Превод Оригинал
1 Проем (Од Јупитера). Од Јупитера почнимо, од њега — први почеци Муза: он је свима на устима, он, који великом својом моћи испуњава раскршћа, и зборове мужева, и дубоко море, и морске луке. Јупитером сви живимо и сви га требамо. Ми смо његов род; и он нам благим знамењем десницом својом указује пут и нагони народ на труд, да се стара о животу: када је земља погоднија за мотику или за вола — он даје знак, и у које доба ваља сејати или водом кропити по лехама расађене изданке. Он сам учврсти светила у великом свету, свако у свом реду, и, провиђајући на читаву годину, даде нам звезде, да нас уразумљују, у који је час свако дело згодно вршити, да све израста по поузданом закону. Њега, дакле, првог умилостивљују, и њега — последњег. Велики Оче, велико приращење за смртнике, древни пород, и пре свега — слатке Музе, сви заједно, поздрав мени! и док певам светила, ако право и закон божански допуштају, отегните дугу песму.
Ab
Jove Musarum primordia
Ab
Jove Musarum primordia: [semper in ore
plurimus
ille hominum est, qui compita numine magno,
conciliumque virum complet, pelagusque profundum,
et pelagi portus.
Fruimur Jove et utimur omnes.
Nos genus
illius; nobis ille omine laeto
5
dextera
praesignat, populumque laboribus urget,
consulat
ut vitae: quando sit terra ligoni
aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit
aut serere, aut
septas lymphis adspergere plantas.
Ipse etiam in
magno defixit lumina mundo,
10
ordine
quaeque suo, atque in totum providus annum
astra
dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora
apta
geri, certa nascantur ut omnia lege.
Idem ergo primus placatur, et ultimus idem.
Magne pater, magnum mortalibus incrementum,
15
progenies
prior, et dulces ante omnia Musae,
cuncti
una salvete mihi, et dum sidera canto,
si jus
fasque sinunt, longum deducite carmen.]
2 Медведице (Arcti). Сва остала небеска тела клизе брзим кретањем, ношена заједно с небом једнако и ноћу и дању: али осовина остаје непомична и никад не мења место; она држи земљу, уравнотежену једнаком тежином, и око ње се небо окреће великим вихором. Крајња тачка при једном и другом прегибу зове се полом; од њих се један не види, други, ка Бореју, протеже се увис до граница вишњег Океана. Њега опасују Медведице, славне именом Кола, које наши обично зову Седам Волова. Глава једне гледа на пламтећа леђа друге, и обртни свод вуче их наизменично, нагнуте напред на сама рамена. С Крита, ако је допуштено веровати, дођоше ка светлим тврђавама неба, напустивши дом. Тако је хтео
Јупитер, кога, док се играо као одојче међу миомирисним травама, положише у пријатну пећину Дикте, близу Идске горе, и хранише читаву годину, док Диктејски Корибанти варају Сатурна. Од ове две једну Грци зову Киносуром; друга се зове Хелика, што показује Ахејцима на мору којим курсом ваља окретати лађу; али баш Хелики се у ноћи поверавају као водитељки Феничани у пучини. Ипак прва блиста сјајније, посута светлијим звездама, и широка, она се одмах види од првог часа ноћи. Друга је мала; али морнарима је у њој корист: јер се она окреће кратким током по унутрашњем кругу, и показује најпоузданије знаке сидонским морнарима.
Caetera
labuntur celeri caelestia motu,
cum
caeloque simul noctesque diesque feruntur:
20
[axis at immotus numquam vestigia mutat;
sed
tenet aequali libratas pondere terras;
quem
circum magno se volvit turbine caelum:]
extremusque adeo duplici de cardine vertex
dicitur
esse polus, [quorum hic non cernitur, ille
25
ad
Boream, Oceani supera ad confinia tendit.
Quem cingunt
Ursae celebres cognomine Plaustri],
quas
nostri Septem soliti vocare Triones.
[Alterius
caput alterius flammantia terga
adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos
30
conversas
humeros.
Creta, si credere fas est,
Ad
caeli nitidas arces venere relicta.
Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis
ludentem
Dicti grato posuere sub antro,
Ideaum ad montem, totumque aluere per annum,
35
Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.]
Ex his altera
apud Graios Cynosura vocatur;
altera
dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis
in
pelago navis quo sit vertenda, sed illa]
hac fidunt duce
nocturna Phoenices in alto.
40
Sed prior illa
magis stellis distincta refulget,
et late
prima confestim a nocte videtur.
Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est:
nam
cursu interiore brevi convertitur orbe,
[signaque
Sicloniis monstrat certissima nautis.]
45
3 Змај (Draco). Међу њима, попут реке стремовитим вртлогом, одоздо пузи мрачни Змај и, вијући се поврх, склапајући из тела повијене увоје, којих се пси Арктичког вртлога дотичу, сами неоквашени. Али Хелику окружује низ његовог крајњег репа; тамо где је завој његовог кола, лежи глава Медведице Киносуре: ипак га она додирује стопама, од самог темена до бока. Овде се Змија поново окреће натраг својим обрнутим током. Не сја само једна звезда, красећи му главу; слепоочнице су му обележене двоструким пламсајем, и из свирепих очију пламте два жарка огња, и једном зрачном звездом светли му подбрадак; главу нагнуту и натраг повијену на облој шији — рекао би да упире поглед у реп веће Медведице. Десни делови репа окренути су ка крајевима главе. Овде се глава мало спусти и изненада сакрије, где су исток и залазак помешани у једној страни.
Has inter,
veluti rapido cum gurgite flumen,
torvu’
Draco serpit subter, superaque revolvens
sese,
conficiensque sinus e corpore flexos,
[quos cani tangunt immunes
gurgitis Arctoi.
Verum haec extremae circumdatur agmine caudae;
50
qua
spirae sinus est, involvitur altera caelo.
Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae;
qua
spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae:
quae
tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit.
Retrogrado hic
iterum cursu convertitur Anguis.]
55
Huic non una modo caput ornans stella relucet;
verum
tempora sunt duplici fulgore notata,
e
trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant,
atque
uno mentum radianti sidere lucet;
obstipum caput et tereti cervice reflexum
60
obtutum in caudam
majoris figere dicas.
[Opposita
extremae capitis sunt dextera caudae.]
Hoc caput hic
paullum sese, subitoque recondit,
ortus
ubi atque obitus parte admiscentur in una.
4 Клечећи (Engonasin / Херкул). Поред, попут уморног лика тужећег мужа, обрће се прилика: ко је он, нико ти не би рекао поуздано, ни којим је трудом изнурен; ипак га зову Енгонасин, зато што се носи ослоњен на колена. Он пружа обе руке на супротне стране, и над раменима је раширен с испруженим лактовима, и над лицем Змије, што дише огањ из шупљих ноздрва, поставља траг десне своје стопе.
Adtingens defessa velut moerentis imago
65
vertitur
: [hanc nemo certo tibi dicere possit,
aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam]
Engonasin
vocitant, genibus quod nixa feratur.
[Illa
petit binis manibus diversa locorum,
atque
humeros supera tensis dispenditur ulnis,
70
et
super ora cavis spirantia naribus ignem
Serpentis
dextrae figit vestigia plantae.]
5 Венац (Corona). Овде је постављен онај Венац изузетног сјаја. Њега, у сведочанство љубави своје према
Аријадни,
Бакх узнесе на небо, тамо где се размичу леђа Клечећег. Поред његових рамена почива венчић. Близу главе Змијоносца,
Hic illa eximio
posita est fulgore Corona.
[Hanc
Ariadnaeum Bacchus testatus amorem
intulit
in caelum, qua Nixi terga fatiscunt.
75
Juxta humeros
sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
6 Змијоносац (Ophiuchus). кога Грци именују јасним именом Офиух, ту је глава Клечећег; и од самог темена Клечећег веома лако распознаћеш сјајне звезде оног другог. Над двоструким његовим раменима види се причвршћена блистава звезда таквог изгледа и таквог сјаја, да сја као што месец светли узвраћајући, када је пун светла. Није једнака снага у близаначким његовим рукама, иако им не недостаје сјаја, нити им је громада најмања; ипак је њихов сјај танак, са светлом расутим унаоколо. Двоструким притиском дланова он држи Змију чврсто, и сам остаје њоме везан читавим телом; јер Змија опасује мужа посред, под грудима. Он, пак, тешко належући, поставља своје стопе, и притискује ногама очи и груди Шкорпиона. Стиснут десницом, Венац се узноси; али с леве стране Минојев венчић додирује врх његових образа.
quem
claro perhibent Ophiuchon nomine Graii,
[est
caput illius, summoque ex vertice Nixi
perfacile
alterius candentia sidera nosces.]
Huic supera duplices humeros adfixa videtur
80
stella
micans tali specie, talique nitore,
[fulgeat
ut, pleno quum lumine luna refulget.
Non par est
geminis manibus vigor, et licet illis
nec
nullus splendor, nec sit parvissima moles,
attamen
est tenuis disperso lumine fulgor.]
85
Hic pressu
duplici palmarum continet Anguem,
atque eo ipse manet religatus corpore toto;
namque virum medium
Serpens sub pectore cingit.
Ille tamen
graviter nitens vestigia ponit,
atque oculos urget
pedibus pectusque Nepai.
90
[Hic
pressus dextra, surgit: sed parte sinistra
sertaque
supremae tangunt Minoia malae.
7 Кљешта (Chelae / Вага). Под његовим увојем тражићеш Кљешта, с њиховим огромним телом, која, ипак, при својој громади не мећу велик сјај.
Sub spira
quaeres immenso corpore Chelas,
quae
tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
8 Чувар Медведице (Arctophylax / Боот). Самој Хелики следи неко, обличјем не различит од говедара, Чувар Медведице, у народу звани Боот, зато што гони пред собом Медведицу, као упрегнуту рудом. Светао је он, и под грудима му се види причвршћена звезда, која блиста зрацима, јасног имена — Арктур.
Ipsam Helicen
sequitur non dispar forma Bubulco,]
95
Arctophylax,
vulgo qui dicitur esse Bootes,
quod
quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton.
[Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur
stella
micans radiis, Arcturus nomine claro.
9 Девица (Virgo). Овде, под стопама Боота, излази, особито стојећи, Девица, држећи блистави клас, телом сјајући. Да ли јој је отац Астреј, који се зове једнако отац сазвежђа и звезда, или неко други, — нека је благонаклона: тако молва обично приповеда. Некада
Астреја обитаваше на земљи, напустивши небо, и не гнушаше се зборова древних људи, нити презираше да походи скупове жена; не знајући за смрт, настани се, помешана са смртним родом, радујући се имену Правде; и старцима окупљеним, било на великом форуму, било на широком тргу, прилежно је диктирала народима грађанске законе. Још не беше зле парнице, нити раздор беше познат, нити свирепа буна разјаривала превртљиву светину, нити свирепи мореузи осетише притисак дрских кобилица; него, браздајући земљу воловима вученим раоником, радије живљаху, задовољни оскудним начином; јер Богиња праведнима пружаше све из пуног рога. Таква она остаде, док златни род остаде на светој земљи. Али се не одвише радоваше металу сребра; а с променом нарави промени се пре тога и њена воља, и ретко је своје божанство спајала с горим родом. Сама једино силажаше, спуштајући се с хучних гора пред ноћ, никог не мамећи нежним речима. Али чим би дошла великим градовима људи, кажњаваше њихова безбожна злодела грозним речима:,,Не сматрам себе достојном да вам се одсад показујем на очи, о изроди роде, сада — други пород првог порода, а и сами ћете родити унуке још изродније, изнова и изнова. Тада ће свирепи ратови надвиснути над родом људским, и нечувени покољи грунути, и за кривицом као пратиља поћи ће казна”. Тако рече, и народе, што још упираху у њу лица, напусти и упути се ка горама и непроходним честарима шума. Тај век остави живот, и пород свој остави. Тада, заиста, гвоздени род изненада никну, и усуди се први да искује смртоносни мач, и да руком окуси јунца, укроћеног и обузданог. Тада Богиња, омрзнувши смртни род, узлете у висину, и настани се у царству Јупитеровом, у делу небеса; добивши у удео сјајно место, где у ведрој ноћи Девица блиста приметна, суседа Боотова. Над њом се обрћу двострука њена рамена, и крило
[Hic
se] sub pedibus profert finita Booti
100
spicum
illustre tenens splendenti corpore Virgo.
[Sive
illi
Astraeus pater est, qui dicitur idem
sideribus
stellisque pater, seu quilibet alter,
sit
felix: sane haec narratur fabula vulgo.
Incoluit caelo
terras Astraea relicto,
105
conventusque hominum non dedignata priorum,
sed nec femineos spernens invisere coetus,
Leti expers,
generi mortali mixta resedit,
nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis,
sive
foro in magno, seu latipatente platea,
110
civiles populis
dictabat sedula leges.
Nec mala lis
fuerat, necdum discordia nota,
nec
fera seditio furiarat mobile vulgus,
saeva
nec audaces fuerant freta pressa carinas:
sed bubus tracto sulcantes vomere terras,]
115
malebant
tenui contenti vivere cultu,
[sufficiente Dea justis pleno omnia cornu.
Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris.
Sed non argenti
nimis est laetata metallo;
moribus
at versis, prior est quoque versa voluntas,
120
raraque
pejori junxit sua numina genti.
Sola sed ex
raucis descendens montibus ibat
sub
noctem, nulli teneris blandita loquelis.
Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes,
improba
terrificis sic ulta est crimina verbis:
125
“Non ego me
dignor posthac monstrare videndam,
degener
o primae proles nunc altera prolis,
degeneres
iterumque iterumque habitura nepotes.
Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae
impendent,
culpamque comes sua poena sequetur”.
130
Sic ait, et
populos intenta etiam ora tenentes
linquit
et ad montes silvarumque avia tendit.
Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.]
Ferrea tum vero
proles exorta repente est,
ausaque
funestum prima est fabricarier ensem,
135
et
gustare manu victum domitumque juvencum.
[Tunc
mortale exosa genus Dea in alta volavit,]
et
Jovis in regno, caelique in parte resedit;
[illustrem sortita locum, qua nocte serena
Virgo conspicuo
fulget vicina Bootae.
140
Huic humeros
supera duplices convertitur, alam
10 Виноградар (Praevindemiator / Протригетер). надесно, звано грчким именом Протригетер, блистава звезда таквог изгледа и таквог сјаја, каква се и под репом огромне Медведице обрће. Она, додуше, пламти; али и ова Девица има звезде пламтеније, које ћеш моћи да пронађеш с малим трудом. Јер још пред њеним стопама, обележена великим сјајем, сја звезда; затим прва излази код рамена, друга код бедара. Трећа простире своје светло под репом, до самог колена. Остале, пак, трепере расуто, ту и тамо, без имена.
ad
dextram, Graio Protrygeter nomine dicta,
stella
micans, tali specie, tatique nitore,
qualis
et immensae sub cauda volvitur Arcti.
Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura
145
sidera,
quae parvo poteris reperire labore.
Quin etiam ante
pedes magno fulgore notata
stella
nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos].
Tertia sub
caudam ad genus ipsum lumina pandit.
[Caetera
sed certo passim sine nomine fulgent.]
150
11 Близанци (Gemini). А рођене Близанце видећеш под главом Медведице: под средину им је подметнут Рак, а код ногу је задржан велики Лав, потресајући из тела треперави пламен. Овде стаза Фебова разгрће своје највише жеге: тада се никакво класје не појављује по обрађеним њивама; и при самом почетку сунца кроз плаветнило неба, при том кретању зрачнога, Етесијски ветрови, скупљени, належу на воде пучине и веју дугим дахом. Тада нека ми не буде по вољи весло, што треба оскудном сплаву, него лађа довољно велика и погодна за ветар, с правим кормилом.
At natos Geminos invises sub caput Arcti:
subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur
magnu’
Leo, tremulam quatiens e corpore flammam.
[Explicat hic summos ardores semita
Phoebi:
tunc
nullae adparent per culta novalia spicae;
155
principioque adeo solis per caerula caeli]
hoc
motu radiantis, Etesiae in vada ponti
[procumbunt glomerati, et longo flamine spirant.
Tunc mihi non
remi placeat rati indiga, verum
Larga satis,
rectoque ad venti commoda clavo.
160
12 Кочијаш (Erichthonius / Auriga). Ако желиш да упознаш Кочијаша и звезде Кочијашеве, и ако је каква молва о Кози допрла до твојих ушију, и о Јарићима заједно, чија два огња често виде људи посред разгневљеног мора, где се мећу тела изгинулих: наћи ћеш Кочијаша, огромног; читавим телом носи се он, скривен под левом страном
Близанаца. Насупрот његове главе свирепоока Хелика стражари. Светла Коза влада његовим левим раменом; сматра се да је некада дала своје виме да подоји још малог Громовника; служитељи Јупитерови назваше је Оленијском козом. Али је она обдарена великим и сјајним знаком. Насупрот ње Јарићи мећу смртницима мали огањ, у рукама Кочијашевим; и, чувајући његове трагове, рогати Телац напиње се, крепак својим моћним телом, кога би могао распознати без муке.
Si
cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas,
ullaque
fama tuas Caprae pervenit ad aures,
Haedorumque
simul, quorum duo lumina cernunt
saepe
per iratum jactata cadavera pontum:
Aurigam
invenies ingentem: corpore toto]
165
sub laeva
Geminorum
obductus parte feretur.
Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur.
At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa
putatur
ubera
adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti;
hanc
Jovis Oleniam capram dixere ministri.]
170
Verum haec est magno atque illustri praedita signo.
Contra Haedi
exiguum jaciunt mortalibus ignem
[Aurigae
in manibus: cujus vestigia servans]
corniger
est valido connixus corpore Taurus,
[quem
non difficili ratione agnoscere possis.
175
13 Телац (Taurus). Јер га красе звезде, којима не треба знак донет споља, које образују његову живу главу с једне и друге стране, расипајући славне огње по читавом његовом челу. Те звезде Грци обично зову Хијадама. Али десна стопа Кочијашева и леви рог Телчев трепере једним огњем, и обе се крећу заједно. Али во, када Кочијаш иде напред, стреми ка широком Океану, иако заједно излазе из тихих таласа мора.
Namque illum
exornant externi haud indiga signi
sidera,
quae vivum caput olli utrimque figurant,
inclyta
per totam spargentia lumina frontem.]
Has Graeci
stellas Hyadas vocitare suerunt.
[Sed
pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum
180
Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque.
At prior Auriga latum petit Oceanum bos,
quum tamen e
placidis surgant simul aequoris undis.
14 Кефеј (Cepheus). Штавише, древнији дом
Кефеја, сина Јасовог, познат је по својим јадима, кога Јупитер, творац његовог рода, изненада узнесе међу славне звезде. Јер се он сам обрће код самих леђа Медведице Киносуре, син Јасов, пружајући руке с отвореним длановима; и од крајњег репа Медведице мерна нит одмерава сваку стопу, колико стопа од стопе одстоји.
Quin etiam
Iasidae domus antiquissima
Cephei
aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor
185
progenii,
subito praeclaris intulit astris.]
Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti
[Iasides, pansis distendens brachia palmis;
tantaque
ab extrema cauda disterminat Arcti
regula
utrumque pedem, quanta pes a pede distat.
190
15 Касиопеја (Cassiepea). Али ако мало одвратиш своје очи од Кефејевог појаса, обративши се ка предњим редовима свирепог Змаја, овде ће бити Касиопеја, коју не би могао разабрати при пуном месецу, тамна по изгледу својих звезда. Јер звезде јој нису честе, нити сложена сазвежђа склапају из разних својих огњева један изврстан огањ: него, као што засун, приставши уз крило двоструких врата, затвара чврсто капију, утврђену препреком, тако и ове звезде, постављене засебно, дају јој тај облик, свака сама за себе; и сама је раширена с раскриљеним рукама, управо као она која жали неправедну судбину кћери.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo
dimoveas,
versus saevi agmina prima Draconis,
hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,]
obscura
specie stellarum
Cassiepea.
[Nam
non crebrae illi stellae, neque sidera juncta
195
egregium
ex variis componunt ignibus ignem:
sed
quali portas firmatas objice clavi
obcludit
vectis bifori vis obdita valvae,
talia
et hanc etiam prive disposta figurant
sidera
; et ipsa adeo passis distenditur ulnis,
200
non
secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
16 Андромеда (Andromeda). Јер близу ње, са сјајним телом, обрће се Андромеда, бежећи у тузи од погледа своје мајке: да би је нашао ноћу, не треба узнемирен труд; толико је светла њена глава, толико великом звездом пламте оба рамена, и горње стопе, и струјеће хаљине. И она простире руке на разне стране, и, као пре, тако и сада у великом свету њени окови не олакшавају дланове, изнурене тврдим теретом.
Hanc namque
illustri versatur corpore propter
Andromeda,
aufugiens conspectum moesta parentis:
[quam
non sollicitus noctu labor inquirendi;
tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant
205
ambo humeri,
summique pedes, vestesque fluentes.
Haec etiam in
varias distendit brachia partes,
utque
prius, sic nunc in magno vincula mundo
non
relevant duro defessas pondere palmas.]
17 Коњ (Equus / Пегаз). Поред ње онај Коњ, потресајући гриву сјајним блеском, додирује трбухом врх њене главе, и једна звезда, спајајући, држи оба облика заједничким светлом, желећи да исплете из звезда вечни чвор. Али бок и плећа хата осликавају три звезде, звезде што стоје засебно једна од друге на једнаком растојању, изузетног сјаја, којима нису равни ни висока глава, ни дуга шија; али последња из пламтеће вилице ничим не заостаје у сјају за тим осталим четирима, сама сјајући, средња међу трепераве звезде. Није четвороножан он овде, него до полутрбуха племенити коњ показује приметно своје часно лице. Молва каже да је некада на врховима
Хеликона даровао нам Хипокренску влагу. Тада још не беше оквашено зеленило Аонијске горе плодоносном струјом; тек што копито племенитог ждребета удари у земљу, истог часа изврве огроман извор, одакле га први говедари назваше коњским. Тај извор, капљући са стена, наводњава твоја поља,
Теспијска земљо; али Коњ, за тако велик дар, краси светла светилишта великог неба.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti
210
summum contingit caput alvo, stellaque jungens
una
tenet duplices communi lumine formas,
aeternum ex astris
cupiens connectere nodum.
[Sed latus atque armos depingunt terna caballi,
aequali
a sese spatio quae sidera distant,
215
eximio
fulgore, quibus par nec caput altum,
nec
longa est cervix: flagrantis at ultima malae
quatuor
his aliis non cedat stella nitore,
fulgentes inter stellas
media ipsa refulgens.
Non equidem hic
quadrupes, verum media tenus alvo
220
conspicuus profert sonipes venerabilis ora.
Hunc fama est
olim propter juga summa
Heliconis
Hippocrenaeum
nobis donasse liquorem.
Tunc nondum
Aonii maduere virentia montis
fecundo
latice: ut generosi prima cabalii
225
ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons,
unde
caballinum primi vocitare bubulci.
Ille quidem stillans e saxis irrigat agros,
Thespia terra,
tuos; sed Equus, pro munere tanto,
exornat
magni penetralia lucida caeli.]
230
18 Ован (Aries). Затим се лепи Ован са увијеним роговима. Он, вечно гоњен по дугим круговима, не трчи лењије од знака Медведице Киносуре, ипак малаксао и таман, као да месец затупљује оштрицу његовог пламена, обрће се близу појаса Андромединог. Изблиза, под њом, моћи ћеш да га распознаш по тој опори: јер он тре средину неба, као пре она Кљешта, и груди, где се разабирају груди Орионове.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret.
[Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes
segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti,
languidus
obscurusque tamen, ceu luna retundat
flammae
aciem, Andromedae se propter cingula volvit.]
Cominus hanc
subter possis cognoscere fultum:
235
nam caeli mediam partem terit, ut prius illae
Chelae, tum
pectus qua cernitur
Orionis.
19 Троугао (Deltoton). И близу ћеш видети мали знак, под светлим грудима Андромединим, који Грци обично зову Делтотон, зато што лик сја сличан њиховом слову. Њему с једне и друге стране израста бок, повучен једнаком дужином; али не и трећи део бока; јер је мањи од оних, ипак сја, славан звездама, постављеним далеко и густо.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro
Andromedae,
signum, Deltoton dicere Graii
240
quod
soliti, simili quia forma litera claret.
Huic spatio
ductum simili latus exstat utrumque;
at non tertia pars lateris; namque est minor illis,
sed
stellis longe densis praeclara relucet.
20 Рибе (Pisces). Мало ниже је Ован, и више нагнут ка Аустру; и још жешће од њега Рибе, од којих једна мало клизи напред и више је дотакнута грозно хучним крилима Аквилона. И од њихових репова, попут бакарних ланаца, дуго разведене настрану, пузе кроз огњеве, и најзад се прихватају заједно, сложно, на једној звезди, коју су стари обично звали Небеским Чвором.
Inferior paullo
est Aries, et flamen ad Austi
245
inclinatior, atque etiam vehementius illo
Pisces, quorum
alter paullum praelabitur ante,
et magis
horrisonis Aquilonis tangitur alis.
Atque horum e
caudis duplices velut aere catenae,
discessuque diu versae per lumina serpunt,
250
Atque una tandem in stella communiter haerent,
quam
Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
21 Персеј (Perseus). Ако од левог рамена Андромединог наставиш да тражиш, моћи ћеш да распознаш Рибу, постављену над њом; рођеног од њених стопа, видећеш
Персеја, сина моћног Јупитера, стопе које држи Персеј код својих рамена, телом учвршћен, када дашци бију из саме области Аквилона. Он пружа десну руку ка престолу Касиопеје, и стопе своје засебно, обувене присталим сандалама, као, осут прашином, изненада склизнувши са земље, носи се путником на небо, под велики свод.
Andromedae
laevo ex humero si quaerere perges,
adpositum
supera poteris cognoscere Piscem:
e
pedibus natum
summo Jove Persea vises,
255
quos humeris retinet defixo corpore Perseus,
quum
summa ab regione Aquilonis flamina pulsant.
Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae,
diversosque pedes, vinctos talaribus aptis,
pulverulentus uti de terra elapsu’ repente,
260
in
caelum vector magno sub culmine portat.
22 Влашићи (Vergiliae). Али поред левог колена, са свих страна распоређене, видећеш мале Влашиће с њиховим танким светлом. Њих седам обично именују, по древном обичају, звездама, али се заиста виде шест, мале одасвуд. Али не доликује мислити да је једна пропала; радије их узалуд, неразложно, у светини, без икаквог основа, зову седам, како установише древни песници, који их све удостојавају вечним именом на векове: Алкиона, и Меропа, Келено, и Тајгета, Електра, и Стеропа, и с њима најсветија Маја. Оне светле слабо, клизећи малим светлом: али је име знака велико, и зове се славним, зато што и објављује почетак лета, и после, отварајући изласке зимског доба, опомиње смртнике да повере семена земљи.
At propter
laevum genus omni ex parte locatas
parvas
Vergilias tenui cum luce videbis.
Hae septem vulgo perhibentur more vetusto
stellae,
cernuntur vero sex undique parvae.
265
At non
interiisse putari convenit unam;
sed
frustra temere a vulgo ratione sine ulla
septem dicier, ut veteres statuere poetae,
aeterno
cunctas aevo qui nomine dignant:
Alcyone,
Meropeque, Celaeno, Taygeteque,
270
Electra,
Steropeque, simul sanctissima Maia.
Hae tenues
parvo labentes lumine lucent:
at
magnum nomen signi, clarumque vocatur,
propterea
quod et aestatis primordia clarat,
et post, hiberni praepandens temporis ortus,
275
admonet, ut mandent
mortales semina terris.
23 Лира (Lyra). Затим се види Лира, постављена лако и испупчена; коју је
Меркур, како кажу, некада сачинио малим рукама у колевци и поставио на високом престолу; која се, склизнувши доле, настани код левог колена Клечећег и приону међу повијено колено Клечећег и главу Птице.
Inde Fides
leviter posita et convexa videtur;
Mercurius parvis manibus quam dicitur olim
in
cunis fabricatus in alta sede locasse;
quae
genus ad laevum Nixi delapsa resedit,
280
atque inter flexum
genus, et caput Alitis haesit.
24 Лабуд (Cycnus). Јер постоји Птица, крилата, која лети под широким покровом неба и, клизећи, расеца ваздух двоструким перјем. Један јој је део таман и лишен светла; други гори огњевима ни малим, ни јарким, него меће умерено светло, потресајући га из тела. Десним крилом она тежи да удари десни длан Кефејев; и већ се заиста копито крепког Коња, поред крила његовог пернатог тела, нагло нагнуло доле.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli
quae volat, et
serpens geminis secat aera pennis.
Altera pars huic obscura est, et luminis expers:
altera nec parvis, nec claris lucibus ardet,
285
sed
mediocre jacit quatiens e corpore lumen.
Haec dextram
Cephei dextro pede pellere palmam
gestit
; jam vero clinata est ungula vemens
fortis
Equi propter pennati corporis alam.
25 Коњ, Јарац и Водолија (Equus). Али сам онај Коњ, клизећи, задржан је обема Рибама; шију му здесна милује Водолија. Касније посећује моћ Коња заласке земље, него хладни Јарац, дишући студен мраз из крепког тела, велики чекињасти Јарац на свом кругу; кога, када
Титан обуче непрекидним светлом, он повија и заокреће своја кола у зимско доба. Чувај се да се мору поверавати у том месецу: јер дневни размак клизиће кратко; зимска ноћ неће се окренути брзим током;
влажна зора на твоје тужбалице неће показати себе брже, гласница светлог сунца. Али Аустар тући ће пучину моћном снагом; тада ће се расцепљено тело потрести дрхтавом студени. Ипак године сада клизе целим добом непрестано, и не уступају ниједном од знакова, нити избегавају дашке, нити се плаше седих таласа с њиховим претећим хуком. Али морнари, налик лискама и пливајућем гњурцу, бацајући узнемирене погледе по читавом мору, залудно траже обале, што им нигде нису покорне, док их танка даска одваја од црног
Орка.
Ipse autem
labens utrisque Equus ille tenetur
290
Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari.
Serius haec
obitus terrai visit Equi vis,
quam
gelidum valido de corpore frigus anhelans
corpore
setifero magno Capricornus in orbe;
quem
quum perpetuo vestivit lumine Titan,
295
brumali flectens
contorquet tempore currum.
Hoc cave te ponto studeas committere mense:
nam non
longinquum spatium labere diurnum;
non
hiberna cito volvetur curriculo nox:
humida
non sese vestris
aurora querelis
300
ocius
ostendet, clari praenuntia solis.
At validis aequor pulsabit viribus Auster:
tum
fissum tremulo quatietur frigore corpus.
Sed tamen anni
jam labuntur tempore toto,
nec cui
signorum cedunt, neque flamina vitant,
305
nec
metuunt canos minitanti murmure fluctus.
[At nautae, fulicae similes, mergoque natanti,
anxia
per totum jactantes lumina pontum,
necquidquam nusquam parentia litora quaerunt,
dum tenuis nigro
tabula hos distinguit ab
Orco].
310
26 Стрелац (Sagittipotens / Sagittarius). И у месецу вишњем такође, када су исхођени лађа и море, када Стрелац подупире круг сунца, не мисли да много лакше прете опасности, и опрезно извлачи крму пре црне таме. Јер сада је изблиза, на кратак рок, светло при руци. Морнари ће моћи да унапред препознају тај знак при његовом доласку: јер, када је ноћ близу пада, моћи ће се видети, како се Шкорпион, показујући себе, узноси увис, вукући за собом снагом тела повијени Лук. Али Шкорпион није много напред; ипак први излази из таласа. Сада ћеш горе видети да је тамо глава мање Медведице, и усправније се обрће ка највишем кругу. Тада
Орион сада сахрањује читаво своје тело близу самог краја ноћи, и Кефеј је сакривен дубоко до бедара, гурнут руком у сенке.
Atque etiam
supero, navi pelagoque vagato,
mense,
Sagittipotens solis quum sustinet orbem,
[non
multo leviora putes instare pericla,
ante nigras cautus
tenebras subducere puppim].
Nam jam
comminus exiguo lux tempore praesto est.
315
Hoc signum
veniens poterunt praenoscere nautae:
nam
prope praecipitante licebit visere nocte,
ut sese
ostendens emergit Scorpius alte,
posteriore trahens flexum vi corporis Arcum.
[Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.]
320
Jam supera
cernes Arcti caput esse minoris,
et magis erectum
ad summum versarier orbem.
Tum sese Orion
toto jam corpore condit
extrema
prope nocte, et Cepheus conditur alto
lumborum
tenus, a palma depulsus ad umbras.
325
27 Стрела (Sagitta). Овде, без стрелца, лежи једна блистава Стрела, поред које се светлокрила Птица обрће; и нагнута је мало више ка дасцима Аквилона.
Hic, missore
vacans, fulgens jacet una Sagitta,
quam propter nitens penna convolvitur Ales;
et
clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
28 Орао (Aquila). Али поред ње Орао се носи с пламтећим телом, милујући огњеносни етар трепетним перјем, не с одвише огромним телом, али знак који, тужан за ожалошћенима, показује морнарима, узбуркавајући мора.
At propter se
Aquila ardenti cum corpore portat,
igniferum mulcens tremebundis aethera pennis,
330
non
nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis
ostendit
nautis perturbans aequora signum.
29 Делфин (Delphinus). Затим, поред рогова великог Јарца, повијени Делфин лежи, обасјан не претераним сјајем; осим четвороструких звезда, постављених на челу, које један размак раздваја надвоје: остали његов део, широк, пузи с танким светлом. Они огњеви што блистају из његовог сјајног ждрела, постављени су међу хладне делове ка Аквилону, и међу простор и трагове радосног сунца. Али доњи део Делфина види се разливен међу пут сунца и дашке ветра, где се дах највишег Аустра пробија својом снагом.
Tum magni
curvus Capricorni cornua propter
Delphinus
jacet, haud uimio lustratu’ nitore;
praeter
quadruplices stellas in fronte Iocatas,
335
quas
intervallum binas disterminat unum:
caetera
pars lata tenui cum lumine serpit.
Illae quae
fulgent luces ex ore corusco,
sunt
inter partes gelidas Aquilone locatae,
atque
inter spatium et laeti vestigia solis.
340
At pars inferior Delphini fusa videtur
inter
solis iter, simul inter flamina venti,
viribus
erumpit qua summi spiritus Austri.
30 Орион (Orion). Затим Орион, напињући се косим телом, држи доње делове свирепооког Телца. Ко, гледајући увис у небо у ведрој ноћи, не виде њега, раширеног широко, тај се једва заиста може надати да ће умети да упозна остале знаке.
Exinde Orion,
obliquo corpore nitens,
inferiora
tenet truculenti corpora Tauri.
345
Quem qui,
suspiciens in caelum nocte serena,
late
dispensum non viderit, haud ita vero
caetera
se speret cognoscere signa potesse.
31 Пас (Canis / Сиријус). Јер под његовим стопама руменим светлом сја онај пламтећи Пас, треперећи светлом својих звезда. Таман трбух покрива га под грудима; и, дишући пламен из читавог помамног тела, пробија се он силним налетима жегоносних огњева. Сва жега се меће на смртнике, блистајући из његовог ждрела: Грци га зову славним именом Сиријус. Када се тај Пас узнесе заједно са сунцем ка висинама неба, не допушта дрвећу, под покровом лишћа, да узалуд држи своје плодове, обешене у недоумици. Јер онима чије је корене земља обгрлила и стегла, он, умножавајући им живот, милује их животодавним пламеном. Али онима чији корени не могу да расцепе земљу, оголи гране од лишћа и стабла од коре. Осећамо га и када се протеже ка западним обалама. Остале су звезде слабе за означавање његових удова.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret
fervidus
ille Canis, stellarum luce refulgens.
350
Hunc tegit
obscurus subter praecordia venter:
nec
toto spirans rabido de corpore flammam
aestiferos
validis erumpit flatibus ignes.
Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor:
[Sirion
hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.]
355
Hic ubi se
pariter cum sole in culmina caeli
extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra
suspensos
animas arbusta ornata tenere.
Nam
quorum stirpes tellus amplexa prehendit,
haec
augens anima, vitali flamme mulcet.
360
At quorum nequeunt radices findere terras,
denudat foliis ramos et
cortice truncos.
[Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras.
Caetera
signandis sunt languida sidera membris.]
32 Зец (Lepus). Поред њега, и под стопама, о којима смо рекли пре, Орионовим, лежи лаконоги Зец. Он бежи, страхујући страшних удараца оштре њушке, дрхтећи: јер га Пас прогони у трагу непријатељским током, гонећи га стрмоглавце, сада тек мало излазећи, никад не смирујући трк неуморним телом.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante,
365
Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus
horrificos metuens rostri tremebundus acuti:
nam
Canis infesto sequitur vestigia cursu
praecipantem agitans, oriens jam denique paullum,
curriculum numquam defesso corpore sedans.
370
33 Лађа (Argo). Али код репа Псовог, клизећи, промиче Арго, носећи пред собом окренуту крму са светлом: не као што друге лађе у пучини обично постављају прамце напред, расецајући
Нептунове ливаде својим кљуном; него окренута натраг носи се по областима неба. Као када, почињући да достигну сигурне луке, морнари окрећу лађу с њеном великом тежином и вуку окренуту крму ка жељеној обали; тако древна Арго, окренута, клизи над етром; и од прамца до високог јарбола она је без светла, али се од јарбола до крме види с јасним сјајем. Затим кормило, сјајући расутим светлом, додирује задње трагове светлог Пса.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo,
conversam
prae se portans cum lumine puppim:
non
aliae naves ut in alto ponere proras
ante
solent, rostro
Neptunia prata secantes;
sed
conversa retro caeli se per loca portat.
375
Sicut quum
coeptant tutos contingere portus,
obvertunt
navem magno cum pondere nautae,
aversamque trahunt optata ad litora puppim;
sic
conversa vetus super aethera labitur Argo;
atque
usque a prora ad celsum sine lumine malum,
380
a malo
ad puppim clara cum luce videtur.
Inde
gubernaclum, dispersa lumine fulgens,
clari
posteriora Canis vestigia tangit.
34 Морско Чудовиште (Pistrix / Кит). Затим, удаљено надалеко и постављено на сигурном, свирепо Чудовиште морско ипак стреми да тражи Андромеду и вреба је, постављену одасвуд ка крепким дасцима Аквилона, у плаветнилу, ограничено у деловима Аустра.
Exin semotam
procul in tutoque Iocatam
Andromedam
tamen explorans fera quaerere Pistrix
385
pergit,
et usque sitam validas Aquilonis ad auras
caerula
vestigat, finita in partibus Austri.
35 Река (Eridanus). Ован је покрива, и Рибе својим љускавим телом, када она телом додирује обале светле реке. Јер ћеш видети и Еридан, постављен у делу неба, тај жалосни ток велике снаге, који ожалошћене сестре
Фаетонове често кропише својим сузама, оплакујући му пропаст тужним гласом. Ту Змију моћи ћеш видети под левим табаном Орионовим; и видећеш дуге Окове, што држе Рибе, постављене у делу репова, помешане с реком, обрћући се натраг ка леђима Чудовишта. Овде су они везани једном звездом, коју меће из себе хрбат Чудовишта, сјајући снажним светлом. Затим многе мале, с танким светлом, виде се разливене и расуте међу Чудовиштем, и све звезде које Зец, страхујући оштрог уједа, покрива, и кормило. Јер њима ни име, ни чврст облик стари, изгледа, не установише. Јер оне које је природа углачала јарким звездама и осликала, означавајући им облике разним светлом, њих је онај чувар звезда обележио с разлогом и означио небеске знаке истинским именом. Али ове, што су разливене са оскудним светлом, звезде сличног изгледа и једнаког сјаја, он не могаде да нам разјасни познатим обличјем.
Hanc Aries
tegit, et squammoso corpore Pisces,
fluminis illustris
tangentem corpore ripas.
Namque etiam
Eridanum cernes in parte Iocatum
390
caeli,
funestum magnis cum viribus amnem,
quem lacrymis moestae
Phaethontis saepe sorores
sparserunt, letum moerenti voce canentes.
Hunc Orionis
sub laeva cernere planta
Serpentem
poteris; proceraque Vincla videbis,
395
quae
retinent Pisces, caudarum parte locata,
flumine
mixta retro ad Pistricis terga reverti.
Hic una stella
nectuntur, quam jacit ex se
Pistricis spina
valida cum luce refulgens.
Exinde exiguae
tenui cum lumine multae
400
inter
Pistricem fusae sparsaeque videntur
atque
gubernaclum stellae quas contegit omnes
formidans acrem morsum
Lepus. His neque nomen,
nec
formam Veteres certam statuisse videntur.
Nam quas
sideribus claris natura polivit,
405
et
vario pinxit distinguens lumine formas,
has ille astrorum custos ratione notavit,
signaque
signavit caelestia nomine vero.
Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae,
consimili
specie stellas, parilique nitore,
410
non
potuit nobis nota clarare figura.
36 Јужна Риба (Piscis Australis). Затим она, коју обично зову Јужном Рибом, обрће се ниже од Јарца, ка Аустру, мотрећи на Чудовиште, прихватајући се надалеко од оних других Риба.
Exinde,
Australem soliti quem dicere Piscem,
volvitur
inferior Capricorno versus ad Austrum,
Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
37 Водолија (Aquarius). Али близу ћеш видети, све лишене имена, међу Чудовиштем и Рибом, коју назвасмо Јужном, звезде, расуте под стопама зрачног Водолије. Поред њих Водолија лије из десне руке таман ток, који светлуца оскудним бељилом својих звезда. Ипак од многих два огња блистају надалеко: један ће се видети под великим стопама Водолије; други, пали из хладног тока извора, приону под трноносним репом Чудовишта; те се танке звезде именују Водама. Овде друге лепршају, светле малим светлом, и залазе под предње трагове стопа великог Лукодршца, и, тамне, уступају без имена.
At prope conspicies expertes nominis omnes,
415
inter
Pistricem et Piscem quem diximus Austri,
stellas
sub pedibus sparsas radiantis Aquari.
Propter
Aquarius obscurum dextra nigat amnem,
exiguo
qui stellarum candore nitescit.
E multis tamen
his duo late lumina fulgent:
420
unum
sub magnis pedibus cernetur Aquari:
quod
superest, gelido delapsum flumine fontis,
spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit;
hae
tenues stellae perhibentur nomine Aquai.
Hic aliae
volitant parvo cum lumine clarae,
425
atque
priora pedum subeunt vestigia magni
Arcitenentis,
et obscurae sine nomine cedunt.
38 Жртвеник (Ara). Затим, поред сјајне оштрице Шкорпиона, видећеш Жртвеник, који дах Аустра милује својим дувањем, који на кратак рок преплива вишње прагове: јер је постављен надалеко, у делу супротном Арктуру. Арктуру Јупитер даде велик простор горе; Жртвенику одреди мали круг у доњем делу. Ипак та ноћ, походећи те области у свом вечном току, даде знаке морнарима, да их сви могу познати, сажаливши се над грозним одасвуд несрећама људи. Јер када угледаш, сјајан без тамних облака, Жртвеник, постављен под средњом облашћу неба, с горњим делом покривеним тамном измаглицом, тада, избегавајући, бежи од Аустра с његовом моћном снагом: кога ако, провиђајући, избегнеш, поставивши сву опрему пажљиво на место, клизнућеш неповређен кроз таласе. Али ако тежак ветар наврне жестоким дахом, сломиће високе јарболе својом утврђеном снагом, тако да ништа неће моћи да ублажи свирепе буре, ако са стране Аквилона не почне Жртвеник да гони таман облак и не растера га изненадним дашцима.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen
Aram,
quam flatu permulcet spiritus Austri,
exiguo
superum quae limina tempore tranat:
430
nam
procul Arcturo est adversa parte locata.
Arcturo magnum
spatium supera dedit, orbem
Jupiter huic
parvum inferiore in parte locavit.
Haec tamen
aeterno invisens loca curriculo nox
signa
dedit nautis, cuncti quae noscere possent,
435
commiserans
hominum metuendos undique casus.
Nam quum
fulgentem cernes, sine nubibus atris,
Aram sub media
caeli regione locatam,
a summa
parte obscura caligine tectam,
tum
validis fugito devitans viribus Austrum:
440
quem si
prospiciens vitaveris, omnia caute
armamenta
locans, tuto labere per undas.
Sin gravis
inciderit vehementi flamme ventus,
perfringet celsos defixo robore malos,
ut res
nulla feras possit mulcere procellas,
ni
parte ex Aquilonis opacam pellere nubem
coeperit, et subitis
auris diduxerit Ara.
39 Кентаур (Centaurus). Али ако Кентаур буде имао рамена у средини неба, и сам се понесе, обавијен плавкастим облаком, и обуче Жртвеник, помрачивши га, танком сенком, тада се при заласку знакова мора страховати снаге Фавонија. Али онај Кентаур, постављен на високом престолу, где се уноси светли, сјајни Шкорпион, под њим, носећи напред свој мушки део, уступа, журећи да подведе коњске делове под Кљешта. Овде, пружајући десну руку, где је задржан огроман четвороножни звер, коме нико од Грка не даде поуздано име, он се протеже и, свиреп, креће ка светлом Жртвенику.
Sin humeros
medio in caelo Centaurus habebit,
ipseque caerulea contectus nube feretur,
atque
Aram tenui caligans vestiet umbra,
450
ad
signorum obitum vis est metuenda Favoni.
Ille autem
Centaurus in alta sede Iocatus,
qua
sese clarum collucens Scorpius infert,
hac subter partem praeportans ipse virilem
cedit,
Equi partes properans subjungere Chelis.
455
Hic dextram
porgens, quadrupes qua vasta tenetur,
quam
nemo certo donavit nomine Graium,
tendit,
et illustrem truculentus cedit ad Aram.
40 Хидра (Hydra). Овде Хидра подиже себе из доњих делова, стремовитим клизом, змијући се повијеним телом. Извијајући главу и очи ка леђима Шкорпиона, и, испупченим колом подлазећи под доње делове Лава, додирује Кентаура, клизава, својим глатким репом: и у средини њеног кола сја узвраћајући блистави Кратер: на крају њеном, сјајан пернатим телом, Гавран удара кљуном. И овде, под самим Близанцима, испред Пса, онај што се носи под грчким именом Процион. Такви су знаци које ћеш, мотрећи у ноћно доба и желећи да упознаш вечно кретање света, видети како облећу небо законитим током. Јер оних пет звезда што обично клизе по кругу дванаест Знакова не могу се означити сличним разлогом; јер трагови које остављају у трку не носе се увек, изгажени, по истом простору. Тако радије лутају, скитајући кроз облаке неба, и мере своје кругове превртљивим кретањем. Оне творе велике године дугог времена, када се враћају истом знаку под покровом неба: чије потпуне токове ја сада не могу да развијем. Али ове, што се вечно обрћу у поузданом кругу, непомичне, изложићу, заједно с великим круговима, народима.
Hic sese
infernis de partibus erigit Hydra
praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens.
460
Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai,
convexoque sinu subiens inferna Leonis,
Centaurum leni
contingit lubrica cauda:
in
medioque sinu fulgens Cratera relucet:
extremum
nitens plumato corpore Corvus
465
rostro tundit. Et hic,
Gemninis est ille sub ipsis
ante
Canis, Graio Procyon qui nomine fertur.
Haec sunt, quae
visens nocturno tempore signa,
aeternumque volens mundi cognosecre motum,
legitimo
cernes caelum lustrantia cursu.
470
Nam quae
per bis sex Signorum labier orbem
quinque
solent stellae, simili ratione notari
non
possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu,
non
eadem semper spatio protrita feruntur.
Sic malunt
errare vagae per nubila caeli,
475
atque
suos vario motu metirier orbes.
Hae faciunt
magnos Ionginqui temponis annos,
quum
redeunt ad idem caeli sub tegmine signum:
quarum
ego nunc nequeo totos evolvere cursus.
Verum haec,
quae semper certo volvuntur in orbe,
480
fixa, simul magnos
edemus gentibus orbes.
41 Небески кругови. Четири круга, што облећу свет вечним светлом, носе се, звездоносни, носећи своје знаке, обгрливши земљу, подупрти под покровом неба: од њих ћеш упознати летеће огње година, које ће се моћи разабрати, посуте густим знацима. Затим велике кругове, широке великим светлом, везане међу собом и слажене небеским чворовима, два ћеш видети постављена на једнаком растојању од друга два. Јер ако, упознајући небо у ноћно доба, када никаква помрачујућа магла не избриса звезде, нити Месец надмаши звезде пуним светлом, видиш велик бели Круг како пузи сјајно: то се означава Млечни, сјајући претераним бељилом. Он не сплеће непрекидан круг. Четири друга носе се, сјајући сличном громадом: али се каже да он много надмашује горња два дужином и широко облеће пећине неба. Од њих један, додирујући дашке Аквилона, обрће се, стремећи ка светлом лицу Близанаца; затим, држећи у себи пламтеће колено, носи оба рамена Кочијаша. Њега Персеј додирује левом голени и левим раменом. Али је задржан с десне стране Андромеде; рука јој гледа ка Бореју, лакат њен — ка Аустру. Коњ ставља на њега две стопе; и заједно Птица полаже главу и, тело повивши, леђа. Змијоносац належе на њега раменима. Она, узмичући, следи ка Аустру, Девица, избегавајући га телом. Али сав простор обући ће велики Лав, и Рак, сјајући јасним светлом, у коме, зауставивши се, летње Сунце окреће натраг свој трк, означавајући телом средину својих прелаза. Овде је сав он расечен посред: онај други, под шупљим покровима шкољки, има светло изнутра и споља: али грозна снага свирепог Лава влада кругом крепким грудима и трбухом. Ако умеш да упознаш тај круг, подељен на осам делова, наћи ћеш да се у горњем кругу обрћу пет на једнаком растојању, а три дела су остављена, која у ноћно доба походи доња снага. Један је спојен с Раком од дашака Бореја; други насупрот належе од доњих Аустара. Делећи средину, овај расеца одоздо Јарца, и стопе Водолије, што лије хладан поточић, и плавкасти реп свирепог Чудовишта, и оног сјајног Зеца; затим стопе Пса, и заједно држи широку Аргивску Лађу с њеним јасним светлом; и леђа Кентаура, и носи оштрицу Шкорпиона: затим влада утврђеним Луком Стрелца. Тај круг, уступајући од звонких дашака Аквилона ка Аустру, пламтећи точак Сунца додирује последњи; одатле, повијен у зимско доба, враћа своје престоле увис. Том кругу пет делова су дате ноћне, три, како кажу, припадају вишњем светлу. Међу та два он, изгледа, држи средњи део, толико велик колико ће бити сјајни Млечни круг: у коме у јесен, и опет пролећним светлом, сунце изједначава размак дана с временом ноћи. Држећи га, Ован слабо светли читавим телом, и повијеним коленом належе огроман Телац. Орион се носи, додирујући га светлим грудима. Хидра га држи увојем; Кратер и Гавран приањају уз њега, и неколике звезде Кљешта: једнако колена Змијоносца, и Птица, крилати гласник највишег Јупитера, належе; поред њега Коњ га додирује главом и светлом шије. Њих осовина подупире, разлучене на једнаком растојању, пролазећи кроз њихову средину од самог темена неба. Али онај четврти Круг, с његовим јасним светлом, држи крајњим деловима крајње кругове, и заједно је расечен од средине својим средњим делом, и кос се носи међу њима, сјајући светлом: тако да нико, коме ученија
Палада својом светом руком сама даде вешто умеће у почецима заната, не би могао тако лукаво источити увијене кругове, како су они на небу божанском моћи повијени, опасујући земљу, кићени светлом свет, држећи звезде, подупрте попречним сводом. Та четири сва се обрћу једним кретањем. Али онај један, косо уплетен међу три круга, држи свој трк толико изнад земаља, колико је Јарац раздвојен простором од Рака; а под земљама простор по нужди мора бити једнак. И колико зрака мећемо из нашег светла, којима додирујемо тај испупчени круг неба, шест таквих делова моћи ће да се подвуку под њега, држећи на једнаком растојању по два небеска знака. Тај Грци зову Зодијаком; а наши Латини назваће га истинским именом знаконосним кругом: јер, обрћући се, носи он дванаест пламтећих знакова. Жегоносан је Рак што раскрива врућа сазвежђа. Под њим уступа, сјајући, грозна снага Лава, за којим следи, румена телом, Девица, затим избачена јасним светлом Кљешта; и сама следи, сјајна, велика снага Шкорпиона. Затим Стрелац у десници држи повијени лук. За њим Јарац лицем својим стреми да пође. Затим се влажна Водолија светли кругу на свом месту. Даље се љусконосне Рибе змијући играју; чији је пратилац Ован, клизећи тамним светлом, и Телац, повивши колено, тело избацивши напред, и Близанци, мећући јарки огањ својим светлима. Њих Сунце обрће, облећући вечним светлом, вршећи годишња доба својим окретним трком. Колико круга, извршеног, гони се под земљама, толико истог њега, отвореног, стоји горе за смртнике. Шест знакова вечно уступа, клизећи сваке ноћи, и толико сјајних знакова небо опет угледа. Тај простор, прелазећи, ноћ врши слепим сенкама, који је над земљама остављен у почетку ноћи, подупрт од знаконосног круга и од реда знакова.
Quatuor,
aeterno lustrantes lumine mundum,
orbes
stelligeri portantes signa feruntur,
amplexi
terram, caeli sub tegmine fulti:
e
quibus annorum volitantia iumina nosces,
485
quae
densis distincta licebit cernere signis.
Tum magnos
orbes magno cum lumine latos,
vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos,
atque
pari spatio duo cernes esse duobus.
Nam si nocturno
cognoscens tempore caelum,
490
quum neque caligans detersit sidera nubes,
nec
pleno stellas superavit lumine Luna,
vidisti
magnum candentem serpere Circum:
lacteus hic nimio
fulgens candore notatur.
Hic non
perpetuum detexens conficit orbem.
495
Quatuor huic
simili nitentes mole feruntur:
sed
spatio multum superis praestare duobus
dicitur,
et late caeli lustrare cavernas.
Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras,
ora
petens geminorum illustria; tum genus ardens
500
in sese
retinens Aurigae portat utrumque.
Hunc sura laeva
Perseus humeroque sinistro
tangit. At
Andromedae dextra de parte tenetur;
[cui manus ad Boream,
cubitus cuis spectat ad Austrum].
Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales
505
ponit avis caput, et
clinato corpore tergum.
Anguitenens
humeris connititur. Illa recedens
Austrum
consequitur devitans corpore Virgo.
At vero totum spatium convestiet orbis
magnu’
Leo, et claro collucens lumine Cancer,
510
in quo
consistens convertit curriculum Sol
aestivus,
medio distinguens corpore cursus.
Hic totus medius curco disjungitur: iste
subter
testarum cava tegmina, et intus et extra
lumen
habens: saevi sed vis horrenda Leonis
515
pectoribus validis, atque alvo possidet orbem.
Hunc octo in
partes divisum noscere circum
si
potes, invenies supero convertier orbe
quinque
pari spatio, partes tres esse relictas,
tempore
nocturno quas vis inferna frequentat.
520
[Ille
quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;]
alter
ab infernis [contra connititur] Austris.
Distribuens medium subter secat hic Capricornum,
atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari,
caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum
525
fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul
amplam
Argoam retinet
claro cum lumine Navem;
tergaque
Centauri, atque Nepai portat acumen:
inde
Sagittari defixum possidet arcum.
Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum
530
cedens,
postremum tangit rota fervida Solis;
exinde
in superas brumali tempore flexus
se
recipit sedes. Huic orbi quinque tributae
nocturnae
partes, supera tres luce dicantur.
Hosce inter
mediam partem retinere videtur
535
tantus quantus erit collucens lacteus orbis:
in quo
autumnali, atque iterum sol lumine verno
exaequat spatium lucis
cum tempore noctis.
Hunc retinens Aries sublucet corpore totus,
atque
genu flexo Taurus connititur ingens.
540
Orion claro
contingens pectore fertur.
Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret,
et
paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis
sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat;
propter Equus capite,
et cervicum lumine tangit.
545
Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis,
Per medios
summo caeli de vertice tranans.
Ille autem
claro quartus cum lumine Circus
partibus extremis extremos continet orbes,
et
simul a medio media de parte secatur,
550
atque obliquus in his nitens cum lumine fertur:
ut
nemo, cui sancta manu doctissima
Pallas
solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem,
tam
tornare cate contortos possiet Orbes,
quam
sunt in caelo divino numine flexi,
555
terram
cingentes, ornantes lumine mundum,
culmine
transverso retinentes sidera fulta.
Quatuor hi motu
cuncti volvuntur eodem.
Sed tantum
supera terras semper tenet ille
curriculum oblique implexus tribus orbibus unus,
560
quanto
est divisus Cancer spatio a Capricorno;
ac
subter terras spatium par esse necesse est.
Et quantos
radios jacimus de lumine nostro,
queis hunc convexum caeli contingimus orbem,
sex tantae poterunt sub eum succedere partes,
565
bina
pari spatio caelestia signa tenentes.
Zodiacum hunc
Graeci vocitant, nostrique Latini
orbem
signiferum perhibebunt nomine vero:
nam gerit hic
volvens bis sex ardentia signa.
Aestifer est
pandens ferventia sidera Cancer.
570
Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis,
quem
rutilo sequitur collucens corpore Virgo,
exin
projectae claro cum lumine Chelae;
ipsaque
consequitur lucens vis magna Nepai.
Inde
Sagittipotens dextra flexum tenet arcum.
575
Post hunc ore
fera Capricornus vadere pergit.
Humidus inde loci collucet Aquarius orbi.
Exin
squammiferi serpentes ludere Pisces;
queis
comes est Aries obscuro lumine labens,
inflexoque genu projecto corpore Taurus,
580
et Gemini clarum
jactantes lucibus ignem.
Haec Sol
aeterno convolvit lumine lustrans
annua
conficiens vertenti tempora cursu.
Hic quantum terris confectus pellitur orbis,
tantumdem
ille patens supera mortalibus exstat.
585
Sex
omni semper cedunt labentia nocte,
tot
caelum rursus fulgentia signa revisunt.
Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris,
quod
supera terras prima de nocte relictum
signifero
ex orbi’ et signorum ex ordine fultum.
590
42 Изласци и заласци знакова. Али ако желиш да упознаш поуздане токове Сунца, мотрићеш изласке Знакова у ноћно доба; јер излазећи Титан увек вуче за собом један знак. Али ако висока гора, заклањајући знаке, препречи, или облаци слепом маглом одузму светло, узевши сам поуздане знаке с покрова неба, моћи ћеш да упознаш све изласке и заласке. Који излазе заједно, видећеш; који се у исто време стрмоглављују на залазак у ноћно доба, познаћеш. Јер чим се Рак сав узнесе у вишњем светлу, истог часа уступа склизнули Венац; и походи доње области, до самог репа Рибе. Венац, посут звездама, држи једну половину већ горе, а другим делом одбачен је натраг: кога ипак следи Риба, не сва увучена ка сенкама, него, покривена у горњем телу, уступа: и Змијоносац сакрива, од колена до рамена, великог повијеног Змаја, од своје крепке шије. Сада, пак, Чувар Медведице расечен је неједнаким делом: јер се краћи види од светлог дела неба; већи, оборен, влада доњим сенкама. Четири знака он обично, залазећи, повлачи са собом из знаконосног круга; затим касније он се удаљава, када се наситио вишњим светлом, тонући светлим телом после средине ноћи. Те тамне знаке земља, обрћући се, сакрива. Али с друге стране, с јасним огњевима, лута Орион, сјајући раменима и широким грудима, и држећи у десници Мач, не лишен светла. Али када се из земаља отвори снага Лава, све што Рак узнесе при свом сјајном изласку, уступа, помрачено; једнако је велика снага Орла прогнана, и Клечећи, оседајући повијеним телом, сада готово изгнан из вишњег светла, уступа: али оставља лево колено и светли табан увис. Тада насупрот њега излази светла глава Хидре, и Зец, и Процион, што се, пламтећи, уноси испред Пса; затим се појављују први трагови Пса. Гонећи с неба немало знакова, изненада излази Девица, румена јарким светлом. Уступа светла Киленска Лира, тоне под талас Делфин, једнако се сакрива прогната Стрела, и Птица узмиче ка самом крају репа и ка предњем перју, и велика Река једнако склизава доле. Овде Коњ бледи од главе и дуге шије. Даље сада излази Змај са светлим телом; и Хидра светли смртнима до самог Кратера. Затим Пас показује своје задње стопе, и после сам вуче крму с јасним светлом. Следи, клизећи кроз огњеве неба, Лађа; она показује средњи јарбол зрачним стаблом; и сада најзад Девица изађе читавим телом. Али када излазе тамним телом Кљешта, једнако излази Боот с обилним светлом, на чијем је супротном телу учвршћен Арктур; и сада сва Арго, сјајући горе, склизава напред, и Хидра, зато што се држи раширена широко по небу, још није сва откривена; јер сенка покрива њен реп. Али Змијоносац сја опет обновљеним светлом. Сада десно колено и голен, искићену светлом, подиже онај што, лишен познатог имена, Клечећи, вечно додирује границе Аркадске Лире; кога смо у једну ноћ видели угашеног и изишлог веома често, тако да је, прелазећи, удвостручио свој мали круг. Он подиже колено и голен увис с Кљештима: али је сам, стрмоглавце, задржан у тамној ноћи, док Шкорпион и Стрелац походе огњеве неба. Јер ће Шкорпион раширити средину са собом; а Лук, излазећи, покушаће да подигне читавог себе у небо. Он, подигнут с три знака, светли читавим телом: али Венац излази из свог средњег дела, и реп Кентаура сја крајњим бељилом. Овде се сада сав Коњ скрива у слепе сенке, поред кога пролеће Птица, сјајући руменим пером. Залази светла глава Андромедина, и свирепо Чудовиште склизава доле, тражећи своје ужасне гозбе, погубно. Насупрот њему Кефеј не престаје да пружа дланове: она тоне и сакрива се, плавкаста, до самог хрбата. Али Кефеј заваљује главу, и рамена, и дланове. А када се устане жестока снага Шкорпиона, раширена широко и летећа, она склизава у земље; и Орион, поражен страхом, сакрива се заједно с њом. С твог допуштења, Девице, нека развијем узрок тог страха: дођи ми, молим, умилостивљена, Дијана. Таква је прича људи, та молва лута по земљама; да некада Орион, како кажу, наложи насилне руке на
Дијану, лутајући, обезумљен, по високим брдима, која држи
Хиос, утврђен у
Егејском вртлогу, Хиос, чија рамена зелена лоза одева својим покровом. Он, помахнитао, са обезумљеним срцем, убијаше дивље звери, жудећи да украси блиставе гозбе
Енопионове. Али изненада острво, погођено стопама Дијаниним, расцепи се и, чупајући расуте стене, потресе их, и слепе провалије обасја светлом: из којих изађе, с огромним телом, пред њим, непријатељски Шкорпион, носећи напред своју јадну оштрицу. Он снажним ударцем погоди ловца, жудног у лову, заривши смртоносни отров кроз ране у његове жиле: он, умирући, простре земљу својим тешким телом. Зато, када се Шкорпион узнесе великим огњевима, Орион, бежећи, поверава своје тело земљама. Тада, пак, бежи Андромеда, и Нептуново Чудовиште сасвим се крије; уступа, окренут телом, Кефеј, додирујући крајње земље средњим телом. Он може да зарони главу и горње делове; али доња сенка никад неће обући његова бедра: јер Медведице, облећући својим светлом, задржавају његове голени. Она, такође, клизи у исто време, сузна, тражећи своју кћер, Касиопеја; и не с чашћу прогнана с неба носи се: јер обрнутим теменом додирује најпре земље, потом раменима, с превргнутим престолом, влачи се. Ту казну налажу јој благе
Нереиде, с којима се, како причају, усуди да се такмичи лепотом. Она залази, нагнута: али други део Венца изиђе, и сада се сва Хидра шири с репом. А главу и читавог себе Кентаур из тамних сенки извлачи, остављајући мале трагове предњих ногу покривене: чим раскрива своје огње: сам држи звер десницом. Али остали очекују излазак великог Лука. Затим напред клизи Змијоносац главом и рукама: заједно Змија износи главу и крајње светло свог повијеног тела. Овде онај Клечећи излази, окренут телом, облећући трбух, голени, рамена, и заједно груди, и десницом мећући зраке радосним светлом. Затим, када Стрелац поче да походи вишње огње, израња глава Клечећег, и заједно се узноси светла Лира, и Кефеј наступа телом. Онај пламтећи Пас уступа читавим телом. Сакрива се Орион, залази и Зец, сакривен сенком; доњи огњеви Кочијаша падају у свом клизу. Затим Јарац, залазећи, гони с високог темена Кочијаша, и претећу Козу, и мале Јариће заједно, и гони доле велику Лађу древног имена. Сатрвен је Процион. Излазе крилатим клизом из земаља птице. Појављује се светла Стрела. Остављајући десну голен и стопу, Персеј залази у доња места; затим, уступајући, Арго се оставља с крме. Али пошто Водолија походи вишњи круг, и излази најсветији престо Јужног Жртвеника; и Коњ узноси себе увис раменом и предњим ногама. Ноћ не може да помрачи супротни реп Кентаура, скотрљавши га ка доњим деловима, ни његову главу, и широка рамена, и велике груди; и код Хидре, која му је најближа врату, повлачи доле коло, и сакрива њено румено ждрело. Али остале дуго стоје са зрачним светлом, и не уступају одозго, с полузвери, лицима, док се не устану Рибе својим удвостручен телом. И излази Риба, близу Јарца, из мора, у другом делу очекујући излазак надолазећег светила: тако рамена Андромедина, и славне голени с уморним длановима, излазе у подељено доба знакова. Када се најпре Рибе изроде из равних таласа, биће ти дано да видиш десне делове Андромеде. Али Ован, остављајући доња места, показује њене леве земљама. У то доба отприлике видећеш Жртвеник, што чува западне границе мора, и Персеја до самих рамена у источном делу. Сумњиво је вуче ли спорији Ован груди Персејеве, или Телац: с Телцем заједно облеће етар. Али не бих помислио да они престају када излази Телац: јер близу њих сјаје звезде Кочијаша, кога ипак не сасвим Телац вуче у ведре дашке светла, него се он довршава међу самим Близанцима, него двоструки Јарићи, и Коза с левим табаном, с Волом се узносе: тада чудовишна леђа Чудовиште подиже, и сјајни реп у своду неба. Залази и сам Боот, сада већ првим делом: четири знака једва га сахрањују у широкој пучини, и у левом делу западне Медведице он стамено увис се вине. Обе стопе, све до удвојеног колена Змијоносца, уступајући небу, и склизнувши под безмерне воде, излазећи другде, моћи ће да покажу Близанце. Сада се ни с једне стране Чудовиште не чини близу, ипак ће се ускоро морати мотрити, када већ први редови Реке изађу у средину, да их разаберу морнари у пучини, који, очекујући га, чекају велики знак Ориона: наиме, да се открије пут лађе и мера ноћи, такви знаци, каквих богови дадоше многе роду људском.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus,
ortus Signorum nocturno temporer vises;
nam semper signum
exoriens Titan trahit unum.
Sin autem officiens signis mons obstruet altus,
aut adiment lucem caeca caligine nubes,
595
certas
ipse notas caeli de tegmine sumens,
ortus
atque obitus omnes cognoscere possis.
Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem
praecipitent obitum nocturno tempore, nosces.
Nam simul ut supero se totum lumine Cancer
600
extulit,
extemplo cedit delapsa Corona;
et loca
convisit cauda tenus infera Piscis.
Dimidiam
retinet stellis distincta Corona,
partem
jam supera, atque alia de parte repulsa est:
quam
tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras
605
tractus, sed supero contectus corpore cedit:
atque
humeros usque a genibus, camurumque recondit
Anguitenens
validis magnum a cervicibus Anguem.
Jam vero
Arctophylax non aequa parte secatur:
nam
brevior clara caeli de parte videtur;
610
amplior
infernas depulsus possidet umbras.
Quatuor hic
obiens secum deducere signa
signifero
solet ex orbi; tum serius ille,
quum
supera sese satiavit luce, recedit,
post mediam labens
claro cum corpore noctem.
615
Haec obscura
tenens convertit sidera tellus.
At
parte ex alia claris cum lucibus errat
Orion, humeris et lato pectore fulgens,
et dextra retinens
non cassum luminis Ensem.
Sed quum de terris vis est patefacta Leonis,
620
omnia,
quae Cancer praeclaro detulit ortu,
cedunt
obscurata; simul vis magna Aquilai
pellitur,
ac flexo considens corpore Nisus
jam
supero ferme depulsus lumine cedit:
sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum
625
plantam. Tum contra
exoritur clarum caput Hydrae,
et
Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert
ante
Canem; inde Canis vestigia prima videntur.
Non pauca e
caelo depellens signa, repente
exoritur
candens illustri lumine Virgo.
630
Cedit clara
Fides Cyllenia, mergitur unda
Delphinus,
simul obtegitur depulsa Sagitta,
atque Avis ad summam caudam, primasque recedit
pinnas, et magnus
pariter delabitur Amnis.
Hic Equus a
capite, et longa cervice latescit.
635
Longius
exoritur jam claro corpore Serpens;
Crateraque
tenus lucet mortalibus Hydra.
Inde pedes
Canis ostendit jam posteriores,
et post ipse
trahit claro cum lumine puppim.
Insequitur
labens per caeli lumina Navis;
640
haec
medium ostendit radiato stipite malum;
et jamjam toto
processit corpore Virgo.
At quum
procedunt obscuro corpore Chelae,
exsistit
pariter larga cum luce Bootes,
cujus in adverso est Arcturus corpore fixus;
645
totaque
jam supera fulgens prolabitur Argo,
Hydraque, quod
late caelo dispersa tenetur,
nondum
tota patet; nam caudam contegit umbra.
[Anguitenens autem renovata luce refulget.]
Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram
650
erigit
ille vacans vulgato nomine Nixus,
qui
Fidis Arcadicae semper confinia tangit:
quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una
Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem.
hic genus et suram cum Chelis erigit alte:
655
ipse
autem praeceps obscura nocte tenetur,
dum
Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli.
Nam
secum medium pandet Nepa; tollere vero
in caelum totum
exoriens conabitur Arcus.
Hic tribus elatus cum signis corpore toto
660
lucet:
at exoritur media de parte Corona,
caudaque
Centauri extremo candore refulget.
Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras,
quem
rutila fulgens pluma praetervolat Ales.
Occidit
Andromedae clarum caput, et fera Pistrix
665
labitur, horribiles
epulas funesta requirens.
Hanc contra
Cepheus non cessat tendere palmas:
illa
usque ad spinam mergens se caerula condit.
At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat.
Quum vero vis est vehemens exorta Nepai,
670
late
fusa volans [in terras labitur unda;
Orionque metu
perculsus conditur una.
Pace hujus liceat causam explicuisse timoris,
Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata,
Diana.
Haec fama est
hominum, haec] per terras fama vagatur;
675
ut
quondam Orion manibus violasse Dianam
dicitur, excelsis errans in collibus amens,
quos
tenens Aegeo defixa in gurgite
Chius
brachia
cui viridi convestit tegmine vitis.
Ille feras
vecors amenti corde necabat,
680
Oenopionis avens epulas ornare nitentes.
At vero
pedibus subito perculsa Dianae
insula
discessit, disjectaque saxa revellens
perculit,
et caecas lustravit luce lacunas:
e
quibus ingenti exsistit cum corpore prae se
685
Scorpius
infestus, praeportans flebile acumen.
Hic valido
cupide venantem perculit ictu,
mortiferum in venas figens per vulnera virus:
ille
gravi moriens constravit. corpore terram.
Quare quum
magnis sese Nepa lucibus effert,
690
Orion fugiens
commendat corpora terris.
Tum vero fugit
Andromeda, et Neptunia Pistrix
tota
latet; cedit conversa corpore Cepheus,
extremas
medio contingens corpore terras.
Hic caput et superas potis est demergere partes;
695
infera
lumborum numquam convestiet umbra:
nam retinent Arctae
lustrantes lumine suras.
Labitur illa
simul gnatam lacrymosa requirens
Cassiepeia,
neque ex caelo depulsa decore
fertur
: nam verso contingens vertice primum
700
terras,
post humeris, eversa sede, refertur.
Hanc illi tribuunt poenam
Nereides almae,
cum
quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma.
Haec obit
inclinata: at pars exorta Coronae est
altera,
cum caudaque omnis jam panditur Hydra.
705
At caput, et totum sese Centaurus opacis
eripit
e tenebris, linquens vestigia parva
antepedum
contecta: simul quum lumina pandit:
ipse
feram dextra retinet. [Sed caetera magni
exspectant
Arcus ortum.] Prolabitur inde
710
Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis
jam caput, et
summum flexo de corpore lumen.
Hic ille
exoritur conversas corpore Nisus,
alvum,
crura, humeros, simul et praecordia lustrans,
et
dextra radios laeto cum lumine jactans.
715
Inde
Sagittipotens superas quun visere luces
institit, emergit Nisi caput, et simul effert
sese clara Fides, et
prodit corpore Cepheus.
Fervidus ille
Canis toto cum corpore cedit.
Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra;
720
inferiora
cadunt Aurigae lumina lapsu.
Inde obiens
Capricornus ab alto culmine pellit
Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos,
et
magnam antiquo depellit nomine Navem.
Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu
725
e
terris volucres. Exsistit clara Sagitta.
Crus dextrumque
pedem linquens obit infera Perseus
in loca
; tum cedens a puppi linquitur Argo.
[At postquam superum convisit Aquarius orbem,
Australisque
Arae surgit sanctissima sedes;
730
seque
humero et pedibus primis Equus exserit alte.
Centauri
oppositam devolvit ad infera caudam
nox, caput, et latos humeros, et pectora magna
non
potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est,
subducit
spiram, rutilantiaque ora recondit.
735
Caetera sed
longum radianti lumine perstant,
nec
prius a superis cedunt, cum semifero, oris
omnia,
quam surgant geminato corpore Pisces.
Surgit et
Aegoceri vicinus ab aequore Piscis,
parte alia exspectans instantis sideris ortum:
740
sic
humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis
crura
bipartito signorum tempore surgunt.
Quum primum planis Pisces orientur ab undis,
Andromedes
dextras dabitur tibi cernere partes.
At laevas Aries, linquens inferna locorum,
745
ostendit
terris. Illo sub tempore ferme
Hesperii
servantem Aram confinia ponti,
Perseaque usque
humeros Eoa in parte videbis.
Hoc dubium est,
cessansne Aries praecordia Persei
adtrahat, an Taurus:
Tauro simul aethera lustrat.
750
Sed non
desinere haec, Tauro exoriente, putarim:
nam
vicina illis Aurigae sidera fulgent,
quem tamen haud totum dias in luminis auras
Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis,
sed
duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra
755
cum
Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix
erigit,
et caeli splendentem in fornice caudam.
Occidit ipse
etiam prima jam parte Bootes:
quatuor
hunc lato vix condunt sidera ponto,
laevaque in occiduae
constans subvolvitur Ursae.
760
Ambo pedes,
usque ad geminum genus Anguitenentis,
cedentes
caelo, atque immensa sub aequora lapsi,
surgentes alibi poterunt
monstrare Gemellos.
Jam lateri
Pistrix nulli vicina videtur,
mox
visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima
765
in
medio venient nautae cernenda profundo,
qui
signum exspectans magnum manet Oriona:
nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat,
qualia
plura hominum generi Di signa dederunt.]
43 Прогностика (Примете времена). 1. Чувар козорођеног стада из огромног вртлога. (Присцијан, 6) 2. Примивши на брод лађе, тражити плутајуће крмене украсе. (Присцијан, 7) 3. Кога ни бура неће погубити, ни дуга старост неће разорити, гасећи јасна знамења неба. (Присцијан, 10) 4. Као када Месец, пролазећи, заклони круг Хипериона, гасе се зраци, покривени слепом тамом. (Присцијан, 10) 5. Али такође Јасле, што светле танким светлом. (Присцијан, 16) 6. И уз то често предсказује она будуће ветрове, надуто море, када се изненада и дубоко надима, и седе стене сланила, пенећи се снежном влагом, теже да врате Нептуну своје жалосне гласове; или када се густ хук, дигнувши се с високог темена горе, надима гласније, неретко одјеком хридина. Једнако седа лиска, бежећи из вртлога мора, објављује својим криком да су ужасне буре близу, изливајући немале песме из трепетавог грла. (Цицерон, О предсказивању, I, 8) 7. И ви видите знаке, питомице слатке воде, када се с криком спремате да излијете празне гласове и неприличним звуком будите изворе и баре. Често и зелена жаба пева прежалосну песму из груди, и у свитање мала сова належе својим гласовима, належе гласовима, и меће из уста непрестане тужбалице, када најпре Аурора враћа хладне росе. И понекад тамна врана, трчкарајући по обалама, зарони главу и прими талас на шију. (Цицерон, О предсказивању, I, 8, 9) 8. И меконоги волови, гледајући огње неба, ноздрвама увукоше из ваздуха влагоносни сок. (Цицерон, О предсказивању, I, 9) 9. А сада увек зелена и увек отежала Мастика, навикла да набуја троструким плодом, трипут изливајући плодове, показује три доба орања. (Цицерон, О предсказивању, I, 9)
FRAGMENTA
1 Caprigeni pecoris custos de gurgite
vasto. (Prisc., 6)
2 Navibus assumptis fluitantia
quaerere aplustra. (Prisc., 7)
3 Quem neque tempestas perimet,
neque longa vetustas
Interimet, stinguens praeclara insignia caeli.
(Prisc., 10)
4 Ut quum Luna means Hyperionis
officit orbi,
Stinguuntur radii caeca caligine tecti.
(Prisc., 10)
5 Ast autem tenui quae candet
lumine Phatne. (Prisc., 16)
6 Atque etiam ventos praemonstrat
saepe futuros
Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit,
Saxaque cana salis niveo spumata liquore
Tristificas certant Neptuno reddere voces;
Aut densus stridor quum celso e vertice
montis 5
Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu.
Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti
Nuntiat horribiles clamans instare procellas,
Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus.
(Cic., Divin., I, 8)
7 Vos quoque signa videtis, aquai
dulcis alumnae,
Quum clamore paratis inanes fundere voces,
Absurdoque sono fontes et stagna cietis.
Saepe etiam pertriste canit de
pectore carmen
Et matutinis acredula vocibus
instat, 5
Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas,
Quum primum gelidos rores Aurora
remittit.
Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix
Dermersit caput et fluctum cervice recepit.
(Cic., Divin., I, 8, 9)
8
Mollipedesque boves spectantes lumina caeli
Naribus humiferum duxere ex aere succum.
(Cic., Divin., I, 9)
9 Jam
vero semper viridis semperque gravata
Lentiscus triplici solita grandescere fetu,
Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi.
(Cic., Divin., I, 9