Философия · 86 BC · Rome

Aratea

Aratea

Вступительная заметка

Аратея — стихотворное переложение, сделанное Цицероном в юности, Феноменов Арата из Сол — самой читаемой дидактической поэмы эллинистической поры, путеводителя по созвездиям и приметам погоды, по которым греки и римляне равно читали ночное небо. Сам Цицерон, оглядываясь назад, относится к этому труду как к упражнению своих ранних лет, и на нём лежат следы юного мастера: подростка или совсем молодого человека, пробующего силы в труднейшей из поэтических задач — переложить греческую астрономию латинским гекзаметром. Это, и притом с большим отрывом, самое крупное сохранившееся его поэтическое произведение и главное свидетельство его дарований стихотворца, какое у нас есть.

Значение его двояко. Как поэзия, оно позволяет нам наблюдать будущего мастера латинской прозы за ученичеством в метрике, и поздний Цицерон без смущения цитирует самого себя из неё. Как язык, оно — подвиг словотворчества: чтобы передать Арата, Цицерону пришлось выковать латинскую терминологию небес — имена для созвездий, кругов и звёзд, — немалая часть которой вошла в общий обиход римской астрономии. Позднейшие поэты, среди них Вергилий и Овидий, учились у его решений.

Поэма сохранилась неполно. Длинный непрерывный отрывок Феноменов дошёл до нас через рукописную традицию, размеченный заголовками созвездий, что упорядочивают каталог неба, — Медведицы, Дракон, Коленопреклонённый, Венец, Змееносец и прочие, вплоть до великого изложения небесных кругов и одновременных восходов и закатов знаков. Сопутствующие Прогностики, о приметах погоды, дошли лишь в отрывках: горстка стихов, сохранённых грамматиком Присцианом, и другие, приведённые самим Цицероном во второй книге О природе богов и в О дивинации. Заголовки созвездий ниже — издательские пометы исходного текста; их сохранили, под их естественными русскими именами, чтобы вести читателя по той карте звёзд, которую чертит Цицерон.

Проэмий (От Юпитера). От Юпитера начнём, от него — первоистоки Муз: это он у всех на устах, он, кто великой своей силой наполняет перекрёстки, и сходбища мужей, и глубокое море, и морские пристани. Юпитером все мы живём и в нём все нуждаемся. Мы — его род; и он благим знамением десницею своей указует нам путь и понуждает народ к трудам, дабы он пёкся о жизни: когда земля пригоднее для мотыги или для вола — он подаёт знак, и в какую пору должно сеять или кропить водою рассаженные по грядам ростки. Он сам утвердил светила в великом мире, каждое в своём порядке, и, провидя на весь год, дал нам звёзды, чтобы они вразумляли нас, в какой час всякое дело сподручно вершить, дабы всё восходило по верному закону. Итак, его первого умилостивляют, и его же — последним. Великий Отец, великое приращение для смертных, древнее порождение, и прежде всего — сладостные Музы, все вместе, привет мне! и пока я пою светила, если право и закон божественный дозволяют, протяните долгую песнь.
Ab Jove Musarum primordia Ab Jove Musarum primordia: [semper in ore plurimus ille hominum est, qui compita numine magno, conciliumque virum complet, pelagusque profundum, et pelagi portus. Fruimur Jove et utimur omnes. Nos genus illius; nobis ille omine laeto 5 dextera praesignat, populumque laboribus urget, consulat ut vitae: quando sit terra ligoni aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit aut serere, aut septas lymphis adspergere plantas. Ipse etiam in magno defixit lumina mundo, 10 ordine quaeque suo, atque in totum providus annum astra dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora apta geri, certa nascantur ut omnia lege. Idem ergo primus placatur, et ultimus idem. Magne pater, magnum mortalibus incrementum, 15 progenies prior, et dulces ante omnia Musae, cuncti una salvete mihi, et dum sidera canto, si jus fasque sinunt, longum deducite carmen.]
Медведицы (Arcti). Все прочие небесные тела скользят быстрым движением, влекомые вместе с небом равно и ночью и днём: но ось пребывает недвижна и никогда не меняет места; она держит землю, уравновешенную равным весом, и вокруг неё небо вращается великим вихрем. Крайняя точка при том и другом сгибе зовётся полюсом; из них один не виден, другой, к Борею, тянется ввысь до пределов вышнего Океана. Его опоясывают Медведицы, славные именем Воза, которых наши привыкли называть Семью Волами. Голова одной глядит на пылающую спину другой, и вращающийся свод влечёт их попеременно, склонённых вперёд на самые плечи. С Крита, если позволено верить, пришли они к светлым твердыням неба, покинув дом. Так пожелал Юпитер, которого, когда он играл младенцем средь благоуханных трав, положили в приветную пещеру Дикты, близ Идейской горы, и вскармливали целый год, пока Диктейские Корибанты обманывали Сатурна. Из этих двух одна зовётся у греков Киносурой; другая именуется Геликой, что указывает ахейцам на море, каким курсом надлежит поворачивать корабль; но именно Гелике в ночи доверяются как водительнице финикийцы в пучине. Однако первая блистает ярче, усыпанная более светлыми звёздами, и широкая, она тотчас видна с первого часа ночи. Вторая мала; но морякам в ней есть польза: ибо она вращается коротким бегом по внутреннему кругу, и являет вернейшие знаки сидонским мореходам.
Caetera labuntur celeri caelestia motu, cum caeloque simul noctesque diesque feruntur: 20 [axis at immotus numquam vestigia mutat; sed tenet aequali libratas pondere terras; quem circum magno se volvit turbine caelum:] extremusque adeo duplici de cardine vertex dicitur esse polus, [quorum hic non cernitur, ille 25 ad Boream, Oceani supera ad confinia tendit. Quem cingunt Ursae celebres cognomine Plaustri], quas nostri Septem soliti vocare Triones. [Alterius caput alterius flammantia terga adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos 30 conversas humeros. Creta, si credere fas est, Ad caeli nitidas arces venere relicta. Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis ludentem Dicti grato posuere sub antro, Ideaum ad montem, totumque aluere per annum, 35 Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.] Ex his altera apud Graios Cynosura vocatur; altera dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis in pelago navis quo sit vertenda, sed illa] hac fidunt duce nocturna Phoenices in alto. 40 Sed prior illa magis stellis distincta refulget, et late prima confestim a nocte videtur. Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est: nam cursu interiore brevi convertitur orbe, [signaque Sicloniis monstrat certissima nautis.] 45
Дракон (Draco). Меж ними, словно река стремительным потоком, снизу ползёт мрачный Дракон и, свиваясь поверху, слагая из тела изогнутые извивы, которых псы Арктического залива касаются, сами не омочены. Но Гелику окружает гряда его крайнего хвоста; там, где изгиб его кольца, лежит голова Медведицы Киносуры: однако она касается его стопами, от самого темени до бока. Здесь же Змей вновь поворачивает вспять обратным своим бегом. Не одна лишь звезда сияет, украшая его голову; виски его отмечены двойным пыланием, и из свирепых глаз пылают два жарких огня, и единою лучистою звездой светится его подбородок; голову склонённую и назад запрокинутую на округлой шее — ты сказал бы, что впивает он взор в хвост большей Медведицы. Правые части хвоста обращены к концам головы. Здесь голова чуть опускается и внезапно прячется, где восход и закат смешаны в одной стороне.
Has inter, veluti rapido cum gurgite flumen, torvu’ Draco serpit subter, superaque revolvens sese, conficiensque sinus e corpore flexos, [quos cani tangunt immunes gurgitis Arctoi. Verum haec extremae circumdatur agmine caudae; 50 qua spirae sinus est, involvitur altera caelo. Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae; qua spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae: quae tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit. Retrogrado hic iterum cursu convertitur Anguis.] 55 Huic non una modo caput ornans stella relucet; verum tempora sunt duplici fulgore notata, e trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant, atque uno mentum radianti sidere lucet; obstipum caput et tereti cervice reflexum 60 obtutum in caudam majoris figere dicas. [Opposita extremae capitis sunt dextera caudae.] Hoc caput hic paullum sese, subitoque recondit, ortus ubi atque obitus parte admiscentur in una.
Коленопреклонённый (Engonasin / Геркулес). Рядом, словно усталый образ скорбящего мужа, обращается фигура: кто он, никто не сказал бы тебе наверное, ни каким трудом он измождён; однако зовут его Энгонасин, оттого что несётся он, опираясь на колени. Он простирает обе руки в противоположные стороны, и над плечами раскинут с распростёртыми локтями, и над ликом Змея, что дышит огнём из полых ноздрей, он водружает след правой своей стопы.
Adtingens defessa velut moerentis imago 65 vertitur : [hanc nemo certo tibi dicere possit, aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam] Engonasin vocitant, genibus quod nixa feratur. [Illa petit binis manibus diversa locorum, atque humeros supera tensis dispenditur ulnis, 70 et super ora cavis spirantia naribus ignem Serpentis dextrae figit vestigia plantae.]
Венец (Corona). Здесь помещён тот Венец необычайного блеска. Его, в свидетельство любви своей к Ариадне, Вакх вознёс на небо, там, где расступается спина Коленопреклонённого. Подле его плеч покоится венок. Близ головы Змееносца,
Hic illa eximio posita est fulgore Corona. [Hanc Ariadnaeum Bacchus testatus amorem intulit in caelum, qua Nixi terga fatiscunt. 75 Juxta humeros sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
Змееносец (Ophiuchus). которого греки именуют ясным именем Офиух, есть голова Коленопреклонённого; и от самого темени Коленопреклонённого ты весьма легко распознаешь сияющие звёзды другого. Над двойными его плечами видится утверждённой сверкающая звезда такого вида, такого блеска, что сияет она, как луна светит в ответ, когда полна светом. Не равна сила в близнечных его руках, хотя у них нет недостатка в блеске, и не самая малая их громада; однако блеск их тонок, со светом, рассеянным окрест. Двойным гнётом ладоней он держит Змея крепко, и сам остаётся им связан всем телом; ибо Змей опоясывает мужа посредине, под грудью. Он же, тяжко налегая, ставит свои стопы, и теснит ногами глаза и грудь Скорпиона. Стиснутый правой рукою, Венец восходит; но с левой стороны Миноин венок касается верха его щёк.
quem claro perhibent Ophiuchon nomine Graii, [est caput illius, summoque ex vertice Nixi perfacile alterius candentia sidera nosces.] Huic supera duplices humeros adfixa videtur 80 stella micans tali specie, talique nitore, [fulgeat ut, pleno quum lumine luna refulget. Non par est geminis manibus vigor, et licet illis nec nullus splendor, nec sit parvissima moles, attamen est tenuis disperso lumine fulgor.] 85 Hic pressu duplici palmarum continet Anguem, atque eo ipse manet religatus corpore toto; namque virum medium Serpens sub pectore cingit. Ille tamen graviter nitens vestigia ponit, atque oculos urget pedibus pectusque Nepai. 90 [Hic pressus dextra, surgit: sed parte sinistra sertaque supremae tangunt Minoia malae.
Клешни (Chelae / Весы). Под его извивом ты будешь искать Клешни, с их огромным телом, которые, однако, при своей громаде не мечут большого блеска.
Sub spira quaeres immenso corpore Chelas, quae tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
Страж Медведицы (Arctophylax / Боот). Самой Гелике следует некто, обличьем не отличный от пастуха, Страж Медведицы, в просторечии зовущийся Боотом, оттого что гонит он пред собою Медведицу, словно впряжённую дышлом. Светел он, и под грудью его видится утверждённой звезда, сверкающая лучами, ясного имени — Арктур.
Ipsam Helicen sequitur non dispar forma Bubulco,] 95 Arctophylax, vulgo qui dicitur esse Bootes, quod quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton. [Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur stella micans radiis, Arcturus nomine claro.
Дева (Virgo). Здесь, под стопами Боота, выходит, особо стоящая, Дева, держащая яркий колос, телом сияя. Отец ли ей Астрей, что слывёт равно отцом созвездий и звёзд, или некто иной, — да будет она благосклонна: так молва повествует обычно. Некогда Астрея обитала на земле, покинув небо, и не гнушалась сходбищ древних людей, и не презирала навещать собрания жён; не ведая смерти, осела она, смешавшись со смертным родом, радуясь имени Справедливости; и старцам собравшимся, будь то на великом форуме, будь то на широкой площади, прилежно диктовала она народам гражданские законы. Не было ещё злой тяжбы, и раздор не был ведом, ни свирепый мятеж не приводил в неистовство переменчивую толпу, ни свирепые проливы не чувствовали гнёта дерзких килей; но, бороздя землю влекомым волами лемехом, предпочитали они жить, довольствуясь скудным обиходом, ибо Богиня доставляла праведным всё из полного рога. Такою она пребывала, пока золотой род пребывал на святой земле. Но не слишком радовалась она металлу серебра; и с переменою нравов переменилась прежде и её воля, и редко соединяла она своё божество с худшим родом. Одна лишь сходила она, спускаясь с суровых гор к ночи, никого не обольщая нежными речами. Но едва приходила она к великим городам людей, карала она их нечестивые злодеяния грозными словами: ‹<Отныне не считаю себя достойной являться вам на глаза, о выродившийся род, ныне — второе порождение первого порождения, и сами вы родите внуков ещё более выродившихся, вновь и вновь. Тогда свирепые войны нависнут над родом людским, и неслыханные бойни грянут, и за виною спутницей последует ей кара›>. Так молвила она и оставила народы, ещё устремлявшие на неё лица, и направилась к горам и непроходимым дебрям лесов. Этот век она оставила жизни и оставила его потомство. Тогда-то железный род внезапно возник, и дерзнул первым выковать смертоносный меч, и вкусить рукою бычка, укрощённого и объезженного. Тогда Богиня, возненавидев смертный род, взлетела ввысь и осела в царстве Юпитера, в части небес; получив в удел сияющее место, где в ясную ночь Дева блистает приметная, соседка Боота. Над нею обращаются её двойные плечи, и крыло
[Hic se] sub pedibus profert finita Booti 100 spicum illustre tenens splendenti corpore Virgo. [Sive illi Astraeus pater est, qui dicitur idem sideribus stellisque pater, seu quilibet alter, sit felix: sane haec narratur fabula vulgo. Incoluit caelo terras Astraea relicto, 105 conventusque hominum non dedignata priorum, sed nec femineos spernens invisere coetus, Leti expers, generi mortali mixta resedit, nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis, sive foro in magno, seu latipatente platea, 110 civiles populis dictabat sedula leges. Nec mala lis fuerat, necdum discordia nota, nec fera seditio furiarat mobile vulgus, saeva nec audaces fuerant freta pressa carinas: sed bubus tracto sulcantes vomere terras,] 115 malebant tenui contenti vivere cultu, [sufficiente Dea justis pleno omnia cornu. Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris. Sed non argenti nimis est laetata metallo; moribus at versis, prior est quoque versa voluntas, 120 raraque pejori junxit sua numina genti. Sola sed ex raucis descendens montibus ibat sub noctem, nulli teneris blandita loquelis. Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes, improba terrificis sic ulta est crimina verbis: 125 “Non ego me dignor posthac monstrare videndam, degener o primae proles nunc altera prolis, degeneres iterumque iterumque habitura nepotes. Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae impendent, culpamque comes sua poena sequetur”. 130 Sic ait, et populos intenta etiam ora tenentes linquit et ad montes silvarumque avia tendit. Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.] Ferrea tum vero proles exorta repente est, ausaque funestum prima est fabricarier ensem, 135 et gustare manu victum domitumque juvencum. [Tunc mortale exosa genus Dea in alta volavit,] et Jovis in regno, caelique in parte resedit; [illustrem sortita locum, qua nocte serena Virgo conspicuo fulget vicina Bootae. 140 Huic humeros supera duplices convertitur, alam
Виноградарь (Praevindemiator / Протригетер). вправо, зовущееся греческим именем Протригетер, сверкающая звезда такого вида и такого блеска, как та, что вращается под хвостом огромной Медведицы. Та поистине пылает; но и у этой Девы есть звёзды более пылающие, которые ты сможешь отыскать с малым трудом. Ибо ещё пред её стопами, отмеченная великим блеском, сияет звезда; затем первая восходит у плеч, вторая у чресл. Третья простирает свой свет под хвостом, у самого колена. Прочие же мерцают рассеянно, там и сям, без имени.
ad dextram, Graio Protrygeter nomine dicta, stella micans, tali specie, tatique nitore, qualis et immensae sub cauda volvitur Arcti. Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura 145 sidera, quae parvo poteris reperire labore. Quin etiam ante pedes magno fulgore notata stella nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos]. Tertia sub caudam ad genus ipsum lumina pandit. [Caetera sed certo passim sine nomine fulgent.] 150
Близнецы (Gemini). А рождённых Близнецов ты увидишь под головою Медведицы: под средину их подложен Рак, а у ног удержан великий Лев, сотрясающий из тела трепетное пламя. Здесь стезя Феба разворачивает свои высочайшие жары: тогда никакие колосья не являются по возделанным нивам; и при самом начале солнца сквозь лазурь неба, при этом движении лучезарного, Этесийские ветры, собравшись, налегают на воды пучины и веют долгим дуновением. Тогда да не будет мне по нраву весло, что нужно скудному плоту, но ладья достаточно большая и удобная для ветра, с прямым кормилом.
At natos Geminos invises sub caput Arcti: subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur magnu’ Leo, tremulam quatiens e corpore flammam. [Explicat hic summos ardores semita Phoebi: tunc nullae adparent per culta novalia spicae; 155 principioque adeo solis per caerula caeli] hoc motu radiantis, Etesiae in vada ponti [procumbunt glomerati, et longo flamine spirant. Tunc mihi non remi placeat rati indiga, verum Larga satis, rectoque ad venti commoda clavo. 160
Возничий (Erichthonius / Auriga). Если желаешь ты узнать Возничего и звёзды Возничего, и какая-нибудь молва о Козе достигла твоих ушей, и о Козлятах вместе, чьи два огня нередко видят люди средь разгневанного моря, где мечутся тела погибших: ты найдёшь Возничего, огромного; всем телом несётся он, сокрытый под левою стороной Близнецов. Напротив его головы свирепоокая Гелика держит стражу. Светлая Коза владеет его левым плечом; полагают, что некогда дала она свои сосцы вскормить ещё малому Громовержцу; служители Юпитера назвали её Оленийской козою. Но она наделена великим и сияющим знаком. Напротив неё Козлята мечут смертным малый огонь, в руках Возничего; и, держась его следов, рогатый Телец напрягается, крепкий своим могучим телом, которого ты мог бы распознать без труда.
Si cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas, ullaque fama tuas Caprae pervenit ad aures, Haedorumque simul, quorum duo lumina cernunt saepe per iratum jactata cadavera pontum: Aurigam invenies ingentem: corpore toto] 165 sub laeva Geminorum obductus parte feretur. Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur. At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa putatur ubera adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti; hanc Jovis Oleniam capram dixere ministri.] 170 Verum haec est magno atque illustri praedita signo. Contra Haedi exiguum jaciunt mortalibus ignem [Aurigae in manibus: cujus vestigia servans] corniger est valido connixus corpore Taurus, [quem non difficili ratione agnoscere possis. 175
Телец (Taurus). Ибо украшают его звёзды, не требующие знака, принесённого извне, которые образуют его живую голову с той и другой стороны, рассыпая славные огни по всему его челу. Эти звёзды греки привыкли называть Гиадами. Но правая стопа Возничего и левый рог Тельца мерцают единым огнём, и оба несутся вместе. Но вол, когда Возничий идёт впереди, устремляется к широкому Океану, хотя восходят они вместе из тихих волн моря.
Namque illum exornant externi haud indiga signi sidera, quae vivum caput olli utrimque figurant, inclyta per totam spargentia lumina frontem.] Has Graeci stellas Hyadas vocitare suerunt. [Sed pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum 180 Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque. At prior Auriga latum petit Oceanum bos, quum tamen e placidis surgant simul aequoris undis.
Цефей (Cepheus). Более того, древнейший дом Цефея, сына Иаса, ведом своими скорбями, который Юпитер, виновник его рода, внезапно водрузил среди славных звёзд. Ибо сам он обращается у самой спины Медведицы Киносуры, сын Иаса, простирая руки с раскрытыми ладонями; и от крайнего хвоста Медведицы мерная нить отмеряет каждую стопу, насколько стопа отстоит от стопы.
Quin etiam Iasidae domus antiquissima Cephei aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor 185 progenii, subito praeclaris intulit astris.] Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti [Iasides, pansis distendens brachia palmis; tantaque ab extrema cauda disterminat Arcti regula utrumque pedem, quanta pes a pede distat. 190
Кассиопея (Cassiepea). Но если ты чуть отведёшь свои очи от пояса Цефея, обратившись к передним рядам свирепого Дракона, здесь будет Кассиопея, которую ты не смог бы разглядеть при полной луне, тусклая видом своих звёзд. Ибо звёзды её не часты, и не сомкнутые созвездия слагают из разных своих огней один выдающийся огонь: но, как засов, приставленный к створке двойных дверей, запирает крепко врата, утверждённые препоной, так и эти звёзды, поставленные порознь, дают ей этот облик, каждая сама по себе; и сама она простёрта с раскинутыми руками, не иначе как та, что сожалеет о несправедливом жребии дочери.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo dimoveas, versus saevi agmina prima Draconis, hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,] obscura specie stellarum Cassiepea. [Nam non crebrae illi stellae, neque sidera juncta 195 egregium ex variis componunt ignibus ignem: sed quali portas firmatas objice clavi obcludit vectis bifori vis obdita valvae, talia et hanc etiam prive disposta figurant sidera ; et ipsa adeo passis distenditur ulnis, 200 non secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
Андромеда (Andromeda). Ибо близ неё, с сияющим телом, обращается Андромеда, бегущая в скорби от взора своей матери: чтобы отыскать её ночью, не нужно тревожного труда; столь светла её голова, столь великой звездой пылают оба плеча, и верхние стопы, и струящиеся одежды. И она простирает руки в разные стороны, и, как прежде, так и ныне в великом мире её цепи не облегчают ладоней, утомлённых тяжким бременем.
Hanc namque illustri versatur corpore propter Andromeda, aufugiens conspectum moesta parentis: [quam non sollicitus noctu labor inquirendi; tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant 205 ambo humeri, summique pedes, vestesque fluentes. Haec etiam in varias distendit brachia partes, utque prius, sic nunc in magno vincula mundo non relevant duro defessas pondere palmas.]
Конь (Equus / Пегас). Подле неё тот Конь, сотрясающий гриву сверкающим блеском, касается брюхом верха её головы, и единая звезда, соединяя, держит обе формы общим светом, желая сплести из звёзд вечный узел. Но бок и плечи скакуна расписывают три звезды, звёзды, что стоят порознь одна от другой на равном расстоянии, необычайного блеска, которым не равны ни высокая голова, ни длинная шея; но последняя из пылающей челюсти ничем не уступает в блеске этим прочим четырём, сама сияя, средняя среди мерцающих звёзд. Не четвероногий он здесь, но до полубрюха благородный конь являет приметным свой почтенный лик. Молва гласит, что некогда на вершинах Геликона он даровал нам Гиппокренову влагу. Тогда ещё не была омочена зелень Аонийской горы плодоносной струёй; едва копыто благородного жеребёнка ударило в землю, тотчас выпрыгнул огромный источник, откуда первые пастухи назвали его конским. Тот источник, каплющий со скал, орошает твои поля, Феспийская земля; но Конь, за столь великий дар, украшает светлые святилища великого неба.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti 210 summum contingit caput alvo, stellaque jungens una tenet duplices communi lumine formas, aeternum ex astris cupiens connectere nodum. [Sed latus atque armos depingunt terna caballi, aequali a sese spatio quae sidera distant, 215 eximio fulgore, quibus par nec caput altum, nec longa est cervix: flagrantis at ultima malae quatuor his aliis non cedat stella nitore, fulgentes inter stellas media ipsa refulgens. Non equidem hic quadrupes, verum media tenus alvo 220 conspicuus profert sonipes venerabilis ora. Hunc fama est olim propter juga summa Heliconis Hippocrenaeum nobis donasse liquorem. Tunc nondum Aonii maduere virentia montis fecundo latice: ut generosi prima cabalii 225 ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons, unde caballinum primi vocitare bubulci. Ille quidem stillans e saxis irrigat agros, Thespia terra, tuos; sed Equus, pro munere tanto, exornat magni penetralia lucida caeli.] 230
Овен (Aries). Далее лепится Овен с витыми рогами. Он, вовеки гонимый по долгим кругам, бежит не ленивее знака Медведицы Киносуры, однако томный и тусклый, словно луна притупляет остриё его пламени, вращается он близ пояса Андромеды. Вблизи, под нею, ты сможешь распознать его по этой опоре: ибо он трёт средину неба, как прежде те Клешни, и грудь, где различима грудь Ориона.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret. [Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti, languidus obscurusque tamen, ceu luna retundat flammae aciem, Andromedae se propter cingula volvit.] Cominus hanc subter possis cognoscere fultum: 235 nam caeli mediam partem terit, ut prius illae Chelae, tum pectus qua cernitur Orionis.
Треугольник (Deltoton). И близко ты увидишь малый знак, под светлою грудью Андромеды, который греки привыкли называть Дельтотон, оттого что фигура сияет подобием их буквы. У него с той и другой стороны выступает бок, проведённый равной длиною; но не третья часть его бока, ибо она меньше их, однако сияет он, славный звёздами, поставленными далеко и густо.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro Andromedae, signum, Deltoton dicere Graii 240 quod soliti, simili quia forma litera claret. Huic spatio ductum simili latus exstat utrumque; at non tertia pars lateris; namque est minor illis, sed stellis longe densis praeclara relucet.
Рыбы (Pisces). Чуть ниже Овен, и более склонён к Австру; и ещё неистовее, чем он, Рыбы, из которых одна чуть скользит впереди и более задета грозно шумящими крыльями Аквилона. И от их хвостов, словно медные цепи, надолго разведённые врозь, ползут они сквозь огни, и наконец сцепляются вместе, сообща, на единой звезде, которую древние привыкли называть Небесным Узлом.
Inferior paullo est Aries, et flamen ad Austi 245 inclinatior, atque etiam vehementius illo Pisces, quorum alter paullum praelabitur ante, et magis horrisonis Aquilonis tangitur alis. Atque horum e caudis duplices velut aere catenae, discessuque diu versae per lumina serpunt, 250 Atque una tandem in stella communiter haerent, quam Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
Персей (Perseus). Если от левого плеча Андромеды ты продолжишь искать, ты сможешь распознать Рыбу, помещённую над нею; рождённого от её стоп, ты увидишь Персея, сына могучего Юпитера, стопы, которые держит Персей у своих плеч, телом утверждённый, когда дуновения бьют из самой области Аквилона. Он простирает правую руку к седалищу Кассиопеи, и стопы свои порознь, обутые подобающими сандалиями, словно, осыпанный пылью, внезапно соскользнув с земли, несёт он себя путником на небо, под великий свод.
Andromedae laevo ex humero si quaerere perges, adpositum supera poteris cognoscere Piscem: e pedibus natum summo Jove Persea vises, 255 quos humeris retinet defixo corpore Perseus, quum summa ab regione Aquilonis flamina pulsant. Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae, diversosque pedes, vinctos talaribus aptis, pulverulentus uti de terra elapsu’ repente, 260 in caelum vector magno sub culmine portat.
Плеяды (Vergiliae). Но подле левого колена, со всех сторон расположенные, ты увидишь малые Плеяды с их тонким светом. Их семь обычно именуют, по древнему обычаю, звёздами, однако поистине видны шесть, малые повсюду. Но не подобает думать, что одна погибла; скорее впустую, опрометчиво, толпою, без всякого основания, зовут их семью, как установили древние поэты, что удостаивают их всех вечным именем на века: Алкиона, и Меропа, Келено, и Тайгета, Электра, и Стеропа, и с ними святейшая Майя. Эти светят слабо, скользя малым светом: но имя знака велико, и зовётся оно славным, оттого что и являет начало лета, и после, отверзая восходы зимней поры, вразумляет смертных вверить семена земле.
At propter laevum genus omni ex parte locatas parvas Vergilias tenui cum luce videbis. Hae septem vulgo perhibentur more vetusto stellae, cernuntur vero sex undique parvae. 265 At non interiisse putari convenit unam; sed frustra temere a vulgo ratione sine ulla septem dicier, ut veteres statuere poetae, aeterno cunctas aevo qui nomine dignant: Alcyone, Meropeque, Celaeno, Taygeteque, 270 Electra, Steropeque, simul sanctissima Maia. Hae tenues parvo labentes lumine lucent: at magnum nomen signi, clarumque vocatur, propterea quod et aestatis primordia clarat, et post, hiberni praepandens temporis ortus, 275 admonet, ut mandent mortales semina terris.
Лира (Lyra). Затем видится Лира, поставленная легко и выгнутая; которую Меркурий, говорят, некогда сладил малыми руками в колыбели и поместил на высоком седалище; которая, соскользнув вниз, осела к левому колену Коленопреклонённого и прильнула меж согнутым коленом Коленопреклонённого и головой Птицы.
Inde Fides leviter posita et convexa videtur; Mercurius parvis manibus quam dicitur olim in cunis fabricatus in alta sede locasse; quae genus ad laevum Nixi delapsa resedit, 280 atque inter flexum genus, et caput Alitis haesit.
Лебедь (Cycnus). Ибо есть Птица, крылатая, что летит под широким покровом неба и, скользя, рассекает воздух двойными перьями. Одна часть её темна и лишена света; другая горит огнями ни малыми, ни яркими, но мечет умеренный свет, сотрясая его из тела. Правым крылом она тщится ударить правую ладонь Цефея; и уже поистине копыто крепкого Коня, подле крыла его пернатого тела, склонилось резко вниз.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli quae volat, et serpens geminis secat aera pennis. Altera pars huic obscura est, et luminis expers: altera nec parvis, nec claris lucibus ardet, 285 sed mediocre jacit quatiens e corpore lumen. Haec dextram Cephei dextro pede pellere palmam gestit ; jam vero clinata est ungula vemens fortis Equi propter pennati corporis alam.
Конь, Козерог и Водолей (Equus). Но сам тот Конь, скользя, удержан обеими Рыбами; шею его справа ласкает Водолей. Позднее посещает мощь Коня закаты земли, чем холодный Козерог, дышащий студёным морозом из крепкого тела, великий щетинистый Козерог на своём кругу; которого, когда Титан облёк непрерывным светом, он сгибает и заворачивает свою колесницу в зимнюю пору. Остерегись вверять себя морю в этот месяц: ибо дневной промежуток будет скользить недолго; зимняя ночь не обернётся быстрым бегом; влажная заря на твои сетования не явит себя скорее, вестница светлого солнца. Но Австр будет бить пучину могучею силой; тогда расколотое тело сотрясётся дрожащим холодом. Однако годы ныне скользят всю пору напролёт, и не уступают ни одному из знаков, и не избегают дуновений, и не страшатся седых волн с их грозящим рокотом. Но моряки, подобные лысухам и плавающему нырку, бросая тревожные взоры по всему морю, тщетно ищут берегов, что нигде им не покорны, пока тонкая доска отделяет их от чёрного Орка.
Ipse autem labens utrisque Equus ille tenetur 290 Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari. Serius haec obitus terrai visit Equi vis, quam gelidum valido de corpore frigus anhelans corpore setifero magno Capricornus in orbe; quem quum perpetuo vestivit lumine Titan, 295 brumali flectens contorquet tempore currum. Hoc cave te ponto studeas committere mense: nam non longinquum spatium labere diurnum; non hiberna cito volvetur curriculo nox: humida non sese vestris aurora querelis 300 ocius ostendet, clari praenuntia solis. At validis aequor pulsabit viribus Auster: tum fissum tremulo quatietur frigore corpus. Sed tamen anni jam labuntur tempore toto, nec cui signorum cedunt, neque flamina vitant, 305 nec metuunt canos minitanti murmure fluctus. [At nautae, fulicae similes, mergoque natanti, anxia per totum jactantes lumina pontum, necquidquam nusquam parentia litora quaerunt, dum tenuis nigro tabula hos distinguit ab Orco]. 310
Стрелец (Sagittipotens / Sagittarius). И в месяце вышнем тоже, когда исхожены корабль и море, когда Стрелец поддерживает круг солнца, не думай, что много легче угрожают опасности, и осторожно вытаскивай корму прежде чёрной тьмы. Ибо ныне вблизи, на краткий срок, свет под рукою. Моряки смогут узнать этот знак при его приходе: ибо, когда ночь близка к паденью, можно будет увидеть, как Скорпион, являя себя, восходит ввысь, влача за собою силою тела согнутый Лук. Но Скорпион не намного впереди; однако первым выходит он из волн. Ныне вверху ты увидишь, что там голова меньшей Медведицы, и более прямо обращается к высочайшему кругу. Тогда Орион ныне погребает всё своё тело близ самого конца ночи, и Цефей сокрыт глубоко до чресл, столкнутый рукою в тени.
Atque etiam supero, navi pelagoque vagato, mense, Sagittipotens solis quum sustinet orbem, [non multo leviora putes instare pericla, ante nigras cautus tenebras subducere puppim]. Nam jam comminus exiguo lux tempore praesto est. 315 Hoc signum veniens poterunt praenoscere nautae: nam prope praecipitante licebit visere nocte, ut sese ostendens emergit Scorpius alte, posteriore trahens flexum vi corporis Arcum. [Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.] 320 Jam supera cernes Arcti caput esse minoris, et magis erectum ad summum versarier orbem. Tum sese Orion toto jam corpore condit extrema prope nocte, et Cepheus conditur alto lumborum tenus, a palma depulsus ad umbras. 325
Стрела (Sagitta). Здесь, без стрелка, лежит одна сверкающая Стрела, подле которой светлокрылая Птица вращается; и склонена она чуть более к дуновениям Аквилона.
Hic, missore vacans, fulgens jacet una Sagitta, quam propter nitens penna convolvitur Ales; et clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
Орёл (Aquila). Но подле неё Орёл несёт себя с пылающим телом, лаская огненосный эфир трепещущими перьями, не со слишком огромным телом, но знак, что, скорбный для печальных, являет он морякам, возмущая моря.
At propter se Aquila ardenti cum corpore portat, igniferum mulcens tremebundis aethera pennis, 330 non nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis ostendit nautis perturbans aequora signum.
Дельфин (Delphinus). Затем, подле рогов великого Козерога, изогнутый Дельфин лежит, озарённый не чрезмерным блеском; кроме четверных звёзд, помещённых у него на лбу, которые единый промежуток разделяет надвое: прочая часть его, широкая, ползёт с тонким светом. Те огни, что блистают из его сверкающей пасти, помещены среди холодных частей к Аквилону, и меж пространством и следами радостного солнца. Но нижняя часть Дельфина видится разлитой меж путём солнца и дуновениями ветра, где дыхание высочайшего Австра прорывается своею силой.
Tum magni curvus Capricorni cornua propter Delphinus jacet, haud uimio lustratu’ nitore; praeter quadruplices stellas in fronte Iocatas, 335 quas intervallum binas disterminat unum: caetera pars lata tenui cum lumine serpit. Illae quae fulgent luces ex ore corusco, sunt inter partes gelidas Aquilone locatae, atque inter spatium et laeti vestigia solis. 340 At pars inferior Delphini fusa videtur inter solis iter, simul inter flamina venti, viribus erumpit qua summi spiritus Austri.
Орион (Orion). Затем Орион, напрягаясь косым телом, держит нижние части свирепоокого Тельца. Кто, взирая на небо в ясную ночь, не видел его, раскинутого широко, тот едва ли поистине может надеяться, что сумеет узнать прочие знаки.
Exinde Orion, obliquo corpore nitens, inferiora tenet truculenti corpora Tauri. 345 Quem qui, suspiciens in caelum nocte serena, late dispensum non viderit, haud ita vero caetera se speret cognoscere signa potesse.
Пёс (Canis / Сириус). Ибо под его стопами рдяным светом сияет тот пылающий Пёс, мерцающий светом своих звёзд. Тёмное брюхо покрывает его под грудью; и, дыша пламенем из всего неистового тела, прорывается он сильными порывами зноеносных огней. Весь жар мечется на смертных, сверкая из его пасти: греки зовут его славным именем Сириус. Когда этот Пёс вознёс себя вместе с солнцем к высям неба, не дозволяет он деревьям, под покровом листвы, напрасно держать свои плоды, повисшие в нерешимости. Ибо у тех, чьи корни обняла и стиснула земля, он, умножая их жизнь, ласкает живительным пламенем. Но у тех, чьи корни не могут расколоть землю, обнажает он сучья от листвы и стволы от коры. Чувствуем мы его и когда тянется он к западным берегам. Прочие звёзды слабы для означения его членов.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret fervidus ille Canis, stellarum luce refulgens. 350 Hunc tegit obscurus subter praecordia venter: nec toto spirans rabido de corpore flammam aestiferos validis erumpit flatibus ignes. Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor: [Sirion hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.] 355 Hic ubi se pariter cum sole in culmina caeli extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra suspensos animas arbusta ornata tenere. Nam quorum stirpes tellus amplexa prehendit, haec augens anima, vitali flamme mulcet. 360 At quorum nequeunt radices findere terras, denudat foliis ramos et cortice truncos. [Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras. Caetera signandis sunt languida sidera membris.]
Заяц (Lepus). Подле него, и под стопами, о которых мы сказали прежде, Ориона, лежит легконогий Заяц. Он бежит, страшась ужасных ударов острой морды, трепеща: ибо Пёс преследует его следы враждебным бегом, гоня его стремглав, ныне лишь чуть восходя, никогда не унимая бега неутомимым телом.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante, 365 Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus horrificos metuens rostri tremebundus acuti: nam Canis infesto sequitur vestigia cursu praecipantem agitans, oriens jam denique paullum, curriculum numquam defesso corpore sedans. 370
Корабль (Argo). Но у хвоста Пса, скользя, проскальзывает Арго, неся пред собою обращённую корму со светом: не так, как иные корабли в пучине привыкли ставить носы впереди, рассекая Нептуновы луга своим клювом; но обращённый назад несёт себя по областям неба. Подобно тому как, начиная достигать безопасных пристаней, моряки поворачивают корабль с его великой тяжестью и влекут обращённую корму к желанному берегу; так древняя Арго, обращённая, скользит над эфиром; и от носа до высокой мачты она без света, но от мачты до кормы видится с ясным сиянием. Затем кормило, сияя рассеянным светом, касается задних следов светлого Пса.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo, conversam prae se portans cum lumine puppim: non aliae naves ut in alto ponere proras ante solent, rostro Neptunia prata secantes; sed conversa retro caeli se per loca portat. 375 Sicut quum coeptant tutos contingere portus, obvertunt navem magno cum pondere nautae, aversamque trahunt optata ad litora puppim; sic conversa vetus super aethera labitur Argo; atque usque a prora ad celsum sine lumine malum, 380 a malo ad puppim clara cum luce videtur. Inde gubernaclum, dispersa lumine fulgens, clari posteriora Canis vestigia tangit.
Морское Чудовище (Pistrix / Кит). Далее, вдали и помещённое в безопасности, свирепое Чудовище морское всё же стремится искать Андромеду и выслеживает её, помещённую повсюду к крепким дуновениям Аквилона, в лазури, ограниченное в частях Австра.
Exin semotam procul in tutoque Iocatam Andromedam tamen explorans fera quaerere Pistrix 385 pergit, et usque sitam validas Aquilonis ad auras caerula vestigat, finita in partibus Austri.
Река (Eridanus). Овен покрывает её, и Рыбы своим чешуйчатым телом, когда касается она телом берегов светлой реки. Ибо ты увидишь и Эридан, помещённый в части неба, тот скорбный поток великой силы, который скорбящие сёстры Фаэтона часто кропили своими слезами, оплакивая его гибель сетующим голосом. Этого Змея ты сможешь увидеть под левою подошвой Ориона; и ты увидишь длинные Узы, что держат Рыб, помещённые в части хвостов, смешанные с рекою, обращаясь вспять к спине Чудовища. Здесь они связаны единою звездой, которую мечет из себя хребет Чудовища, сияя сильным светом. Далее многие малые, с тонким светом, видятся разлитыми и рассыпанными меж Чудовищем, и все звёзды, которые Заяц, страшась острого укуса, покрывает, и кормило. Ибо им ни имени, ни твёрдого облика древние, кажется, не установили. Ибо те, что природа отполировала яркими звёздами и расписала, означая их формы разным светом, их тот страж звёзд отметил с рассуждением и означил небесные знаки истинным именем. Но эти, что разлиты со скудным светом, звёзды сходного вида и равного блеска, он не смог прояснить нам ведомым обличьем.
Hanc Aries tegit, et squammoso corpore Pisces, fluminis illustris tangentem corpore ripas. Namque etiam Eridanum cernes in parte Iocatum 390 caeli, funestum magnis cum viribus amnem, quem lacrymis moestae Phaethontis saepe sorores sparserunt, letum moerenti voce canentes. Hunc Orionis sub laeva cernere planta Serpentem poteris; proceraque Vincla videbis, 395 quae retinent Pisces, caudarum parte locata, flumine mixta retro ad Pistricis terga reverti. Hic una stella nectuntur, quam jacit ex se Pistricis spina valida cum luce refulgens. Exinde exiguae tenui cum lumine multae 400 inter Pistricem fusae sparsaeque videntur atque gubernaclum stellae quas contegit omnes formidans acrem morsum Lepus. His neque nomen, nec formam Veteres certam statuisse videntur. Nam quas sideribus claris natura polivit, 405 et vario pinxit distinguens lumine formas, has ille astrorum custos ratione notavit, signaque signavit caelestia nomine vero. Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae, consimili specie stellas, parilique nitore, 410 non potuit nobis nota clarare figura.
Южная Рыба (Piscis Australis). Далее та, которую привыкли называть Южною Рыбой, вращается ниже Козерога, к Австру, наблюдая за Чудовищем, цепляясь вдали от тех других Рыб.
Exinde, Australem soliti quem dicere Piscem, volvitur inferior Capricorno versus ad Austrum, Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
Водолей (Aquarius). Но вблизи ты увидишь, все лишённые имени, меж Чудовищем и Рыбой, что мы назвали Южною, звёзды, рассыпанные под стопами лучезарного Водолея. Подле них Водолей льёт из правой руки тусклый поток, который светится скудною белизной своих звёзд. Однако из многих два огня блистают далеко: один будет виден под великими стопами Водолея; другой, упавший из холодного течения источника, прильнул под терноносным хвостом Чудовища; эти тонкие звёзды именуются Водами. Здесь иные порхают, светлые малым светом, и заходят под передние следы стоп великого Лукодержца и, тусклые, уступают без имени.
At prope conspicies expertes nominis omnes, 415 inter Pistricem et Piscem quem diximus Austri, stellas sub pedibus sparsas radiantis Aquari. Propter Aquarius obscurum dextra nigat amnem, exiguo qui stellarum candore nitescit. E multis tamen his duo late lumina fulgent: 420 unum sub magnis pedibus cernetur Aquari: quod superest, gelido delapsum flumine fontis, spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit; hae tenues stellae perhibentur nomine Aquai. Hic aliae volitant parvo cum lumine clarae, 425 atque priora pedum subeunt vestigia magni Arcitenentis, et obscurae sine nomine cedunt.
Жертвенник (Ara). Затем, подле сверкающего острия Скорпиона, ты увидишь Жертвенник, который дыхание Австра ласкает своим дуновением, который на краткий срок переплывает вышние пороги: ибо помещён он вдали, в части, противоположной Арктуру. Арктуру Юпитер дал великое пространство вверху; Жертвеннику он определил малый круг в нижней части. Однако эта ночь, посещая эти области в своём вечном беге, дала знаки морякам, чтобы все могли узнать, сжалившись над грозными отовсюду бедствиями людей. Ибо когда ты увидишь, сияющий без тёмных туч, Жертвенник, помещённый под средней областью неба, с верхнею частью, покрытой тёмною мглой, тогда, избегая, беги Австра с его могучею силой: которого если, провидя, ты избежишь, поставив всю снасть тщательно на место, ты скользнёшь невредим сквозь волны. Но если тяжкий ветер обрушится неистовым дуновением, он сломает высокие мачты своею утверждённою силой, так что ничто не сможет смягчить свирепые бури, если со стороны Аквилона не начнёт Жертвенник гнать тёмную тучу и не разведёт её внезапными дуновениями.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen Aram, quam flatu permulcet spiritus Austri, exiguo superum quae limina tempore tranat: 430 nam procul Arcturo est adversa parte locata. Arcturo magnum spatium supera dedit, orbem Jupiter huic parvum inferiore in parte locavit. Haec tamen aeterno invisens loca curriculo nox signa dedit nautis, cuncti quae noscere possent, 435 commiserans hominum metuendos undique casus. Nam quum fulgentem cernes, sine nubibus atris, Aram sub media caeli regione locatam, a summa parte obscura caligine tectam, tum validis fugito devitans viribus Austrum: 440 quem si prospiciens vitaveris, omnia caute armamenta locans, tuto labere per undas. Sin gravis inciderit vehementi flamme ventus, perfringet celsos defixo robore malos, ut res nulla feras possit mulcere procellas, ni parte ex Aquilonis opacam pellere nubem coeperit, et subitis auris diduxerit Ara.
Кентавр (Centaurus). Но если Кентавр будет иметь плечи в средине неба, и сам понесётся, окутанный лазоревою тучей, и оденет Жертвенник, помрачив его, тонкою тенью, тогда при закате знаков должно страшиться силы Фавония. Но тот Кентавр, помещённый на высоком седалище, где вносит себя светлый, сияющий Скорпион, под ним, неся вперёд свою мужскую часть, уступает, спеша подвести конские части под Клешни. Здесь, простирая правую руку, где удержан огромный четвероногий зверь, которому никто из греков не дал верного имени, он тянется и, свирепый, движется к светлому Жертвеннику.
Sin humeros medio in caelo Centaurus habebit, ipseque caerulea contectus nube feretur, atque Aram tenui caligans vestiet umbra, 450 ad signorum obitum vis est metuenda Favoni. Ille autem Centaurus in alta sede Iocatus, qua sese clarum collucens Scorpius infert, hac subter partem praeportans ipse virilem cedit, Equi partes properans subjungere Chelis. 455 Hic dextram porgens, quadrupes qua vasta tenetur, quam nemo certo donavit nomine Graium, tendit, et illustrem truculentus cedit ad Aram.
Гидра (Hydra). Здесь Гидра поднимает себя из нижних частей, стремительным скольжением, змея с изогнутым телом. Извивая голову и глаза к спине Скорпиона и, выгнутым кольцом подходя под нижние части Льва, касается она Кентавра, скользкая, своим гладким хвостом: и в средине её кольца сияет в ответ блистающий Кратер: на конце её сверкающий пернатым телом Ворон бьёт клювом. И здесь, под самыми Близнецами, впереди Пса, тот, что несётся под греческим именем Процион. Таковы знаки, которые, наблюдая в ночную пору и желая узнать вечное движение мира, ты увидишь облетающими небо законным бегом. Ибо те пять звёзд, что привыкли скользить по кругу двенадцати Знаков, не могут быть означены сходным рассуждением; ибо следы, которые они оставляют в беге, не всегда несутся, протёртые, по тому же пространству. Так предпочитают они блуждать, странствуя сквозь облака неба, и измерять свои круги переменчивым движением. Они образуют великие годы долгого времени, когда возвращаются к тому же знаку под покровом неба: чьих полных бегов я ныне не могу развернуть. Но эти, что вовеки вращаются в верном кругу, неподвижные, я изложу, вместе с великими кругами, народам.
Hic sese infernis de partibus erigit Hydra praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens. 460 Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai, convexoque sinu subiens inferna Leonis, Centaurum leni contingit lubrica cauda: in medioque sinu fulgens Cratera relucet: extremum nitens plumato corpore Corvus 465 rostro tundit. Et hic, Gemninis est ille sub ipsis ante Canis, Graio Procyon qui nomine fertur. Haec sunt, quae visens nocturno tempore signa, aeternumque volens mundi cognosecre motum, legitimo cernes caelum lustrantia cursu. 470 Nam quae per bis sex Signorum labier orbem quinque solent stellae, simili ratione notari non possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu, non eadem semper spatio protrita feruntur. Sic malunt errare vagae per nubila caeli, 475 atque suos vario motu metirier orbes. Hae faciunt magnos Ionginqui temponis annos, quum redeunt ad idem caeli sub tegmine signum: quarum ego nunc nequeo totos evolvere cursus. Verum haec, quae semper certo volvuntur in orbe, 480 fixa, simul magnos edemus gentibus orbes.
Небесные круги. Четыре круга, облетающие мир вечным светом, несутся, звездоносные, неся свои знаки, объемля землю, подпёртые под покровом неба: от них ты узнаешь летучие огни годов, которые можно будет различить, усеянные густыми знаками. Затем великие круги, широкие великим светом, связанные друг с другом и слаженные небесными узлами, два ты увидишь поставленными на равном расстоянии от двух. Ибо если, познавая небо в ночную пору, когда никакая помрачающая мгла не стёрла звёзд, и Луна не превзошла звёзд полным светом, ты увидел великий белый Круг, ползущий ярко: это означен Млечный, сияющий чрезмерною белизной. Он не сплетает непрерывного круга. Четыре других несутся, сияя сходною громадой: но говорят, что он много превосходит верхние два протяжённостью и широко облетает пещеры неба. Из них один, касаясь дуновений Аквилона, вращается, устремляясь к светлому лику Близнецов; затем, держа в себе пылающее колено, несёт он оба плеча Возничего. Его Персей касается левою голенью и левым плечом. Но удержан он с правой стороны Андромеды; её рука глядит к Борею, локоть её — к Австру. Конь ставит на него две стопы; и вместе Птица кладёт голову и, тело изогнув, спину. Змееносец напирает на него плечами. Она, отступая, следует к Австру, Дева, избегая его телом. Но всё пространство оденет великий Лев, и Рак, сияющий ясным светом, в котором, остановившись, летний Сол поворачивает вспять свой бег, означая телом средину своих переходов. Здесь весь он рассечён посредине: тот другой, под полыми покровами раковин, имеет свет внутри и снаружи: но грозная сила свирепого Льва владеет кругом крепкою грудью и брюхом. Если ты сможешь узнать этот круг, разделённый на восемь частей, ты найдёшь, что в верхнем кругу вращаются пять на равном расстоянии, а три части оставлены, которые в ночную пору посещает нижняя сила. Один соединён с Раком от дуновений Борея; другой напротив напирает от нижних Австров. Разделяя средину, этот рассекает снизу Козерога, и стопы Водолея, льющего холодный ручей, и лазоревый хвост свирепого Чудовища, и того сияющего Зайца; затем стопы Пса, и вместе держит широкий Аргивский Корабль с его ясным светом; и спину Кентавра, и несёт остриё Скорпиона: затем владеет он утверждённым Луком Стрельца. Этот круг, уступая от звонких дуновений Аквилона к Австру, пылающее колесо Солнца касается последним; оттуда, согнутый в зимнюю пору, возвращает он свои седалища ввысь. Этому кругу пять частей отданы ночных, три, говорят, принадлежат вышнему свету. Меж этими двумя он, кажется, держит среднюю часть, столь великую, сколь велик будет сияющий Млечный круг: в котором осенью, и вновь весенним светом, солнце уравнивает промежуток дня со временем ночи. Держа его, Овен слабо светится всем телом, и согнутым коленом напирает огромный Телец. Орион несётся, касаясь его светлою грудью. Гидра держит его извивом; Кратер и Ворон льнут к нему, и немногие звёзды Клешней: равно колени Змееносца, и Птица, крылатый вестник высочайшего Юпитера, напирает; подле него Конь касается его головою и светом шеи. Их ось поддерживает, разъятые на равном расстоянии, проходя сквозь их средину от самого темени неба. Но тот четвёртый Круг, с его ясным светом, держит крайними частями крайние круги, и вместе рассечён от средины своею среднею частью, и косой несётся среди них, сияя светом: так что никто, кому ученейшая Паллада своею святою рукой сама даровала искусное умение в началах ремесла, не смог бы столь хитро выточить витые круги, как согнуты они на небе божественною силой, опоясывая землю, украшая мир светом, держа звёзды, подпёртые поперечным сводом. Эти четыре все вращаются одним движением. Но тот один, косо вплетённый меж тремя кругами, держит свой бег настолько выше земель, насколько Козерог разделён пространством от Рака; и под землями пространство по необходимости равно. И сколь велики лучи, что мечем мы из нашего света, которыми касаемся мы этого выгнутого круга неба, шесть таких частей смогут подойти под него, держа на равном расстоянии по два небесных знака. Этот греки зовут Зодиаком; а наши Латины назовут его истинным именем знаконосным кругом: ибо, вращаясь, несёт он двенадцать пылающих знаков. Зноеносен раскрывающий жаркие звёзды Рак. Под ним уступает, сияя, грозная сила Льва, за которым следует, рдея телом, Дева, затем выброшенные ясным светом Клешни; и сама следует, сияя, великая сила Скорпиона. Затем Стрелец держит в правой руке согнутый лук. За ним Козерог ликом своим устремляется идти. Затем влажный Водолей светится кругу на своём месте. Далее чешуеносные Рыбы змеятся в игре; чей спутник — Овен, скользящий тусклым светом, и Телец, колено согнув, тело выбросив вперёд, и Близнецы, мечущие яркий огонь своими светами. Их Солнце вращает, облетая вечным светом, свершая годовые поры своим вращающимся бегом. Сколько круга, свершённого, гонится под землями, столько же его, открытого, стоит вверху для смертных. Шесть знаков вечно уступают, скользя каждою ночью, и столько же сияющих знаков небо вновь видит. Это пространство, переплывая, ночь свершает слепыми тенями, которое над землями оставлено в начале ночи, подпёртое от знаконосного круга и от порядка знаков.
Quatuor, aeterno lustrantes lumine mundum, orbes stelligeri portantes signa feruntur, amplexi terram, caeli sub tegmine fulti: e quibus annorum volitantia iumina nosces, 485 quae densis distincta licebit cernere signis. Tum magnos orbes magno cum lumine latos, vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos, atque pari spatio duo cernes esse duobus. Nam si nocturno cognoscens tempore caelum, 490 quum neque caligans detersit sidera nubes, nec pleno stellas superavit lumine Luna, vidisti magnum candentem serpere Circum: lacteus hic nimio fulgens candore notatur. Hic non perpetuum detexens conficit orbem. 495 Quatuor huic simili nitentes mole feruntur: sed spatio multum superis praestare duobus dicitur, et late caeli lustrare cavernas. Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras, ora petens geminorum illustria; tum genus ardens 500 in sese retinens Aurigae portat utrumque. Hunc sura laeva Perseus humeroque sinistro tangit. At Andromedae dextra de parte tenetur; [cui manus ad Boream, cubitus cuis spectat ad Austrum]. Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales 505 ponit avis caput, et clinato corpore tergum. Anguitenens humeris connititur. Illa recedens Austrum consequitur devitans corpore Virgo. At vero totum spatium convestiet orbis magnu’ Leo, et claro collucens lumine Cancer, 510 in quo consistens convertit curriculum Sol aestivus, medio distinguens corpore cursus. Hic totus medius curco disjungitur: iste subter testarum cava tegmina, et intus et extra lumen habens: saevi sed vis horrenda Leonis 515 pectoribus validis, atque alvo possidet orbem. Hunc octo in partes divisum noscere circum si potes, invenies supero convertier orbe quinque pari spatio, partes tres esse relictas, tempore nocturno quas vis inferna frequentat. 520 [Ille quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;] alter ab infernis [contra connititur] Austris. Distribuens medium subter secat hic Capricornum, atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari, caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum 525 fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul amplam Argoam retinet claro cum lumine Navem; tergaque Centauri, atque Nepai portat acumen: inde Sagittari defixum possidet arcum. Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum 530 cedens, postremum tangit rota fervida Solis; exinde in superas brumali tempore flexus se recipit sedes. Huic orbi quinque tributae nocturnae partes, supera tres luce dicantur. Hosce inter mediam partem retinere videtur 535 tantus quantus erit collucens lacteus orbis: in quo autumnali, atque iterum sol lumine verno exaequat spatium lucis cum tempore noctis. Hunc retinens Aries sublucet corpore totus, atque genu flexo Taurus connititur ingens. 540 Orion claro contingens pectore fertur. Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret, et paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat; propter Equus capite, et cervicum lumine tangit. 545 Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis, Per medios summo caeli de vertice tranans. Ille autem claro quartus cum lumine Circus partibus extremis extremos continet orbes, et simul a medio media de parte secatur, 550 atque obliquus in his nitens cum lumine fertur: ut nemo, cui sancta manu doctissima Pallas solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem, tam tornare cate contortos possiet Orbes, quam sunt in caelo divino numine flexi, 555 terram cingentes, ornantes lumine mundum, culmine transverso retinentes sidera fulta. Quatuor hi motu cuncti volvuntur eodem. Sed tantum supera terras semper tenet ille curriculum oblique implexus tribus orbibus unus, 560 quanto est divisus Cancer spatio a Capricorno; ac subter terras spatium par esse necesse est. Et quantos radios jacimus de lumine nostro, queis hunc convexum caeli contingimus orbem, sex tantae poterunt sub eum succedere partes, 565 bina pari spatio caelestia signa tenentes. Zodiacum hunc Graeci vocitant, nostrique Latini orbem signiferum perhibebunt nomine vero: nam gerit hic volvens bis sex ardentia signa. Aestifer est pandens ferventia sidera Cancer. 570 Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis, quem rutilo sequitur collucens corpore Virgo, exin projectae claro cum lumine Chelae; ipsaque consequitur lucens vis magna Nepai. Inde Sagittipotens dextra flexum tenet arcum. 575 Post hunc ore fera Capricornus vadere pergit. Humidus inde loci collucet Aquarius orbi. Exin squammiferi serpentes ludere Pisces; queis comes est Aries obscuro lumine labens, inflexoque genu projecto corpore Taurus, 580 et Gemini clarum jactantes lucibus ignem. Haec Sol aeterno convolvit lumine lustrans annua conficiens vertenti tempora cursu. Hic quantum terris confectus pellitur orbis, tantumdem ille patens supera mortalibus exstat. 585 Sex omni semper cedunt labentia nocte, tot caelum rursus fulgentia signa revisunt. Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris, quod supera terras prima de nocte relictum signifero ex orbi’ et signorum ex ordine fultum. 590
Восходы и закаты знаков. Но если ты желаешь узнать верные бега Солнца, ты будешь наблюдать восходы Знаков в ночную пору; ибо восходящий Титан всегда влечёт за собою один знак. Но если высокая гора, заслоняя знаки, преградит, или тучи слепою мглой отнимут свет, взяв сам верные приметы с покрова неба, ты сможешь узнать все восходы и закаты. Какие восходят вместе, ты увидишь; какие в то же время устремляются к закату в ночную пору, ты узнаешь. Ибо едва Рак вознёс всего себя в вышнем свете, тотчас уступает Венец, скользя вниз; и посещает он нижние области, до самого хвоста Рыбы. Венец, усеянный звёздами, держит одну половину уже вверху, а другою частью отброшен назад: которому всё же следует Рыба, не вся увлечённая к теням, но, покрытая в верхнем теле, уступает: и Змееносец прячет, от колен до плеч, великого изогнутого Змея, от своей крепкой шеи. Ныне же Страж Медведицы рассечён неравною частью: ибо короче видится он от светлой части неба; больший, низвергнутый, владеет нижними тенями. Четыре знака привык он, заходя, увлекать с собою из знаконосного круга; затем позднее он удаляется, когда насытился вышним светом, погружаясь светлым телом после средины ночи. Эти тусклые знаки земля, вращаясь, скрывает. Но с другой части, с ясными огнями, блуждает Орион, сияя плечами и широкою грудью, и держа в правой руке Меч, не лишённый света. Но когда сила Льва отверзается из земель, всё, что Рак вознёс при своём светлом восходе, уступает, помрачённое; равно великая сила Орла прогнана, и Коленопреклонённый, оседая согнутым телом, ныне почти изгнанный из вышнего света, уступает: но оставляет он левое колено и светлую подошву вверху. Тогда напротив него восходит светлая голова Гидры, и Заяц, и Процион, что, пылая, вносит себя впереди Пса; затем являются первые следы Пса. Гоня с неба немало знаков, внезапно восходит Дева, рдея ярким светом. Уступает светлая Киллена-Лира, погружается под волну Дельфин, равно скрывается прогнанная Стрела, и Птица отступает к самому концу хвоста и к передним перьям, и великая Река равно соскальзывает вниз. Здесь Конь блёкнет с головы и долгой шеи. Далее ныне восходит Змей со светлым телом; и Гидра светит смертным до самого Кратера. Затем Пёс являет свои задние стопы, и после сам влечёт корму с ясным светом. Корабль следует, скользя сквозь огни неба; являет он среднюю мачту лучистым стволом; и ныне наконец Дева вышла всем телом. Но когда Клешни выходят тусклым телом, восходит равно Боот с обильным светом, на чьём обращённом теле утверждён Арктур; и ныне вся Арго, сияя вверху, скользит вперёд, и Гидра, оттого что держится раскинутою широко по небу, ещё не вся открыта; ибо тень покрывает её хвост. Но Змееносец сияет вновь обновлённым светом. Ныне правое колено и голень, украшенную светом, поднимает тот, что, лишённый ведомого имени, Коленопреклонённый, что вовеки касается пределов Аркадской Лиры; которого мы весьма часто видели в одну ночь угасшим и взошедшим, так что, переплывая, удвоил он свой малый круг. Он поднимает колено и голень ввысь с Клешнями: но сам он, стремглав, удержан в тёмной ночи, пока Скорпион и Стрелец посещают огни неба. Ибо Скорпион раскинет средину вместе с собою; но Лук, восходя, попытается поднять всего себя в небо. Он, поднятый с тремя знаками, светит всем телом: но Венец восходит из своей средней части, и хвост Кентавра сияет крайним блеском. Здесь ныне весь Конь скрывает себя в слепых тенях, мимо которого пролетает Птица, сияя рдяным пером. Заходит светлая голова Андромеды, и свирепое Чудовище соскальзывает вниз, ища свои ужасные пиршества, губительное. Напротив него Цефей не перестаёт простирать ладони: она погружается и прячется, лазоревая, до самого хребта. Но Цефей запрокидывает голову, и плечи, и ладони. Но когда восстанет неистовая сила Скорпиона, раскинутая широко и летящая, она соскальзывает в земли; и Орион, поражённый страхом, скрывается вместе с нею. С твоего дозволения, Дева, да разверну я причину этого страха: приди ко мне, молю, умилостивленная, Диана. Таково сказание людей, эта молва блуждает по землям; что некогда Орион, говорят, наложил насильственные руки на Диану, блуждая, обезумевший, на высоких холмах, которые держит Хиос, утверждённый в Эгейской пучине, Хиос, чьи рамена зелёная лоза одевает своим покровом. Он, исступлённый, с обезумевшим сердцем, убивал диких зверей, жаждая украсить блистательные пиршества Энопиона. Но внезапно остров, поражённый стопами Дианы, расступился и, вырывая рассыпанные скалы, сотряс их и осветил слепые впадины светом: из которых вышел, с огромным телом, пред ним, враждебный Скорпион, неся вперёд своё скорбное остриё. Он поразил охотника, жадного в охоте, могучим ударом, вонзив смертоносный яд сквозь раны в его жилы: тот, умирая, устлал землю своим тяжким телом. Поэтому, когда Скорпион возносит себя великими огнями, Орион, бежа, вверяет своё тело землям. Тогда же бежит Андромеда, и Нептуново Чудовище целиком таится; уступает, обращённый телом, Цефей, касаясь крайних земель средним телом. Он может погрузить голову и верхние части; но нижняя тень никогда не оденет его чресл: ибо Медведицы, облетая своим светом, удерживают его голени. Она тоже скользит в то же время, слёзная, ища свою дочь, Кассиопея; и не с честью прогнана она с неба, но несётся, касаясь, с венцом, обращённым вниз, сперва земель, потом плечами, с опрокинутым седалищем, влечётся. Эту кару возлагают на неё благие Нереиды, с которыми, как говорят, дерзнула она состязаться красотой. Заходит она, склонённая: но другая часть Венца взошла, и ныне вся Гидра раскинута с хвостом. Но Кентавр вырывает голову и всего себя из тёмных теней, оставляя малые следы передних ног покрытыми: едва раскрывает он свои огни, сам держит он зверя в правой руке. Но прочие ожидают восхода великого Лука. Затем вперёд скользит Змееносец, головою и руками: вместе Змей выносит голову и крайний свет своего изогнутого тела. Здесь тот Коленопреклонённый восходит, обращённый телом, облетая брюхо, голени, плечи, и вместе грудь, и мечя лучи правою рукой радостным светом. Затем, когда Стрелец начал посещать вышние огни, выходит голова Коленопреклонённого, и вместе возносит себя светлая Лира, и выступает телом Цефей. Тот пылающий Пёс уступает всем телом. Скрывается Орион, заходит и Заяц, сокрытый тенью; нижние огни Возничего падают в своём скольжении. Затем Козерог, заходя, гонит с высокого темени Возничего, и грозящую Козу, и малых Козлят равно, и гонит вниз великий Корабль древнего имени. Подавлен Процион. Выходят крылатым скольжением из земель птицы. Является светлая Стрела. Оставляя правую голень и стопу, Персей заходит в нижние места; затем, уступая, Арго оставляется с кормы. Но после того как Водолей посетил вышний круг, и восходит святейшее седалище Южного Жертвенника; и Конь возносит себя ввысь плечом и передними ногами. Ночь не может помрачить противоположный хвост Кентавра, скатывая его к нижним частям, ни его голову, и широкие плечи, и великую грудь; и у Гидры, что ближе всего к его шее, увлекает она вниз кольцо и скрывает её рдеющую пасть. Но прочие долго стоят с лучезарным светом, и не уступают сверху, с полузверем, ликами, пока не восстанут Рыбы своим сдвоенным телом. И восходит Рыба, близкая к Козерогу, из моря, в другой части ожидая восхода надвигающегося светила: так плечи Андромеды, и славные голени с усталыми ладонями, восходят в разделённую пору знаков. Когда впервые Рыбы взойдут из ровных волн, тебе будет дано увидеть правые части Андромеды. Но Овен, оставляя нижние места, являет её левые землям. В ту пору почти ты увидишь Жертвенник, хранящий западные пределы моря, и Персея до самых плеч в восточной части. Сомнительно, медлящий ли Овен влечёт грудь Персея, или Телец: с Тельцом облетает он эфир. Но я не подумал бы, что они перестают, когда восходит Телец: ибо близ них сияют звёзды Возничего, которого всё же не вполне Телец влечёт в ясные дуновения света, но завершается он среди самих Близнецов, но двойные Козлята, и Коза с левою стопой, с Волом возносятся: тогда чудовищную спину Чудовище вздымает, и сияющий хвост в своде неба. Заходит сам и Боот, ныне уже первою частью: четыре знака едва погребают его в широкой пучине, и в левой части западной Медведицы он стойко взвивается. Обе стопы, до сдвоенного колена Змееносца, уступая небу и соскользнув под безмерные воды, восходя в другом месте, смогут явить Близнецов. Ныне ни с какой стороны Чудовище не кажется близким, однако вскоре его должно будет наблюдать, когда уже первые ряды Реки выйдут в средину, чтобы быть различимыми моряками в пучине, которые, ожидая его, ждут великий знак Ориона: а именно, чтобы открылись путь корабля и мера ночи, такие знаки, каких боги дали многие роду людскому.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus, ortus Signorum nocturno temporer vises; nam semper signum exoriens Titan trahit unum. Sin autem officiens signis mons obstruet altus, aut adiment lucem caeca caligine nubes, 595 certas ipse notas caeli de tegmine sumens, ortus atque obitus omnes cognoscere possis. Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem praecipitent obitum nocturno tempore, nosces. Nam simul ut supero se totum lumine Cancer 600 extulit, extemplo cedit delapsa Corona; et loca convisit cauda tenus infera Piscis. Dimidiam retinet stellis distincta Corona, partem jam supera, atque alia de parte repulsa est: quam tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras 605 tractus, sed supero contectus corpore cedit: atque humeros usque a genibus, camurumque recondit Anguitenens validis magnum a cervicibus Anguem. Jam vero Arctophylax non aequa parte secatur: nam brevior clara caeli de parte videtur; 610 amplior infernas depulsus possidet umbras. Quatuor hic obiens secum deducere signa signifero solet ex orbi; tum serius ille, quum supera sese satiavit luce, recedit, post mediam labens claro cum corpore noctem. 615 Haec obscura tenens convertit sidera tellus. At parte ex alia claris cum lucibus errat Orion, humeris et lato pectore fulgens, et dextra retinens non cassum luminis Ensem. Sed quum de terris vis est patefacta Leonis, 620 omnia, quae Cancer praeclaro detulit ortu, cedunt obscurata; simul vis magna Aquilai pellitur, ac flexo considens corpore Nisus jam supero ferme depulsus lumine cedit: sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum 625 plantam. Tum contra exoritur clarum caput Hydrae, et Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert ante Canem; inde Canis vestigia prima videntur. Non pauca e caelo depellens signa, repente exoritur candens illustri lumine Virgo. 630 Cedit clara Fides Cyllenia, mergitur unda Delphinus, simul obtegitur depulsa Sagitta, atque Avis ad summam caudam, primasque recedit pinnas, et magnus pariter delabitur Amnis. Hic Equus a capite, et longa cervice latescit. 635 Longius exoritur jam claro corpore Serpens; Crateraque tenus lucet mortalibus Hydra. Inde pedes Canis ostendit jam posteriores, et post ipse trahit claro cum lumine puppim. Insequitur labens per caeli lumina Navis; 640 haec medium ostendit radiato stipite malum; et jamjam toto processit corpore Virgo. At quum procedunt obscuro corpore Chelae, exsistit pariter larga cum luce Bootes, cujus in adverso est Arcturus corpore fixus; 645 totaque jam supera fulgens prolabitur Argo, Hydraque, quod late caelo dispersa tenetur, nondum tota patet; nam caudam contegit umbra. [Anguitenens autem renovata luce refulget.] Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram 650 erigit ille vacans vulgato nomine Nixus, qui Fidis Arcadicae semper confinia tangit: quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem. hic genus et suram cum Chelis erigit alte: 655 ipse autem praeceps obscura nocte tenetur, dum Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli. Nam secum medium pandet Nepa; tollere vero in caelum totum exoriens conabitur Arcus. Hic tribus elatus cum signis corpore toto 660 lucet: at exoritur media de parte Corona, caudaque Centauri extremo candore refulget. Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras, quem rutila fulgens pluma praetervolat Ales. Occidit Andromedae clarum caput, et fera Pistrix 665 labitur, horribiles epulas funesta requirens. Hanc contra Cepheus non cessat tendere palmas: illa usque ad spinam mergens se caerula condit. At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat. Quum vero vis est vehemens exorta Nepai, 670 late fusa volans [in terras labitur unda; Orionque metu perculsus conditur una. Pace hujus liceat causam explicuisse timoris, Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata, Diana. Haec fama est hominum, haec] per terras fama vagatur; 675 ut quondam Orion manibus violasse Dianam dicitur, excelsis errans in collibus amens, quos tenens Aegeo defixa in gurgite Chius brachia cui viridi convestit tegmine vitis. Ille feras vecors amenti corde necabat, 680 Oenopionis avens epulas ornare nitentes. At vero pedibus subito perculsa Dianae insula discessit, disjectaque saxa revellens perculit, et caecas lustravit luce lacunas: e quibus ingenti exsistit cum corpore prae se 685 Scorpius infestus, praeportans flebile acumen. Hic valido cupide venantem perculit ictu, mortiferum in venas figens per vulnera virus: ille gravi moriens constravit. corpore terram. Quare quum magnis sese Nepa lucibus effert, 690 Orion fugiens commendat corpora terris. Tum vero fugit Andromeda, et Neptunia Pistrix tota latet; cedit conversa corpore Cepheus, extremas medio contingens corpore terras. Hic caput et superas potis est demergere partes; 695 infera lumborum numquam convestiet umbra: nam retinent Arctae lustrantes lumine suras. Labitur illa simul gnatam lacrymosa requirens Cassiepeia, neque ex caelo depulsa decore fertur : nam verso contingens vertice primum 700 terras, post humeris, eversa sede, refertur. Hanc illi tribuunt poenam Nereides almae, cum quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma. Haec obit inclinata: at pars exorta Coronae est altera, cum caudaque omnis jam panditur Hydra. 705 At caput, et totum sese Centaurus opacis eripit e tenebris, linquens vestigia parva antepedum contecta: simul quum lumina pandit: ipse feram dextra retinet. [Sed caetera magni exspectant Arcus ortum.] Prolabitur inde 710 Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis jam caput, et summum flexo de corpore lumen. Hic ille exoritur conversas corpore Nisus, alvum, crura, humeros, simul et praecordia lustrans, et dextra radios laeto cum lumine jactans. 715 Inde Sagittipotens superas quun visere luces institit, emergit Nisi caput, et simul effert sese clara Fides, et prodit corpore Cepheus. Fervidus ille Canis toto cum corpore cedit. Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra; 720 inferiora cadunt Aurigae lumina lapsu. Inde obiens Capricornus ab alto culmine pellit Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos, et magnam antiquo depellit nomine Navem. Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu 725 e terris volucres. Exsistit clara Sagitta. Crus dextrumque pedem linquens obit infera Perseus in loca ; tum cedens a puppi linquitur Argo. [At postquam superum convisit Aquarius orbem, Australisque Arae surgit sanctissima sedes; 730 seque humero et pedibus primis Equus exserit alte. Centauri oppositam devolvit ad infera caudam nox, caput, et latos humeros, et pectora magna non potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est, subducit spiram, rutilantiaque ora recondit. 735 Caetera sed longum radianti lumine perstant, nec prius a superis cedunt, cum semifero, oris omnia, quam surgant geminato corpore Pisces. Surgit et Aegoceri vicinus ab aequore Piscis, parte alia exspectans instantis sideris ortum: 740 sic humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis crura bipartito signorum tempore surgunt. Quum primum planis Pisces orientur ab undis, Andromedes dextras dabitur tibi cernere partes. At laevas Aries, linquens inferna locorum, 745 ostendit terris. Illo sub tempore ferme Hesperii servantem Aram confinia ponti, Perseaque usque humeros Eoa in parte videbis. Hoc dubium est, cessansne Aries praecordia Persei adtrahat, an Taurus: Tauro simul aethera lustrat. 750 Sed non desinere haec, Tauro exoriente, putarim: nam vicina illis Aurigae sidera fulgent, quem tamen haud totum dias in luminis auras Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis, sed duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra 755 cum Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix erigit, et caeli splendentem in fornice caudam. Occidit ipse etiam prima jam parte Bootes: quatuor hunc lato vix condunt sidera ponto, laevaque in occiduae constans subvolvitur Ursae. 760 Ambo pedes, usque ad geminum genus Anguitenentis, cedentes caelo, atque immensa sub aequora lapsi, surgentes alibi poterunt monstrare Gemellos. Jam lateri Pistrix nulli vicina videtur, mox visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima 765 in medio venient nautae cernenda profundo, qui signum exspectans magnum manet Oriona: nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat, qualia plura hominum generi Di signa dederunt.]
Прогностика (Приметы погоды). 1. Страж козлорождённого стада из огромной пучины. (Присциан, 6) 2. Приняв на борт корабли, искать плывущие кормовые украшения. (Присциан, 7) 3. Которых ни буря не погубит, ни долгая старость не разрушит, угашая ясные знамения неба. (Присциан, 10) 4. Как когда Луна, проходя, застит круг Гипериона, угасают лучи, покрытые слепою тьмой. (Присциан, 10) 5. Но также Ясли, что светятся тонким светом. (Присциан, 16) 6. И к тому же часто предвещает она грядущие ветры, вздутое море, когда внезапно и глубоко оно вздымается, и седые скалы рассола, пенясь снежною влагой, тщатся вернуть Нептуну свои скорбные голоса; или когда плотный рокот, поднявшись с высокого темени горы, вздымается громче, нередко отзвуком утёсов. Равно седая лысуха, бежа из пучины моря, возвещает своим криком, что ужасные бури близки, изливая немалые песни из трепетного горла. (Цицерон, О дивинации, I, 8) 7. Вы тоже видите знаки, питомицы сладкой воды, когда с кличем готовитесь излить пустые голоса и нелепым звуком будите источники и пруды. Часто и зелёная лягушка поёт прескорбную песнь из груди, и на рассвете малая сова напирает своими голосами, напирает голосами и мечет из уст беспрестанные жалобы, когда впервые Аврора возвращает холодные росы. И порою тёмная ворона, бегая по берегам, погружала голову и принимала волну на шею. (Цицерон, О дивинации, I, 8, 9) 8. И мягконогие волы, взирая на огни неба, ноздрями втягивали из воздуха влагоносный сок. (Цицерон, О дивинации, I, 9) 9. Ныне же мастиковое древо, вечнозелёное и вечно отягощённое, привыкшее наливаться тройным плодом, трижды изливая плоды, являет три поры пахоты. (Цицерон, О дивинации, I, 9)
FRAGMENTA 1 Caprigeni pecoris custos de gurgite vasto. (Prisc., 6) 2 Navibus assumptis fluitantia quaerere aplustra. (Prisc., 7) 3 Quem neque tempestas perimet, neque longa vetustas Interimet, stinguens praeclara insignia caeli. (Prisc., 10) 4 Ut quum Luna means Hyperionis officit orbi, Stinguuntur radii caeca caligine tecti. (Prisc., 10) 5 Ast autem tenui quae candet lumine Phatne. (Prisc., 16) 6 Atque etiam ventos praemonstrat saepe futuros Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit, Saxaque cana salis niveo spumata liquore Tristificas certant Neptuno reddere voces; Aut densus stridor quum celso e vertice montis               5 Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu. Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti Nuntiat horribiles clamans instare procellas, Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus. (Cic., Divin., I, 8) 7 Vos quoque signa videtis, aquai dulcis alumnae, Quum clamore paratis inanes fundere voces, Absurdoque sono fontes et stagna cietis. Saepe etiam pertriste canit de pectore carmen Et matutinis acredula vocibus instat,                                   5 Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas, Quum primum gelidos rores Aurora remittit. Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix Dermersit caput et fluctum cervice recepit. (Cic., Divin., I, 8, 9) 8 Mollipedesque boves spectantes lumina caeli Naribus humiferum duxere ex aere succum. (Cic., Divin., I, 9) 9 Jam vero semper viridis semperque gravata Lentiscus triplici solita grandescere fetu, Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi. (Cic., Divin., I, 9

Цитировать этот отрывок

Aratea

Выбери формат и нажми Копировать. Постоянная ссылка приведёт любого читателя точно к этому разделу.

Поддержать проект

Читать здесь бесплатно. Купите электронную книгу, чтобы поддержать работу.

Электронная книга скоро

Электронное издание на этом языке готовится. (Русский)