Filozofija · 86 BC · Rome

Aratea

Aratea

Uvodna opomba

Aratea je pesniška preliterarna prepesnitev, ki jo je Cicero v svoji mladosti naredil iz Fenomenov Arata iz Solov—najbolj branega učnega pesnitve helenistične dobe, vodnika skozi ozvezdja in vremenska znamenja, po katerih so tako Grki kot Rimljani po navadi brali nočno nebo. Cicero sam v poznejšem pogledu nazaj omenja delo kot vajo iz svojih zgodnjih let, in nosi sledove mladega umetnika: dečka ali povsem mladega moža, ki se preizkuša v najtežji od vseh pesniških nalog—vliti grško astronomijo v latinske heksametre. To je daleč njegova največja ohranjena pesnitev in najpomembnejša priča, ki jo imamo o njegovih zmožnostih kot pesnika v verzih.

Njen pomen je dvojen. Kot pesništvo nam dopušča opazovati prihodnjega mojstra latinske proze v času njegovega učenja v verznem merilu, in poznejši Cicero brez zadrege navaja samega sebe iz nje. Kot jezik je dosežek v besedotvorju: da bi prepesnil Arata, je moral Cicero skovati latinsko izrazje za nebo—imena ozvezdij, krogov in zvezd—od katerih je mnogo prešlo v skupno zalogo rimske astronomije. Poznejši pesniki, med njimi Vergilij in Ovidij, so se učili iz njegovih rešitev.

Pesnitev je ohranjena le nepopolno. Dolg sklenjen odsek Fenomenov prihaja do nas skozi rokopisno izročilo, razdeljen z naslovi ozvezdij, ki urejajo katalog neba—Medvedi, Zmaj, Klečeči, Krona, Kačenosec in drugi, vse do velike upodobitve nebesnih krogov ter hkratnega vzhajanja in zahajanja znamenj. Spremljajoči Prognostica, o vremenskih znamenjih, prihajajo do nas le v drobcih: peščica verzov, ohranjena pri slovničarju Priscijanu, in drugi, ki jih navaja Cicero sam v drugi knjigi O naravi bogov in v O vedeževanju. Naslovi ozvezdij v naslednjem so uredniške oznake iz izvirnega besedila; ohranjeni so, v svojih naravnih slovenskih imenih, da bralca vodijo skozi Ciceronov zemljevid zvezd.

Proemij (Ab Jove). Od Jupitra vzemimo prvi začetek Muz: on je tisti, ki je najbolj na ustih ljudi, on, ki z veliko močjo napolnjuje razpotja, zbore mož, globoko morje in morske luke. Jupitra uživamo vsi in vsi ga potrebujemo. Njegov rod smo; on nam z ugodnim znamenjem z desnico kaže pot in priganja ljudstvo k njegovemu trudu, da skrbi za življenje: kdaj je zemlja primernejša za motiko ali za vole, opominja, in v katerem času je prav sejati ali z vodo škropiti rastline, posajene v gredice. Sam je tudi pritrdil luči na velikem nebu, vsako v svojem redu, in, previden za vse leto, nam je dal zvezde, ki nas opominjajo, ob kateri uri se vsaka stvar spodobi opraviti, da bi se vse rojevalo po trdnem zakonu. Isti se torej spravlja prvi in isti zadnji. Veliki oče, velika rast za smrtnike, starejši rod, in pred vsem drugim, sladke Muze, vsi mi bodite naenkrat pozdravljeni, in dokler pojem o zvezdah, če pravo in božji zakon dopuščata, popeljite dolgo pesem do konca.
Ab Jove Musarum primordia Ab Jove Musarum primordia: [semper in ore plurimus ille hominum est, qui compita numine magno, conciliumque virum complet, pelagusque profundum, et pelagi portus. Fruimur Jove et utimur omnes. Nos genus illius; nobis ille omine laeto 5 dextera praesignat, populumque laboribus urget, consulat ut vitae: quando sit terra ligoni aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit aut serere, aut septas lymphis adspergere plantas. Ipse etiam in magno defixit lumina mundo, 10 ordine quaeque suo, atque in totum providus annum astra dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora apta geri, certa nascantur ut omnia lege. Idem ergo primus placatur, et ultimus idem. Magne pater, magnum mortalibus incrementum, 15 progenies prior, et dulces ante omnia Musae, cuncti una salvete mihi, et dum sidera canto, si jus fasque sinunt, longum deducite carmen.]
Medvedi (Arcti). Vsa druga nebesna telesa drsijo v hitrem gibanju, nošena z nebom hkrati, noči in dnevi: toda os stoji negibna in nikoli ne spremeni svojega mesta; drži zemljo, uravnoteženo z enako težo; in okrog nje se nebo vrti v velikem vrtincu. Skrajna točka na vsakem od obeh tečajev se imenuje pol; od teh dveh se eden ne vidi, drugi, proti severu, se vzpenja do zgornjih meja Oceana. Tega obkrožajo Medvedi, slavni z imenom Voz, ki jih naši po navadi imenujemo Sedem Voljev. Glava enega gleda plameneči hrbet drugega, in vrteča se obla ju izmenično vleče s seboj, obrnjena naprej na lastnih ramenih. S Krete, če je dovoljeno verjeti, sta prišla na svetle gradove neba, ko sta zapustila dom. Jupiter je tako hotel, on, ki sta ga, ko se je kot otrok igral pod dišečimi travami, položila v dobrodošlo jamo Dikte, k idajski gori, in ga hranila skozi vse leto, medtem ko so diktajski Koribanti varali Saturna. Od teh dveh se eden pri Grkih imenuje Kinosura; drugi se imenuje Helika, ki kaže Ahajcem na morju, kam naj se obrne ladja; toda na Heliko se zanašajo Feničani, ki vodijo v nočni globini. Toda prva sije jasneje, posejana z več zvezdami, in široko ter takoj se vidi od začetka noči. Ta druga je majhna; toda za mornarje je v njej korist: zakaj vrti se v kratkem teku po svoji notranji tirnici, in kaže najzanesljivejša znamenja sidonskim mornarjem.
Caetera labuntur celeri caelestia motu, cum caeloque simul noctesque diesque feruntur: 20 [axis at immotus numquam vestigia mutat; sed tenet aequali libratas pondere terras; quem circum magno se volvit turbine caelum:] extremusque adeo duplici de cardine vertex dicitur esse polus, [quorum hic non cernitur, ille 25 ad Boream, Oceani supera ad confinia tendit. Quem cingunt Ursae celebres cognomine Plaustri], quas nostri Septem soliti vocare Triones. [Alterius caput alterius flammantia terga adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos 30 conversas humeros. Creta, si credere fas est, Ad caeli nitidas arces venere relicta. Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis ludentem Dicti grato posuere sub antro, Ideaum ad montem, totumque aluere per annum, 35 Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.] Ex his altera apud Graios Cynosura vocatur; altera dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis in pelago navis quo sit vertenda, sed illa] hac fidunt duce nocturna Phoenices in alto. 40 Sed prior illa magis stellis distincta refulget, et late prima confestim a nocte videtur. Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est: nam cursu interiore brevi convertitur orbe, [signaque Sicloniis monstrat certissima nautis.] 45
Zmaj (Draco). Med njima, kakor reka z deročim tokom, se spodaj plazi mrki Zmaj, in ko se zgoraj zopet zvija in iz svojega telesa oblikuje ukrivljene zavoje, ki se jih dotikajo psi arktične globine, sami nedotaknjeni od vode. Toda Helika je obdana z vrsto njegovega skrajnega repa; kjer je zavoj spirale, leži glava medvedke Kinosure: ta se ga vendarle z nogami dotika od temena do boka. Tukaj se Kača zopet obrne v svojem vzvratnem teku. Ni le ena zvezda, ki sije in krasi njeno glavo; temveč so senci zaznamovani z dvojnim sijajem, in iz divjih oči plamtita dve žareči luči, in brada se sveti z eno samo žarečo zvezdo; z glavo nagnjeno in zvito nazaj na okroglem vratu bi rekel, da upira pogled v rep večjega medveda. Skrajni deli glave gledajo proti desnici repa. Tukaj se glava nekoliko spusti in se naglo skrije, kjer se vzhod in zahod mešata na enem mestu.
Has inter, veluti rapido cum gurgite flumen, torvu’ Draco serpit subter, superaque revolvens sese, conficiensque sinus e corpore flexos, [quos cani tangunt immunes gurgitis Arctoi. Verum haec extremae circumdatur agmine caudae; 50 qua spirae sinus est, involvitur altera caelo. Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae; qua spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae: quae tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit. Retrogrado hic iterum cursu convertitur Anguis.] 55 Huic non una modo caput ornans stella relucet; verum tempora sunt duplici fulgore notata, e trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant, atque uno mentum radianti sidere lucet; obstipum caput et tereti cervice reflexum 60 obtutum in caudam majoris figere dicas. [Opposita extremae capitis sunt dextera caudae.] Hoc caput hic paullum sese, subitoque recondit, ortus ubi atque obitus parte admiscentur in una.
Klečeči (Engonasin / Hercules). Tik ob njem se, podoben utrujeni podobi žalujočega moža, vrti lik: kdo je, ti nihče ne bi mogel zanesljivo povedati, niti od katerega truda je izmučen; vendar ga imenujejo Engonasin, ker se nosi sloneč na kolenih. Z obema rokama sega proti nasprotnim krajem, in se nad rameni razteza z iztegnjenimi laktmi, in nad obraz Kače, ki diha ogenj iz votlih nozdrvi, postavlja sled svojega desnega stopala.
Adtingens defessa velut moerentis imago 65 vertitur : [hanc nemo certo tibi dicere possit, aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam] Engonasin vocitant, genibus quod nixa feratur. [Illa petit binis manibus diversa locorum, atque humeros supera tensis dispenditur ulnis, 70 et super ora cavis spirantia naribus ignem Serpentis dextrae figit vestigia plantae.]
Krona (Corona). Tukaj je ona Krona postavljena z izvrstnim sijajem. To je Bakh, ko je izpričal svojo ljubezen do Ariadne, prinesel na nebo, tam, kjer zeva hrbet Klečečega. Poleg njegovih ramen leži venec. Blizu glave Kačenosca,
Hic illa eximio posita est fulgore Corona. [Hanc Ariadnaeum Bacchus testatus amorem intulit in caelum, qua Nixi terga fatiscunt. 75 Juxta humeros sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
Kačenosec (Ophiuchus). ki ga Grki imenujejo z jasnim imenom Ofiuh, je glava Klečečega; in od najvišjega temena Klečečega boš prav lahko spoznal bleščeče zvezde drugega. Nad njegovima dvojnima ramenoma se zdi pritrjena utripajoča zvezda, takšne podobe in takšnega sijaja, da blešči, kakor se luna v polnem svetlu odbija nazaj. Ni enaka moč v njegovih dveh rokah, čeprav jima ne manjka nobenega sijaja in njuna velikost ni najmanjša; vendar je njun sijaj tanek, s široko razpršeno svetlobo. Z dvojnim pritiskom dlani drži Kačo, in sam ostaja z vsem telesom oklenjen od nje; zakaj Kača opasuje sredino moža pod prsmi. On vendarle, težko se upirajoč, postavlja svoje sledi, in z nogama tlači oči in prsi Škorpijona. Pritisnjen z desnico se Krona dviga; toda na levi strani se minojski venec dotika vrha njegovega lica.
quem claro perhibent Ophiuchon nomine Graii, [est caput illius, summoque ex vertice Nixi perfacile alterius candentia sidera nosces.] Huic supera duplices humeros adfixa videtur 80 stella micans tali specie, talique nitore, [fulgeat ut, pleno quum lumine luna refulget. Non par est geminis manibus vigor, et licet illis nec nullus splendor, nec sit parvissima moles, attamen est tenuis disperso lumine fulgor.] 85 Hic pressu duplici palmarum continet Anguem, atque eo ipse manet religatus corpore toto; namque virum medium Serpens sub pectore cingit. Ille tamen graviter nitens vestigia ponit, atque oculos urget pedibus pectusque Nepai. 90 [Hic pressus dextra, surgit: sed parte sinistra sertaque supremae tangunt Minoia malae.
Klešče (Chelae). Pod njegovim zavojem boš iskal Klešče, z neizmernim telesom, ki vendarle ne mečejo velikega sijaja sorazmerno s svojo maso.
Sub spira quaeres immenso corpore Chelas, quae tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
Medvedar (Arctophylax / Bootes). Heliki sami sledi lik, ne nepodoben pastirju, Medvedar, ki se po navadi imenuje Boot, ker goni Medveda pred seboj, kakor jarem na vozni ojnici. Jasen je, in pod prsmi se zdi pritrjena zvezda, utripajoča v žarkih, z jasnim imenom Arktur.
Ipsam Helicen sequitur non dispar forma Bubulco,] 95 Arctophylax, vulgo qui dicitur esse Bootes, quod quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton. [Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur stella micans radiis, Arcturus nomine claro.
Devica (Virgo). Tukaj se pod Bootovimi nogami pojavlja, postavljena zase, Devica, ki drži svetli klas, z bleščečim telesom. Ali je njen oče Astrej, ki se imenuje tudi oče ozvezdij in zvezd, ali kdor koli drug, naj bo srečna: tako se namreč pripoveduje zgodba na splošno. Astreja je nekoč prebivala na zemlji, ko je zapustila nebo, in ni zaničevala zborov prejšnjih ljudi, niti ni prezirala obiskovanja ženskih shodov; prosta smrti se je naselila, vmešana med smrtni rod, veseleč se imena Pravičnost; in starcem, ko so se zbrali, bodisi na velikem Forumu, bodisi na široko odprtem trgu, je marljivo narekovala državljanske zakone ljudstvom. Še ni bilo zlega spora, niti še ni bil znan razdor, niti ni divji upor podžigal omahljive množice, in divje ožine niso čutile pritiska drznih ladijskih kobilic; temveč so, oroč zemljo z volovsko vlečenim plugom, raje živeli, zadovoljni s skromnim načinom življenja, ko je boginja zadovoljevala pravične z vsem iz polnega roga. Tako je ostala, dokler je zlati rod ostajal na svetih zemljah. A ni se preveč veselila kovine srebra; ko pa so se nravi spremenile, se je tudi prej dobra volja obrnila, in redko je združevala svoje božanstvo s slabšim rodom. Sama je hodila, ko se je spuščala s hripavih gora proti noči, in nikogar ni laskala z nežnimi besedami. Toda brž ko je prišla do velikih mest ljudi, je tako maščevala njihove sramotne zločine z grozovitimi besedami: „Ne štejem se več za vredno, da bi se pokazala vašemu pogledu, o izrojeni zarod, zdaj drugi rod prvega rodu, in sami boste imeli še bolj izrojene vnuke, znova in znova. Tedaj grozijo divje vojne človeškemu rodu, in brezbožni poboji visijo nad vami, in krivdo bo spremljala kot tovariš njena lastna kazen.“ Tako je rekla in zapustila ljudstva, ki so še upirala obraze vanjo, ter se napotila k goram in brezpotjem gozdov. Ta doba je zapustila življenje in pustila za seboj svoj zarod. Tedaj se je zares železni rod nenadoma dvignil, in prvi si je drznil kovati pogubni meč, in z roko okusiti vola, ukročenega in vpreženega v jarem. Tedaj je boginja, ki je sovražila smrtni rod, odletela v višave, in se naselila v Jupitrovem kraljestvu, v delu neba; svetel prostor ji je bil odmerjen, tam, kjer v jasni noči Devica vpadljivo sije, soseda Bootu. Nad njo se obračata njeni dvojni rameni, in njeno krilo
[Hic se] sub pedibus profert finita Booti 100 spicum illustre tenens splendenti corpore Virgo. [Sive illi Astraeus pater est, qui dicitur idem sideribus stellisque pater, seu quilibet alter, sit felix: sane haec narratur fabula vulgo. Incoluit caelo terras Astraea relicto, 105 conventusque hominum non dedignata priorum, sed nec femineos spernens invisere coetus, Leti expers, generi mortali mixta resedit, nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis, sive foro in magno, seu latipatente platea, 110 civiles populis dictabat sedula leges. Nec mala lis fuerat, necdum discordia nota, nec fera seditio furiarat mobile vulgus, saeva nec audaces fuerant freta pressa carinas: sed bubus tracto sulcantes vomere terras,] 115 malebant tenui contenti vivere cultu, [sufficiente Dea justis pleno omnia cornu. Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris. Sed non argenti nimis est laetata metallo; moribus at versis, prior est quoque versa voluntas, 120 raraque pejori junxit sua numina genti. Sola sed ex raucis descendens montibus ibat sub noctem, nulli teneris blandita loquelis. Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes, improba terrificis sic ulta est crimina verbis: 125 “Non ego me dignor posthac monstrare videndam, degener o primae proles nunc altera prolis, degeneres iterumque iterumque habitura nepotes. Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae impendent, culpamque comes sua poena sequetur”. 130 Sic ait, et populos intenta etiam ora tenentes linquit et ad montes silvarumque avia tendit. Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.] Ferrea tum vero proles exorta repente est, ausaque funestum prima est fabricarier ensem, 135 et gustare manu victum domitumque juvencum. [Tunc mortale exosa genus Dea in alta volavit,] et Jovis in regno, caelique in parte resedit; [illustrem sortita locum, qua nocte serena Virgo conspicuo fulget vicina Bootae. 140 Huic humeros supera duplices convertitur, alam
Trgač (Praevindemiator / Protrygeter). na desno, imenovano z grškim imenom Protrigeter, utripajoča zvezda, takšne podobe in takšnega sijaja kakor ona, ki se vrti pod repom neizmernega Medveda. Ona sicer žari; toda tudi za to Devico je več žarečih zvezd, ki jih boš z malo truda mogel najti. Zakaj že pred njenimi nogami, zaznamovana z velikim sijajem, sveti zvezda; nato prva stopa k ramenom, druga k ledjem. Tretja širi svojo svetlobo pod repom, ob samem kolenu. Druge pa se bleščijo razpršeno sem in tja, brez imena.
ad dextram, Graio Protrygeter nomine dicta, stella micans, tali specie, tatique nitore, qualis et immensae sub cauda volvitur Arcti. Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura 145 sidera, quae parvo poteris reperire labore. Quin etiam ante pedes magno fulgore notata stella nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos]. Tertia sub caudam ad genus ipsum lumina pandit. [Caetera sed certo passim sine nomine fulgent.] 150
Dvojčka (Gemini). Dvojčka pa, zarod, boš videl pod glavo Medveda: pod njuno sredino je postavljen Rak, in od njunih nog je držan veliki Lev, ki strese trepetajoč plamen iz svojega telesa. Tukaj Fojbova steza razgrinja svoje najvišje ognje: tedaj se ne prikaže nobeno klasje po obdelanih ledinah; in ob prvem vzhodu sonca skozi nebeško sinjino, ob tem gibanju žarečega, etezijski vetrovi padajo na valove globine, zbrani, in pihajo z dolgim dihom. Tedaj naj mi ne bi bila všeč vesla, ki jih revni splav potrebuje, temveč dovolj obilna, in z ravnim krmilom pripravna za veter.
At natos Geminos invises sub caput Arcti: subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur magnu’ Leo, tremulam quatiens e corpore flammam. [Explicat hic summos ardores semita Phoebi: tunc nullae adparent per culta novalia spicae; 155 principioque adeo solis per caerula caeli] hoc motu radiantis, Etesiae in vada ponti [procumbunt glomerati, et longo flamine spirant. Tunc mihi non remi placeat rati indiga, verum Larga satis, rectoque ad venti commoda clavo. 160
Voznik (Erichthonius / Auriga). Če želiš spoznati Voznika in Voznikove zvezde, in je kakšen glas o Kozi dospel do tvojih ušes, in obenem o Kozličkih, čigar dve luči ljudje pogosto vidijo sredi razsrjenega morja, kjer se mečejo trupla naokrog: tedaj boš našel Voznika, velikanskega; z vsem telesom se nosi, prikrit pod levim delom Dvojčkov. Proti njegovi glavi gleda mrka Helika. A jasna Koza zavzema njegovo levo ramo; misli se, da je nekoč dala svoje vime, da bi dojila še majhnega Gromovnika; Jupitrovi služabniki so jo imenovali olenijsko kozo. A ta je obdarjena z velikim in svetlim znamenjem. Nasproti Kozlički mečejo majhen ogenj smrtnikom, v Voznikovih rokah; in, ko sledi njegovim sledem, stoji rogati Bik, upirajoč se s svojim močnim telesom, ki bi ga mogel spoznati po nič težkem sklepanju.
Si cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas, ullaque fama tuas Caprae pervenit ad aures, Haedorumque simul, quorum duo lumina cernunt saepe per iratum jactata cadavera pontum: Aurigam invenies ingentem: corpore toto] 165 sub laeva Geminorum obductus parte feretur. Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur. At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa putatur ubera adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti; hanc Jovis Oleniam capram dixere ministri.] 170 Verum haec est magno atque illustri praedita signo. Contra Haedi exiguum jaciunt mortalibus ignem [Aurigae in manibus: cujus vestigia servans] corniger est valido connixus corpore Taurus, [quem non difficili ratione agnoscere possis. 175
Bik (Taurus). Zakaj njega krasijo zvezde, ki ne potrebujejo nobenega od zunaj prinesenega znamenja, ki oblikujejo njegovo živo glavo na obeh straneh, in trosijo svoje slavne luči po vsem njegovem čelu. Te zvezde so Grki po navadi imenovali Hijade. Toda desna noga Voznika in levi rog Bika se bleščita z enim ognjem, in oba se nosita skupaj. A bik, ko Voznik gre naprej, išče široki Ocean, čeprav vendarle hkrati vstajata iz mirnih morskih valov.
Namque illum exornant externi haud indiga signi sidera, quae vivum caput olli utrimque figurant, inclyta per totam spargentia lumina frontem.] Has Graeci stellas Hyadas vocitare suerunt. [Sed pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum 180 Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque. At prior Auriga latum petit Oceanum bos, quum tamen e placidis surgant simul aequoris undis.
Kefej (Cepheus). Razen tega je prastara hiša Kefeja, Jasovega sina, znana po svojih trpljenjih, ki jo je Jupiter, začetnik roda, nenadoma postavil med svetle zvezde. Zakaj on sam se obrača ob hrbtu medveda Kinosure, Jasov sin, ko razteza roke z odprtimi dlanmi; in od skrajnega repa Medveda ravnilo loči vsako nogo, toliko, kolikor je noga oddaljena od noge.
Quin etiam Iasidae domus antiquissima Cephei aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor 185 progenii, subito praeclaris intulit astris.] Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti [Iasides, pansis distendens brachia palmis; tantaque ab extrema cauda disterminat Arcti regula utrumque pedem, quanta pes a pede distat. 190
Kasiopeja (Cassiepea). A če premakneš oči nekoliko stran od Kefejevega pasu, proti prvim vrstam divjega Zmaja, tukaj bo ona, ki je ob polni luni ne bi mogel videti, mračna v podobi svojih zvezd, Kasiopeja. Zakaj njene zvezde niso goste, niti povezana ozvezdja ne sestavljajo iz svojih raznolikih ognjev izvrstnega ognja: temveč kakor zapah, postavljen pred krilo dvojnih vrat, zapira z drogom utrjena vrata trdno, tako tudi te zvezde, postavljene zase, ji dajejo to podobo, vsaka posebej; in sama je raztegnjena z odprtimi laktmi, nič drugače kakor tista, ki obžaluje krivično usodo svoje hčere.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo dimoveas, versus saevi agmina prima Draconis, hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,] obscura specie stellarum Cassiepea. [Nam non crebrae illi stellae, neque sidera juncta 195 egregium ex variis componunt ignibus ignem: sed quali portas firmatas objice clavi obcludit vectis bifori vis obdita valvae, talia et hanc etiam prive disposta figurant sidera ; et ipsa adeo passis distenditur ulnis, 200 non secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
Andromeda (Andromeda). Zakaj tik ob njej se z bleščečim telesom vrti Andromeda, ko žalostna beži pred pogledom svoje matere: poiskati jo ponoči ne zahteva nobenega skrbnega truda; tako jasna je njena glava, s tako veliko zvezdo plamtita obe rami, in njena skrajna stopala, in njena valoveča oblačila. Tudi ona razteza svoje roke v razne smeri, in, kakor prej, tako zdaj v velikem nebu okovi ne olajšajo njenih dlani, utrujenih od trde teže.
Hanc namque illustri versatur corpore propter Andromeda, aufugiens conspectum moesta parentis: [quam non sollicitus noctu labor inquirendi; tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant 205 ambo humeri, summique pedes, vestesque fluentes. Haec etiam in varias distendit brachia partes, utque prius, sic nunc in magno vincula mundo non relevant duro defessas pondere palmas.]
Konj (Equus / Pegasus). Ob njej se oni Konj, ko strese grivo z utripajočim sijajem, dotika vrha njene glave s svojim trebuhom, in zvezda, ki ju združuje, ena drži oba lika s skupno svetlobo, hoteč zvezati večno vozljo iz zvezd. Toda bok in pleča žrebca slikajo tri zvezde, zvezde, ki so v enaki razdalji druga od druge, izvrstnega sijaja, ki jima ni kos niti visoka glava, niti dolgi vrat; a zadnja na plamteči čeljusti, ena zvezda, ne zaostaja za temi štirimi drugimi v sijaju, sama bleščeč med bleščečimi zvezdami, srednja. Tukaj ni sicer štirinožec, temveč do polovice trebuha vpadljiv kaže žvenketajoči, častitljivi žrebec svoj obraz. Pravijo, da je nekoč, ob najvišjih grebenih Helikona, nam podaril hipokrenski tok. Tedaj še ni bilo zeleno aonijske gore mokro od plodne vode; brž ko je plemenitega žrebca prvo kopito udarilo ob tla, je hkrati pridrl velikanski vrelec, od koder so ga prvi pastirji imenovali konjski. Ta, kapljajoč iz skal, namaka polja, tvoja, dežela Tespija; toda Konj za tako velik dar krasi svetla, najgloblja svetišča velikega neba.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti 210 summum contingit caput alvo, stellaque jungens una tenet duplices communi lumine formas, aeternum ex astris cupiens connectere nodum. [Sed latus atque armos depingunt terna caballi, aequali a sese spatio quae sidera distant, 215 eximio fulgore, quibus par nec caput altum, nec longa est cervix: flagrantis at ultima malae quatuor his aliis non cedat stella nitore, fulgentes inter stellas media ipsa refulgens. Non equidem hic quadrupes, verum media tenus alvo 220 conspicuus profert sonipes venerabilis ora. Hunc fama est olim propter juga summa Heliconis Hippocrenaeum nobis donasse liquorem. Tunc nondum Aonii maduere virentia montis fecundo latice: ut generosi prima cabalii 225 ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons, unde caballinum primi vocitare bubulci. Ille quidem stillans e saxis irrigat agros, Thespia terra, tuos; sed Equus, pro munere tanto, exornat magni penetralia lucida caeli.] 230
Oven (Aries). Nato se drži Oven, s svojimi zvitimi rogovi. On sicer, večno gnan v dolgih krogih, ne teče počasneje kot znamenje medveda Kinosure, vendar medel in mračen, kakor da bi luna otopila ostrino plamena, se vrti blizu Andromedinega pasu. Od blizu jo lahko spoznaš, oprto pod njo: zakaj brusi srednji del neba, kakor prej one Klešče, in prsi tam, kjer se vidijo Orionove.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret. [Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti, languidus obscurusque tamen, ceu luna retundat flammae aciem, Andromedae se propter cingula volvit.] Cominus hanc subter possis cognoscere fultum: 235 nam caeli mediam partem terit, ut prius illae Chelae, tum pectus qua cernitur Orionis.
Trikotnik (Deltoton). In blizu boš videl majhno znamenje pod jasnimi prsmi Andromede, ki ga Grki po navadi imenujejo Deltoton, ker se lik sveti v podobi, podobni njihovi črki. Pri njem se vsaka stranica vleče v enaki dolžini; a ne tretji del stranice; zakaj je manjši od onih, in se vendarle slavno blešči, z zvezdami, daleč gosto posejanimi.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro Andromedae, signum, Deltoton dicere Graii 240 quod soliti, simili quia forma litera claret. Huic spatio ductum simili latus exstat utrumque; at non tertia pars lateris; namque est minor illis, sed stellis longe densis praeclara relucet.
Ribi (Pisces). Nekoliko nižje je Oven, in bolj nagnjen proti južnemu vetru; in še huje kot on, Ribi, od katerih ena nekoliko drsi naprej, in se je bolj dotikajo strahozvočna krila Akvilona. In iz njunih repov, kakor verigi iz brona, dolgo obrnjeni narazen, se plazita skozi luči, in se naposled skupaj oklepata ene same zvezde, ki so jo Starodavni po navadi imenovali Nebesni Vozel.
Inferior paullo est Aries, et flamen ad Austi 245 inclinatior, atque etiam vehementius illo Pisces, quorum alter paullum praelabitur ante, et magis horrisonis Aquilonis tangitur alis. Atque horum e caudis duplices velut aere catenae, discessuque diu versae per lumina serpunt, 250 Atque una tandem in stella communiter haerent, quam Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
Perzej (Perseus). Če nadaljuješ z iskanjem od Andromedine leve rame, boš mogel spoznati Ribo, ki je postavljena nad njo; porojenega iz njenih nog boš videl Perzeja, sina mogočnega Jupitra, noge, ki jih Perzej drži pri svojih ramenih, s trdno zasajenim telesom, ko sape udarjajo od najvišje pokrajine Akvilona. Svojo desnico izteguje proti prestolu Kasiopeje, in noge razprte, povezane s primernimi krilatimi sandali, kakor da bi se, prašen, nenadoma izmuznil z zemlje, se nosi kot popotnik v nebo, pod velikim svodom.
Andromedae laevo ex humero si quaerere perges, adpositum supera poteris cognoscere Piscem: e pedibus natum summo Jove Persea vises, 255 quos humeris retinet defixo corpore Perseus, quum summa ab regione Aquilonis flamina pulsant. Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae, diversosque pedes, vinctos talaribus aptis, pulverulentus uti de terra elapsu’ repente, 260 in caelum vector magno sub culmine portat.
Plejade (Vergiliae). A pri levem kolenu, postavljene z vseh strani, boš videl majhne Plejade z njihovo tanko svetlobo. Te se po navadi navajajo kot sedem, po stari šegi, zvezde, a se v resnici vidi šest, majhnih od vseh strani. A ne spodobi se misliti, da je ena propadla; temveč jih množica zaman, lahkomiselno, brez vsakega razloga imenuje sedem, kakor so določili stari pesniki, ki jih vse z imenom obdarujejo skozi večni čas: Alkiona, in Meropa, Kelajno, in Tajgeta, Elektra, in Sterope, in z njimi presveta Maja. Te svetijo medlo, ko drsijo z malo svetlobe: a veliko je ime znamenja, in slavno se imenuje, zato ker oznanja tako začetek poletja, in zatem, ko odpira vzhod zimskega časa, opominja smrtnike, naj zaupajo seme zemljam.
At propter laevum genus omni ex parte locatas parvas Vergilias tenui cum luce videbis. Hae septem vulgo perhibentur more vetusto stellae, cernuntur vero sex undique parvae. 265 At non interiisse putari convenit unam; sed frustra temere a vulgo ratione sine ulla septem dicier, ut veteres statuere poetae, aeterno cunctas aevo qui nomine dignant: Alcyone, Meropeque, Celaeno, Taygeteque, 270 Electra, Steropeque, simul sanctissima Maia. Hae tenues parvo labentes lumine lucent: at magnum nomen signi, clarumque vocatur, propterea quod et aestatis primordia clarat, et post, hiberni praepandens temporis ortus, 275 admonet, ut mandent mortales semina terris.
Lira (Lyra). Nato se vidi Lira, postavljena lahko in vbočena; ki jo je Merkur, kakor pravijo, nekoč s svojimi majhnimi rokami naredil v zibelki in postavil na visok sedež; ki je, ko je zdrsnila dol, obstala ob levem kolenu Klečečega, in obvisela med upognjenim kolenom in glavo Ptiča.
Inde Fides leviter posita et convexa videtur; Mercurius parvis manibus quam dicitur olim in cunis fabricatus in alta sede locasse; quae genus ad laevum Nixi delapsa resedit, 280 atque inter flexum genus, et caput Alitis haesit.
Labod (Cycnus). Zakaj tam je Ptič, krilati, ki leti pod širokim pokrovom neba in, drseč, reže zrak z dvojnima perutma. En del je pri njem mračen in brez svetlobe; drugi gori s svetlobo, niti majhno niti jasno, temveč meče srednjo svetlobo, ko jo strese iz svojega telesa. Njegova desna perut hrepeni, da bi udarila ob Kefejevo desnico; in že se je naglo upognilo kopito močnega Konja tik ob perut njegovega krilatega telesa.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli quae volat, et serpens geminis secat aera pennis. Altera pars huic obscura est, et luminis expers: altera nec parvis, nec claris lucibus ardet, 285 sed mediocre jacit quatiens e corpore lumen. Haec dextram Cephei dextro pede pellere palmam gestit ; jam vero clinata est ungula vemens fortis Equi propter pennati corporis alam.
Konj, Kozorog in Vodnar (Equus). Sam pa, drseč, je oni Konj držan od obeh Rib; njegov vrat se desno boža Vodnar. Pozneje obišče moč Konja zahode zemlje kot mrzli Kozorog, ki diha ledeni mraz iz svojega močnega telesa, veliki, ščetinasti Kozorog na svoji tirnici; njega, ko ga je Titan oblekel v neprekinjeno svetlobo, upogiba in obrača svoj voz v zimskem času. Varuj se, da bi si drznil zaupati morju ta mesec: zakaj dnevna razdalja bo drsela v ne veliki dolžini; zimska noč se ne bo zavrtela v hitrem teku; vlažna zora se ne bo ob tvojih tožbah hitreje pokazala, glasnica jasnega sonca. A Aver bo z močnimi silami udarjal ob globino; tedaj se bo razklano telo streslo od trepetajočega mraza. In vendar zdaj leta drsijo skozi ves čas, in ne odstopajo nobenemu od znamenj, niti se ne izogibajo sapam, niti se ne bojijo sivih valov z grozečim šumenjem. Toda mornarji, podobni liskam in plavajočemu ponirku, ko mečejo svoje plašne oči po vsem morju, zaman iščejo obale, ki se jim nikjer ne pokoravajo, medtem ko jih tanka deska loči od črnega Orka.
Ipse autem labens utrisque Equus ille tenetur 290 Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari. Serius haec obitus terrai visit Equi vis, quam gelidum valido de corpore frigus anhelans corpore setifero magno Capricornus in orbe; quem quum perpetuo vestivit lumine Titan, 295 brumali flectens contorquet tempore currum. Hoc cave te ponto studeas committere mense: nam non longinquum spatium labere diurnum; non hiberna cito volvetur curriculo nox: humida non sese vestris aurora querelis 300 ocius ostendet, clari praenuntia solis. At validis aequor pulsabit viribus Auster: tum fissum tremulo quatietur frigore corpus. Sed tamen anni jam labuntur tempore toto, nec cui signorum cedunt, neque flamina vitant, 305 nec metuunt canos minitanti murmure fluctus. [At nautae, fulicae similes, mergoque natanti, anxia per totum jactantes lumina pontum, necquidquam nusquam parentia litora quaerunt, dum tenuis nigro tabula hos distinguit ab Orco]. 310
Strelec (Sagittarius). In tudi v naslednjem mesecu, ko se ladja in morje prepotujeta, ko Strelec drži krog sonca pokonci, ne misli, da te ogrožajo dosti lažje nevarnosti, in previdno potegni krmo navzgor pred črno temo. Zakaj zdaj je svetloba tik prisotna, za kratek čas. To znamenje, ko prihaja, bodo mornarji mogli spoznati vnaprej: zakaj, ko bo noč skoraj padla, bo dovoljeno videti, kako se Škorpijon, ko se kaže, visoko dviga, ko za seboj vleče upognjeni Lok z močjo svojega telesa. Toda Škorpijon ne gre dosti naprej; vendar prej izstopi iz valov. Zdaj zgoraj boš videl, da je tam glava manjšega Medveda, in se bolj pokonci obrača proti najvišji tirnici. Tedaj Orion zdaj skrije vse svoje telo blizu konca noči, in Kefej se skrije globoko do ledij, pregnan od dlani v sence.
Atque etiam supero, navi pelagoque vagato, mense, Sagittipotens solis quum sustinet orbem, [non multo leviora putes instare pericla, ante nigras cautus tenebras subducere puppim]. Nam jam comminus exiguo lux tempore praesto est. 315 Hoc signum veniens poterunt praenoscere nautae: nam prope praecipitante licebit visere nocte, ut sese ostendens emergit Scorpius alte, posteriore trahens flexum vi corporis Arcum. [Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.] 320 Jam supera cernes Arcti caput esse minoris, et magis erectum ad summum versarier orbem. Tum sese Orion toto jam corpore condit extrema prope nocte, et Cepheus conditur alto lumborum tenus, a palma depulsus ad umbras. 325
Puščica (Sagitta). Tukaj leži, brez strelca, ena sama svetleča Puščica, ob kateri se vrti jasno operjeni Ptič; in nekoliko bolj je nagnjena proti sapam Akvilona.
Hic, missore vacans, fulgens jacet una Sagitta, quam propter nitens penna convolvitur Ales; et clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
Orel (Aquila). A ob njej se Orel nosi s plamtečim telesom, ko boža ognjenosni eter s trepetajočimi perutmi, ne s prevelikim telesom, temveč kaže znamenje, težko za žalostne, mornarjem, ko vznemirja morja.
At propter se Aquila ardenti cum corpore portat, igniferum mulcens tremebundis aethera pennis, 330 non nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis ostendit nautis perturbans aequora signum.
Delfin (Delphinus). Tedaj leži, blizu rogov velikega Kozoroga, ukrivljeni Delfin, razsvetljen z ne čezmernim sijajem; razen štirih zvezd, postavljenih na njegovem čelu, ki jih en sam presledek loči v para: njegov drugi del, širok, se plazi s tanko svetlobo. Tiste luči, ki se bleščijo iz njegovih iskrečih se ust, so postavljene med mrzlimi deli proti Akvilonu, in med prostorom in sledmi veselega sonca. A spodnji del Delfina se zdi razlit med potjo sonca in obenem med sapami vetra, tam, kjer s silami izbruhne dih najvišjega Avra.
Tum magni curvus Capricorni cornua propter Delphinus jacet, haud uimio lustratu’ nitore; praeter quadruplices stellas in fronte Iocatas, 335 quas intervallum binas disterminat unum: caetera pars lata tenui cum lumine serpit. Illae quae fulgent luces ex ore corusco, sunt inter partes gelidas Aquilone locatae, atque inter spatium et laeti vestigia solis. 340 At pars inferior Delphini fusa videtur inter solis iter, simul inter flamina venti, viribus erumpit qua summi spiritus Austri.
Orion (Orion). Nato Orion, napenjajoč se s poševnim telesom, drži spodnje dele mrkega Bika. Kdor njega, ko zre v nebo v jasni noči, ne vidi široko razprostrtega, ta naj se zares komaj nadeja, da bo mogel spoznati druga znamenja.
Exinde Orion, obliquo corpore nitens, inferiora tenet truculenti corpora Tauri. 345 Quem qui, suspiciens in caelum nocte serena, late dispensum non viderit, haud ita vero caetera se speret cognoscere signa potesse.
Pes (Canis / Sirius). Zakaj pod njegovimi nogami se z rdečkasto svetlobo blešči oni žareči Pes, ki sije od svetlobe svojih zvezd. Njega prikriva mračen trebuh pod prsmi; in, ko diha plamen iz vsega svojega besnega telesa, izbruha z močnimi sunki vročinonosne ognje. Ves žar se meče proti smrtnikom, bleščeč iz njegovih ust: Grki ga imenujejo s preslavnim imenom Sirij. Ko se ta Pes vzdigne, skupaj s soncem, do vrhov neba, ne dopušča drevju, v zavetju listja, zaman držati svoje sadove obešene v negotovosti. Zakaj tistim, katerih korenine je zemlja objela in zgrabila, tem ta Pes, ko jim povečuje življenje, boža z življenjsko silnim plamenom. A tistim, katerih korenine ne morejo razklati zemlje, ogoljuje veje od listja in debla od lubja. Tudi mi ga čutimo, ko se razteza proti zahodnim obalam. Druge zvezde so medle za označevanje njegovih udov.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret fervidus ille Canis, stellarum luce refulgens. 350 Hunc tegit obscurus subter praecordia venter: nec toto spirans rabido de corpore flammam aestiferos validis erumpit flatibus ignes. Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor: [Sirion hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.] 355 Hic ubi se pariter cum sole in culmina caeli extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra suspensos animas arbusta ornata tenere. Nam quorum stirpes tellus amplexa prehendit, haec augens anima, vitali flamme mulcet. 360 At quorum nequeunt radices findere terras, denudat foliis ramos et cortice truncos. [Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras. Caetera signandis sunt languida sidera membris.]
Zajec (Lepus). Ob njem, in pod nogami tistega, ki smo ga prej omenili, Oriona, leži lahkonogi Zajec. Ta beži, ko se boji strahotnih udarcev ostrega gobca, trepetajoč: zakaj Pes sledi njegovim sledem v sovražnem teku, ko ga preganja vrtoglavo, šele zdaj se naposled nekoliko dviga, in nikoli ne umirja svojega teka z neutrudnim telesom.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante, 365 Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus horrificos metuens rostri tremebundus acuti: nam Canis infesto sequitur vestigia cursu praecipantem agitans, oriens jam denique paullum, curriculum numquam defesso corpore sedans. 370
Ladja (Argo). A ob repu Psa drsi Argo, ko se plazi, in nosi pred seboj obrnjeno krmo, s svetlobo: ne tako, kakor druge ladje po navadi postavljajo kljune naprej na globini, ko z rilcem režejo Neptunove travnike; temveč obrnjena nazaj se nosi skozi pokrajine neba. Kakor kadar začnejo dosegati varne luke, mornarji obrnejo ladjo z njeno veliko težo, in vlečejo obrnjeno krmo proti zaželeni obali; tako drsi stara Argo, obrnjena, nad etrom; in vse od kljuna do visokega jambora je brez svetlobe, a od jambora do krme se vidi z jasno svetlobo. Nato se krmilo, bleščeč z razpršeno svetlobo, dotika zadnjih sledi jasnega Psa.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo, conversam prae se portans cum lumine puppim: non aliae naves ut in alto ponere proras ante solent, rostro Neptunia prata secantes; sed conversa retro caeli se per loca portat. 375 Sicut quum coeptant tutos contingere portus, obvertunt navem magno cum pondere nautae, aversamque trahunt optata ad litora puppim; sic conversa vetus super aethera labitur Argo; atque usque a prora ad celsum sine lumine malum, 380 a malo ad puppim clara cum luce videtur. Inde gubernaclum, dispersa lumine fulgens, clari posteriora Canis vestigia tangit.
Morska pošast (Pistrix / Cetus). Nato, oddaljena daleč in postavljena na varno, si vendarle divja Morska pošast prizadeva poiskati Andromedo, in iščoč jo, postavljena prav proti močnim sapam Akvilona, prebrska sinjino, omejena v delih Avstra.
Exin semotam procul in tutoque Iocatam Andromedam tamen explorans fera quaerere Pistrix 385 pergit, et usque sitam validas Aquilonis ad auras caerula vestigat, finita in partibus Austri.
Reka (Eridanus). Njo prekriva Oven, in Ribi z luskastim telesom, ko se ona s svojim telesom dotika bregov svetle Reke. Zakaj tudi Eridan boš videl postavljen v delu neba, pogubno reko z velikimi silami, ki so jo s solzami žalostne Faetontove sestre pogosto poškropile, ko so z žalujočim glasom opevale njegovo smrt. To Kačo boš mogel videti pod levim podplatom Oriona; in dolge Vezi boš videl, ki držijo Ribi, postavljene v delu njunih repov, pomešane z reko, da se vračajo nazaj proti hrbtu Morske pošasti. Tukaj se vežeta z eno samo zvezdo, ki jo meče iz sebe hrbtenica Morske pošasti, bleščeč z močno svetlobo. Nato se zdi mnogo majhnih, s tanko svetlobo, razlitih in razpršenih med Morsko pošastjo, in vse tiste zvezde, ki jih Zajec, ko se boji ostrega ugriza, prikriva, in krmilo. Zakaj tem se zdi, da Starodavni niso določili niti imena niti trdne podobe. Zakaj tiste, ki jih je narava izglajila z jasnimi zvezdami, in poslikala, ko je z raznoliko svetlobo razločevala oblike, te je oni varuh zvezd po razumu zaznamoval, in označil nebesna znamenja s pravim imenom. A teh, ki so razlite z neznatno svetlobo, zvezd podobne podobe in enakega sijaja, nam ni mogel pojasniti z znano podobo.
Hanc Aries tegit, et squammoso corpore Pisces, fluminis illustris tangentem corpore ripas. Namque etiam Eridanum cernes in parte Iocatum 390 caeli, funestum magnis cum viribus amnem, quem lacrymis moestae Phaethontis saepe sorores sparserunt, letum moerenti voce canentes. Hunc Orionis sub laeva cernere planta Serpentem poteris; proceraque Vincla videbis, 395 quae retinent Pisces, caudarum parte locata, flumine mixta retro ad Pistricis terga reverti. Hic una stella nectuntur, quam jacit ex se Pistricis spina valida cum luce refulgens. Exinde exiguae tenui cum lumine multae 400 inter Pistricem fusae sparsaeque videntur atque gubernaclum stellae quas contegit omnes formidans acrem morsum Lepus. His neque nomen, nec formam Veteres certam statuisse videntur. Nam quas sideribus claris natura polivit, 405 et vario pinxit distinguens lumine formas, has ille astrorum custos ratione notavit, signaque signavit caelestia nomine vero. Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae, consimili specie stellas, parilique nitore, 410 non potuit nobis nota clarare figura.
Južna riba (Piscis Australis). Nato se vrti tista, ki jo po navadi imenujejo Južna Riba, nižje od Kozoroga, proti jugu, ko opazuje Morsko pošast, viseč daleč od onih Rib.
Exinde, Australem soliti quem dicere Piscem, volvitur inferior Capricorno versus ad Austrum, Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
Vodnar (Aquarius). A blizu boš videl, vse brez imena, med Morsko pošastjo in Ribo, ki smo jo imenovali južno, zvezde, razpršene pod nogami žarečega Vodnarja. Ob njih Vodnar z desnico izliva mračni tok, ki se lesketa z neznatno belino svojih zvezd. A od mnogih se vendarle ti dve luči široko bleščita: ena se bo videla pod velikimi nogami Vodnarja; druga, ki je padla iz mrzlega toka vrelca, se je oprijela pod trnastim repom Morske pošasti; te tanke zvezde se navajajo z imenom Vode. Tukaj druge frfotajo, jasne z malo svetlobe, in stopajo pod prve sledi nog velikega Lokostrelca, in, mračne, odstopajo brez imena.
At prope conspicies expertes nominis omnes, 415 inter Pistricem et Piscem quem diximus Austri, stellas sub pedibus sparsas radiantis Aquari. Propter Aquarius obscurum dextra nigat amnem, exiguo qui stellarum candore nitescit. E multis tamen his duo late lumina fulgent: 420 unum sub magnis pedibus cernetur Aquari: quod superest, gelido delapsum flumine fontis, spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit; hae tenues stellae perhibentur nomine Aquai. Hic aliae volitant parvo cum lumine clarae, 425 atque priora pedum subeunt vestigia magni Arcitenentis, et obscurae sine nomine cedunt.
Oltar (Ara). Nato boš blizu konice žarečega Škorpijona videl Oltar, ki ga dih Avstra boža s svojim sunkom, ki za kratek čas preplava zgornje pragove: zakaj postavljen je daleč, v nasprotnem delu, proti Arkturju. Arkturju je Jupiter dal velik prostor zgoraj; Oltarju je postavil majhno tirnico v spodnjem delu. In vendar je ta noč, ko na svojem večnem teku obiskuje te pokrajine, dala mornarjem znamenja, ki bi jih vsi mogli spoznati, ko se usmiljuje povsod strašnih usod ljudi. Zakaj ko boš videl, bleščeč brez temnih oblakov, Oltar, postavljen pod srednjo pokrajino neba, z zgornjega dela pokrit s temno meglo, tedaj zbeži, izogibajoč se Avstru z njegovimi silnimi močmi: ki ga boš, če se ga, predvideč, izogneš, vse ladijsko orodje skrbno na mesto postaviv, varno zdrsel skozi valove. A če pade nanj težak veter s silovitim sunkom, bo prelomil visoke jambore s trdno zasajenim hrastom, tako da ne bo nobena stvar mogla pomiriti divjih neviht, razen če ne bo Oltar začel preganjati temnega oblaka od dela Akvilona, in ga razgnal z nenadnimi sapami.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen Aram, quam flatu permulcet spiritus Austri, exiguo superum quae limina tempore tranat: 430 nam procul Arcturo est adversa parte locata. Arcturo magnum spatium supera dedit, orbem Jupiter huic parvum inferiore in parte locavit. Haec tamen aeterno invisens loca curriculo nox signa dedit nautis, cuncti quae noscere possent, 435 commiserans hominum metuendos undique casus. Nam quum fulgentem cernes, sine nubibus atris, Aram sub media caeli regione locatam, a summa parte obscura caligine tectam, tum validis fugito devitans viribus Austrum: 440 quem si prospiciens vitaveris, omnia caute armamenta locans, tuto labere per undas. Sin gravis inciderit vehementi flamme ventus, perfringet celsos defixo robore malos, ut res nulla feras possit mulcere procellas, ni parte ex Aquilonis opacam pellere nubem coeperit, et subitis auris diduxerit Ara.
Kentaver (Centaurus). Če pa bo Kentaver imel rameni sredi neba, in se sam nosil pokrit z modrim oblakom, in oblekel Oltar s tanko senco, temneč, tedaj je ob zahodu znamenj treba bati se moči Favonija. Oni Kentaver pa, postavljen na visokem sedežu, tja, kjer se vnaša Škorpijon, žareč in jasen, pod njim, sam noseč naprej svoj možati del, odstopa, hiteč podrediti konjske dele Kleščam. Tukaj, iztegujoč desnico, kamor je držana ogromna četveronožna zver, ki je nihče od Grkov ni obdaril z zanesljivim imenom, se razteza, in mrk odstopa proti svetlemu Oltarju.
Sin humeros medio in caelo Centaurus habebit, ipseque caerulea contectus nube feretur, atque Aram tenui caligans vestiet umbra, 450 ad signorum obitum vis est metuenda Favoni. Ille autem Centaurus in alta sede Iocatus, qua sese clarum collucens Scorpius infert, hac subter partem praeportans ipse virilem cedit, Equi partes properans subjungere Chelis. 455 Hic dextram porgens, quadrupes qua vasta tenetur, quam nemo certo donavit nomine Graium, tendit, et illustrem truculentus cedit ad Aram.
Vodna kača (Hydra). Tukaj se iz spodnjih delov vzdiguje Hidra s strmoglavim padcem, kača z upognjenim telesom. Ta, obračajoč glavo in oči proti hrbtu Škorpijona, in vstopajoč z izbočenim zavojem pod spodnje dele Leva, se dotika Kentavra, spolzka, s svojim drsečim repom: in sredi njenega zavoja se blešči žareča Čaša: ob njenem koncu jo s kljunom tolče Vran, bleščeč z operjenim telesom. In tukaj, prav pod samima Dvojčkoma, pred Psom, je on, ki se nosi z grškim imenom Prokion. To so znamenja, ki jih boš, ko ponoči opazuješ, in ko želiš spoznati večno gibanje sveta, videl prepoditi nebo po njihovem postavnem teku. Zakaj tistih pet zvezd, ki po navadi drsijo skozi krog dvanajstih Znamenj, ni mogoče zaznamovati po istem razumu; ker sledi, ki jih delajo na svojem teku, se ne nosijo vedno, obrabljene, po istem prostoru. Tako raje tavajo, blodeč skozi oblake neba, in z raznolikim gibanjem merijo svoje tirnice. Te delajo velika leta dolgega časa, ko se vrnejo k istemu znamenju pod pokrovom neba: njihovih celih tekov zdaj ne morem razgrniti. Toda te, ki se vedno vrtijo po trdni tirnici, nepremične, bom razgrnil, skupaj z velikimi krogi, ljudstvom.
Hic sese infernis de partibus erigit Hydra praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens. 460 Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai, convexoque sinu subiens inferna Leonis, Centaurum leni contingit lubrica cauda: in medioque sinu fulgens Cratera relucet: extremum nitens plumato corpore Corvus 465 rostro tundit. Et hic, Gemninis est ille sub ipsis ante Canis, Graio Procyon qui nomine fertur. Haec sunt, quae visens nocturno tempore signa, aeternumque volens mundi cognosecre motum, legitimo cernes caelum lustrantia cursu. 470 Nam quae per bis sex Signorum labier orbem quinque solent stellae, simili ratione notari non possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu, non eadem semper spatio protrita feruntur. Sic malunt errare vagae per nubila caeli, 475 atque suos vario motu metirier orbes. Hae faciunt magnos Ionginqui temponis annos, quum redeunt ad idem caeli sub tegmine signum: quarum ego nunc nequeo totos evolvere cursus. Verum haec, quae semper certo volvuntur in orbe, 480 fixa, simul magnos edemus gentibus orbes.
Nebesni krogi (Circuli). Štirje krogi, ki z večno svetlobo prepotujejo nebo, se nosijo, zvezdonosni, ko vodijo svoja znamenja, objemajoč zemljo, oprti pod pokrovom neba: od njih se boš učil bežnih luči let, ki jih bo dovoljeno razločiti, posejane z gostimi znamenji. Nato velike kroge, široke z veliko svetlobo, povezane med seboj in spete z nebesnimi vozli, dva boš videl postavljena v enaki razdalji od dveh. Zakaj če, ko ponoči spoznavaš nebo, ko niti megleči oblak ni izbrisal zvezd, niti ni Luna s polno svetlobo premagala zvezd, videl velik beli Krog jasno se plaziti: to je tisti zaznamovani, Mlečni, ki se blešči s čezmerno belino. Ta ne tke neprekinjenega kroga. Štirje drugi se nosijo, bleščeč s podobno maso: toda pravi se, da daleč prekašata zgornja dva v razdalji, in široko prepotujeta votline neba. Od teh se eden obrača, ko se dotika sap Akvilona, iščoč svetla obraza Dvojčkov; nato, ko v sebi zadržuje žareče koleno, nosi obe rami Voznika. Tega se Perzej z levo mečo in levo ramo dotika. A drži se na desni strani Andromede; njena roka gleda proti severu, njen komolec proti jugu. In Konj postavlja nanj svoji dvojni nogi; in hkrati postavlja krilati Ptič svojo glavo in, z upognjenim telesom, svoj hrbet. Kačenosec se z rameni upira nanj. Ona, ko se umika, sledi jugu, Devica, ko se ga s svojim telesom izogiba. A ves prostor bo oblekel veliki Lev, in Rak, žareč z jasno svetlobo, v katerem, ko v njem obstoji, obrne svoj tek poletno Sonce, ko s telesom sredi razločuje svoja teka. Tukaj je vse na sredini razklano: oni drugi ima, pod votlimi pokrovi školjk, svetlobo znotraj in zunaj: toda grozovita moč divjega Leva poseduje tirnico s svojimi močnimi prsmi in svojim trebuhom. Če moreš spoznati ta krog, razdeljen na osem delov, boš ugotovil, da se na zgornji tirnici pet vrti v enaki razdalji, in da trije deli ostajajo, ki jih v nočnem času spodnja moč pogosto obiskuje. Eden je z Boreaove strani povezan z Rakom; drugi se nasproti, od spodnjih Avstrov, upira. Ko razdeljuje sredino, ta spodaj seka Kozoroga, in noge Vodnarja, ki izliva mrzli potok, in modri rep divje Morske pošasti, in onega bleščečega Zajca; nato noge Psa, in obenem drži prostorno argivsko Ladjo z jasno svetlobo; in hrbet Kentavra, ter nosi konico Škorpijona: nato poseduje zasajeni lok Strelca. Tega, ko se od jasnozvenečih sap Akvilona umika proti jugu, se nazadnje dotakne žareče kolo Sonca; od tam se, upognjeno v zimskem času, vrne v svoje sedeže v višavah. Temu krogu je odmerjenih pet nočnih delov, trije se prištevajo zgornji svetlobi. Med tema dvema se zdi, da drži srednji del, tolikšen, kolikšen bo bleščeči mlečni krog: v katerem sonce jeseni in zopet v spomladanski svetlobi izenači razdaljo svetlobe s časom noči. Drži ta Oven, in sije medlo z vsem telesom, in z upognjenim kolenom se upira velikanski Bik. Orion se nosi, ko se ga dotika z jasnimi prsmi. Hidra ga drži z zavojem; Čaša in Vran se ga oklepata, in malo zvezd Klešč: prav tako so kolena Kačenosca, in najvišjega Jupitra krilati glasnik priganja; ob njem se ga Konj z glavo in s svetlobo vratu dotika. Te, v enaki razdalji ločene, drži os pokonci, ko gre skozi njihovo sredino od najvišjega temena neba. Oni pa, četrti Krog, z jasno svetlobo, drži s skrajnimi deli skrajne kroge, in se hkrati od sredine, od srednjega dela, seka, in poševno se, bleščeč s svetlobo, nosi pod njimi: tako da nihče, ki mu je presveta, najučenejša Palada s svojo roko sama dala spretno umetnost v zakonih obrti, ne bi mogel tako spretno obrniti zvitih Krogov, kakor so na nebu z božjo močjo upognjeni, opasujoč zemljo, krasoč svet s svetlobo, zadržujoč zvezde, oprte na prečnem vrhu. Ti štirje se vsi vrtijo z istim gibanjem. Toda le eden sam, poševno prepleten med tremi krogi, drži svoj tek toliko nad zemljami, kolikor je Kozorog v prostoru ločen od Raka; in pod zemljami mora biti prostor nujno enak. In kolikšne žarke mečemo iz svoje svetlobe, s katerimi se dotikamo tega vbočenega kroga neba, toliko delov bo moglo stopiti pod njega, ko v enaki razdalji vsak drži po dve nebesni znamenji. Tega Grki imenujejo Zodiak; in naši Latinci ga bodo imenovali, s pravim imenom, znamenjenosni krog: zakaj ta, vrteč se, nosi dvanajst plamtečih znamenj. Vročinonosni je Rak, ko razgrinja svoje žareče zvezde. Pod njim odstopa žareča mrka moč Leva, ki ji sledi Devica, žareč z rdečkastim telesom, nato Klešče, vržene naprej z jasno svetlobo; in sledi sama svetla velika moč Škorpijona. Nato drži Strelec upognjeni lok v desnici. Za njim Kozorog nadaljuje korakati s svojim obrazom. Vlažni Vodnar nato sveti za krog na svojem mestu. Nato se luskonosni Ribi igrata, ko se zvijata; njun tovariš je Oven, ko drsi z mračno svetlobo, in Bik z upognjenim kolenom in vrženim telesom, in Dvojčka, ko mečeta jasni ogenj s svojimi lučmi. Te suče Sonce, ko z večno svetlobo prepotuje, in dovršuje letne čase na svojem vrtečem teku. Kolikor kroga je dovršenega pognano pod zemljami, toliko ga prav tako odprtega stoji nad smrtniki. Šest znamenj vedno odstopa, ko drsijo vsako noč, in toliko bleščečih znamenj nebo zopet zagleda. Ta prostor, ko gre skozenj, dovrši noč s svojimi slepimi sencami, tisti, ki je nad zemljami ostal od začetka noči, oprt na znamenjenosnem krogu in na redu znamenj.
Quatuor, aeterno lustrantes lumine mundum, orbes stelligeri portantes signa feruntur, amplexi terram, caeli sub tegmine fulti: e quibus annorum volitantia iumina nosces, 485 quae densis distincta licebit cernere signis. Tum magnos orbes magno cum lumine latos, vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos, atque pari spatio duo cernes esse duobus. Nam si nocturno cognoscens tempore caelum, 490 quum neque caligans detersit sidera nubes, nec pleno stellas superavit lumine Luna, vidisti magnum candentem serpere Circum: lacteus hic nimio fulgens candore notatur. Hic non perpetuum detexens conficit orbem. 495 Quatuor huic simili nitentes mole feruntur: sed spatio multum superis praestare duobus dicitur, et late caeli lustrare cavernas. Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras, ora petens geminorum illustria; tum genus ardens 500 in sese retinens Aurigae portat utrumque. Hunc sura laeva Perseus humeroque sinistro tangit. At Andromedae dextra de parte tenetur; [cui manus ad Boream, cubitus cuis spectat ad Austrum]. Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales 505 ponit avis caput, et clinato corpore tergum. Anguitenens humeris connititur. Illa recedens Austrum consequitur devitans corpore Virgo. At vero totum spatium convestiet orbis magnu’ Leo, et claro collucens lumine Cancer, 510 in quo consistens convertit curriculum Sol aestivus, medio distinguens corpore cursus. Hic totus medius curco disjungitur: iste subter testarum cava tegmina, et intus et extra lumen habens: saevi sed vis horrenda Leonis 515 pectoribus validis, atque alvo possidet orbem. Hunc octo in partes divisum noscere circum si potes, invenies supero convertier orbe quinque pari spatio, partes tres esse relictas, tempore nocturno quas vis inferna frequentat. 520 [Ille quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;] alter ab infernis [contra connititur] Austris. Distribuens medium subter secat hic Capricornum, atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari, caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum 525 fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul amplam Argoam retinet claro cum lumine Navem; tergaque Centauri, atque Nepai portat acumen: inde Sagittari defixum possidet arcum. Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum 530 cedens, postremum tangit rota fervida Solis; exinde in superas brumali tempore flexus se recipit sedes. Huic orbi quinque tributae nocturnae partes, supera tres luce dicantur. Hosce inter mediam partem retinere videtur 535 tantus quantus erit collucens lacteus orbis: in quo autumnali, atque iterum sol lumine verno exaequat spatium lucis cum tempore noctis. Hunc retinens Aries sublucet corpore totus, atque genu flexo Taurus connititur ingens. 540 Orion claro contingens pectore fertur. Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret, et paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat; propter Equus capite, et cervicum lumine tangit. 545 Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis, Per medios summo caeli de vertice tranans. Ille autem claro quartus cum lumine Circus partibus extremis extremos continet orbes, et simul a medio media de parte secatur, 550 atque obliquus in his nitens cum lumine fertur: ut nemo, cui sancta manu doctissima Pallas solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem, tam tornare cate contortos possiet Orbes, quam sunt in caelo divino numine flexi, 555 terram cingentes, ornantes lumine mundum, culmine transverso retinentes sidera fulta. Quatuor hi motu cuncti volvuntur eodem. Sed tantum supera terras semper tenet ille curriculum oblique implexus tribus orbibus unus, 560 quanto est divisus Cancer spatio a Capricorno; ac subter terras spatium par esse necesse est. Et quantos radios jacimus de lumine nostro, queis hunc convexum caeli contingimus orbem, sex tantae poterunt sub eum succedere partes, 565 bina pari spatio caelestia signa tenentes. Zodiacum hunc Graeci vocitant, nostrique Latini orbem signiferum perhibebunt nomine vero: nam gerit hic volvens bis sex ardentia signa. Aestifer est pandens ferventia sidera Cancer. 570 Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis, quem rutilo sequitur collucens corpore Virgo, exin projectae claro cum lumine Chelae; ipsaque consequitur lucens vis magna Nepai. Inde Sagittipotens dextra flexum tenet arcum. 575 Post hunc ore fera Capricornus vadere pergit. Humidus inde loci collucet Aquarius orbi. Exin squammiferi serpentes ludere Pisces; queis comes est Aries obscuro lumine labens, inflexoque genu projecto corpore Taurus, 580 et Gemini clarum jactantes lucibus ignem. Haec Sol aeterno convolvit lumine lustrans annua conficiens vertenti tempora cursu. Hic quantum terris confectus pellitur orbis, tantumdem ille patens supera mortalibus exstat. 585 Sex omni semper cedunt labentia nocte, tot caelum rursus fulgentia signa revisunt. Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris, quod supera terras prima de nocte relictum signifero ex orbi’ et signorum ex ordine fultum. 590
Vzhajanje in zahajanje znamenj (Ortus et obitus). A če želiš spoznati zanesljive teke Sonca, boš opazoval vzhode Znamenj v nočnem času; zakaj Titan vedno ob svojem vzhodu potegne eno znamenje gor. Če pa visoka gora, ko se postavi pred znamenja, jih zakrije, ali oblaki s slepo meglo vzamejo svetlobo, tedaj, ko sam jemlješ zanesljive znake s pokrova neba, boš mogel spoznati vse vzhode in zahode. Katera hkrati vstajajo, boš videl; katera ob istem času strmoglavijo v zahod v nočnem času, boš vedel. Zakaj brž ko se Rak ves v zgornji svetlobi vzdigne, takoj odstopa, zdrsnivši, Krona; in obišče spodnje pokrajine vse do repa Ribe. Polovico drži Krona, posejana z zvezdami, en del že zgoraj, in z drugega dela je odrinjena nazaj: ki ji vendarle sledi Riba, ne vsa potegnjena v sence, temveč, pokrita v zgornjem telesu, odstopa: in Kačenosec skrije, od kolen do ramen, veliko ukrivljeno Kačo, od svojega močnega vratu. Zdaj se sicer Medvedar ne seka v enakem delu: zakaj krajši se vidi z jasnega dela neba; večji, odrinjen dol, poseduje spodnje sence. Štiri znamenja po navadi, ko zahaja, vleče s seboj z znamenjenosnega kroga; nato on pozneje, ko se je zgoraj nasitil s svetlobo, se umakne, ko z jasnim telesom drsi po polnoči. Ta mračna znamenja prikriva zemlja, ko se vrti. A z drugega dela z jasnimi lučmi blodi Orion, bleščeč z rameni in širokimi prsmi, in drži v desnici Meč, ne prazen svetlobe. Toda ko se z zemelj odpre moč Leva, vse, kar je Rak prinesel s svojim presvetlim vzhodom, odstopa zatemnjeno; prav tako se velika moč Orla prežene, in Klečeči, ko se z upognjenim telesom usede, zdaj skoraj pregnan iz zgornje svetlobe, odstopa: toda zapusti svoje levo koleno in svetli podplat v višavah. Tedaj nasproti vzhaja jasna glava Hidre, in Zajec in Prokion, ki se žareč vnaša pred Psa; nato se vidijo prve sledi Psa. Ko prepodi nemalo znamenj z neba, naglo vzhaja, žareč z jasno svetlobo, Devica. Odstopa jasno kilenska Lira, potopi se pod val Delfin, hkrati se zakrije, odrinjena, Puščica, in Ptič se umakne vse do konice svojega repa in prvih peruti, in velika Reka hkrati zdrsne dol. Tukaj se Konj umakne od glave in dolgega vratu. Dlje vzhaja zdaj z jasnim telesom Kača; in Hidra sveti smrtnikom vse do Čaše. Nato Pes zdaj kaže svoje zadnje noge, in zatem sam vleče krmo z jasno svetlobo. Ladja sledi, ko drsi skozi luči neba; ta kaže srednji jambor z žarkastim deblom; in zdaj zdaj je z vsem telesom stopila naprej Devica. A ko stopajo z mračnim telesom Klešče, hkrati vznikne z obilno svetlobo Boot, na čigar nasprotnem telesu je pritrjen Arktur; in zdaj vsa, bleščeč zgoraj, drsi naprej Argo, in Hidra, ker se drži široko razpršena po nebu, še ni vsa odprta; zakaj senca prikriva njen rep. Toda Kačenosec se zopet blešči z obnovljeno svetlobo. Zdaj dvigne desno koleno in s svetlobo okrašeno mečo oni, ki mu manjka razglašeno ime, Klečeči, ki se vedno dotika meja arkadske Lire; njega smo prav pogosto videli ugaslega in vzšlega v eni in isti noči, tako da je, ko je šel skozi, podvojil svoj majhen krog. Ta dviga koleno in mečo visoko gor s Kleščami: sam pa se strmoglav drži v mračni noči, dokler Škorpijon in Lokostrelec ne obiščeta luči neba. Zakaj Škorpijon bo razgrnil svojo sredino s seboj; Lok pa se bo, vzhajajoč, ves trudil dvigniti v nebo. Ta, dvignjen s tremi znamenji, sije z vsem telesom: a Krona vzhaja iz svojega srednjega dela, in rep Kentavra se blešči s skrajno belino. Tukaj se zdaj ves Konj skrije v slepe sence, mimo katerega leti Ptič, bleščeč z rdečkastim perjem. Zahaja jasna glava Andromede, in divja Morska pošast zdrsne dol, ko pogubno išče svoje grozljive obroke. Proti njej Kefej ne neha iztegovati dlani: ona se vse do hrbtenice potaplja in skrije, modra. A Kefej upogiba glavo in rameni in dlani nazaj. Ko pa se dvigne silovita moč Škorpijona, široko razlita in leteča, ona zdrsne dol v zemlje; in Orion, udarjen od strahu, se skrije z njo. Z njenim dovoljenjem, Devica, naj razložim vzrok tega strahu: pridi k meni, prosim te, spravljena, Diana. To je glas ljudi, ta glas blodi po zemljah; da je Orion nekoč baje z rokami onečastil Diano, ko je blodil po visokih gričih, blazen, ki jih drži Hios, zasajen v egejski globini; Hios, čigar roke odeva z zeleno odejo trta. On je, blazen, z brezumnim srcem moril divje zveri, hoteč okrasiti bleščeče gostije Enopiona. A nenadoma, udarjen od nog Diane, se je otok razklal, in iztrgaje razmetane skale jih je razbil, in s svetlobo razsvetlil slepe votline: iz katerih z velikanskim telesom pred njim vznikne sovražni Škorpijon, noseč naprej žalostno konico. Ta je z močnim udarcem zadel njega, ki je željno lovil, ko mu je skozi rane zasajal smrtonosni strup v žile: on je, umirajoč, pokril zemljo s svojim težkim telesom. Zato, ko se Škorpijon dvigne s svojimi velikimi lučmi, Orion, ko beži, zaupa svoje telo zemljam. Tedaj zares beži Andromeda, in Neptunova Morska pošast se vsa skrije; Kefej se umakne, obrnjen v telesu, ko se s sredino telesa dotika skrajnih zemelj. Ta more pogrezniti glavo in zgornje dele; spodnja senca pa nikoli ne bo odela njegovih ledij: zakaj Medveda, ki prepotujeta s svojo svetlobo, zadržujeta njegove meči. Drsi tudi ona hkrati, ko solzeč išče svojo hčer, Kasiopeja; in ne nosi se z ljubkostjo odrinjena z neba, temveč, ko se z obrnjenim temenom dotika najprej zemelj, zatem z rameni, s prevrnjenega sedeža, se odnaša. To kazen ji nalagajo blage Nereide, s katerimi se je, kakor pripovedujejo, drznila kosati v lepoti. Ta zahaja nagnjena: a vzšel je drugi del Krone, in zdaj se z repom vred razgrinja vsa Hidra. A glavo in vsega sebe Kentaver izvije iz mračnih tem, ko pušča majhne sledi sprednjih nog prikrite: brž ko razgrne svoje luči: sam z desnico drži zver. Toda druge čakajo vzhod velikega Loka. Nato drsi naprej Kačenosec z glavo in z rokami: hkrati ponese Kača naprej glavo in najvišjo svetlobo svojega upognjenega telesa. Tukaj vzhaja oni Klečeči, obrnjen v telesu, ko prepotuje trebuh, noge, rameni, in obenem prsi, in z desnico meče žarke z veselo svetlobo. Tedaj, ko je Strelec začel obiskovati zgornje luči, vznikne glava Klečečega, in hkrati se vzdigne jasna Lira, in Kefej stopi naprej v telesu. Oni žareči Pes odstopa z vsem telesom. Skrije se Orion, in tudi Zajec, skrit v senci, zahaja; spodnje luči Voznika padejo v svojem padcu. Nato Kozorog, ko zahaja, z visokega vrha prežene Voznika, in vsiljivo Kozo, in obenem majhne Kozličke, in prežene veliko Ladjo s starodavnim imenom. Prevržen je Prokion. Vzniknejo s krilatim padcem z zemelj ptiči. Vznikne jasna Puščica. Ko pušča desno mečo in nogo, zahaja Perzej v spodnje kraje; nato, ko odstopa, je Argo zapuščena od svoje krme. A potem ko Vodnar obišče zgornji krog, in vstane presveti sedež južnega Oltarja; in Konj se z ramo in s prvimi nogami visoko izpostavi. Noč ne more nasprotnega repa Kentavra, ki ga zavalja dol proti spodnjim delom, niti njegove glave in širokih ramen in velikih prsi zatemniti; in od Hidre tisti del, ki je najbližji vratu, potegne dol spiralo, in skrije njena rdečkasta usta. A drugi deli dolgo vztrajajo z žarečo svetlobo, in ne odstopijo prej od zgornjih, s pol-zverjo, v obrazih, preden ne vstaneta Ribi s podvojenim telesom. Vzhaja tudi Riba, soseda Kozorogu, iz morja, ko v drugem delu čaka vzhod prihajajočega ozvezdja: tako vstajajo rameni Andromede, in z utrujenimi dlanmi slavne noge, v dvodelnem času znamenj. Brž ko bosta Ribi vzšli z gladkih valov, ti bo dano videti desne dele Andromede. A leve Oven, ko zapušča spodnje kraje, kaže zemljam. Pod tistim časom približno boš videl Oltar, ki straži zahodne meje morja, in Perzeja vse do ramen v vzhodnem delu. Dvomljivo je, ali Oven, ko se obotavlja, vleče prsi Perzeja gor, ali Bik: z Bikom hkrati prepotuje eter. Toda ne bi mislil, da ta neha, ko Bik vzhaja: zakaj blizu njih se bleščijo zvezde Voznika, ki ga vendarle Bik ne požene vsega v jasne sape svetlobe, temveč se dovrši prav med samima Dvojčkoma, vendar se dvojna Kozlička, in Koza z levim podplatom, z Volom vzdignejo: tedaj Morska pošast dvigne svoj velikanski hrbet, in svoj bleščeči rep v nebeškem svodu. Zahaja tudi sam Boot, zdaj že v prvem delu: štiri znamenja ga komaj skrijejo v širokem morju, in trden v levem delu zahajajočega Medveda se zavrti gor. Obe nogi, vse do dvojnega kolena Kačenosca, ko se umikata nebu in zdrsneta pod neizmerne vode, bosta mogli, ko vzhajata drugje, pokazati Dvojčka. Zdaj se zdi Morska pošast s strani nikomur soseda, a vendarle jo bo treba kmalu opazovati, ko bodo zdaj prve vrste Reke prišle v sredino, da jih mornarji zagledajo v globini, ki, čakajoč, čakajo veliko znamenje Oriona: namreč, da se odpre pot ladje in mera noči, takšnih znamenj, kakršnih so bogovi dali človeškemu rodu mnogo.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus, ortus Signorum nocturno temporer vises; nam semper signum exoriens Titan trahit unum. Sin autem officiens signis mons obstruet altus, aut adiment lucem caeca caligine nubes, 595 certas ipse notas caeli de tegmine sumens, ortus atque obitus omnes cognoscere possis. Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem praecipitent obitum nocturno tempore, nosces. Nam simul ut supero se totum lumine Cancer 600 extulit, extemplo cedit delapsa Corona; et loca convisit cauda tenus infera Piscis. Dimidiam retinet stellis distincta Corona, partem jam supera, atque alia de parte repulsa est: quam tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras 605 tractus, sed supero contectus corpore cedit: atque humeros usque a genibus, camurumque recondit Anguitenens validis magnum a cervicibus Anguem. Jam vero Arctophylax non aequa parte secatur: nam brevior clara caeli de parte videtur; 610 amplior infernas depulsus possidet umbras. Quatuor hic obiens secum deducere signa signifero solet ex orbi; tum serius ille, quum supera sese satiavit luce, recedit, post mediam labens claro cum corpore noctem. 615 Haec obscura tenens convertit sidera tellus. At parte ex alia claris cum lucibus errat Orion, humeris et lato pectore fulgens, et dextra retinens non cassum luminis Ensem. Sed quum de terris vis est patefacta Leonis, 620 omnia, quae Cancer praeclaro detulit ortu, cedunt obscurata; simul vis magna Aquilai pellitur, ac flexo considens corpore Nisus jam supero ferme depulsus lumine cedit: sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum 625 plantam. Tum contra exoritur clarum caput Hydrae, et Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert ante Canem; inde Canis vestigia prima videntur. Non pauca e caelo depellens signa, repente exoritur candens illustri lumine Virgo. 630 Cedit clara Fides Cyllenia, mergitur unda Delphinus, simul obtegitur depulsa Sagitta, atque Avis ad summam caudam, primasque recedit pinnas, et magnus pariter delabitur Amnis. Hic Equus a capite, et longa cervice latescit. 635 Longius exoritur jam claro corpore Serpens; Crateraque tenus lucet mortalibus Hydra. Inde pedes Canis ostendit jam posteriores, et post ipse trahit claro cum lumine puppim. Insequitur labens per caeli lumina Navis; 640 haec medium ostendit radiato stipite malum; et jamjam toto processit corpore Virgo. At quum procedunt obscuro corpore Chelae, exsistit pariter larga cum luce Bootes, cujus in adverso est Arcturus corpore fixus; 645 totaque jam supera fulgens prolabitur Argo, Hydraque, quod late caelo dispersa tenetur, nondum tota patet; nam caudam contegit umbra. [Anguitenens autem renovata luce refulget.] Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram 650 erigit ille vacans vulgato nomine Nixus, qui Fidis Arcadicae semper confinia tangit: quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem. hic genus et suram cum Chelis erigit alte: 655 ipse autem praeceps obscura nocte tenetur, dum Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli. Nam secum medium pandet Nepa; tollere vero in caelum totum exoriens conabitur Arcus. Hic tribus elatus cum signis corpore toto 660 lucet: at exoritur media de parte Corona, caudaque Centauri extremo candore refulget. Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras, quem rutila fulgens pluma praetervolat Ales. Occidit Andromedae clarum caput, et fera Pistrix 665 labitur, horribiles epulas funesta requirens. Hanc contra Cepheus non cessat tendere palmas: illa usque ad spinam mergens se caerula condit. At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat. Quum vero vis est vehemens exorta Nepai, 670 late fusa volans [in terras labitur unda; Orionque metu perculsus conditur una. Pace hujus liceat causam explicuisse timoris, Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata, Diana. Haec fama est hominum, haec] per terras fama vagatur; 675 ut quondam Orion manibus violasse Dianam dicitur, excelsis errans in collibus amens, quos tenens Aegeo defixa in gurgite Chius brachia cui viridi convestit tegmine vitis. Ille feras vecors amenti corde necabat, 680 Oenopionis avens epulas ornare nitentes. At vero pedibus subito perculsa Dianae insula discessit, disjectaque saxa revellens perculit, et caecas lustravit luce lacunas: e quibus ingenti exsistit cum corpore prae se 685 Scorpius infestus, praeportans flebile acumen. Hic valido cupide venantem perculit ictu, mortiferum in venas figens per vulnera virus: ille gravi moriens constravit. corpore terram. Quare quum magnis sese Nepa lucibus effert, 690 Orion fugiens commendat corpora terris. Tum vero fugit Andromeda, et Neptunia Pistrix tota latet; cedit conversa corpore Cepheus, extremas medio contingens corpore terras. Hic caput et superas potis est demergere partes; 695 infera lumborum numquam convestiet umbra: nam retinent Arctae lustrantes lumine suras. Labitur illa simul gnatam lacrymosa requirens Cassiepeia, neque ex caelo depulsa decore fertur : nam verso contingens vertice primum 700 terras, post humeris, eversa sede, refertur. Hanc illi tribuunt poenam Nereides almae, cum quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma. Haec obit inclinata: at pars exorta Coronae est altera, cum caudaque omnis jam panditur Hydra. 705 At caput, et totum sese Centaurus opacis eripit e tenebris, linquens vestigia parva antepedum contecta: simul quum lumina pandit: ipse feram dextra retinet. [Sed caetera magni exspectant Arcus ortum.] Prolabitur inde 710 Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis jam caput, et summum flexo de corpore lumen. Hic ille exoritur conversas corpore Nisus, alvum, crura, humeros, simul et praecordia lustrans, et dextra radios laeto cum lumine jactans. 715 Inde Sagittipotens superas quun visere luces institit, emergit Nisi caput, et simul effert sese clara Fides, et prodit corpore Cepheus. Fervidus ille Canis toto cum corpore cedit. Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra; 720 inferiora cadunt Aurigae lumina lapsu. Inde obiens Capricornus ab alto culmine pellit Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos, et magnam antiquo depellit nomine Navem. Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu 725 e terris volucres. Exsistit clara Sagitta. Crus dextrumque pedem linquens obit infera Perseus in loca ; tum cedens a puppi linquitur Argo. [At postquam superum convisit Aquarius orbem, Australisque Arae surgit sanctissima sedes; 730 seque humero et pedibus primis Equus exserit alte. Centauri oppositam devolvit ad infera caudam nox, caput, et latos humeros, et pectora magna non potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est, subducit spiram, rutilantiaque ora recondit. 735 Caetera sed longum radianti lumine perstant, nec prius a superis cedunt, cum semifero, oris omnia, quam surgant geminato corpore Pisces. Surgit et Aegoceri vicinus ab aequore Piscis, parte alia exspectans instantis sideris ortum: 740 sic humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis crura bipartito signorum tempore surgunt. Quum primum planis Pisces orientur ab undis, Andromedes dextras dabitur tibi cernere partes. At laevas Aries, linquens inferna locorum, 745 ostendit terris. Illo sub tempore ferme Hesperii servantem Aram confinia ponti, Perseaque usque humeros Eoa in parte videbis. Hoc dubium est, cessansne Aries praecordia Persei adtrahat, an Taurus: Tauro simul aethera lustrat. 750 Sed non desinere haec, Tauro exoriente, putarim: nam vicina illis Aurigae sidera fulgent, quem tamen haud totum dias in luminis auras Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis, sed duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra 755 cum Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix erigit, et caeli splendentem in fornice caudam. Occidit ipse etiam prima jam parte Bootes: quatuor hunc lato vix condunt sidera ponto, laevaque in occiduae constans subvolvitur Ursae. 760 Ambo pedes, usque ad geminum genus Anguitenentis, cedentes caelo, atque immensa sub aequora lapsi, surgentes alibi poterunt monstrare Gemellos. Jam lateri Pistrix nulli vicina videtur, mox visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima 765 in medio venient nautae cernenda profundo, qui signum exspectans magnum manet Oriona: nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat, qualia plura hominum generi Di signa dederunt.]
Prognostica (Vremenska znamenja). 1. Čuvaj kozjega rojstva črede, iz silnega vrtinca. (Priscijan, 6) 2. Ko so ladje vzete na krov, iskati plavajoče krmne okraske. (Priscijan, 7) 3. Tisti, ki ga ne bo uničil ne vihar ne dolga starost ne bo razdejala, ko gasi svetle dragocenosti neba. (Priscijan, 10) 4. Kakor ko luna, gredoč mimo, zakrije Hiperionov krog, ugasnejo žarki, pokriti s slepo meglo. (Priscijan, 10) 5. A tudi Jasli, ki žarijo s tanko svetlobo. (Priscijan, 16) 6. In poleg tega pogosto naznanja vetrove, ki bodo prišli, nabreklo morje, ko se nenadoma in globoko napihne, in sive skale soli, openjene s snežnobelo tekočino, se tekmujejo vrniti Neptunu žalostne glasove; ali ko gosto šumenje, vzdignjeno z visokega vrha gore, naraste, pogosto ob odboju od pečin. Prav tako siva liska, ko beži iz vrtinca morja, naznanja, kričeč, da grozijo strašne nevihte, ko izliva nemajhne pesmi iz svojega trepetajočega grla. (Cicero, O vedeževanju, I, 8) 7. Tudi vi vidite znamenja, gojenke sladke vode, ko se s krikom pripravljate izlivati prazne glasove, in z nesmiselnim zvokom dramite studence in mlake. Pogosto tudi prežalostno pesem poje iz prsi in v jutranjih urah priganja mala čukovka s svojimi glasovi, z glasovi priganja, in iz ust meče neprestane tožbe, brž ko Zora pošlje nazaj mrzlo roso. In včasih je temna vrana, tekajoč po obalah, pogreznila glavo in z vratom sprejela val. (Cicero, O vedeževanju, I, 8, 9) 8. In mehkonogi voli, ko so gledali luči neba, so z nozdrvmi vsrkali iz zraka vlagonosni sok. (Cicero, O vedeževanju, I, 9) 9. Zdaj zares vedno zeleni in vedno obteženi lentisk, ki po navadi raste s trojnim sadom, trikrat izlivajoč sadove, kaže tri čase oranja. (Cicero, O vedeževanju, I, 9)
FRAGMENTA 1 Caprigeni pecoris custos de gurgite vasto. (Prisc., 6) 2 Navibus assumptis fluitantia quaerere aplustra. (Prisc., 7) 3 Quem neque tempestas perimet, neque longa vetustas Interimet, stinguens praeclara insignia caeli. (Prisc., 10) 4 Ut quum Luna means Hyperionis officit orbi, Stinguuntur radii caeca caligine tecti. (Prisc., 10) 5 Ast autem tenui quae candet lumine Phatne. (Prisc., 16) 6 Atque etiam ventos praemonstrat saepe futuros Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit, Saxaque cana salis niveo spumata liquore Tristificas certant Neptuno reddere voces; Aut densus stridor quum celso e vertice montis               5 Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu. Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti Nuntiat horribiles clamans instare procellas, Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus. (Cic., Divin., I, 8) 7 Vos quoque signa videtis, aquai dulcis alumnae, Quum clamore paratis inanes fundere voces, Absurdoque sono fontes et stagna cietis. Saepe etiam pertriste canit de pectore carmen Et matutinis acredula vocibus instat,                                   5 Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas, Quum primum gelidos rores Aurora remittit. Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix Dermersit caput et fluctum cervice recepit. (Cic., Divin., I, 8, 9) 8 Mollipedesque boves spectantes lumina caeli Naribus humiferum duxere ex aere succum. (Cic., Divin., I, 9) 9 Jam vero semper viridis semperque gravata Lentiscus triplici solita grandescere fetu, Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi. (Cic., Divin., I, 9

Navedi ta odlomek

Aratea

Izberi obliko in klikni Kopiraj. Trajna povezava popelje vsakega bralca natanko v ta razdelek.

Podprite ta projekt

Tukaj brezplačno za branje. Z nakupom e-knjige podprete delo.

E-knjiga kmalu

E-knjižna izdaja v tem jeziku je v pripravi. (Slovenščina)