, cu lumină: nu precum celelalte corăbii obișnuiesc a-și pune prorele înainte în larg, tăind cu botul pajiștile lui Neptun; ci, întoarsă îndărăt, se poartă pe sine prin locurile cerului. Întocmai ca atunci când încep a atinge limanurile cele sigure, corăbierii întorc corabia cu marea-i greutate, și trag spre țărmul dorit pupa întoarsă; astfel se poartă bătrâna Argo, întoarsă, peste văzduh; și de la proră până la catargul cel înalt e fără lumină, dar de la catarg până la pupă se vede cu o lumină limpede. Apoi cârma, strălucind cu lumină răspândită, atinge cele din urmă urme ale Câinelui celui limpede.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo, conversam prae se portans cum lumine puppim: non aliae naves ut in alto ponere proras ante solent, rostro Neptunia prata secantes; sed conversa retro caeli se per loca portat. 375 Sicut quum coeptant tutos contingere portus, obvertunt navem magno cum pondere nautae, aversamque trahunt optata ad litora puppim; sic conversa vetus super aethera labitur Argo; atque usque a prora ad celsum sine lumine malum, 380 a malo ad puppim clara cum luce videtur. Inde gubernaclum, dispersa lumine fulgens, clari posteriora Canis vestigia tangit.
Monstrul mării (Pistrix / Cetus). Apoi, departe de tot și așezat în loc sigur, totuși cercetând să dea de Andromeda, Monstrul cel sălbatic stăruie, și o caută așezată mereu spre adierile vânjoase ale Aquilonului, în azur, mărginit în părțile Austrului.
Exin semotam procul in tutoque Iocatam Andromedam tamen explorans fera quaerere Pistrix 385 pergit, et usque sitam validas Aquilonis ad auras caerula vestigat, finita in partibus Austri.
Fluviul (Eridanus). Berbecul o acoperă, și Peștii cu trupul lor solzos, în vreme ce ea atinge cu trupul malurile fluviului celui strălucit. Căci vei vedea și Eridanul, așezat într-o parte a cerului, fluviul cel jalnic cu mari puteri, pe care surorile mâhnite ale lui Phaethon adesea l-au stropit cu lacrimile lor, cântându-i moartea cu glas îndurerat. Pe acest Șarpe îl vei putea zări sub talpa stângă a lui Orion; și vei vedea Lanțurile cele lungi, care țin Peștii, așezate în partea cozilor lor, amestecate cu fluviul, întorcându-se îndărăt spre spinarea Monstrului. Aici sunt legate de o singură stea, pe care o aruncă din sine șira spinării Monstrului, răzlumind cu lumină puternică. Apoi se văd multe stele mărunte, cu lumină subțire, revărsate și răzlețite între Monstru, și toate acele stele pe care le acoperă Iepurele, temându-se de mușcătura ascuțită, și cârma. Pentru acestea nici nume, nici chip statornic nu par cei Vechi a fi hotărât. Căci pe acelea pe care natura le-a șlefuit cu stele limpezi, și le-a zugrăvit, deosebindu-le chipurile cu lumină felurită, pe acestea le-a însemnat acel păzitor al astrelor cu socoteală, și a însemnat semnele cerești cu un nume adevărat. Dar pe acelea care sunt revărsate cu puțină lumină, stele de înfățișare asemănătoare și de lucire deopotrivă, nu a putut să ni le facă limpezi printr-o figură cunoscută.
Hanc Aries tegit, et squammoso corpore Pisces, fluminis illustris tangentem corpore ripas. Namque etiam Eridanum cernes in parte Iocatum 390 caeli, funestum magnis cum viribus amnem, quem lacrymis moestae Phaethontis saepe sorores sparserunt, letum moerenti voce canentes. Hunc Orionis sub laeva cernere planta Serpentem poteris; proceraque Vincla videbis, 395 quae retinent Pisces, caudarum parte locata, flumine mixta retro ad Pistricis terga reverti. Hic una stella nectuntur, quam jacit ex se Pistricis spina valida cum luce refulgens. Exinde exiguae tenui cum lumine multae 400 inter Pistricem fusae sparsaeque videntur atque gubernaclum stellae quas contegit omnes formidans acrem morsum Lepus. His neque nomen, nec formam Veteres certam statuisse videntur. Nam quas sideribus claris natura polivit, 405 et vario pinxit distinguens lumine formas, has ille astrorum custos ratione notavit, signaque signavit caelestia nomine vero. Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae, consimili specie stellas, parilique nitore, 410 non potuit nobis nota clarare figura.
Peștele austral (Piscis Australis). Apoi se rotește cel pe care obișnuiesc a-l numi Peștele austral mai jos decât Capricornul, către miazăzi, privind spre Monstru, prinzându-se departe de acei Pești.
Exinde, Australem soliti quem dicere Piscem, volvitur inferior Capricorno versus ad Austrum, Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
Vărsătorul (Aquarius). Iar aproape vei vedea, toate lipsite de nume, între Monstru și Peștele pe care l-am numit al Austrului, stele răzlețite sub picioarele Vărsătorului celui răzlumitor. Lângă ele Vărsătorul varsă din dreapta sa fluviul cel întunecat, care lucește cu albeața slabă a stelelor sale. Totuși din cele multe lucesc larg două lumini: una se va zări sub picioarele cele mari ale Vărsătorului; cealaltă, lunecată din unda rece a izvorului, s-a prins sub coada cea purtătoare de spini a Monstrului; aceste stele subțiri sunt numite cu numele de Apele. Aici alte stele zboară împrejur, limpezi cu o lumină mică, și intră sub urmele dintâi ale picioarelor marelui Purtător de arc, și, întunecate, se dau în lături fără nume.
At prope conspicies expertes nominis omnes, 415 inter Pistricem et Piscem quem diximus Austri, stellas sub pedibus sparsas radiantis Aquari. Propter Aquarius obscurum dextra nigat amnem, exiguo qui stellarum candore nitescit. E multis tamen his duo late lumina fulgent: 420 unum sub magnis pedibus cernetur Aquari: quod superest, gelido delapsum flumine fontis, spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit; hae tenues stellae perhibentur nomine Aquai. Hic aliae volitant parvo cum lumine clarae, 425 atque priora pedum subeunt vestigia magni Arcitenentis, et obscurae sine nomine cedunt.
Altarul (Ara). Apoi vei vedea, lângă vârful Scorpionului celui strălucitor, Altarul, pe care suflarea Austrului îl mângâie cu răbufnirea sa, care scurtă vreme trece înot peste pragurile de sus: căci e așezat departe, în partea potrivnică lui Arcturus. Lui Arcturus i-a dat Jupiter spațiu mare sus; Altarului i-a așezat o orbită mică în partea de jos. Totuși această noapte, cercetând aceste locuri în alergarea-i veșnică, a dat corăbierilor semne pe care toți să le poată cunoaște, miluind soarta oamenilor, de pretutindeni de temut. Căci atunci când îl vei vedea strălucind, fără nori negri, Altarul așezat sub partea de mijloc a cerului, acoperit în partea de sus de un întuneric posomorât, atunci, ferindu-te de el, fugi de Austrul cu puterile-i vânjoase: de care, dacă, prevăzător, l-ai ocolit, după ce ai așezat cu grijă toate parâmele, vei luneca în siguranță prin valuri. Dar de cade un vânt greu cu răbufnire vârtoasă, va sfărâma catargele înalte cu lemnul său țeapăn, încât nimic nu va putea îmblânzi furtunile sălbatice, de nu va începe Altarul să gonească din partea Aquilonului norul cel întunecat, și să-l risipească cu adieri neașteptate.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen Aram, quam flatu permulcet spiritus Austri, exiguo superum quae limina tempore tranat: 430 nam procul Arcturo est adversa parte locata. Arcturo magnum spatium supera dedit, orbem Jupiter huic parvum inferiore in parte locavit. Haec tamen aeterno invisens loca curriculo nox signa dedit nautis, cuncti quae noscere possent, 435 commiserans hominum metuendos undique casus. Nam quum fulgentem cernes, sine nubibus atris, Aram sub media caeli regione locatam, a summa parte obscura caligine tectam, tum validis fugito devitans viribus Austrum: 440 quem si prospiciens vitaveris, omnia caute armamenta locans, tuto labere per undas. Sin gravis inciderit vehementi flamme ventus, perfringet celsos defixo robore malos, ut res nulla feras possit mulcere procellas, ni parte ex Aquilonis opacam pellere nubem coeperit, et subitis auris diduxerit Ara.
Centaurul (Centaurus). Iar de va avea Centaurul umerii în mijlocul cerului, și el însuși va fi purtat învăluit într-un nor albăstrui, și va înveșmânta Altarul, întunecându-l, într-o umbră subțire, atunci, la apusul semnelor, e de temut puterea Favoniului. Iar acel Centaur, așezat pe un lăcaș înalt, acolo unde se poartă Scorpionul, lucind limpede, sub aceasta, purtându-și înainte partea sa bărbătească, se dă în lături, grăbindu-se a-și împinge părțile de cal sub Clești. Aici, întinzându-și dreapta, acolo unde e ținut patrupedul cel uriaș, căruia niciunul dintre greci nu i-a dat un nume sigur, o întinde, și, cumplit, se mișcă spre Altarul cel strălucit.
Sin humeros medio in caelo Centaurus habebit, ipseque caerulea contectus nube feretur, atque Aram tenui caligans vestiet umbra, 450 ad signorum obitum vis est metuenda Favoni. Ille autem Centaurus in alta sede Iocatus, qua sese clarum collucens Scorpius infert, hac subter partem praeportans ipse virilem cedit, Equi partes properans subjungere Chelis. 455 Hic dextram porgens, quadrupes qua vasta tenetur, quam nemo certo donavit nomine Graium, tendit, et illustrem truculentus cedit ad Aram.
Hidra (Hydra). Aici se ridică Hidra din părțile de jos, cu lunecare năprasnică, șarpe cu trupul încovoiat. Întorcându-și capul și ochii spre spinarea Scorpionului, și, cu colac boltit, trecând pe sub părțile de jos ale Leului, atinge Centaurul, alunecoasă, cu coada-i netedă: și în mijlocul colacului ei răzlumește strălucitorul Crater: la capătul ei Corbul, sclipind cu trupul împănat, bate cu ciocul. Și aici, chiar sub Gemeni, înaintea Câinelui, e cel ce se cheamă cu numele grecesc de Procyon. Acestea sunt semnele pe care, veghind în vreme de noapte, și dorind să cunoști mișcarea veșnică a lumii, le vei vedea cutreierând cerul în alergarea-i legiuită. Căci cele cinci stele care obișnuiesc a luneca prin orbita celor de două ori șase Semne nu pot fi însemnate prin aceeași socoteală; fiindcă urmele pe care le fac în alergarea lor nu sunt purtate mereu, tocite, peste același spațiu. Astfel ele preferă să rătăcească, hoinare prin norii cerului, și să-și măsoare orbitele cu o mișcare felurită. Acestea fac marii ani ai vremii îndelungate, când se întorc la același semn sub acoperișul cerului: ale căror alergări întregi eu nu le pot acum desfășura. Dar pe acestea, care se rotesc mereu pe orbită statornică, fixe, le voi înfățișa, împreună cu marile cercuri, popoarelor.
Hic sese infernis de partibus erigit Hydra praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens. 460 Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai, convexoque sinu subiens inferna Leonis, Centaurum leni contingit lubrica cauda: in medioque sinu fulgens Cratera relucet: extremum nitens plumato corpore Corvus 465 rostro tundit. Et hic, Gemninis est ille sub ipsis ante Canis, Graio Procyon qui nomine fertur. Haec sunt, quae visens nocturno tempore signa, aeternumque volens mundi cognosecre motum, legitimo cernes caelum lustrantia cursu. 470 Nam quae per bis sex Signorum labier orbem quinque solent stellae, simili ratione notari non possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu, non eadem semper spatio protrita feruntur. Sic malunt errare vagae per nubila caeli, 475 atque suos vario motu metirier orbes. Hae faciunt magnos Ionginqui temponis annos, quum redeunt ad idem caeli sub tegmine signum: quarum ego nunc nequeo totos evolvere cursus. Verum haec, quae semper certo volvuntur in orbe, 480 fixa, simul magnos edemus gentibus orbes.
Cercurile cerești. Patru cercuri, cutreierând bolta lumii cu lumină veșnică, sunt purtate, purtătoare de stele, ducându-și semnele, îmbrățișând pământul, sprijinite sub acoperișul cerului: din acestea vei învăța luminile cele fugare ale anilor, pe care va fi cu putință a le zări, deosebite prin semne dese. Apoi marile cercuri, late cu lumină mare, legate între ele și prinse cu noduri cerești, două le vei vedea așezate la egală distanță de alte două. Căci dacă tu, învățând să cunoști cerul în vreme de noapte, când nici norul posomorât n-a șters stelele, nici Luna n-a biruit stelele cu lumina-i deplină, ai văzut un mare Cerc alb târându-se limpede: acesta e însemnat, cel Lăptos, strălucind cu albeață nespusă. Acesta nu țese, întinzându-se, o orbită neîntreruptă. Patru altele sunt purtate, strălucind cu masă deopotrivă: dar se zice că întrece mult în întindere pe cele două de sus, și cutreieră larg adâncimile cerului. Dintre acestea unul se rotește atingând adierile Aquilonului, căutând chipul strălucit al Gemenilor; apoi, ținând în sine genunchiul cel arzând, poartă amândoi umerii Vizitiului. Pe acesta îl atinge Perseu cu pulpa stângă și umărul stâng. Iar e ținut în partea dreaptă a Andromedei; mâna ei privește spre Boreas, cotul ei spre Auster. Și Calul își pune amândouă picioarele pe el; și totodată Pasărea își pune capul, și, cu trupul plecat, spinarea. Purtătorul de șarpe se proptește în el cu umerii. Ea, dându-se înapoi, urmează Austrul, Fecioara, ferindu-se de el cu trupul. Iar tot acel spațiu îl va înveșmânta marele Leu, și Racul, lucind cu lumină limpede, în care, oprindu-se, soarele cel de vară își întoarce alergarea, deosebindu-și drumurile cu trupul la mijloc. Aici e cu totul despicat la mijloc: celălalt, sub învelișurile scobite ale carapacelor, are lumină înăuntru și pe dinafară: dar puterea înfricoșătoare a Leului celui sălbatic stăpânește orbita cu pieptul său vânjos și cu pântecul. De poți cunoaște acest cerc împărțit în opt părți, vei afla că în orbita de sus cinci se rotesc la egală distanță, și trei părți sunt lăsate, pe care, în vreme de noapte, le cercetează puterea cea de sub pământ. Unul se leagă de Rac dinspre adierile lui Boreas; celălalt se proptește, dimpotrivă, dinspre Austrii cei de sub pământ. Împărțind mijlocul, acesta taie dedesubt Capricornul, și picioarele Vărsătorului ce-și revarsă pârâul rece, și coada Monstrului celui albăstrui, și acel strălucitor Iepure; apoi picioarele Câinelui, și totodată ține larga Corabie argivă cu lumina-i limpede; și spinarea Centaurului, și poartă vârful Scorpionului: apoi stăpânește arcul țeapăn al Săgetătorului. Acest cerc, dându-se din adierile răsunătoare ale Aquilonului spre Auster, îl atinge cel din urmă roata arzătoare a Soarelui; de acolo, îndoit în anotimpul de iarnă, își recapătă lăcașurile de sus. Acestui cerc îi sunt hărăzite cinci părți ale nopții, trei se zic a fi ale luminii de sus. Între acestea două pare a ține partea de mijloc, atât de mare cât va fi cercul cel Lăptos lucitor: în care, toamna, și iarăși la lumina primăverii, soarele face spațiul zilei deopotrivă cu vremea nopții. Ținând acesta, Berbecul lucește slab cu tot trupul, și uriașul Taur se proptește cu genunchiul îndoit. Orion e purtat, atingându-l cu pieptul său limpede. Hidra îl ține cu colacul; Craterul și Corbul se prind de el, și puține stele ale Cleștilor: totodată sunt genunchii Purtătorului de șarpe, și Pasărea, vestitoarea înaripată a preaînaltului Jupiter, stăruie; lângă el Calul îl atinge cu capul și cu lumina gâtului. Pe acestea le susține axa, despărțite la egală distanță, trecând prin mijlocul lor de la creștetul cel mai de sus al cerului. Iar acel al patrulea Cerc, cu lumina-i limpede, ține la părțile sale de margine orbitele de margine, și e tăiat totodată de la mijloc, la partea-i de mijloc, și, pieziș, e purtat printre acestea, strălucind cu lumină: încât nimeni, căruia preaînvățata Pallas cu sfânta-i mână i-a dat ea însăși meșteșugul iscusit în temeiurile lucrului, n-ar putea să strunjească atât de dibaci orbitele răsucite, cât sunt ele îndoite pe cer prin puterea cea dumnezeiască, încingând pământul, împodobind bolta lumii cu lumină, ținând stelele sprijinite cu un creștet curmeziș. Aceste patru se rotesc toate cu aceeași mișcare. Dar numai unul singur ține veșnic deasupra pământurilor alergarea-i, împletit pieziș cu trei orbite, atât cât e despărțit Racul ca spațiu de Capricorn; iar sub pământuri spațiul trebuie negreșit să fie deopotrivă. Și câte raze aruncăm noi din lumina noastră, cu care atingem această boltită orbită a cerului, tot atâtea părți vor putea încăpea sub ea, ținând, la egală distanță, câte două semne cerești. Pe acesta grecii îl numesc Zodiac; iar latinii noștri îl vor numi, cu un nume adevărat, orbita purtătoare de semne: căci, rotindu-se, poartă cele de două ori șase semne arzânde. Aducător de arșiță e Racul, desfășurându-și stelele învăpăiate. Sub el se dă în lături, lucind, puterea cumplită a Leului, pe care o urmează Fecioara, arzând cu trup roșiatic, apoi Cleștii, azvârliți înainte cu lumină limpede; și urmează marea putere a Scorpionului, lucind. Apoi Săgetătorul ține în dreapta arcul cel încovoiat. După el Capricornul stăruie să meargă înainte cu botul. Apoi lucește pentru orbită umedul Vărsător la locul său. Apoi Peștii cei solzoși se joacă șerpuind; al căror însoțitor e Berbecul, lunecând cu lumină întunecată, și Taurul, cu genunchiul îndoit, cu trupul azvârlit înainte, și Gemenii, aruncând cu luminile lor foc limpede. Pe acestea le rotește Soarele, cutreierând cu lumină veșnică, împlinind anotimpurile anului în alergarea-i ce se întoarce. Cât din orbită, împlinit, e izgonit sub pământuri, tot atât din ea stă deschis deasupra pentru muritori. Șase semne se dau în lături mereu, lunecând în fiecare noapte, și tot atâtea semne strălucitoare le revede cerul. Acest spațiu, cutreierând, îl împlinește noaptea cu umbrele-i oarbe, spațiul care, lăsat deasupra pământurilor de la începutul nopții, e sprijinit de orbita purtătoare de semne și de rânduiala semnelor.
Quatuor, aeterno lustrantes lumine mundum, orbes stelligeri portantes signa feruntur, amplexi terram, caeli sub tegmine fulti: e quibus annorum volitantia iumina nosces, 485 quae densis distincta licebit cernere signis. Tum magnos orbes magno cum lumine latos, vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos, atque pari spatio duo cernes esse duobus. Nam si nocturno cognoscens tempore caelum, 490 quum neque caligans detersit sidera nubes, nec pleno stellas superavit lumine Luna, vidisti magnum candentem serpere Circum: lacteus hic nimio fulgens candore notatur. Hic non perpetuum detexens conficit orbem. 495 Quatuor huic simili nitentes mole feruntur: sed spatio multum superis praestare duobus dicitur, et late caeli lustrare cavernas. Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras, ora petens geminorum illustria; tum genus ardens 500 in sese retinens Aurigae portat utrumque. Hunc sura laeva Perseus humeroque sinistro tangit. At Andromedae dextra de parte tenetur; [cui manus ad Boream, cubitus cuis spectat ad Austrum]. Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales 505 ponit avis caput, et clinato corpore tergum. Anguitenens humeris connititur. Illa recedens Austrum consequitur devitans corpore Virgo. At vero totum spatium convestiet orbis magnu’ Leo, et claro collucens lumine Cancer, 510 in quo consistens convertit curriculum Sol aestivus, medio distinguens corpore cursus. Hic totus medius curco disjungitur: iste subter testarum cava tegmina, et intus et extra lumen habens: saevi sed vis horrenda Leonis 515 pectoribus validis, atque alvo possidet orbem. Hunc octo in partes divisum noscere circum si potes, invenies supero convertier orbe quinque pari spatio, partes tres esse relictas, tempore nocturno quas vis inferna frequentat. 520 [Ille quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;] alter ab infernis [contra connititur] Austris. Distribuens medium subter secat hic Capricornum, atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari, caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum 525 fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul amplam Argoam retinet claro cum lumine Navem; tergaque Centauri, atque Nepai portat acumen: inde Sagittari defixum possidet arcum. Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum 530 cedens, postremum tangit rota fervida Solis; exinde in superas brumali tempore flexus se recipit sedes. Huic orbi quinque tributae nocturnae partes, supera tres luce dicantur. Hosce inter mediam partem retinere videtur 535 tantus quantus erit collucens lacteus orbis: in quo autumnali, atque iterum sol lumine verno exaequat spatium lucis cum tempore noctis. Hunc retinens Aries sublucet corpore totus, atque genu flexo Taurus connititur ingens. 540 Orion claro contingens pectore fertur. Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret, et paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat; propter Equus capite, et cervicum lumine tangit. 545 Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis, Per medios summo caeli de vertice tranans. Ille autem claro quartus cum lumine Circus partibus extremis extremos continet orbes, et simul a medio media de parte secatur, 550 atque obliquus in his nitens cum lumine fertur: ut nemo, cui sancta manu doctissima Pallas solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem, tam tornare cate contortos possiet Orbes, quam sunt in caelo divino numine flexi, 555 terram cingentes, ornantes lumine mundum, culmine transverso retinentes sidera fulta. Quatuor hi motu cuncti volvuntur eodem. Sed tantum supera terras semper tenet ille curriculum oblique implexus tribus orbibus unus, 560 quanto est divisus Cancer spatio a Capricorno; ac subter terras spatium par esse necesse est. Et quantos radios jacimus de lumine nostro, queis hunc convexum caeli contingimus orbem, sex tantae poterunt sub eum succedere partes, 565 bina pari spatio caelestia signa tenentes. Zodiacum hunc Graeci vocitant, nostrique Latini orbem signiferum perhibebunt nomine vero: nam gerit hic volvens bis sex ardentia signa. Aestifer est pandens ferventia sidera Cancer. 570 Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis, quem rutilo sequitur collucens corpore Virgo, exin projectae claro cum lumine Chelae; ipsaque consequitur lucens vis magna Nepai. Inde Sagittipotens dextra flexum tenet arcum. 575 Post hunc ore fera Capricornus vadere pergit. Humidus inde loci collucet Aquarius orbi. Exin squammiferi serpentes ludere Pisces; queis comes est Aries obscuro lumine labens, inflexoque genu projecto corpore Taurus, 580 et Gemini clarum jactantes lucibus ignem. Haec Sol aeterno convolvit lumine lustrans annua conficiens vertenti tempora cursu. Hic quantum terris confectus pellitur orbis, tantumdem ille patens supera mortalibus exstat. 585 Sex omni semper cedunt labentia nocte, tot caelum rursus fulgentia signa revisunt. Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris, quod supera terras prima de nocte relictum signifero ex orbi’ et signorum ex ordine fultum. 590
Răsăriturile și apusurile semnelor. Iar de dorești să cunoști alergarea sigură a Soarelui, vei veghea răsăriturile Semnelor în vreme de noapte; căci Titan cel ce răsare trage mereu cu sine un singur semn. Dar de un munte înalt, stând în calea semnelor, le va astupa, sau norii vor lua lumina cu întuneric orb, luând tu însuți semnele sigure de pe acoperișul cerului, vei putea cunoaște toate răsăriturile și apusurile. Care se ivesc deodată, vei vedea; care în aceeași vreme se năpustesc la apus în vreme de noapte, vei ști. Căci de îndată ce Racul s-a înălțat cu totul în lumina de sus, îndată se dă în lături, lunecând, Cununa; și cercetează locurile de jos, până la coada Peștelui. Cununa, însemnată cu stele, ține o jumătate deja deasupra, și din cealaltă parte e împinsă îndărăt: pe care totuși o urmează Peștele, nu cu totul tras spre umbre, ci, acoperit în partea-i de sus, se dă în lături: și Purtătorul de șarpe ascunde, de la genunchi până la umeri, marele Șarpe încovoiat, de la gâtul său vânjos. Acum, într-adevăr, Păzitorul Ursului e tăiat în parte neegală: căci mai scurt se vede din partea limpede a cerului; mai mare, izgonit, stăpânește umbrele de jos. Patru semne obișnuiește el, la apus, să le tragă cu sine în jos de pe orbita purtătoare de semne; apoi se dă în lături mai târziu, când s-a săturat de lumina de sus, scufundându-se cu trup limpede după miezul nopții. Pământul, rotindu-se, ascunde aceste semne întunecate. Iar din cealaltă parte, cu lumini limpezi, rătăcește Orion, strălucind la umeri și la pieptul cel lat, și ținând în dreapta Spada, nelipsită de lumină. Dar când puterea Leului s-a descoperit dinspre pământuri, se dau în lături, întunecate, toate cele pe care Racul le-a adus la răsăritul său strălucit; totodată e izgonită marea putere a Vulturului, și Cel îngenuncheat, scufundându-se cu trup îndoit, acum aproape izgonit din lumina de sus, se dă în lături: dar genunchiul stâng și talpa-i limpede le lasă sus. Atunci, în fața lui, răsare capul limpede al Hidrei, și Iepurele, și Procyon, care, înfierbântat, se poartă înaintea Câinelui; apoi se văd urmele dintâi ale Câinelui. Izgonind nu puține semne de pe cer, deodată răsare, arzând cu lumină limpede, Fecioara. Se dă în lături limpede Lira cylleniană, se cufundă în undă Delfinul, totodată e acoperită, izgonită, Săgeata, și Pasărea se dă îndărăt spre vârful cozii sale și partea dintâi a aripilor, și marele Fluviu lunecă totodată în jos. Aici Calul se șterge de la cap și de la gâtul cel lung. Mai departe răsare acum Șarpele cu trup limpede; și Hidra lucește pentru muritori până la Crater. Apoi Câinele își arată picioarele de dinapoi, și după aceea trage el însuși pupa cu lumină limpede. Urmează, lunecând prin luminile cerului, Corabia; ea își arată catargul de mijloc cu lemn răzlumitor; și iată, acum în sfârșit a ieșit Fecioara cu tot trupul. Iar când vin înainte Cleștii cu trup întunecat, se ivește totodată cu lumină bogată Bootes, pe al cărui trup întors e fixat Arcturus; și iată, acum lunecă înainte toată Argo, strălucind deasupra, și Hidra, fiindcă e ținută întinsă larg peste cer, nu e încă cu totul vădită; căci umbra îi acoperă coada. Iar Purtătorul de șarpe răzlumește iarăși cu lumină înnoită. Acum își ridică genunchiul drept și pulpa împodobită cu lumină acela ce e lipsit, cu numele de obște, Cel îngenuncheat, care atinge mereu hotarele Lirei arcadiene; pe care l-am văzut foarte adesea, în una și aceeași noapte, stins și răsărit, astfel încât, cutreierând, și-a îndoit mica-i orbită. El își ridică sus genunchiul și pulpa cu Cleștii: dar el însuși, cu capul în jos, e ținut în noaptea cea întunecată, în vreme ce Scorpionul și Săgetătorul cercetează luminile cerului. Căci Scorpionul își va desfășura mijlocul cu sine; iar Arcul, răsărind, se va sili să se ridice cu totul în cer. El, înălțat cu trei semne, lucește cu tot trupul: dar Cununa răsare din partea-i de mijloc, și coada Centaurului răzlumește cu albeața cea de margine. Aici Calul se ascunde acum cu totul în umbrele oarbe, pe lângă care Pasărea, strălucind cu pană roșiatică, zboară. Apune capul limpede al Andromedei, și sălbaticul Monstru lunecă, căutând îngrozitoarele-i ospețe, aducător de pieire. În fața lui, Cefeu nu încetează a-și întinde palmele: ea, până la șira spinării, scufundându-se, se ascunde în azur. Iar Cefeu își răsfrânge capul și umerii și palmele. Iar când puterea vârtoasă a Scorpionului s-a ivit, revărsată larg și zburând, ea lunecă în jos în pământuri; și Orion, lovit de spaimă, se ascunde împreună cu ea. Cu îngăduința ta, Fecioară, fie-mi dat a desluși pricina acestei spaime: vino la mine, te rog, îmblânzită, Diana. Aceasta e povestea oamenilor, acest zvon rătăcește prin pământuri; că Orion odinioară, se zice, a pus mână silnică pe Diana, rătăcind, nebun, pe colinele înalte, pe care le ține Chios, fixat în vârtejul egeean, Chios, ale cărui brațe vița cea verde le înveșmântă cu acoperământul ei. El, turbat, cu inima ieșită din minți, ucidea fiare sălbatice, dornic să împodobească ospețele strălucite ale lui Oenopion. Dar deodată insula, lovită de picioarele Dianei, s-a despicat, și, smulgând stâncile risipite, le-a izbit, și a luminat cu lumină peșterile oarbe: din care s-a ivit, cu trup uriaș, înaintea lui, dușmănosul Scorpion, purtându-și înainte vârful cel jalnic. Acesta l-a lovit pe vânătorul lacom în vânătoarea sa, cu o lovitură puternică, înfigându-i veninul aducător de moarte prin răni în vine: el, murind, a așternut pământul cu trupul său greu. De aceea, când Scorpionul se înalță cu luminile sale mari, Orion, fugind, își încredințează trupul pământurilor. Atunci, într-adevăr, fuge Andromeda, și Monstrul neptunian zace cu totul ascuns; se dă în lături, întors în trup, Cefeu, atingând cu mijlocul trupului său pământurile cele de margine. El își poate cufunda capul și părțile de sus; dar umbra de jos nu-i va înveșmânta niciodată coapsele: căci Urșii, cutreierând cu lumina lor, îi țin pulpele. Lunecă totodată, lăcrimoasă, căutându-și fiica, Casiopeea; și nu e izgonită din cer cu cinste, ci e purtată, atingând mai întâi cu creștetul întors în jos pământurile, apoi cu umerii, cu lăcașul răsturnat, e purtată. Această pedeapsă i-o pun blândele Nereide, cu care, se zice, a îndrăznit a se lua la întrecere în frumusețe. Ea apune plecată: dar cealaltă parte a Cununii a răsărit, și acum se desfășoară toată Hidra cu coada ei. Iar Centaurul își smulge capul și pe sine întreg din umbrele întunecate, lăsându-și acoperite urmele mici ale picioarelor din față: de îndată ce-și desfășoară luminile, el ține în dreapta fiara. Dar celelalte așteaptă răsăritul marelui Arc. Apoi lunecă înainte Purtătorul de șarpe, cu capul și cu mâinile: totodată Șarpele își ridică deja capul, și lumina cea mai de sus a trupului său îndoit. Aici răsare Cel îngenuncheat, întors în trup, cutreierându-și pântecul, picioarele, umerii, și totodată pieptul, și aruncându-și razele cu dreapta în lumină voioasă. Apoi, când Săgetătorul a început să cerceteze luminile de sus, se ivește capul Celui îngenuncheat, și totodată se înalță limpedea Liră, și Cefeu iese cu trupul său. Acel Câine înfierbântat se dă în lături cu tot trupul. Se ascunde Orion, apune și Iepurele, ascuns în umbră; luminile de jos ale Vizitiului cad în lunecarea lor. Apoi Capricornul, coborând, izgonește de pe creștetul cel înalt Vizitiul, și Capra ce stăruie, și micii Iezi totodată, și izgonește marea Corabie cu numele ei vechi. E copleșit Procyon. Cu lunecare înaripată se ivesc din pământuri păsările zburătoare. Se ivește limpedea Săgeată. Lăsându-și piciorul drept și laba, apune Perseu în locurile de jos; apoi, dându-se în lături, Argo e lăsată de la pupa sa. Iar după ce Vărsătorul a cercetat orbita de sus, și se ridică preasfântul lăcaș al Altarului austral; și Calul se ivește sus cu umărul și cu picioarele din față. Noaptea nu poate întuneca coada potrivnică a Centaurului, după ce a rostogolit-o în jos spre părțile de jos, nici capul lui, și umerii lați, și pieptul cel mare; și din Hidra, care e cea mai apropiată de gâtul lui, trage în jos colacul, și ascunde gura-i ce se înroșește. Dar celelalte stau multă vreme cu lumină răzlumitoare, nici nu se dau în lături de sus, cu jumătatea de fiară în fețele lor, înainte ca Peștii să se ridice cu trupul lor îndoit. Și Peștele se ridică din mare vecin cu Capricornul, în altă parte așteptând răsăritul semnului ce stăruie: astfel umerii Andromedei, și vestitele ei picioare cu palmele istovite se ridică la vremea împărțită a semnelor. De îndată ce Peștii vor răsări din undele netede, îți va fi dat să vezi părțile drepte ale Andromedei. Iar Berbecul, lăsând locurile de jos, le arată pământurilor pe cele stângi. Cam pe la acea vreme vei vedea Altarul ținând hotarele de apus ale mării, și pe Perseu până la umeri în partea de răsărit. E îndoielnic dacă Berbecul, întârziind, trage în sus pieptul lui Perseu, sau Taurul: cu Taurul cutreieră deopotrivă văzduhul. Dar nu aș crede că acestea încetează când răsare Taurul: căci aproape de ele lucesc stelele Vizitiului, pe care totuși Taurul nu-l mână cu totul în adierile limpezi ale luminii, ci el se împlinește chiar printre Gemeni, ci îndoiții Iezi, și Capra cu talpa stângă se ridică cu Boul: atunci Monstrul își ridică spinarea-i uriașă, și coada-i strălucitoare în bolta cerului. Apune și el, Bootes, acum în partea-i dintâi: patru semne abia îl îngroapă în adâncul cel larg, și statornic, în partea stângă a Ursului ce apune, se rostogolește în sus. Amândouă picioarele, până la îndoitul genunchi al Purtătorului de șarpe, dându-se în lături din cer, și lunecate sub apele uriașe, răsărind aiurea, vor putea arăta Gemenii. Acum Monstrul pare apropiat de nicio latură, totuși va trebui curând cercetat, când acum cetele dintâi ale Fluviului vor veni în mijlocul adâncului spre a fi zărite de corăbieri, care, așteptându-l, stau după marele semn al lui Orion: anume, ca drumul corăbiei și măsura nopții să se deschidă, asemenea semne cum au dat Zeii multe neamului oamenilor.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus, ortus Signorum nocturno temporer vises; nam semper signum exoriens Titan trahit unum. Sin autem officiens signis mons obstruet altus, aut adiment lucem caeca caligine nubes, 595 certas ipse notas caeli de tegmine sumens, ortus atque obitus omnes cognoscere possis. Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem praecipitent obitum nocturno tempore, nosces. Nam simul ut supero se totum lumine Cancer 600 extulit, extemplo cedit delapsa Corona; et loca convisit cauda tenus infera Piscis. Dimidiam retinet stellis distincta Corona, partem jam supera, atque alia de parte repulsa est: quam tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras 605 tractus, sed supero contectus corpore cedit: atque humeros usque a genibus, camurumque recondit Anguitenens validis magnum a cervicibus Anguem. Jam vero Arctophylax non aequa parte secatur: nam brevior clara caeli de parte videtur; 610 amplior infernas depulsus possidet umbras. Quatuor hic obiens secum deducere signa signifero solet ex orbi; tum serius ille, quum supera sese satiavit luce, recedit, post mediam labens claro cum corpore noctem. 615 Haec obscura tenens convertit sidera tellus. At parte ex alia claris cum lucibus errat Orion, humeris et lato pectore fulgens, et dextra retinens non cassum luminis Ensem. Sed quum de terris vis est patefacta Leonis, 620 omnia, quae Cancer praeclaro detulit ortu, cedunt obscurata; simul vis magna Aquilai pellitur, ac flexo considens corpore Nisus jam supero ferme depulsus lumine cedit: sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum 625 plantam. Tum contra exoritur clarum caput Hydrae, et Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert ante Canem; inde Canis vestigia prima videntur. Non pauca e caelo depellens signa, repente exoritur candens illustri lumine Virgo. 630 Cedit clara Fides Cyllenia, mergitur unda Delphinus, simul obtegitur depulsa Sagitta, atque Avis ad summam caudam, primasque recedit pinnas, et magnus pariter delabitur Amnis. Hic Equus a capite, et longa cervice latescit. 635 Longius exoritur jam claro corpore Serpens; Crateraque tenus lucet mortalibus Hydra. Inde pedes Canis ostendit jam posteriores, et post ipse trahit claro cum lumine puppim. Insequitur labens per caeli lumina Navis; 640 haec medium ostendit radiato stipite malum; et jamjam toto processit corpore Virgo. At quum procedunt obscuro corpore Chelae, exsistit pariter larga cum luce Bootes, cujus in adverso est Arcturus corpore fixus; 645 totaque jam supera fulgens prolabitur Argo, Hydraque, quod late caelo dispersa tenetur, nondum tota patet; nam caudam contegit umbra. [Anguitenens autem renovata luce refulget.] Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram 650 erigit ille vacans vulgato nomine Nixus, qui Fidis Arcadicae semper confinia tangit: quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem. hic genus et suram cum Chelis erigit alte: 655 ipse autem praeceps obscura nocte tenetur, dum Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli. Nam secum medium pandet Nepa; tollere vero in caelum totum exoriens conabitur Arcus. Hic tribus elatus cum signis corpore toto 660 lucet: at exoritur media de parte Corona, caudaque Centauri extremo candore refulget. Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras, quem rutila fulgens pluma praetervolat Ales. Occidit Andromedae clarum caput, et fera Pistrix 665 labitur, horribiles epulas funesta requirens. Hanc contra Cepheus non cessat tendere palmas: illa usque ad spinam mergens se caerula condit. At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat. Quum vero vis est vehemens exorta Nepai, 670 late fusa volans [in terras labitur unda; Orionque metu perculsus conditur una. Pace hujus liceat causam explicuisse timoris, Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata, Diana. Haec fama est hominum, haec] per terras fama vagatur; 675 ut quondam Orion manibus violasse Dianam dicitur, excelsis errans in collibus amens, quos tenens Aegeo defixa in gurgite Chius brachia cui viridi convestit tegmine vitis. Ille feras vecors amenti corde necabat, 680 Oenopionis avens epulas ornare nitentes. At vero pedibus subito perculsa Dianae insula discessit, disjectaque saxa revellens perculit, et caecas lustravit luce lacunas: e quibus ingenti exsistit cum corpore prae se 685 Scorpius infestus, praeportans flebile acumen. Hic valido cupide venantem perculit ictu, mortiferum in venas figens per vulnera virus: ille gravi moriens constravit. corpore terram. Quare quum magnis sese Nepa lucibus effert, 690 Orion fugiens commendat corpora terris. Tum vero fugit Andromeda, et Neptunia Pistrix tota latet; cedit conversa corpore Cepheus, extremas medio contingens corpore terras. Hic caput et superas potis est demergere partes; 695 infera lumborum numquam convestiet umbra: nam retinent Arctae lustrantes lumine suras. Labitur illa simul gnatam lacrymosa requirens Cassiepeia, neque ex caelo depulsa decore fertur : nam verso contingens vertice primum 700 terras, post humeris, eversa sede, refertur. Hanc illi tribuunt poenam Nereides almae, cum quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma. Haec obit inclinata: at pars exorta Coronae est altera, cum caudaque omnis jam panditur Hydra. 705 At caput, et totum sese Centaurus opacis eripit e tenebris, linquens vestigia parva antepedum contecta: simul quum lumina pandit: ipse feram dextra retinet. [Sed caetera magni exspectant Arcus ortum.] Prolabitur inde 710 Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis jam caput, et summum flexo de corpore lumen. Hic ille exoritur conversas corpore Nisus, alvum, crura, humeros, simul et praecordia lustrans, et dextra radios laeto cum lumine jactans. 715 Inde Sagittipotens superas quun visere luces institit, emergit Nisi caput, et simul effert sese clara Fides, et prodit corpore Cepheus. Fervidus ille Canis toto cum corpore cedit. Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra; 720 inferiora cadunt Aurigae lumina lapsu. Inde obiens Capricornus ab alto culmine pellit Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos, et magnam antiquo depellit nomine Navem. Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu 725 e terris volucres. Exsistit clara Sagitta. Crus dextrumque pedem linquens obit infera Perseus in loca ; tum cedens a puppi linquitur Argo. [At postquam superum convisit Aquarius orbem, Australisque Arae surgit sanctissima sedes; 730 seque humero et pedibus primis Equus exserit alte. Centauri oppositam devolvit ad infera caudam nox, caput, et latos humeros, et pectora magna non potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est, subducit spiram, rutilantiaque ora recondit. 735 Caetera sed longum radianti lumine perstant, nec prius a superis cedunt, cum semifero, oris omnia, quam surgant geminato corpore Pisces. Surgit et Aegoceri vicinus ab aequore Piscis, parte alia exspectans instantis sideris ortum: 740 sic humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis crura bipartito signorum tempore surgunt. Quum primum planis Pisces orientur ab undis, Andromedes dextras dabitur tibi cernere partes. At laevas Aries, linquens inferna locorum, 745 ostendit terris. Illo sub tempore ferme Hesperii servantem Aram confinia ponti, Perseaque usque humeros Eoa in parte videbis. Hoc dubium est, cessansne Aries praecordia Persei adtrahat, an Taurus: Tauro simul aethera lustrat. 750 Sed non desinere haec, Tauro exoriente, putarim: nam vicina illis Aurigae sidera fulgent, quem tamen haud totum dias in luminis auras Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis, sed duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra 755 cum Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix erigit, et caeli splendentem in fornice caudam. Occidit ipse etiam prima jam parte Bootes: quatuor hunc lato vix condunt sidera ponto, laevaque in occiduae constans subvolvitur Ursae. 760 Ambo pedes, usque ad geminum genus Anguitenentis, cedentes caelo, atque immensa sub aequora lapsi, surgentes alibi poterunt monstrare Gemellos. Jam lateri Pistrix nulli vicina videtur, mox visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima 765 in medio venient nautae cernenda profundo, qui signum exspectans magnum manet Oriona: nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat, qualia plura hominum generi Di signa dederunt.]
Prognostica (Semnele vremii). 1. Păzitorul turmei născute din capră, din vârtejul cel uriaș. (Priscian, 6) 2. După ce corăbiile au fost luate la bord, a căuta podoabele de pupă ce plutesc. (Priscian, 7) 3. Pe acela pe care nici furtuna nu-l va nimici, nici bătrânețea îndelungată nu-l va prăpădi, stingând podoabele limpezi ale cerului. (Priscian, 10) 4. Precum atunci când Luna, trecând, întunecă globul lui Hyperion, se sting razele, acoperite de întuneric orb. (Priscian, 10) 5. Iar Ieslea, care lucește cu o lumină subțire. (Priscian, 16) 6. Și pe deasupra vestește adesea dinainte vânturile ce vor veni, marea umflată, când deodată și din adâncuri se umflă, și stâncile cărunte ale sării, înspumate de undă albă ca zăpada, se întrec a-i da înapoi lui Neptun glasurile lor jalnice; sau când un vuiet des, ivit din creștetul înalt al unui munte, crește mai tare, adesea prin izbitura înapoi a stâncilor. Tot astfel lișița cenușie, fugind din vârtejul mării, vestește strigând că furtuni îngrozitoare sunt aproape, revărsând cântece nu mărunte din gușa-i tremurătoare. (Cicero, Despre divinație, I, 8) 7. Și voi vedeți semnele, voi, odraslele apei dulci, când, cu larmă, vă pregătiți a vă revărsa glasurile deșarte, și cu sunet fără rânduială stârniți izvoarele și bălțile. Adesea cântă și broasca cea verde un cântec preajalnic din piept, și în zori stăruie cucuveaua cu glasurile sale, cu glasurile stăruie, și aruncă din gură neîncetate văicăreli, de îndată ce Aurora trimite înapoi roua cea rece. Și uneori cioara cea întunecată, alergând de-a lungul țărmurilor, și-a cufundat capul și a primit valul pe ceafă. (Cicero, Despre divinație, I, 8, 9) 8. Și boii cu picioare moi, privind spre luminile cerului, au tras cu nările din văzduh seva purtătoare de umezeală. (Cicero, Despre divinație, I, 9) 9. Și deja mereu verdele și mereu împovăratul fistic, obișnuit a se îngreuna cu întreită rodire, revărsând de trei ori roada, arată cele trei vremuri ale aratului. (Cicero, Despre divinație, I, 9)
FRAGMENTA 1 Caprigeni pecoris custos de gurgite vasto. (Prisc., 6) 2 Navibus assumptis fluitantia quaerere aplustra. (Prisc., 7) 3 Quem neque tempestas perimet, neque longa vetustas Interimet, stinguens praeclara insignia caeli. (Prisc., 10) 4 Ut quum Luna means Hyperionis officit orbi, Stinguuntur radii caeca caligine tecti. (Prisc., 10) 5 Ast autem tenui quae candet lumine Phatne. (Prisc., 16) 6 Atque etiam ventos praemonstrat saepe futuros Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit, Saxaque cana salis niveo spumata liquore Tristificas certant Neptuno reddere voces; Aut densus stridor quum celso e vertice montis               5 Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu. Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti Nuntiat horribiles clamans instare procellas, Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus. (Cic., Divin., I, 8) 7 Vos quoque signa videtis, aquai dulcis alumnae, Quum clamore paratis inanes fundere voces, Absurdoque sono fontes et stagna cietis. Saepe etiam pertriste canit de pectore carmen Et matutinis acredula vocibus instat,                                   5 Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas, Quum primum gelidos rores Aurora remittit. Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix Dermersit caput et fluctum cervice recepit. (Cic., Divin., I, 8, 9) 8 Mollipedesque boves spectantes lumina caeli Naribus humiferum duxere ex aere succum. (Cic., Divin., I, 9) 9 Jam vero semper viridis semperque gravata Lentiscus triplici solita grandescere fetu, Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi. (Cic., Divin., I, 9

Citează acest pasaj

Aratea

Alege un format și apasă Copiază. Linkul permanent duce orice cititor exact la această secțiune.

Susțineți acest proiect

Gratuit de citit aici. Cumpărați cartea electronică pentru a susține munca.

Cartea electronică în curând

Ediția electronică în această limbă este în pregătire. (Română)