Prevod Izvirnik
1 Proemij (Ab Jove). Od
Jupitra vzemimo prvi začetek Muz: on je tisti, ki je najbolj na ustih ljudi, on, ki z veliko močjo napolnjuje razpotja, zbore mož, globoko morje in morske luke. Jupitra uživamo vsi in vsi ga potrebujemo. Njegov rod smo; on nam z ugodnim znamenjem z desnico kaže pot in priganja ljudstvo k njegovemu trudu, da skrbi za življenje: kdaj je zemlja primernejša za motiko ali za vole, opominja, in v katerem času je prav sejati ali z vodo škropiti rastline, posajene v gredice. Sam je tudi pritrdil luči na velikem nebu, vsako v svojem redu, in, previden za vse leto, nam je dal zvezde, ki nas opominjajo, ob kateri uri se vsaka stvar spodobi opraviti, da bi se vse rojevalo po trdnem zakonu. Isti se torej spravlja prvi in isti zadnji. Veliki oče, velika rast za smrtnike, starejši rod, in pred vsem drugim, sladke Muze, vsi mi bodite naenkrat pozdravljeni, in dokler pojem o zvezdah, če pravo in božji zakon dopuščata, popeljite dolgo pesem do konca.
Ab
Jove Musarum primordia
Ab
Jove Musarum primordia: [semper in ore
plurimus
ille hominum est, qui compita numine magno,
conciliumque virum complet, pelagusque profundum,
et pelagi portus.
Fruimur Jove et utimur omnes.
Nos genus
illius; nobis ille omine laeto
5
dextera
praesignat, populumque laboribus urget,
consulat
ut vitae: quando sit terra ligoni
aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit
aut serere, aut
septas lymphis adspergere plantas.
Ipse etiam in
magno defixit lumina mundo,
10
ordine
quaeque suo, atque in totum providus annum
astra
dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora
apta
geri, certa nascantur ut omnia lege.
Idem ergo primus placatur, et ultimus idem.
Magne pater, magnum mortalibus incrementum,
15
progenies
prior, et dulces ante omnia Musae,
cuncti
una salvete mihi, et dum sidera canto,
si jus
fasque sinunt, longum deducite carmen.]
2 Medvedi (Arcti). Vsa druga nebesna telesa drsijo v hitrem gibanju, nošena z nebom hkrati, noči in dnevi: toda os stoji negibna in nikoli ne spremeni svojega mesta; drži zemljo, uravnoteženo z enako težo; in okrog nje se nebo vrti v velikem vrtincu. Skrajna točka na vsakem od obeh tečajev se imenuje pol; od teh dveh se eden ne vidi, drugi, proti severu, se vzpenja do zgornjih meja Oceana. Tega obkrožajo Medvedi, slavni z imenom Voz, ki jih naši po navadi imenujemo Sedem Voljev. Glava enega gleda plameneči hrbet drugega, in vrteča se obla ju izmenično vleče s seboj, obrnjena naprej na lastnih ramenih. S
Krete, če je dovoljeno verjeti, sta prišla na svetle gradove neba, ko sta zapustila dom. Jupiter je tako hotel, on, ki sta ga, ko se je kot otrok igral pod dišečimi travami, položila v dobrodošlo jamo Dikte, k idajski gori, in ga hranila skozi vse leto, medtem ko so diktajski Koribanti varali
Saturna. Od teh dveh se eden pri Grkih imenuje Kinosura; drugi se imenuje Helika, ki kaže Ahajcem na morju, kam naj se obrne ladja; toda na Heliko se zanašajo Feničani, ki vodijo v nočni globini. Toda prva sije jasneje, posejana z več zvezdami, in široko ter takoj se vidi od začetka noči. Ta druga je majhna; toda za mornarje je v njej korist: zakaj vrti se v kratkem teku po svoji notranji tirnici, in kaže najzanesljivejša znamenja sidonskim mornarjem.
Caetera
labuntur celeri caelestia motu,
cum
caeloque simul noctesque diesque feruntur:
20
[axis at immotus numquam vestigia mutat;
sed
tenet aequali libratas pondere terras;
quem
circum magno se volvit turbine caelum:]
extremusque adeo duplici de cardine vertex
dicitur
esse polus, [quorum hic non cernitur, ille
25
ad
Boream, Oceani supera ad confinia tendit.
Quem cingunt
Ursae celebres cognomine Plaustri],
quas
nostri Septem soliti vocare Triones.
[Alterius
caput alterius flammantia terga
adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos
30
conversas
humeros.
Creta, si credere fas est,
Ad
caeli nitidas arces venere relicta.
Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis
ludentem
Dicti grato posuere sub antro,
Ideaum ad montem, totumque aluere per annum,
35
Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.]
Ex his altera
apud Graios Cynosura vocatur;
altera
dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis
in
pelago navis quo sit vertenda, sed illa]
hac fidunt duce
nocturna Phoenices in alto.
40
Sed prior illa
magis stellis distincta refulget,
et late
prima confestim a nocte videtur.
Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est:
nam
cursu interiore brevi convertitur orbe,
[signaque
Sicloniis monstrat certissima nautis.]
45
3 Zmaj (Draco). Med njima, kakor reka z deročim tokom, se spodaj plazi mrki Zmaj, in ko se zgoraj zopet zvija in iz svojega telesa oblikuje ukrivljene zavoje, ki se jih dotikajo psi arktične globine, sami nedotaknjeni od vode. Toda Helika je obdana z vrsto njegovega skrajnega repa; kjer je zavoj spirale, leži glava medvedke Kinosure: ta se ga vendarle z nogami dotika od temena do boka. Tukaj se Kača zopet obrne v svojem vzvratnem teku. Ni le ena zvezda, ki sije in krasi njeno glavo; temveč so senci zaznamovani z dvojnim sijajem, in iz divjih oči plamtita dve žareči luči, in brada se sveti z eno samo žarečo zvezdo; z glavo nagnjeno in zvito nazaj na okroglem vratu bi rekel, da upira pogled v rep večjega medveda. Skrajni deli glave gledajo proti desnici repa. Tukaj se glava nekoliko spusti in se naglo skrije, kjer se vzhod in zahod mešata na enem mestu.
Has inter,
veluti rapido cum gurgite flumen,
torvu’
Draco serpit subter, superaque revolvens
sese,
conficiensque sinus e corpore flexos,
[quos cani tangunt immunes
gurgitis Arctoi.
Verum haec extremae circumdatur agmine caudae;
50
qua
spirae sinus est, involvitur altera caelo.
Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae;
qua
spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae:
quae
tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit.
Retrogrado hic
iterum cursu convertitur Anguis.]
55
Huic non una modo caput ornans stella relucet;
verum
tempora sunt duplici fulgore notata,
e
trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant,
atque
uno mentum radianti sidere lucet;
obstipum caput et tereti cervice reflexum
60
obtutum in caudam
majoris figere dicas.
[Opposita
extremae capitis sunt dextera caudae.]
Hoc caput hic
paullum sese, subitoque recondit,
ortus
ubi atque obitus parte admiscentur in una.
4 Klečeči (Engonasin / Hercules). Tik ob njem se, podoben utrujeni podobi žalujočega moža, vrti lik: kdo je, ti nihče ne bi mogel zanesljivo povedati, niti od katerega truda je izmučen; vendar ga imenujejo Engonasin, ker se nosi sloneč na kolenih. Z obema rokama sega proti nasprotnim krajem, in se nad rameni razteza z iztegnjenimi laktmi, in nad obraz Kače, ki diha ogenj iz votlih nozdrvi, postavlja sled svojega desnega stopala.
Adtingens defessa velut moerentis imago
65
vertitur
: [hanc nemo certo tibi dicere possit,
aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam]
Engonasin
vocitant, genibus quod nixa feratur.
[Illa
petit binis manibus diversa locorum,
atque
humeros supera tensis dispenditur ulnis,
70
et
super ora cavis spirantia naribus ignem
Serpentis
dextrae figit vestigia plantae.]
5 Krona (Corona). Tukaj je ona Krona postavljena z izvrstnim sijajem. To je
Bakh, ko je izpričal svojo ljubezen do
Ariadne, prinesel na nebo, tam, kjer zeva hrbet Klečečega. Poleg njegovih ramen leži venec. Blizu glave Kačenosca,
Hic illa eximio
posita est fulgore Corona.
[Hanc
Ariadnaeum Bacchus testatus amorem
intulit
in caelum, qua Nixi terga fatiscunt.
75
Juxta humeros
sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
6 Kačenosec (Ophiuchus). ki ga Grki imenujejo z jasnim imenom Ofiuh, je glava Klečečega; in od najvišjega temena Klečečega boš prav lahko spoznal bleščeče zvezde drugega. Nad njegovima dvojnima ramenoma se zdi pritrjena utripajoča zvezda, takšne podobe in takšnega sijaja, da blešči, kakor se luna v polnem svetlu odbija nazaj. Ni enaka moč v njegovih dveh rokah, čeprav jima ne manjka nobenega sijaja in njuna velikost ni najmanjša; vendar je njun sijaj tanek, s široko razpršeno svetlobo. Z dvojnim pritiskom dlani drži Kačo, in sam ostaja z vsem telesom oklenjen od nje; zakaj Kača opasuje sredino moža pod prsmi. On vendarle, težko se upirajoč, postavlja svoje sledi, in z nogama tlači oči in prsi Škorpijona. Pritisnjen z desnico se Krona dviga; toda na levi strani se minojski venec dotika vrha njegovega lica.
quem
claro perhibent Ophiuchon nomine Graii,
[est
caput illius, summoque ex vertice Nixi
perfacile
alterius candentia sidera nosces.]
Huic supera duplices humeros adfixa videtur
80
stella
micans tali specie, talique nitore,
[fulgeat
ut, pleno quum lumine luna refulget.
Non par est
geminis manibus vigor, et licet illis
nec
nullus splendor, nec sit parvissima moles,
attamen
est tenuis disperso lumine fulgor.]
85
Hic pressu
duplici palmarum continet Anguem,
atque eo ipse manet religatus corpore toto;
namque virum medium
Serpens sub pectore cingit.
Ille tamen
graviter nitens vestigia ponit,
atque oculos urget
pedibus pectusque Nepai.
90
[Hic
pressus dextra, surgit: sed parte sinistra
sertaque
supremae tangunt Minoia malae.
7 Klešče (Chelae). Pod njegovim zavojem boš iskal Klešče, z neizmernim telesom, ki vendarle ne mečejo velikega sijaja sorazmerno s svojo maso.
Sub spira
quaeres immenso corpore Chelas,
quae
tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
8 Medvedar (Arctophylax / Bootes). Heliki sami sledi lik, ne nepodoben pastirju, Medvedar, ki se po navadi imenuje Boot, ker goni Medveda pred seboj, kakor jarem na vozni ojnici. Jasen je, in pod prsmi se zdi pritrjena zvezda, utripajoča v žarkih, z jasnim imenom Arktur.
Ipsam Helicen
sequitur non dispar forma Bubulco,]
95
Arctophylax,
vulgo qui dicitur esse Bootes,
quod
quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton.
[Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur
stella
micans radiis, Arcturus nomine claro.
9 Devica (Virgo). Tukaj se pod Bootovimi nogami pojavlja, postavljena zase, Devica, ki drži svetli klas, z bleščečim telesom. Ali je njen oče Astrej, ki se imenuje tudi oče ozvezdij in zvezd, ali kdor koli drug, naj bo srečna: tako se namreč pripoveduje zgodba na splošno.
Astreja je nekoč prebivala na zemlji, ko je zapustila nebo, in ni zaničevala zborov prejšnjih ljudi, niti ni prezirala obiskovanja ženskih shodov; prosta smrti se je naselila, vmešana med smrtni rod, veseleč se imena Pravičnost; in starcem, ko so se zbrali, bodisi na velikem Forumu, bodisi na široko odprtem trgu, je marljivo narekovala državljanske zakone ljudstvom. Še ni bilo zlega spora, niti še ni bil znan razdor, niti ni divji upor podžigal omahljive množice, in divje ožine niso čutile pritiska drznih ladijskih kobilic; temveč so, oroč zemljo z volovsko vlečenim plugom, raje živeli, zadovoljni s skromnim načinom življenja, ko je boginja zadovoljevala pravične z vsem iz polnega roga. Tako je ostala, dokler je zlati rod ostajal na svetih zemljah. A ni se preveč veselila kovine srebra; ko pa so se nravi spremenile, se je tudi prej dobra volja obrnila, in redko je združevala svoje božanstvo s slabšim rodom. Sama je hodila, ko se je spuščala s hripavih gora proti noči, in nikogar ni laskala z nežnimi besedami. Toda brž ko je prišla do velikih mest ljudi, je tako maščevala njihove sramotne zločine z grozovitimi besedami: „Ne štejem se več za vredno, da bi se pokazala vašemu pogledu, o izrojeni zarod, zdaj drugi rod prvega rodu, in sami boste imeli še bolj izrojene vnuke, znova in znova. Tedaj grozijo divje vojne človeškemu rodu, in brezbožni poboji visijo nad vami, in krivdo bo spremljala kot tovariš njena lastna kazen.“ Tako je rekla in zapustila ljudstva, ki so še upirala obraze vanjo, ter se napotila k goram in brezpotjem gozdov. Ta doba je zapustila življenje in pustila za seboj svoj zarod. Tedaj se je zares železni rod nenadoma dvignil, in prvi si je drznil kovati pogubni meč, in z roko okusiti vola, ukročenega in vpreženega v jarem. Tedaj je boginja, ki je sovražila smrtni rod, odletela v višave, in se naselila v Jupitrovem kraljestvu, v delu neba; svetel prostor ji je bil odmerjen, tam, kjer v jasni noči Devica vpadljivo sije, soseda Bootu. Nad njo se obračata njeni dvojni rameni, in njeno krilo
[Hic
se] sub pedibus profert finita Booti
100
spicum
illustre tenens splendenti corpore Virgo.
[Sive
illi
Astraeus pater est, qui dicitur idem
sideribus
stellisque pater, seu quilibet alter,
sit
felix: sane haec narratur fabula vulgo.
Incoluit caelo
terras Astraea relicto,
105
conventusque hominum non dedignata priorum,
sed nec femineos spernens invisere coetus,
Leti expers,
generi mortali mixta resedit,
nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis,
sive
foro in magno, seu latipatente platea,
110
civiles populis
dictabat sedula leges.
Nec mala lis
fuerat, necdum discordia nota,
nec
fera seditio furiarat mobile vulgus,
saeva
nec audaces fuerant freta pressa carinas:
sed bubus tracto sulcantes vomere terras,]
115
malebant
tenui contenti vivere cultu,
[sufficiente Dea justis pleno omnia cornu.
Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris.
Sed non argenti
nimis est laetata metallo;
moribus
at versis, prior est quoque versa voluntas,
120
raraque
pejori junxit sua numina genti.
Sola sed ex
raucis descendens montibus ibat
sub
noctem, nulli teneris blandita loquelis.
Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes,
improba
terrificis sic ulta est crimina verbis:
125
“Non ego me
dignor posthac monstrare videndam,
degener
o primae proles nunc altera prolis,
degeneres
iterumque iterumque habitura nepotes.
Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae
impendent,
culpamque comes sua poena sequetur”.
130
Sic ait, et
populos intenta etiam ora tenentes
linquit
et ad montes silvarumque avia tendit.
Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.]
Ferrea tum vero
proles exorta repente est,
ausaque
funestum prima est fabricarier ensem,
135
et
gustare manu victum domitumque juvencum.
[Tunc
mortale exosa genus Dea in alta volavit,]
et
Jovis in regno, caelique in parte resedit;
[illustrem sortita locum, qua nocte serena
Virgo conspicuo
fulget vicina Bootae.
140
Huic humeros
supera duplices convertitur, alam
10 Trgač (Praevindemiator / Protrygeter). na desno, imenovano z grškim imenom Protrigeter, utripajoča zvezda, takšne podobe in takšnega sijaja kakor ona, ki se vrti pod repom neizmernega Medveda. Ona sicer žari; toda tudi za to Devico je več žarečih zvezd, ki jih boš z malo truda mogel najti. Zakaj že pred njenimi nogami, zaznamovana z velikim sijajem, sveti zvezda; nato prva stopa k ramenom, druga k ledjem. Tretja širi svojo svetlobo pod repom, ob samem kolenu. Druge pa se bleščijo razpršeno sem in tja, brez imena.
ad
dextram, Graio Protrygeter nomine dicta,
stella
micans, tali specie, tatique nitore,
qualis
et immensae sub cauda volvitur Arcti.
Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura
145
sidera,
quae parvo poteris reperire labore.
Quin etiam ante
pedes magno fulgore notata
stella
nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos].
Tertia sub
caudam ad genus ipsum lumina pandit.
[Caetera
sed certo passim sine nomine fulgent.]
150
11 Dvojčka (Gemini). Dvojčka pa, zarod, boš videl pod glavo Medveda: pod njuno sredino je postavljen Rak, in od njunih nog je držan veliki Lev, ki strese trepetajoč plamen iz svojega telesa. Tukaj
Fojbova steza razgrinja svoje najvišje ognje: tedaj se ne prikaže nobeno klasje po obdelanih ledinah; in ob prvem vzhodu sonca skozi nebeško sinjino, ob tem gibanju žarečega, etezijski vetrovi padajo na valove globine, zbrani, in pihajo z dolgim dihom. Tedaj naj mi ne bi bila všeč vesla, ki jih revni splav potrebuje, temveč dovolj obilna, in z ravnim krmilom pripravna za veter.
At natos Geminos invises sub caput Arcti:
subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur
magnu’
Leo, tremulam quatiens e corpore flammam.
[Explicat hic summos ardores semita
Phoebi:
tunc
nullae adparent per culta novalia spicae;
155
principioque adeo solis per caerula caeli]
hoc
motu radiantis, Etesiae in vada ponti
[procumbunt glomerati, et longo flamine spirant.
Tunc mihi non
remi placeat rati indiga, verum
Larga satis,
rectoque ad venti commoda clavo.
160
12 Voznik (Erichthonius / Auriga). Če želiš spoznati Voznika in Voznikove zvezde, in je kakšen glas o Kozi dospel do tvojih ušes, in obenem o Kozličkih, čigar dve luči ljudje pogosto vidijo sredi razsrjenega morja, kjer se mečejo trupla naokrog: tedaj boš našel Voznika, velikanskega; z vsem telesom se nosi, prikrit pod levim delom
Dvojčkov. Proti njegovi glavi gleda mrka Helika. A jasna Koza zavzema njegovo levo ramo; misli se, da je nekoč dala svoje vime, da bi dojila še majhnega Gromovnika; Jupitrovi služabniki so jo imenovali olenijsko kozo. A ta je obdarjena z velikim in svetlim znamenjem. Nasproti Kozlički mečejo majhen ogenj smrtnikom, v Voznikovih rokah; in, ko sledi njegovim sledem, stoji rogati Bik, upirajoč se s svojim močnim telesom, ki bi ga mogel spoznati po nič težkem sklepanju.
Si
cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas,
ullaque
fama tuas Caprae pervenit ad aures,
Haedorumque
simul, quorum duo lumina cernunt
saepe
per iratum jactata cadavera pontum:
Aurigam
invenies ingentem: corpore toto]
165
sub laeva
Geminorum
obductus parte feretur.
Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur.
At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa
putatur
ubera
adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti;
hanc
Jovis Oleniam capram dixere ministri.]
170
Verum haec est magno atque illustri praedita signo.
Contra Haedi
exiguum jaciunt mortalibus ignem
[Aurigae
in manibus: cujus vestigia servans]
corniger
est valido connixus corpore Taurus,
[quem
non difficili ratione agnoscere possis.
175
13 Bik (Taurus). Zakaj njega krasijo zvezde, ki ne potrebujejo nobenega od zunaj prinesenega znamenja, ki oblikujejo njegovo živo glavo na obeh straneh, in trosijo svoje slavne luči po vsem njegovem čelu. Te zvezde so Grki po navadi imenovali Hijade. Toda desna noga Voznika in levi rog Bika se bleščita z enim ognjem, in oba se nosita skupaj. A bik, ko Voznik gre naprej, išče široki Ocean, čeprav vendarle hkrati vstajata iz mirnih morskih valov.
Namque illum
exornant externi haud indiga signi
sidera,
quae vivum caput olli utrimque figurant,
inclyta
per totam spargentia lumina frontem.]
Has Graeci
stellas Hyadas vocitare suerunt.
[Sed
pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum
180
Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque.
At prior Auriga latum petit Oceanum bos,
quum tamen e
placidis surgant simul aequoris undis.
14 Kefej (Cepheus). Razen tega je prastara
hiša Kefeja, Jasovega sina, znana po svojih trpljenjih, ki jo je Jupiter, začetnik roda, nenadoma postavil med svetle zvezde. Zakaj on sam se obrača ob hrbtu medveda Kinosure, Jasov sin, ko razteza roke z odprtimi dlanmi; in od skrajnega repa Medveda ravnilo loči vsako nogo, toliko, kolikor je noga oddaljena od noge.
Quin etiam
Iasidae domus antiquissima
Cephei
aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor
185
progenii,
subito praeclaris intulit astris.]
Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti
[Iasides, pansis distendens brachia palmis;
tantaque
ab extrema cauda disterminat Arcti
regula
utrumque pedem, quanta pes a pede distat.
190
15 Kasiopeja (Cassiepea). A če premakneš oči nekoliko stran od Kefejevega pasu, proti prvim vrstam divjega Zmaja, tukaj bo ona, ki je ob polni luni ne bi mogel videti, mračna v podobi svojih zvezd, Kasiopeja. Zakaj njene zvezde niso goste, niti povezana ozvezdja ne sestavljajo iz svojih raznolikih ognjev izvrstnega ognja: temveč kakor zapah, postavljen pred krilo dvojnih vrat, zapira z drogom utrjena vrata trdno, tako tudi te zvezde, postavljene zase, ji dajejo to podobo, vsaka posebej; in sama je raztegnjena z odprtimi laktmi, nič drugače kakor tista, ki obžaluje krivično usodo svoje hčere.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo
dimoveas,
versus saevi agmina prima Draconis,
hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,]
obscura
specie stellarum
Cassiepea.
[Nam
non crebrae illi stellae, neque sidera juncta
195
egregium
ex variis componunt ignibus ignem:
sed
quali portas firmatas objice clavi
obcludit
vectis bifori vis obdita valvae,
talia
et hanc etiam prive disposta figurant
sidera
; et ipsa adeo passis distenditur ulnis,
200
non
secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
16 Andromeda (Andromeda). Zakaj tik ob njej se z bleščečim telesom vrti Andromeda, ko žalostna beži pred pogledom svoje matere: poiskati jo ponoči ne zahteva nobenega skrbnega truda; tako jasna je njena glava, s tako veliko zvezdo plamtita obe rami, in njena skrajna stopala, in njena valoveča oblačila. Tudi ona razteza svoje roke v razne smeri, in, kakor prej, tako zdaj v velikem nebu okovi ne olajšajo njenih dlani, utrujenih od trde teže.
Hanc namque
illustri versatur corpore propter
Andromeda,
aufugiens conspectum moesta parentis:
[quam
non sollicitus noctu labor inquirendi;
tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant
205
ambo humeri,
summique pedes, vestesque fluentes.
Haec etiam in
varias distendit brachia partes,
utque
prius, sic nunc in magno vincula mundo
non
relevant duro defessas pondere palmas.]
17 Konj (Equus / Pegasus). Ob njej se oni Konj, ko strese grivo z utripajočim sijajem, dotika vrha njene glave s svojim trebuhom, in zvezda, ki ju združuje, ena drži oba lika s skupno svetlobo, hoteč zvezati večno vozljo iz zvezd. Toda bok in pleča žrebca slikajo tri zvezde, zvezde, ki so v enaki razdalji druga od druge, izvrstnega sijaja, ki jima ni kos niti visoka glava, niti dolgi vrat; a zadnja na plamteči čeljusti, ena zvezda, ne zaostaja za temi štirimi drugimi v sijaju, sama bleščeč med bleščečimi zvezdami, srednja. Tukaj ni sicer štirinožec, temveč do polovice trebuha vpadljiv kaže žvenketajoči, častitljivi žrebec svoj obraz. Pravijo, da je nekoč, ob najvišjih grebenih
Helikona, nam podaril hipokrenski tok. Tedaj še ni bilo zeleno aonijske gore mokro od plodne vode; brž ko je plemenitega žrebca prvo kopito udarilo ob tla, je hkrati pridrl velikanski vrelec, od koder so ga prvi pastirji imenovali konjski. Ta, kapljajoč iz skal, namaka polja, tvoja,
dežela Tespija; toda Konj za tako velik dar krasi svetla, najgloblja svetišča velikega neba.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti
210
summum contingit caput alvo, stellaque jungens
una
tenet duplices communi lumine formas,
aeternum ex astris
cupiens connectere nodum.
[Sed latus atque armos depingunt terna caballi,
aequali
a sese spatio quae sidera distant,
215
eximio
fulgore, quibus par nec caput altum,
nec
longa est cervix: flagrantis at ultima malae
quatuor
his aliis non cedat stella nitore,
fulgentes inter stellas
media ipsa refulgens.
Non equidem hic
quadrupes, verum media tenus alvo
220
conspicuus profert sonipes venerabilis ora.
Hunc fama est
olim propter juga summa
Heliconis
Hippocrenaeum
nobis donasse liquorem.
Tunc nondum
Aonii maduere virentia montis
fecundo
latice: ut generosi prima cabalii
225
ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons,
unde
caballinum primi vocitare bubulci.
Ille quidem stillans e saxis irrigat agros,
Thespia terra,
tuos; sed Equus, pro munere tanto,
exornat
magni penetralia lucida caeli.]
230
18 Oven (Aries). Nato se drži Oven, s svojimi zvitimi rogovi. On sicer, večno gnan v dolgih krogih, ne teče počasneje kot znamenje medveda Kinosure, vendar medel in mračen, kakor da bi luna otopila ostrino plamena, se vrti blizu Andromedinega pasu. Od blizu jo lahko spoznaš, oprto pod njo: zakaj brusi srednji del neba, kakor prej one Klešče, in prsi tam, kjer se vidijo
Orionove.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret.
[Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes
segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti,
languidus
obscurusque tamen, ceu luna retundat
flammae
aciem, Andromedae se propter cingula volvit.]
Cominus hanc
subter possis cognoscere fultum:
235
nam caeli mediam partem terit, ut prius illae
Chelae, tum
pectus qua cernitur
Orionis.
19 Trikotnik (Deltoton). In blizu boš videl majhno znamenje pod jasnimi prsmi Andromede, ki ga Grki po navadi imenujejo Deltoton, ker se lik sveti v podobi, podobni njihovi črki. Pri njem se vsaka stranica vleče v enaki dolžini; a ne tretji del stranice; zakaj je manjši od onih, in se vendarle slavno blešči, z zvezdami, daleč gosto posejanimi.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro
Andromedae,
signum, Deltoton dicere Graii
240
quod
soliti, simili quia forma litera claret.
Huic spatio
ductum simili latus exstat utrumque;
at non tertia pars lateris; namque est minor illis,
sed
stellis longe densis praeclara relucet.
20 Ribi (Pisces). Nekoliko nižje je Oven, in bolj nagnjen proti južnemu vetru; in še huje kot on, Ribi, od katerih ena nekoliko drsi naprej, in se je bolj dotikajo strahozvočna krila Akvilona. In iz njunih repov, kakor verigi iz brona, dolgo obrnjeni narazen, se plazita skozi luči, in se naposled skupaj oklepata ene same zvezde, ki so jo Starodavni po navadi imenovali Nebesni Vozel.
Inferior paullo
est Aries, et flamen ad Austi
245
inclinatior, atque etiam vehementius illo
Pisces, quorum
alter paullum praelabitur ante,
et magis
horrisonis Aquilonis tangitur alis.
Atque horum e
caudis duplices velut aere catenae,
discessuque diu versae per lumina serpunt,
250
Atque una tandem in stella communiter haerent,
quam
Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
21 Perzej (Perseus). Če nadaljuješ z iskanjem od Andromedine leve rame, boš mogel spoznati Ribo, ki je postavljena nad njo; porojenega iz njenih nog boš videl
Perzeja, sina mogočnega Jupitra, noge, ki jih Perzej drži pri svojih ramenih, s trdno zasajenim telesom, ko sape udarjajo od najvišje pokrajine Akvilona. Svojo desnico izteguje proti prestolu Kasiopeje, in noge razprte, povezane s primernimi krilatimi sandali, kakor da bi se, prašen, nenadoma izmuznil z zemlje, se nosi kot popotnik v nebo, pod velikim svodom.
Andromedae
laevo ex humero si quaerere perges,
adpositum
supera poteris cognoscere Piscem:
e
pedibus natum
summo Jove Persea vises,
255
quos humeris retinet defixo corpore Perseus,
quum
summa ab regione Aquilonis flamina pulsant.
Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae,
diversosque pedes, vinctos talaribus aptis,
pulverulentus uti de terra elapsu’ repente,
260
in
caelum vector magno sub culmine portat.
22 Plejade (Vergiliae). A pri levem kolenu, postavljene z vseh strani, boš videl majhne Plejade z njihovo tanko svetlobo. Te se po navadi navajajo kot sedem, po stari šegi, zvezde, a se v resnici vidi šest, majhnih od vseh strani. A ne spodobi se misliti, da je ena propadla; temveč jih množica zaman, lahkomiselno, brez vsakega razloga imenuje sedem, kakor so določili stari pesniki, ki jih vse z imenom obdarujejo skozi večni čas: Alkiona, in Meropa, Kelajno, in Tajgeta, Elektra, in Sterope, in z njimi presveta Maja. Te svetijo medlo, ko drsijo z malo svetlobe: a veliko je ime znamenja, in slavno se imenuje, zato ker oznanja tako začetek poletja, in zatem, ko odpira vzhod zimskega časa, opominja smrtnike, naj zaupajo seme zemljam.
At propter
laevum genus omni ex parte locatas
parvas
Vergilias tenui cum luce videbis.
Hae septem vulgo perhibentur more vetusto
stellae,
cernuntur vero sex undique parvae.
265
At non
interiisse putari convenit unam;
sed
frustra temere a vulgo ratione sine ulla
septem dicier, ut veteres statuere poetae,
aeterno
cunctas aevo qui nomine dignant:
Alcyone,
Meropeque, Celaeno, Taygeteque,
270
Electra,
Steropeque, simul sanctissima Maia.
Hae tenues
parvo labentes lumine lucent:
at
magnum nomen signi, clarumque vocatur,
propterea
quod et aestatis primordia clarat,
et post, hiberni praepandens temporis ortus,
275
admonet, ut mandent
mortales semina terris.
23 Lira (Lyra). Nato se vidi Lira, postavljena lahko in vbočena; ki jo je
Merkur, kakor pravijo, nekoč s svojimi majhnimi rokami naredil v zibelki in postavil na visok sedež; ki je, ko je zdrsnila dol, obstala ob levem kolenu Klečečega, in obvisela med upognjenim kolenom in glavo Ptiča.
Inde Fides
leviter posita et convexa videtur;
Mercurius parvis manibus quam dicitur olim
in
cunis fabricatus in alta sede locasse;
quae
genus ad laevum Nixi delapsa resedit,
280
atque inter flexum
genus, et caput Alitis haesit.
24 Labod (Cycnus). Zakaj tam je Ptič, krilati, ki leti pod širokim pokrovom neba in, drseč, reže zrak z dvojnima perutma. En del je pri njem mračen in brez svetlobe; drugi gori s svetlobo, niti majhno niti jasno, temveč meče srednjo svetlobo, ko jo strese iz svojega telesa. Njegova desna perut hrepeni, da bi udarila ob Kefejevo desnico; in že se je naglo upognilo kopito močnega Konja tik ob perut njegovega krilatega telesa.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli
quae volat, et
serpens geminis secat aera pennis.
Altera pars huic obscura est, et luminis expers:
altera nec parvis, nec claris lucibus ardet,
285
sed
mediocre jacit quatiens e corpore lumen.
Haec dextram
Cephei dextro pede pellere palmam
gestit
; jam vero clinata est ungula vemens
fortis
Equi propter pennati corporis alam.
25 Konj, Kozorog in Vodnar (Equus). Sam pa, drseč, je oni Konj držan od obeh Rib; njegov vrat se desno boža Vodnar. Pozneje obišče moč Konja zahode zemlje kot mrzli Kozorog, ki diha ledeni mraz iz svojega močnega telesa, veliki, ščetinasti Kozorog na svoji tirnici; njega, ko ga je Titan oblekel v neprekinjeno svetlobo, upogiba in obrača svoj voz v zimskem času. Varuj se, da bi si drznil zaupati morju ta mesec: zakaj dnevna razdalja bo drsela v ne veliki dolžini; zimska noč se ne bo zavrtela v hitrem teku;
vlažna zora se ne bo ob tvojih tožbah hitreje pokazala, glasnica jasnega sonca. A Aver bo z močnimi silami udarjal ob globino; tedaj se bo razklano telo streslo od trepetajočega mraza. In vendar zdaj leta drsijo skozi ves čas, in ne odstopajo nobenemu od znamenj, niti se ne izogibajo sapam, niti se ne bojijo sivih valov z grozečim šumenjem. Toda mornarji, podobni liskam in plavajočemu ponirku, ko mečejo svoje plašne oči po vsem morju, zaman iščejo obale, ki se jim nikjer ne pokoravajo, medtem ko jih tanka deska loči od črnega
Orka.
Ipse autem
labens utrisque Equus ille tenetur
290
Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari.
Serius haec
obitus terrai visit Equi vis,
quam
gelidum valido de corpore frigus anhelans
corpore
setifero magno Capricornus in orbe;
quem
quum perpetuo vestivit lumine Titan,
295
brumali flectens
contorquet tempore currum.
Hoc cave te ponto studeas committere mense:
nam non
longinquum spatium labere diurnum;
non
hiberna cito volvetur curriculo nox:
humida
non sese vestris
aurora querelis
300
ocius
ostendet, clari praenuntia solis.
At validis aequor pulsabit viribus Auster:
tum
fissum tremulo quatietur frigore corpus.
Sed tamen anni
jam labuntur tempore toto,
nec cui
signorum cedunt, neque flamina vitant,
305
nec
metuunt canos minitanti murmure fluctus.
[At nautae, fulicae similes, mergoque natanti,
anxia
per totum jactantes lumina pontum,
necquidquam nusquam parentia litora quaerunt,
dum tenuis nigro
tabula hos distinguit ab
Orco].
310
26 Strelec (Sagittarius). In tudi v naslednjem mesecu, ko se ladja in morje prepotujeta, ko Strelec drži krog sonca pokonci, ne misli, da te ogrožajo dosti lažje nevarnosti, in previdno potegni krmo navzgor pred črno temo. Zakaj zdaj je svetloba tik prisotna, za kratek čas. To znamenje, ko prihaja, bodo mornarji mogli spoznati vnaprej: zakaj, ko bo noč skoraj padla, bo dovoljeno videti, kako se Škorpijon, ko se kaže, visoko dviga, ko za seboj vleče upognjeni Lok z močjo svojega telesa. Toda Škorpijon ne gre dosti naprej; vendar prej izstopi iz valov. Zdaj zgoraj boš videl, da je tam glava manjšega Medveda, in se bolj pokonci obrača proti najvišji tirnici. Tedaj Orion zdaj skrije vse svoje telo blizu konca noči, in Kefej se skrije globoko do ledij, pregnan od dlani v sence.
Atque etiam
supero, navi pelagoque vagato,
mense,
Sagittipotens solis quum sustinet orbem,
[non
multo leviora putes instare pericla,
ante nigras cautus
tenebras subducere puppim].
Nam jam
comminus exiguo lux tempore praesto est.
315
Hoc signum
veniens poterunt praenoscere nautae:
nam
prope praecipitante licebit visere nocte,
ut sese
ostendens emergit Scorpius alte,
posteriore trahens flexum vi corporis Arcum.
[Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.]
320
Jam supera
cernes Arcti caput esse minoris,
et magis erectum
ad summum versarier orbem.
Tum sese Orion
toto jam corpore condit
extrema
prope nocte, et Cepheus conditur alto
lumborum
tenus, a palma depulsus ad umbras.
325
27 Puščica (Sagitta). Tukaj leži, brez strelca, ena sama svetleča Puščica, ob kateri se vrti jasno operjeni Ptič; in nekoliko bolj je nagnjena proti sapam Akvilona.
Hic, missore
vacans, fulgens jacet una Sagitta,
quam propter nitens penna convolvitur Ales;
et
clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
28 Orel (Aquila). A ob njej se Orel nosi s plamtečim telesom, ko boža ognjenosni eter s trepetajočimi perutmi, ne s prevelikim telesom, temveč kaže znamenje, težko za žalostne, mornarjem, ko vznemirja morja.
At propter se
Aquila ardenti cum corpore portat,
igniferum mulcens tremebundis aethera pennis,
330
non
nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis
ostendit
nautis perturbans aequora signum.
29 Delfin (Delphinus). Tedaj leži, blizu rogov velikega Kozoroga, ukrivljeni Delfin, razsvetljen z ne čezmernim sijajem; razen štirih zvezd, postavljenih na njegovem čelu, ki jih en sam presledek loči v para: njegov drugi del, širok, se plazi s tanko svetlobo. Tiste luči, ki se bleščijo iz njegovih iskrečih se ust, so postavljene med mrzlimi deli proti Akvilonu, in med prostorom in sledmi veselega sonca. A spodnji del Delfina se zdi razlit med potjo sonca in obenem med sapami vetra, tam, kjer s silami izbruhne dih najvišjega Avra.
Tum magni
curvus Capricorni cornua propter
Delphinus
jacet, haud uimio lustratu’ nitore;
praeter
quadruplices stellas in fronte Iocatas,
335
quas
intervallum binas disterminat unum:
caetera
pars lata tenui cum lumine serpit.
Illae quae
fulgent luces ex ore corusco,
sunt
inter partes gelidas Aquilone locatae,
atque
inter spatium et laeti vestigia solis.
340
At pars inferior Delphini fusa videtur
inter
solis iter, simul inter flamina venti,
viribus
erumpit qua summi spiritus Austri.
30 Orion (Orion). Nato Orion, napenjajoč se s poševnim telesom, drži spodnje dele mrkega Bika. Kdor njega, ko zre v nebo v jasni noči, ne vidi široko razprostrtega, ta naj se zares komaj nadeja, da bo mogel spoznati druga znamenja.
Exinde Orion,
obliquo corpore nitens,
inferiora
tenet truculenti corpora Tauri.
345
Quem qui,
suspiciens in caelum nocte serena,
late
dispensum non viderit, haud ita vero
caetera
se speret cognoscere signa potesse.
31 Pes (Canis / Sirius). Zakaj pod njegovimi nogami se z rdečkasto svetlobo blešči oni žareči Pes, ki sije od svetlobe svojih zvezd. Njega prikriva mračen trebuh pod prsmi; in, ko diha plamen iz vsega svojega besnega telesa, izbruha z močnimi sunki vročinonosne ognje. Ves žar se meče proti smrtnikom, bleščeč iz njegovih ust: Grki ga imenujejo s preslavnim imenom Sirij. Ko se ta Pes vzdigne, skupaj s soncem, do vrhov neba, ne dopušča drevju, v zavetju listja, zaman držati svoje sadove obešene v negotovosti. Zakaj tistim, katerih korenine je zemlja objela in zgrabila, tem ta Pes, ko jim povečuje življenje, boža z življenjsko silnim plamenom. A tistim, katerih korenine ne morejo razklati zemlje, ogoljuje veje od listja in debla od lubja. Tudi mi ga čutimo, ko se razteza proti zahodnim obalam. Druge zvezde so medle za označevanje njegovih udov.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret
fervidus
ille Canis, stellarum luce refulgens.
350
Hunc tegit
obscurus subter praecordia venter:
nec
toto spirans rabido de corpore flammam
aestiferos
validis erumpit flatibus ignes.
Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor:
[Sirion
hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.]
355
Hic ubi se
pariter cum sole in culmina caeli
extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra
suspensos
animas arbusta ornata tenere.
Nam
quorum stirpes tellus amplexa prehendit,
haec
augens anima, vitali flamme mulcet.
360
At quorum nequeunt radices findere terras,
denudat foliis ramos et
cortice truncos.
[Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras.
Caetera
signandis sunt languida sidera membris.]
32 Zajec (Lepus). Ob njem, in pod nogami tistega, ki smo ga prej omenili, Oriona, leži lahkonogi Zajec. Ta beži, ko se boji strahotnih udarcev ostrega gobca, trepetajoč: zakaj Pes sledi njegovim sledem v sovražnem teku, ko ga preganja vrtoglavo, šele zdaj se naposled nekoliko dviga, in nikoli ne umirja svojega teka z neutrudnim telesom.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante,
365
Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus
horrificos metuens rostri tremebundus acuti:
nam
Canis infesto sequitur vestigia cursu
praecipantem agitans, oriens jam denique paullum,
curriculum numquam defesso corpore sedans.
370
33 Ladja (Argo). A ob repu Psa drsi Argo, ko se plazi, in nosi pred seboj obrnjeno krmo, s svetlobo: ne tako, kakor druge ladje po navadi postavljajo kljune naprej na globini, ko z rilcem režejo
Neptunove travnike; temveč obrnjena nazaj se nosi skozi pokrajine neba. Kakor kadar začnejo dosegati varne luke, mornarji obrnejo ladjo z njeno veliko težo, in vlečejo obrnjeno krmo proti zaželeni obali; tako drsi stara Argo, obrnjena, nad etrom; in vse od kljuna do visokega jambora je brez svetlobe, a od jambora do krme se vidi z jasno svetlobo. Nato se krmilo, bleščeč z razpršeno svetlobo, dotika zadnjih sledi jasnega Psa.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo,
conversam
prae se portans cum lumine puppim:
non
aliae naves ut in alto ponere proras
ante
solent, rostro
Neptunia prata secantes;
sed
conversa retro caeli se per loca portat.
375
Sicut quum
coeptant tutos contingere portus,
obvertunt
navem magno cum pondere nautae,
aversamque trahunt optata ad litora puppim;
sic
conversa vetus super aethera labitur Argo;
atque
usque a prora ad celsum sine lumine malum,
380
a malo
ad puppim clara cum luce videtur.
Inde
gubernaclum, dispersa lumine fulgens,
clari
posteriora Canis vestigia tangit.
34 Morska pošast (Pistrix / Cetus). Nato, oddaljena daleč in postavljena na varno, si vendarle divja Morska pošast prizadeva poiskati Andromedo, in iščoč jo, postavljena prav proti močnim sapam Akvilona, prebrska sinjino, omejena v delih Avstra.
Exin semotam
procul in tutoque Iocatam
Andromedam
tamen explorans fera quaerere Pistrix
385
pergit,
et usque sitam validas Aquilonis ad auras
caerula
vestigat, finita in partibus Austri.
35 Reka (Eridanus). Njo prekriva Oven, in Ribi z luskastim telesom, ko se ona s svojim telesom dotika bregov svetle Reke. Zakaj tudi Eridan boš videl postavljen v delu neba, pogubno reko z velikimi silami, ki so jo s solzami žalostne
Faetontove sestre pogosto poškropile, ko so z žalujočim glasom opevale njegovo smrt. To Kačo boš mogel videti pod levim podplatom Oriona; in dolge Vezi boš videl, ki držijo Ribi, postavljene v delu njunih repov, pomešane z reko, da se vračajo nazaj proti hrbtu Morske pošasti. Tukaj se vežeta z eno samo zvezdo, ki jo meče iz sebe hrbtenica Morske pošasti, bleščeč z močno svetlobo. Nato se zdi mnogo majhnih, s tanko svetlobo, razlitih in razpršenih med Morsko pošastjo, in vse tiste zvezde, ki jih Zajec, ko se boji ostrega ugriza, prikriva, in krmilo. Zakaj tem se zdi, da Starodavni niso določili niti imena niti trdne podobe. Zakaj tiste, ki jih je narava izglajila z jasnimi zvezdami, in poslikala, ko je z raznoliko svetlobo razločevala oblike, te je oni varuh zvezd po razumu zaznamoval, in označil nebesna znamenja s pravim imenom. A teh, ki so razlite z neznatno svetlobo, zvezd podobne podobe in enakega sijaja, nam ni mogel pojasniti z znano podobo.
Hanc Aries
tegit, et squammoso corpore Pisces,
fluminis illustris
tangentem corpore ripas.
Namque etiam
Eridanum cernes in parte Iocatum
390
caeli,
funestum magnis cum viribus amnem,
quem lacrymis moestae
Phaethontis saepe sorores
sparserunt, letum moerenti voce canentes.
Hunc Orionis
sub laeva cernere planta
Serpentem
poteris; proceraque Vincla videbis,
395
quae
retinent Pisces, caudarum parte locata,
flumine
mixta retro ad Pistricis terga reverti.
Hic una stella
nectuntur, quam jacit ex se
Pistricis spina
valida cum luce refulgens.
Exinde exiguae
tenui cum lumine multae
400
inter
Pistricem fusae sparsaeque videntur
atque
gubernaclum stellae quas contegit omnes
formidans acrem morsum
Lepus. His neque nomen,
nec
formam Veteres certam statuisse videntur.
Nam quas
sideribus claris natura polivit,
405
et
vario pinxit distinguens lumine formas,
has ille astrorum custos ratione notavit,
signaque
signavit caelestia nomine vero.
Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae,
consimili
specie stellas, parilique nitore,
410
non
potuit nobis nota clarare figura.
36 Južna riba (Piscis Australis). Nato se vrti tista, ki jo po navadi imenujejo Južna Riba, nižje od Kozoroga, proti jugu, ko opazuje Morsko pošast, viseč daleč od onih Rib.
Exinde,
Australem soliti quem dicere Piscem,
volvitur
inferior Capricorno versus ad Austrum,
Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
37 Vodnar (Aquarius). A blizu boš videl, vse brez imena, med Morsko pošastjo in Ribo, ki smo jo imenovali južno, zvezde, razpršene pod nogami žarečega Vodnarja. Ob njih Vodnar z desnico izliva mračni tok, ki se lesketa z neznatno belino svojih zvezd. A od mnogih se vendarle ti dve luči široko bleščita: ena se bo videla pod velikimi nogami Vodnarja; druga, ki je padla iz mrzlega toka vrelca, se je oprijela pod trnastim repom Morske pošasti; te tanke zvezde se navajajo z imenom Vode. Tukaj druge frfotajo, jasne z malo svetlobe, in stopajo pod prve sledi nog velikega Lokostrelca, in, mračne, odstopajo brez imena.
At prope conspicies expertes nominis omnes,
415
inter
Pistricem et Piscem quem diximus Austri,
stellas
sub pedibus sparsas radiantis Aquari.
Propter
Aquarius obscurum dextra nigat amnem,
exiguo
qui stellarum candore nitescit.
E multis tamen
his duo late lumina fulgent:
420
unum
sub magnis pedibus cernetur Aquari:
quod
superest, gelido delapsum flumine fontis,
spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit;
hae
tenues stellae perhibentur nomine Aquai.
Hic aliae
volitant parvo cum lumine clarae,
425
atque
priora pedum subeunt vestigia magni
Arcitenentis,
et obscurae sine nomine cedunt.
38 Oltar (Ara). Nato boš blizu konice žarečega Škorpijona videl Oltar, ki ga dih Avstra boža s svojim sunkom, ki za kratek čas preplava zgornje pragove: zakaj postavljen je daleč, v nasprotnem delu, proti Arkturju. Arkturju je Jupiter dal velik prostor zgoraj; Oltarju je postavil majhno tirnico v spodnjem delu. In vendar je ta noč, ko na svojem večnem teku obiskuje te pokrajine, dala mornarjem znamenja, ki bi jih vsi mogli spoznati, ko se usmiljuje povsod strašnih usod ljudi. Zakaj ko boš videl, bleščeč brez temnih oblakov, Oltar, postavljen pod srednjo pokrajino neba, z zgornjega dela pokrit s temno meglo, tedaj zbeži, izogibajoč se Avstru z njegovimi silnimi močmi: ki ga boš, če se ga, predvideč, izogneš, vse ladijsko orodje skrbno na mesto postaviv, varno zdrsel skozi valove. A če pade nanj težak veter s silovitim sunkom, bo prelomil visoke jambore s trdno zasajenim hrastom, tako da ne bo nobena stvar mogla pomiriti divjih neviht, razen če ne bo Oltar začel preganjati temnega oblaka od dela Akvilona, in ga razgnal z nenadnimi sapami.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen
Aram,
quam flatu permulcet spiritus Austri,
exiguo
superum quae limina tempore tranat:
430
nam
procul Arcturo est adversa parte locata.
Arcturo magnum
spatium supera dedit, orbem
Jupiter huic
parvum inferiore in parte locavit.
Haec tamen
aeterno invisens loca curriculo nox
signa
dedit nautis, cuncti quae noscere possent,
435
commiserans
hominum metuendos undique casus.
Nam quum
fulgentem cernes, sine nubibus atris,
Aram sub media
caeli regione locatam,
a summa
parte obscura caligine tectam,
tum
validis fugito devitans viribus Austrum:
440
quem si
prospiciens vitaveris, omnia caute
armamenta
locans, tuto labere per undas.
Sin gravis
inciderit vehementi flamme ventus,
perfringet celsos defixo robore malos,
ut res
nulla feras possit mulcere procellas,
ni
parte ex Aquilonis opacam pellere nubem
coeperit, et subitis
auris diduxerit Ara.
39 Kentaver (Centaurus). Če pa bo Kentaver imel rameni sredi neba, in se sam nosil pokrit z modrim oblakom, in oblekel Oltar s tanko senco, temneč, tedaj je ob zahodu znamenj treba bati se moči Favonija. Oni Kentaver pa, postavljen na visokem sedežu, tja, kjer se vnaša Škorpijon, žareč in jasen, pod njim, sam noseč naprej svoj možati del, odstopa, hiteč podrediti konjske dele Kleščam. Tukaj, iztegujoč desnico, kamor je držana ogromna četveronožna zver, ki je nihče od Grkov ni obdaril z zanesljivim imenom, se razteza, in mrk odstopa proti svetlemu Oltarju.
Sin humeros
medio in caelo Centaurus habebit,
ipseque caerulea contectus nube feretur,
atque
Aram tenui caligans vestiet umbra,
450
ad
signorum obitum vis est metuenda Favoni.
Ille autem
Centaurus in alta sede Iocatus,
qua
sese clarum collucens Scorpius infert,
hac subter partem praeportans ipse virilem
cedit,
Equi partes properans subjungere Chelis.
455
Hic dextram
porgens, quadrupes qua vasta tenetur,
quam
nemo certo donavit nomine Graium,
tendit,
et illustrem truculentus cedit ad Aram.
40 Vodna kača (Hydra). Tukaj se iz spodnjih delov vzdiguje Hidra s strmoglavim padcem, kača z upognjenim telesom. Ta, obračajoč glavo in oči proti hrbtu Škorpijona, in vstopajoč z izbočenim zavojem pod spodnje dele Leva, se dotika Kentavra, spolzka, s svojim drsečim repom: in sredi njenega zavoja se blešči žareča Čaša: ob njenem koncu jo s kljunom tolče Vran, bleščeč z operjenim telesom. In tukaj, prav pod samima Dvojčkoma, pred Psom, je on, ki se nosi z grškim imenom Prokion. To so znamenja, ki jih boš, ko ponoči opazuješ, in ko želiš spoznati večno gibanje sveta, videl prepoditi nebo po njihovem postavnem teku. Zakaj tistih pet zvezd, ki po navadi drsijo skozi krog dvanajstih Znamenj, ni mogoče zaznamovati po istem razumu; ker sledi, ki jih delajo na svojem teku, se ne nosijo vedno, obrabljene, po istem prostoru. Tako raje tavajo, blodeč skozi oblake neba, in z raznolikim gibanjem merijo svoje tirnice. Te delajo velika leta dolgega časa, ko se vrnejo k istemu znamenju pod pokrovom neba: njihovih celih tekov zdaj ne morem razgrniti. Toda te, ki se vedno vrtijo po trdni tirnici, nepremične, bom razgrnil, skupaj z velikimi krogi, ljudstvom.
Hic sese
infernis de partibus erigit Hydra
praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens.
460
Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai,
convexoque sinu subiens inferna Leonis,
Centaurum leni
contingit lubrica cauda:
in
medioque sinu fulgens Cratera relucet:
extremum
nitens plumato corpore Corvus
465
rostro tundit. Et hic,
Gemninis est ille sub ipsis
ante
Canis, Graio Procyon qui nomine fertur.
Haec sunt, quae
visens nocturno tempore signa,
aeternumque volens mundi cognosecre motum,
legitimo
cernes caelum lustrantia cursu.
470
Nam quae
per bis sex Signorum labier orbem
quinque
solent stellae, simili ratione notari
non
possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu,
non
eadem semper spatio protrita feruntur.
Sic malunt
errare vagae per nubila caeli,
475
atque
suos vario motu metirier orbes.
Hae faciunt
magnos Ionginqui temponis annos,
quum
redeunt ad idem caeli sub tegmine signum:
quarum
ego nunc nequeo totos evolvere cursus.
Verum haec,
quae semper certo volvuntur in orbe,
480
fixa, simul magnos
edemus gentibus orbes.
41 Nebesni krogi (Circuli). Štirje krogi, ki z večno svetlobo prepotujejo nebo, se nosijo, zvezdonosni, ko vodijo svoja znamenja, objemajoč zemljo, oprti pod pokrovom neba: od njih se boš učil bežnih luči let, ki jih bo dovoljeno razločiti, posejane z gostimi znamenji. Nato velike kroge, široke z veliko svetlobo, povezane med seboj in spete z nebesnimi vozli, dva boš videl postavljena v enaki razdalji od dveh. Zakaj če, ko ponoči spoznavaš nebo, ko niti megleči oblak ni izbrisal zvezd, niti ni Luna s polno svetlobo premagala zvezd, videl velik beli Krog jasno se plaziti: to je tisti zaznamovani, Mlečni, ki se blešči s čezmerno belino. Ta ne tke neprekinjenega kroga. Štirje drugi se nosijo, bleščeč s podobno maso: toda pravi se, da daleč prekašata zgornja dva v razdalji, in široko prepotujeta votline neba. Od teh se eden obrača, ko se dotika sap Akvilona, iščoč svetla obraza Dvojčkov; nato, ko v sebi zadržuje žareče koleno, nosi obe rami Voznika. Tega se Perzej z levo mečo in levo ramo dotika. A drži se na desni strani Andromede; njena roka gleda proti severu, njen komolec proti jugu. In Konj postavlja nanj svoji dvojni nogi; in hkrati postavlja krilati Ptič svojo glavo in, z upognjenim telesom, svoj hrbet. Kačenosec se z rameni upira nanj. Ona, ko se umika, sledi jugu, Devica, ko se ga s svojim telesom izogiba. A ves prostor bo oblekel veliki Lev, in Rak, žareč z jasno svetlobo, v katerem, ko v njem obstoji, obrne svoj tek poletno Sonce, ko s telesom sredi razločuje svoja teka. Tukaj je vse na sredini razklano: oni drugi ima, pod votlimi pokrovi školjk, svetlobo znotraj in zunaj: toda grozovita moč divjega Leva poseduje tirnico s svojimi močnimi prsmi in svojim trebuhom. Če moreš spoznati ta krog, razdeljen na osem delov, boš ugotovil, da se na zgornji tirnici pet vrti v enaki razdalji, in da trije deli ostajajo, ki jih v nočnem času spodnja moč pogosto obiskuje. Eden je z Boreaove strani povezan z Rakom; drugi se nasproti, od spodnjih Avstrov, upira. Ko razdeljuje sredino, ta spodaj seka Kozoroga, in noge Vodnarja, ki izliva mrzli potok, in modri rep divje Morske pošasti, in onega bleščečega Zajca; nato noge Psa, in obenem drži prostorno argivsko Ladjo z jasno svetlobo; in hrbet Kentavra, ter nosi konico Škorpijona: nato poseduje zasajeni lok Strelca. Tega, ko se od jasnozvenečih sap Akvilona umika proti jugu, se nazadnje dotakne žareče kolo Sonca; od tam se, upognjeno v zimskem času, vrne v svoje sedeže v višavah. Temu krogu je odmerjenih pet nočnih delov, trije se prištevajo zgornji svetlobi. Med tema dvema se zdi, da drži srednji del, tolikšen, kolikšen bo bleščeči mlečni krog: v katerem sonce jeseni in zopet v spomladanski svetlobi izenači razdaljo svetlobe s časom noči. Drži ta Oven, in sije medlo z vsem telesom, in z upognjenim kolenom se upira velikanski Bik. Orion se nosi, ko se ga dotika z jasnimi prsmi. Hidra ga drži z zavojem; Čaša in Vran se ga oklepata, in malo zvezd Klešč: prav tako so kolena Kačenosca, in najvišjega Jupitra krilati glasnik priganja; ob njem se ga Konj z glavo in s svetlobo vratu dotika. Te, v enaki razdalji ločene, drži os pokonci, ko gre skozi njihovo sredino od najvišjega temena neba. Oni pa, četrti Krog, z jasno svetlobo, drži s skrajnimi deli skrajne kroge, in se hkrati od sredine, od srednjega dela, seka, in poševno se, bleščeč s svetlobo, nosi pod njimi: tako da nihče, ki mu je presveta, najučenejša Palada s svojo roko sama dala spretno umetnost v zakonih obrti, ne bi mogel tako spretno obrniti zvitih Krogov, kakor so na nebu z božjo močjo upognjeni, opasujoč zemljo, krasoč svet s svetlobo, zadržujoč zvezde, oprte na prečnem vrhu. Ti štirje se vsi vrtijo z istim gibanjem. Toda le eden sam, poševno prepleten med tremi krogi, drži svoj tek toliko nad zemljami, kolikor je Kozorog v prostoru ločen od Raka; in pod zemljami mora biti prostor nujno enak. In kolikšne žarke mečemo iz svoje svetlobe, s katerimi se dotikamo tega vbočenega kroga neba, toliko delov bo moglo stopiti pod njega, ko v enaki razdalji vsak drži po dve nebesni znamenji. Tega Grki imenujejo Zodiak; in naši Latinci ga bodo imenovali, s pravim imenom, znamenjenosni krog: zakaj ta, vrteč se, nosi dvanajst plamtečih znamenj. Vročinonosni je Rak, ko razgrinja svoje žareče zvezde. Pod njim odstopa žareča mrka moč Leva, ki ji sledi Devica, žareč z rdečkastim telesom, nato Klešče, vržene naprej z jasno svetlobo; in sledi sama svetla velika moč Škorpijona. Nato drži Strelec upognjeni lok v desnici. Za njim Kozorog nadaljuje korakati s svojim obrazom. Vlažni Vodnar nato sveti za krog na svojem mestu. Nato se luskonosni Ribi igrata, ko se zvijata; njun tovariš je Oven, ko drsi z mračno svetlobo, in Bik z upognjenim kolenom in vrženim telesom, in Dvojčka, ko mečeta jasni ogenj s svojimi lučmi. Te suče Sonce, ko z večno svetlobo prepotuje, in dovršuje letne čase na svojem vrtečem teku. Kolikor kroga je dovršenega pognano pod zemljami, toliko ga prav tako odprtega stoji nad smrtniki. Šest znamenj vedno odstopa, ko drsijo vsako noč, in toliko bleščečih znamenj nebo zopet zagleda. Ta prostor, ko gre skozenj, dovrši noč s svojimi slepimi sencami, tisti, ki je nad zemljami ostal od začetka noči, oprt na znamenjenosnem krogu in na redu znamenj.
Quatuor,
aeterno lustrantes lumine mundum,
orbes
stelligeri portantes signa feruntur,
amplexi
terram, caeli sub tegmine fulti:
e
quibus annorum volitantia iumina nosces,
485
quae
densis distincta licebit cernere signis.
Tum magnos
orbes magno cum lumine latos,
vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos,
atque
pari spatio duo cernes esse duobus.
Nam si nocturno
cognoscens tempore caelum,
490
quum neque caligans detersit sidera nubes,
nec
pleno stellas superavit lumine Luna,
vidisti
magnum candentem serpere Circum:
lacteus hic nimio
fulgens candore notatur.
Hic non
perpetuum detexens conficit orbem.
495
Quatuor huic
simili nitentes mole feruntur:
sed
spatio multum superis praestare duobus
dicitur,
et late caeli lustrare cavernas.
Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras,
ora
petens geminorum illustria; tum genus ardens
500
in sese
retinens Aurigae portat utrumque.
Hunc sura laeva
Perseus humeroque sinistro
tangit. At
Andromedae dextra de parte tenetur;
[cui manus ad Boream,
cubitus cuis spectat ad Austrum].
Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales
505
ponit avis caput, et
clinato corpore tergum.
Anguitenens
humeris connititur. Illa recedens
Austrum
consequitur devitans corpore Virgo.
At vero totum spatium convestiet orbis
magnu’
Leo, et claro collucens lumine Cancer,
510
in quo
consistens convertit curriculum Sol
aestivus,
medio distinguens corpore cursus.
Hic totus medius curco disjungitur: iste
subter
testarum cava tegmina, et intus et extra
lumen
habens: saevi sed vis horrenda Leonis
515
pectoribus validis, atque alvo possidet orbem.
Hunc octo in
partes divisum noscere circum
si
potes, invenies supero convertier orbe
quinque
pari spatio, partes tres esse relictas,
tempore
nocturno quas vis inferna frequentat.
520
[Ille
quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;]
alter
ab infernis [contra connititur] Austris.
Distribuens medium subter secat hic Capricornum,
atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari,
caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum
525
fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul
amplam
Argoam retinet
claro cum lumine Navem;
tergaque
Centauri, atque Nepai portat acumen:
inde
Sagittari defixum possidet arcum.
Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum
530
cedens,
postremum tangit rota fervida Solis;
exinde
in superas brumali tempore flexus
se
recipit sedes. Huic orbi quinque tributae
nocturnae
partes, supera tres luce dicantur.
Hosce inter
mediam partem retinere videtur
535
tantus quantus erit collucens lacteus orbis:
in quo
autumnali, atque iterum sol lumine verno
exaequat spatium lucis
cum tempore noctis.
Hunc retinens Aries sublucet corpore totus,
atque
genu flexo Taurus connititur ingens.
540
Orion claro
contingens pectore fertur.
Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret,
et
paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis
sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat;
propter Equus capite,
et cervicum lumine tangit.
545
Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis,
Per medios
summo caeli de vertice tranans.
Ille autem
claro quartus cum lumine Circus
partibus extremis extremos continet orbes,
et
simul a medio media de parte secatur,
550
atque obliquus in his nitens cum lumine fertur:
ut
nemo, cui sancta manu doctissima
Pallas
solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem,
tam
tornare cate contortos possiet Orbes,
quam
sunt in caelo divino numine flexi,
555
terram
cingentes, ornantes lumine mundum,
culmine
transverso retinentes sidera fulta.
Quatuor hi motu
cuncti volvuntur eodem.
Sed tantum
supera terras semper tenet ille
curriculum oblique implexus tribus orbibus unus,
560
quanto
est divisus Cancer spatio a Capricorno;
ac
subter terras spatium par esse necesse est.
Et quantos
radios jacimus de lumine nostro,
queis hunc convexum caeli contingimus orbem,
sex tantae poterunt sub eum succedere partes,
565
bina
pari spatio caelestia signa tenentes.
Zodiacum hunc
Graeci vocitant, nostrique Latini
orbem
signiferum perhibebunt nomine vero:
nam gerit hic
volvens bis sex ardentia signa.
Aestifer est
pandens ferventia sidera Cancer.
570
Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis,
quem
rutilo sequitur collucens corpore Virgo,
exin
projectae claro cum lumine Chelae;
ipsaque
consequitur lucens vis magna Nepai.
Inde
Sagittipotens dextra flexum tenet arcum.
575
Post hunc ore
fera Capricornus vadere pergit.
Humidus inde loci collucet Aquarius orbi.
Exin
squammiferi serpentes ludere Pisces;
queis
comes est Aries obscuro lumine labens,
inflexoque genu projecto corpore Taurus,
580
et Gemini clarum
jactantes lucibus ignem.
Haec Sol
aeterno convolvit lumine lustrans
annua
conficiens vertenti tempora cursu.
Hic quantum terris confectus pellitur orbis,
tantumdem
ille patens supera mortalibus exstat.
585
Sex
omni semper cedunt labentia nocte,
tot
caelum rursus fulgentia signa revisunt.
Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris,
quod
supera terras prima de nocte relictum
signifero
ex orbi’ et signorum ex ordine fultum.
590
42 Vzhajanje in zahajanje znamenj (Ortus et obitus). A če želiš spoznati zanesljive teke Sonca, boš opazoval vzhode Znamenj v nočnem času; zakaj Titan vedno ob svojem vzhodu potegne eno znamenje gor. Če pa visoka gora, ko se postavi pred znamenja, jih zakrije, ali oblaki s slepo meglo vzamejo svetlobo, tedaj, ko sam jemlješ zanesljive znake s pokrova neba, boš mogel spoznati vse vzhode in zahode. Katera hkrati vstajajo, boš videl; katera ob istem času strmoglavijo v zahod v nočnem času, boš vedel. Zakaj brž ko se Rak ves v zgornji svetlobi vzdigne, takoj odstopa, zdrsnivši, Krona; in obišče spodnje pokrajine vse do repa Ribe. Polovico drži Krona, posejana z zvezdami, en del že zgoraj, in z drugega dela je odrinjena nazaj: ki ji vendarle sledi Riba, ne vsa potegnjena v sence, temveč, pokrita v zgornjem telesu, odstopa: in Kačenosec skrije, od kolen do ramen, veliko ukrivljeno Kačo, od svojega močnega vratu. Zdaj se sicer Medvedar ne seka v enakem delu: zakaj krajši se vidi z jasnega dela neba; večji, odrinjen dol, poseduje spodnje sence. Štiri znamenja po navadi, ko zahaja, vleče s seboj z znamenjenosnega kroga; nato on pozneje, ko se je zgoraj nasitil s svetlobo, se umakne, ko z jasnim telesom drsi po polnoči. Ta mračna znamenja prikriva zemlja, ko se vrti. A z drugega dela z jasnimi lučmi blodi Orion, bleščeč z rameni in širokimi prsmi, in drži v desnici Meč, ne prazen svetlobe. Toda ko se z zemelj odpre moč Leva, vse, kar je Rak prinesel s svojim presvetlim vzhodom, odstopa zatemnjeno; prav tako se velika moč Orla prežene, in Klečeči, ko se z upognjenim telesom usede, zdaj skoraj pregnan iz zgornje svetlobe, odstopa: toda zapusti svoje levo koleno in svetli podplat v višavah. Tedaj nasproti vzhaja jasna glava Hidre, in Zajec in Prokion, ki se žareč vnaša pred Psa; nato se vidijo prve sledi Psa. Ko prepodi nemalo znamenj z neba, naglo vzhaja, žareč z jasno svetlobo, Devica. Odstopa jasno kilenska Lira, potopi se pod val Delfin, hkrati se zakrije, odrinjena, Puščica, in Ptič se umakne vse do konice svojega repa in prvih peruti, in velika Reka hkrati zdrsne dol. Tukaj se Konj umakne od glave in dolgega vratu. Dlje vzhaja zdaj z jasnim telesom Kača; in Hidra sveti smrtnikom vse do Čaše. Nato Pes zdaj kaže svoje zadnje noge, in zatem sam vleče krmo z jasno svetlobo. Ladja sledi, ko drsi skozi luči neba; ta kaže srednji jambor z žarkastim deblom; in zdaj zdaj je z vsem telesom stopila naprej Devica. A ko stopajo z mračnim telesom Klešče, hkrati vznikne z obilno svetlobo Boot, na čigar nasprotnem telesu je pritrjen Arktur; in zdaj vsa, bleščeč zgoraj, drsi naprej Argo, in Hidra, ker se drži široko razpršena po nebu, še ni vsa odprta; zakaj senca prikriva njen rep. Toda Kačenosec se zopet blešči z obnovljeno svetlobo. Zdaj dvigne desno koleno in s svetlobo okrašeno mečo oni, ki mu manjka razglašeno ime, Klečeči, ki se vedno dotika meja arkadske Lire; njega smo prav pogosto videli ugaslega in vzšlega v eni in isti noči, tako da je, ko je šel skozi, podvojil svoj majhen krog. Ta dviga koleno in mečo visoko gor s Kleščami: sam pa se strmoglav drži v mračni noči, dokler Škorpijon in Lokostrelec ne obiščeta luči neba. Zakaj Škorpijon bo razgrnil svojo sredino s seboj; Lok pa se bo, vzhajajoč, ves trudil dvigniti v nebo. Ta, dvignjen s tremi znamenji, sije z vsem telesom: a Krona vzhaja iz svojega srednjega dela, in rep Kentavra se blešči s skrajno belino. Tukaj se zdaj ves Konj skrije v slepe sence, mimo katerega leti Ptič, bleščeč z rdečkastim perjem. Zahaja jasna glava Andromede, in divja Morska pošast zdrsne dol, ko pogubno išče svoje grozljive obroke. Proti njej Kefej ne neha iztegovati dlani: ona se vse do hrbtenice potaplja in skrije, modra. A Kefej upogiba glavo in rameni in dlani nazaj. Ko pa se dvigne silovita moč Škorpijona, široko razlita in leteča, ona zdrsne dol v zemlje; in Orion, udarjen od strahu, se skrije z njo. Z njenim dovoljenjem, Devica, naj razložim vzrok tega strahu: pridi k meni, prosim te, spravljena, Diana. To je glas ljudi, ta glas blodi po zemljah; da je Orion nekoč baje z rokami onečastil Diano, ko je blodil po visokih gričih, blazen, ki jih drži Hios, zasajen v
egejski globini; Hios, čigar roke odeva z zeleno odejo trta. On je, blazen, z brezumnim srcem moril divje zveri, hoteč okrasiti bleščeče gostije Enopiona. A nenadoma, udarjen od nog Diane, se je otok razklal, in iztrgaje razmetane skale jih je razbil, in s svetlobo razsvetlil slepe votline: iz katerih z velikanskim telesom pred njim vznikne sovražni Škorpijon, noseč naprej žalostno konico. Ta je z močnim udarcem zadel njega, ki je željno lovil, ko mu je skozi rane zasajal smrtonosni strup v žile: on je, umirajoč, pokril zemljo s svojim težkim telesom. Zato, ko se Škorpijon dvigne s svojimi velikimi lučmi, Orion, ko beži, zaupa svoje telo zemljam. Tedaj zares beži Andromeda, in Neptunova Morska pošast se vsa skrije; Kefej se umakne, obrnjen v telesu, ko se s sredino telesa dotika skrajnih zemelj. Ta more pogrezniti glavo in zgornje dele; spodnja senca pa nikoli ne bo odela njegovih ledij: zakaj Medveda, ki prepotujeta s svojo svetlobo, zadržujeta njegove meči. Drsi tudi ona hkrati, ko solzeč išče svojo hčer, Kasiopeja; in ne nosi se z ljubkostjo odrinjena z neba, temveč, ko se z obrnjenim temenom dotika najprej zemelj, zatem z rameni, s prevrnjenega sedeža, se odnaša. To kazen ji nalagajo blage Nereide, s katerimi se je, kakor pripovedujejo, drznila kosati v lepoti. Ta zahaja nagnjena: a vzšel je drugi del Krone, in zdaj se z repom vred razgrinja vsa Hidra. A glavo in vsega sebe Kentaver izvije iz mračnih tem, ko pušča majhne sledi sprednjih nog prikrite: brž ko razgrne svoje luči: sam z desnico drži zver. Toda druge čakajo vzhod velikega Loka. Nato drsi naprej Kačenosec z glavo in z rokami: hkrati ponese Kača naprej glavo in najvišjo svetlobo svojega upognjenega telesa. Tukaj vzhaja oni Klečeči, obrnjen v telesu, ko prepotuje trebuh, noge, rameni, in obenem prsi, in z desnico meče žarke z veselo svetlobo. Tedaj, ko je Strelec začel obiskovati zgornje luči, vznikne glava Klečečega, in hkrati se vzdigne jasna Lira, in Kefej stopi naprej v telesu. Oni žareči Pes odstopa z vsem telesom. Skrije se Orion, in tudi Zajec, skrit v senci, zahaja; spodnje luči Voznika padejo v svojem padcu. Nato Kozorog, ko zahaja, z visokega vrha prežene Voznika, in vsiljivo Kozo, in obenem majhne Kozličke, in prežene veliko Ladjo s starodavnim imenom. Prevržen je Prokion. Vzniknejo s krilatim padcem z zemelj ptiči. Vznikne jasna Puščica. Ko pušča desno mečo in nogo, zahaja Perzej v spodnje kraje; nato, ko odstopa, je Argo zapuščena od svoje krme. A potem ko Vodnar obišče zgornji krog, in vstane presveti sedež južnega Oltarja; in Konj se z ramo in s prvimi nogami visoko izpostavi. Noč ne more nasprotnega repa Kentavra, ki ga zavalja dol proti spodnjim delom, niti njegove glave in širokih ramen in velikih prsi zatemniti; in od Hidre tisti del, ki je najbližji vratu, potegne dol spiralo, in skrije njena rdečkasta usta. A drugi deli dolgo vztrajajo z žarečo svetlobo, in ne odstopijo prej od zgornjih, s pol-zverjo, v obrazih, preden ne vstaneta Ribi s podvojenim telesom. Vzhaja tudi Riba, soseda Kozorogu, iz morja, ko v drugem delu čaka vzhod prihajajočega ozvezdja: tako vstajajo rameni Andromede, in z utrujenimi dlanmi slavne noge, v dvodelnem času znamenj. Brž ko bosta Ribi vzšli z gladkih valov, ti bo dano videti desne dele Andromede. A leve Oven, ko zapušča spodnje kraje, kaže zemljam. Pod tistim časom približno boš videl Oltar, ki straži zahodne meje morja, in Perzeja vse do ramen v vzhodnem delu. Dvomljivo je, ali Oven, ko se obotavlja, vleče prsi Perzeja gor, ali Bik: z Bikom hkrati prepotuje eter. Toda ne bi mislil, da ta neha, ko Bik vzhaja: zakaj blizu njih se bleščijo zvezde Voznika, ki ga vendarle Bik ne požene vsega v jasne sape svetlobe, temveč se dovrši prav med samima Dvojčkoma, vendar se dvojna Kozlička, in Koza z levim podplatom, z Volom vzdignejo: tedaj Morska pošast dvigne svoj velikanski hrbet, in svoj bleščeči rep v nebeškem svodu. Zahaja tudi sam Boot, zdaj že v prvem delu: štiri znamenja ga komaj skrijejo v širokem morju, in trden v levem delu zahajajočega Medveda se zavrti gor. Obe nogi, vse do dvojnega kolena Kačenosca, ko se umikata nebu in zdrsneta pod neizmerne vode, bosta mogli, ko vzhajata drugje, pokazati Dvojčka. Zdaj se zdi Morska pošast s strani nikomur soseda, a vendarle jo bo treba kmalu opazovati, ko bodo zdaj prve vrste Reke prišle v sredino, da jih mornarji zagledajo v globini, ki, čakajoč, čakajo veliko znamenje Oriona: namreč, da se odpre pot ladje in mera noči, takšnih znamenj, kakršnih so bogovi dali človeškemu rodu mnogo.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus,
ortus Signorum nocturno temporer vises;
nam semper signum
exoriens Titan trahit unum.
Sin autem officiens signis mons obstruet altus,
aut adiment lucem caeca caligine nubes,
595
certas
ipse notas caeli de tegmine sumens,
ortus
atque obitus omnes cognoscere possis.
Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem
praecipitent obitum nocturno tempore, nosces.
Nam simul ut supero se totum lumine Cancer
600
extulit,
extemplo cedit delapsa Corona;
et loca
convisit cauda tenus infera Piscis.
Dimidiam
retinet stellis distincta Corona,
partem
jam supera, atque alia de parte repulsa est:
quam
tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras
605
tractus, sed supero contectus corpore cedit:
atque
humeros usque a genibus, camurumque recondit
Anguitenens
validis magnum a cervicibus Anguem.
Jam vero
Arctophylax non aequa parte secatur:
nam
brevior clara caeli de parte videtur;
610
amplior
infernas depulsus possidet umbras.
Quatuor hic
obiens secum deducere signa
signifero
solet ex orbi; tum serius ille,
quum
supera sese satiavit luce, recedit,
post mediam labens
claro cum corpore noctem.
615
Haec obscura
tenens convertit sidera tellus.
At
parte ex alia claris cum lucibus errat
Orion, humeris et lato pectore fulgens,
et dextra retinens
non cassum luminis Ensem.
Sed quum de terris vis est patefacta Leonis,
620
omnia,
quae Cancer praeclaro detulit ortu,
cedunt
obscurata; simul vis magna Aquilai
pellitur,
ac flexo considens corpore Nisus
jam
supero ferme depulsus lumine cedit:
sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum
625
plantam. Tum contra
exoritur clarum caput Hydrae,
et
Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert
ante
Canem; inde Canis vestigia prima videntur.
Non pauca e
caelo depellens signa, repente
exoritur
candens illustri lumine Virgo.
630
Cedit clara
Fides Cyllenia, mergitur unda
Delphinus,
simul obtegitur depulsa Sagitta,
atque Avis ad summam caudam, primasque recedit
pinnas, et magnus
pariter delabitur Amnis.
Hic Equus a
capite, et longa cervice latescit.
635
Longius
exoritur jam claro corpore Serpens;
Crateraque
tenus lucet mortalibus Hydra.
Inde pedes
Canis ostendit jam posteriores,
et post ipse
trahit claro cum lumine puppim.
Insequitur
labens per caeli lumina Navis;
640
haec
medium ostendit radiato stipite malum;
et jamjam toto
processit corpore Virgo.
At quum
procedunt obscuro corpore Chelae,
exsistit
pariter larga cum luce Bootes,
cujus in adverso est Arcturus corpore fixus;
645
totaque
jam supera fulgens prolabitur Argo,
Hydraque, quod
late caelo dispersa tenetur,
nondum
tota patet; nam caudam contegit umbra.
[Anguitenens autem renovata luce refulget.]
Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram
650
erigit
ille vacans vulgato nomine Nixus,
qui
Fidis Arcadicae semper confinia tangit:
quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una
Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem.
hic genus et suram cum Chelis erigit alte:
655
ipse
autem praeceps obscura nocte tenetur,
dum
Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli.
Nam
secum medium pandet Nepa; tollere vero
in caelum totum
exoriens conabitur Arcus.
Hic tribus elatus cum signis corpore toto
660
lucet:
at exoritur media de parte Corona,
caudaque
Centauri extremo candore refulget.
Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras,
quem
rutila fulgens pluma praetervolat Ales.
Occidit
Andromedae clarum caput, et fera Pistrix
665
labitur, horribiles
epulas funesta requirens.
Hanc contra
Cepheus non cessat tendere palmas:
illa
usque ad spinam mergens se caerula condit.
At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat.
Quum vero vis est vehemens exorta Nepai,
670
late
fusa volans [in terras labitur unda;
Orionque metu
perculsus conditur una.
Pace hujus liceat causam explicuisse timoris,
Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata,
Diana.
Haec fama est
hominum, haec] per terras fama vagatur;
675
ut
quondam Orion manibus violasse Dianam
dicitur, excelsis errans in collibus amens,
quos
tenens Aegeo defixa in gurgite
Chius
brachia
cui viridi convestit tegmine vitis.
Ille feras
vecors amenti corde necabat,
680
Oenopionis avens epulas ornare nitentes.
At vero
pedibus subito perculsa Dianae
insula
discessit, disjectaque saxa revellens
perculit,
et caecas lustravit luce lacunas:
e
quibus ingenti exsistit cum corpore prae se
685
Scorpius
infestus, praeportans flebile acumen.
Hic valido
cupide venantem perculit ictu,
mortiferum in venas figens per vulnera virus:
ille
gravi moriens constravit. corpore terram.
Quare quum
magnis sese Nepa lucibus effert,
690
Orion fugiens
commendat corpora terris.
Tum vero fugit
Andromeda, et Neptunia Pistrix
tota
latet; cedit conversa corpore Cepheus,
extremas
medio contingens corpore terras.
Hic caput et superas potis est demergere partes;
695
infera
lumborum numquam convestiet umbra:
nam retinent Arctae
lustrantes lumine suras.
Labitur illa
simul gnatam lacrymosa requirens
Cassiepeia,
neque ex caelo depulsa decore
fertur
: nam verso contingens vertice primum
700
terras,
post humeris, eversa sede, refertur.
Hanc illi tribuunt poenam
Nereides almae,
cum
quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma.
Haec obit
inclinata: at pars exorta Coronae est
altera,
cum caudaque omnis jam panditur Hydra.
705
At caput, et totum sese Centaurus opacis
eripit
e tenebris, linquens vestigia parva
antepedum
contecta: simul quum lumina pandit:
ipse
feram dextra retinet. [Sed caetera magni
exspectant
Arcus ortum.] Prolabitur inde
710
Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis
jam caput, et
summum flexo de corpore lumen.
Hic ille
exoritur conversas corpore Nisus,
alvum,
crura, humeros, simul et praecordia lustrans,
et
dextra radios laeto cum lumine jactans.
715
Inde
Sagittipotens superas quun visere luces
institit, emergit Nisi caput, et simul effert
sese clara Fides, et
prodit corpore Cepheus.
Fervidus ille
Canis toto cum corpore cedit.
Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra;
720
inferiora
cadunt Aurigae lumina lapsu.
Inde obiens
Capricornus ab alto culmine pellit
Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos,
et
magnam antiquo depellit nomine Navem.
Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu
725
e
terris volucres. Exsistit clara Sagitta.
Crus dextrumque
pedem linquens obit infera Perseus
in loca
; tum cedens a puppi linquitur Argo.
[At postquam superum convisit Aquarius orbem,
Australisque
Arae surgit sanctissima sedes;
730
seque
humero et pedibus primis Equus exserit alte.
Centauri
oppositam devolvit ad infera caudam
nox, caput, et latos humeros, et pectora magna
non
potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est,
subducit
spiram, rutilantiaque ora recondit.
735
Caetera sed
longum radianti lumine perstant,
nec
prius a superis cedunt, cum semifero, oris
omnia,
quam surgant geminato corpore Pisces.
Surgit et
Aegoceri vicinus ab aequore Piscis,
parte alia exspectans instantis sideris ortum:
740
sic
humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis
crura
bipartito signorum tempore surgunt.
Quum primum planis Pisces orientur ab undis,
Andromedes
dextras dabitur tibi cernere partes.
At laevas Aries, linquens inferna locorum,
745
ostendit
terris. Illo sub tempore ferme
Hesperii
servantem Aram confinia ponti,
Perseaque usque
humeros Eoa in parte videbis.
Hoc dubium est,
cessansne Aries praecordia Persei
adtrahat, an Taurus:
Tauro simul aethera lustrat.
750
Sed non
desinere haec, Tauro exoriente, putarim:
nam
vicina illis Aurigae sidera fulgent,
quem tamen haud totum dias in luminis auras
Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis,
sed
duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra
755
cum
Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix
erigit,
et caeli splendentem in fornice caudam.
Occidit ipse
etiam prima jam parte Bootes:
quatuor
hunc lato vix condunt sidera ponto,
laevaque in occiduae
constans subvolvitur Ursae.
760
Ambo pedes,
usque ad geminum genus Anguitenentis,
cedentes
caelo, atque immensa sub aequora lapsi,
surgentes alibi poterunt
monstrare Gemellos.
Jam lateri
Pistrix nulli vicina videtur,
mox
visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima
765
in
medio venient nautae cernenda profundo,
qui
signum exspectans magnum manet Oriona:
nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat,
qualia
plura hominum generi Di signa dederunt.]
43 Prognostica (Vremenska znamenja). 1. Čuvaj kozjega rojstva črede, iz silnega vrtinca. (Priscijan, 6) 2. Ko so ladje vzete na krov, iskati plavajoče krmne okraske. (Priscijan, 7) 3. Tisti, ki ga ne bo uničil ne vihar ne dolga starost ne bo razdejala, ko gasi svetle dragocenosti neba. (Priscijan, 10) 4. Kakor ko luna, gredoč mimo, zakrije Hiperionov krog, ugasnejo žarki, pokriti s slepo meglo. (Priscijan, 10) 5. A tudi Jasli, ki žarijo s tanko svetlobo. (Priscijan, 16) 6. In poleg tega pogosto naznanja vetrove, ki bodo prišli, nabreklo morje, ko se nenadoma in globoko napihne, in sive skale soli, openjene s snežnobelo tekočino, se tekmujejo vrniti Neptunu žalostne glasove; ali ko gosto šumenje, vzdignjeno z visokega vrha gore, naraste, pogosto ob odboju od pečin. Prav tako siva liska, ko beži iz vrtinca morja, naznanja, kričeč, da grozijo strašne nevihte, ko izliva nemajhne pesmi iz svojega trepetajočega grla. (Cicero, O vedeževanju, I, 8) 7. Tudi vi vidite znamenja, gojenke sladke vode, ko se s krikom pripravljate izlivati prazne glasove, in z nesmiselnim zvokom dramite studence in mlake. Pogosto tudi prežalostno pesem poje iz prsi in v jutranjih urah priganja mala čukovka s svojimi glasovi, z glasovi priganja, in iz ust meče neprestane tožbe, brž ko Zora pošlje nazaj mrzlo roso. In včasih je temna vrana, tekajoč po obalah, pogreznila glavo in z vratom sprejela val. (Cicero, O vedeževanju, I, 8, 9) 8. In mehkonogi voli, ko so gledali luči neba, so z nozdrvmi vsrkali iz zraka vlagonosni sok. (Cicero, O vedeževanju, I, 9) 9. Zdaj zares vedno zeleni in vedno obteženi lentisk, ki po navadi raste s trojnim sadom, trikrat izlivajoč sadove, kaže tri čase oranja. (Cicero, O vedeževanju, I, 9)
FRAGMENTA
1 Caprigeni pecoris custos de gurgite
vasto. (Prisc., 6)
2 Navibus assumptis fluitantia
quaerere aplustra. (Prisc., 7)
3 Quem neque tempestas perimet,
neque longa vetustas
Interimet, stinguens praeclara insignia caeli.
(Prisc., 10)
4 Ut quum Luna means Hyperionis
officit orbi,
Stinguuntur radii caeca caligine tecti.
(Prisc., 10)
5 Ast autem tenui quae candet
lumine Phatne. (Prisc., 16)
6 Atque etiam ventos praemonstrat
saepe futuros
Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit,
Saxaque cana salis niveo spumata liquore
Tristificas certant Neptuno reddere voces;
Aut densus stridor quum celso e vertice
montis 5
Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu.
Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti
Nuntiat horribiles clamans instare procellas,
Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus.
(Cic., Divin., I, 8)
7 Vos quoque signa videtis, aquai
dulcis alumnae,
Quum clamore paratis inanes fundere voces,
Absurdoque sono fontes et stagna cietis.
Saepe etiam pertriste canit de
pectore carmen
Et matutinis acredula vocibus
instat, 5
Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas,
Quum primum gelidos rores Aurora
remittit.
Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix
Dermersit caput et fluctum cervice recepit.
(Cic., Divin., I, 8, 9)
8
Mollipedesque boves spectantes lumina caeli
Naribus humiferum duxere ex aere succum.
(Cic., Divin., I, 9)
9 Jam
vero semper viridis semperque gravata
Lentiscus triplici solita grandescere fetu,
Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi.
(Cic., Divin., I, 9