คำแปล ต้นฉบับ
1 อารัมภบท (จากยูปิเตอร์) (Ab Jove). ข้าพเจ้าเริ่มต้นจากยูปิเตอร์ จากเทพีมิวส์ทั้งหลายเป็นปฐม พระองค์นั้นเอง ผู้สถิตอยู่ในปากของมนุษย์อยู่เนืองนิตย์ ผู้ทรงเดชานุภาพอันยิ่งใหญ่ เติมเต็มทางสี่แพร่ง สภาแห่งบุรุษ และห้วงสมุทรอันลึก ทั้งท่าเรือแห่งทะเลทั้งปวง เราทั้งหลายล้วนชื่นชมยูปิเตอร์ และพึ่งพาพระองค์ทั้งสิ้น เราเป็นเผ่าพันธุ์ของพระองค์ ด้วยลางอันเป็นมงคล พระองค์เองทรงชี้ทางแก่เราด้วยพระหัตถ์ขวา ทรงเร่งเร้าผู้คนไปสู่การงาน เพื่อให้เขาคิดถึงชีวิต ทรงเตือนว่าเมื่อใดผืนดินเหมาะแก่จอบ หรือเหมาะแก่โค และเมื่อใดเป็นฤดูอันควรแก่การหว่าน หรือการพรมน้ำแก่ต้นกล้าที่ปลูกไว้ พระองค์เองทรงปักดวงไฟไว้ในจักรวาลอันใหญ่หลวงนี้ แต่ละดวงตามลำดับของมัน และด้วยพระปรีชาญาณตลอดทั้งปี ทรงประทานดวงดาวแก่เรา เพื่อเตือนเราว่ายามใด กิจการใด ควรกระทำ เพื่อทุกสิ่งบังเกิดขึ้นตามกฎอันแน่นอน ฉะนั้นพระองค์เดียวจึงได้รับการบูชาเป็นปฐม และพระองค์เดียวเป็นปัจฉิม พระบิดาผู้ยิ่งใหญ่ ความเจริญอันยิ่งใหญ่แก่มวลมนุษย์ผู้ต้องตาย เผ่าพันธุ์อันเก่าก่อน และเหนือสิ่งอื่นใด เทพีมิวส์ผู้อ่อนหวาน ขอท่านทั้งหลายจงอวยพรข้าพเจ้าพร้อมกัน ขณะข้าพเจ้าขับขานดวงดาว หากความยุติธรรมและกฎสวรรค์เอื้ออำนวย ขอจงนำบทเพลงอันยาวนี้ไปข้างหน้า
Ab
Jove Musarum primordia
Ab
Jove Musarum primordia: [semper in ore
plurimus
ille hominum est, qui compita numine magno,
conciliumque virum complet, pelagusque profundum,
et pelagi portus.
Fruimur Jove et utimur omnes.
Nos genus
illius; nobis ille omine laeto
5
dextera
praesignat, populumque laboribus urget,
consulat
ut vitae: quando sit terra ligoni
aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit
aut serere, aut
septas lymphis adspergere plantas.
Ipse etiam in
magno defixit lumina mundo,
10
ordine
quaeque suo, atque in totum providus annum
astra
dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora
apta
geri, certa nascantur ut omnia lege.
Idem ergo primus placatur, et ultimus idem.
Magne pater, magnum mortalibus incrementum,
15
progenies
prior, et dulces ante omnia Musae,
cuncti
una salvete mihi, et dum sidera canto,
si jus
fasque sinunt, longum deducite carmen.]
2 หมีทั้งหลาย (Arcti). สรรพสิ่งบนฟ้าที่เหลือล้วนเคลื่อนลื่นไปด้วยความเร็ว ถูกพาไปพร้อมกับท้องฟ้า ทั้งกลางคืนและกลางวัน แต่แกนนั้นนิ่งไม่ไหวติง ไม่เคยเปลี่ยนที่ของมันเลย มันค้ำจุนผืนดินที่ถ่วงสมดุลด้วยน้ำหนักเท่ากันไว้อย่างมั่นคง รอบแกนนั้นท้องฟ้าหมุนวนเป็นวังวนอันใหญ่หลวง ยอดสุดของขั้วทั้งสองจากหมุดทั้งคู่ นั่นแหละเรียกว่าขั้วฟ้า ในสองนั้นข้างหนึ่งมองไม่เห็น อีกข้างหนึ่งทอดไปทางโบเรอัส สู่เขตแดนเบื้องบนของโอเคอานุส รอบขั้วนั้นมีหมีทั้งหลายล้อมอยู่ ลือชื่อด้วยนามว่าเกวียน ที่ชนชาติเราเคยเรียกว่าโคไถนาทั้งเจ็ด หัวของตัวหนึ่งจ้องมองหลังอันลุกโชนของอีกตัวหนึ่ง และวงฟ้าที่หมุนวนก็คว้าทั้งสองสลับกันไป โดยจับที่บ่าซึ่งโน้มไปข้างหน้านั้นเอง จากเกาะเครตา หากเชื่อได้ว่าควรเชื่อ ทั้งสองได้ละถิ่นมาสู่ป้อมปราการอันสุกใสของท้องฟ้า ยูปิเตอร์ทรงประสงค์เช่นนี้ ผู้คนได้วางพระองค์ขณะทรงเล่นเป็นทารกใต้หมู่หญ้าหอม ในถ้ำอันน่ารื่นรมย์แห่งดิกเต ใกล้ภูเขาอีดา และเลี้ยงดูพระองค์ตลอดทั้งปี ขณะที่เหล่าโครีบันเตสแห่งดิกเตหลอกซาตูร์นุสอยู่ ในสองตัวนี้ ชาวกรีกเรียกตัวหนึ่งว่าคิโนซูรา อีกตัวหนึ่งเรียกว่าเฮลิเค ที่ชี้แก่ชาวอาคายา ในทะเลว่าควรหันเรือไปทางใด แต่ตัวนั้น— ชาวฟินิเชียยามค่ำคืนกลางทะเลลึกเชื่อถือเฮลิเคนี้เป็นผู้นำทาง แต่ตัวแรกนั้นส่องแสงเด่นชัดด้วยดวงดาวมากกว่า และด้วยที่แผ่กว้าง จึงเห็นได้ทันทีตั้งแต่ต้นค่ำ ส่วนตัวนี้เล็ก แต่กลับมีประโยชน์แก่ชาวเรือ เพราะมันหมุนวนในวงในที่แคบสั้น และชี้สัญญาณอันแน่นอนที่สุดแก่ชาวเรือชาวซิโดน
Caetera
labuntur celeri caelestia motu,
cum
caeloque simul noctesque diesque feruntur:
20
[axis at immotus numquam vestigia mutat;
sed
tenet aequali libratas pondere terras;
quem
circum magno se volvit turbine caelum:]
extremusque adeo duplici de cardine vertex
dicitur
esse polus, [quorum hic non cernitur, ille
25
ad
Boream, Oceani supera ad confinia tendit.
Quem cingunt
Ursae celebres cognomine Plaustri],
quas
nostri Septem soliti vocare Triones.
[Alterius
caput alterius flammantia terga
adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos
30
conversas
humeros.
Creta, si credere fas est,
Ad
caeli nitidas arces venere relicta.
Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis
ludentem
Dicti grato posuere sub antro,
Ideaum ad montem, totumque aluere per annum,
35
Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.]
Ex his altera
apud Graios Cynosura vocatur;
altera
dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis
in
pelago navis quo sit vertenda, sed illa]
hac fidunt duce
nocturna Phoenices in alto.
40
Sed prior illa
magis stellis distincta refulget,
et late
prima confestim a nocte videtur.
Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est:
nam
cursu interiore brevi convertitur orbe,
[signaque
Sicloniis monstrat certissima nautis.]
45
3 มังกรฟ้า (Draco). ในระหว่างหมีทั้งสองนี้ ดั่งแม่น้ำในกระแสน้ำเชี่ยว มังกรอันดุร้ายเลื้อยอยู่เบื้องล่าง ม้วนตัวเองขึ้นเบื้องบน และสร้างขนดอันคดโค้งออกจากกายตน ขนดที่สุนัขแห่งกระแสน้ำวนทางเหนือแตะต้องโดยมิเปียกกาย แต่เฮลิเคถูกล้อมด้วยแถวหางสุดของมัน ตรงที่ขนดของมันโค้งวน นั่นคือหัวของหมีคิโนซูรา แต่กระนั้นมันก็แตะถึงเท้า ตั้งแต่ยอดศีรษะจรดบั้นเอวของหมีนั้น ณ ที่นี้งูตัวนั้นหันกลับด้วยการเคลื่อนถอยหลังอีกครั้ง หัวของมันมิได้มีดาวเพียงดวงเดียวประดับส่องแสง หากขมับทั้งสองถูกหมายด้วยรัศมีคู่ จากดวงตาอันดุร้ายมีแสงลุกโชนสองดวงคุกรุ่น และคางก็เปล่งประกายด้วยดาวฉายแสงดวงเดียว หัวที่ก้มเอียงและคอกลมเกลี้ยงที่โน้มกลับนั้น ท่านอาจกล่าวได้ว่ามันเพ่งสายตาจับจ้องที่หางของหมีตัวใหญ่ ส่วนขวาของหางอยู่ตรงข้ามกับยอดสุดของหัวพอดี หัวนี้ตรงนี้ก้มลงเล็กน้อย แล้วซ่อนตัวฉับพลัน ตรงที่การขึ้นและการตกผสมปนกันในส่วนเดียวกัน
Has inter,
veluti rapido cum gurgite flumen,
torvu’
Draco serpit subter, superaque revolvens
sese,
conficiensque sinus e corpore flexos,
[quos cani tangunt immunes
gurgitis Arctoi.
Verum haec extremae circumdatur agmine caudae;
50
qua
spirae sinus est, involvitur altera caelo.
Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae;
qua
spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae:
quae
tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit.
Retrogrado hic
iterum cursu convertitur Anguis.]
55
Huic non una modo caput ornans stella relucet;
verum
tempora sunt duplici fulgore notata,
e
trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant,
atque
uno mentum radianti sidere lucet;
obstipum caput et tereti cervice reflexum
60
obtutum in caudam
majoris figere dicas.
[Opposita
extremae capitis sunt dextera caudae.]
Hoc caput hic
paullum sese, subitoque recondit,
ortus
ubi atque obitus parte admiscentur in una.
4 ผู้คุกเข่า (Engonasin / เฮอร์คิวลีส). ใกล้ ๆ กัน ดั่งภาพอันอ่อนล้าของผู้โศกเศร้าคนหนึ่ง มีรูปร่างหมุนเวียนไป ผู้นี้คือใครไม่มีใครบอกท่านได้แน่นอน ทั้งไม่อาจบอกได้ว่าด้วยงานใดเขาจึงอ่อนล้า กระนั้นเขาก็เรียกผู้นั้นว่าเองโกนาซิน เพราะถูกพาไปด้วยการคุกเข่า เขายื่นมือทั้งสองไปสู่ทิศต่างกัน และแผ่แขนตึงออกเหนือบ่าทั้งคู่ และเหนือใบหน้าของงูที่พ่นไฟออกจากรูจมูกอันลึก เขาวางรอยเท้าขวาของตนลง
Adtingens defessa velut moerentis imago
65
vertitur
: [hanc nemo certo tibi dicere possit,
aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam]
Engonasin
vocitant, genibus quod nixa feratur.
[Illa
petit binis manibus diversa locorum,
atque
humeros supera tensis dispenditur ulnis,
70
et
super ora cavis spirantia naribus ignem
Serpentis
dextrae figit vestigia plantae.]
5 มงกุฎ (Corona). ณ ที่นี้มงกุฎนั้นถูกวางไว้ด้วยแสงอันงดงามเลิศล้ำ บัคคุสได้ยกมันขึ้นสู่ท้องฟ้า เป็นพยานแห่งความรักที่มีต่ออาริอัดเน ณ ที่ซึ่งหลังของผู้คุกเข่าแยกออก ใกล้บ่ามีพวงมาลัยวางอยู่ ใกล้หัวของผู้ถือนั่นเอง
Hic illa eximio
posita est fulgore Corona.
[Hanc
Ariadnaeum Bacchus testatus amorem
intulit
in caelum, qua Nixi terga fatiscunt.
75
Juxta humeros
sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
6 ผู้ถืองู (Ophiuchus). ผู้ที่ชาวกรีกขนานนามอันรุ่งโรจน์ว่าโอฟิอูคอน— ที่นั่นคือหัวของผู้คุกเข่า และจากยอดสุดของผู้คุกเข่า ท่านจะรู้จักดวงดาวอันเปล่งประกายของอีกผู้หนึ่งได้ง่ายดายยิ่ง เหนือบ่าทั้งคู่ของเขาดูเหมือนมีดาวติดอยู่ ดาวที่ส่องประกายในรูปลักษณ์เช่นนั้น ในแสงเช่นนั้น ดุจที่ดวงจันทร์ลุกโชนเมื่อส่องแสงเต็มดวง มือทั้งสองของเขามิได้มีพลังเท่ากัน และแม้มือทั้งนั้นจะมิได้ไร้ความสุกใส อีกทั้งขนาดก็มิได้เล็กที่สุด กระนั้นในแสงที่กระจัดกระจาย ความสุกใสของมันก็ริบหรี่ ณ ที่นี้เขากุมงูไว้ด้วยการกดของฝ่ามือทั้งคู่ และตัวเขาเองก็ถูกพันธนาการด้วยกายของงูนั้นทั้งร่าง เพราะงูรัดกลางลำตัวบุรุษไว้ใต้อก แต่กระนั้นเขาก็เหยียบรอยเท้าของตนลงอย่างหนักหน่วง และกดดวงตากับอกของแมงป่องไว้ด้วยเท้า ณ ที่นี้เขาถูกกดด้วยมือขวา จึงลุกขึ้น แต่ทางซ้าย พวงมาลัยแห่งมิโนสแตะถึงยอดแก้มของเขา
quem
claro perhibent Ophiuchon nomine Graii,
[est
caput illius, summoque ex vertice Nixi
perfacile
alterius candentia sidera nosces.]
Huic supera duplices humeros adfixa videtur
80
stella
micans tali specie, talique nitore,
[fulgeat
ut, pleno quum lumine luna refulget.
Non par est
geminis manibus vigor, et licet illis
nec
nullus splendor, nec sit parvissima moles,
attamen
est tenuis disperso lumine fulgor.]
85
Hic pressu
duplici palmarum continet Anguem,
atque eo ipse manet religatus corpore toto;
namque virum medium
Serpens sub pectore cingit.
Ille tamen
graviter nitens vestigia ponit,
atque oculos urget
pedibus pectusque Nepai.
90
[Hic
pressus dextra, surgit: sed parte sinistra
sertaque
supremae tangunt Minoia malae.
7 ก้ามปู (Chelae). ใต้ขนดนั้นท่านจะค้นหาก้ามปูด้วยกายอันใหญ่โต แต่กระนั้นมันก็มิได้เปล่งแสงอันยิ่งใหญ่สมขนาดของมันเลย
Sub spira
quaeres immenso corpore Chelas,
quae
tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
8 ผู้คุมหมี (Arctophylax / Bootes). ผู้ที่ตามเฮลิเคไป มีรูปร่างไม่ต่างจากคนเลี้ยงโค ผู้คุมหมี ที่สามัญชนเรียกกันว่าโบโอเตส เพราะเขาขับไล่หมีไปข้างหน้าตน ราวกับมันถูกเทียมไว้กับคันชัก เขาเป็นผู้สุกใส และใต้ทรวงอกของเขาดูเหมือนมีดาวปักอยู่ ดาวที่ส่องประกายด้วยรัศมี มีนามอันรุ่งโรจน์ว่าอาร์กตูรุส
Ipsam Helicen
sequitur non dispar forma Bubulco,]
95
Arctophylax,
vulgo qui dicitur esse Bootes,
quod
quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton.
[Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur
stella
micans radiis, Arcturus nomine claro.
9 หญิงพรหมจารี (Virgo). ณ ที่นี้ ใต้เท้าของโบโอเตส ปรากฏออกมาตั้งมั่นอยู่ลำพัง หญิงพรหมจารี ถือรวงข้าวอันเรืองรองด้วยกายที่เปล่งประกาย ไม่ว่าบิดาของนางจะเป็นอัสตราอุส ผู้ที่กล่าวกันว่าเป็นบิดาแห่งหมู่ดาวและดวงดาวด้วย หรือจะเป็นผู้อื่นใดก็ตาม ขอให้เขาจงเป็นสุข นี่คือเรื่องเล่าที่สามัญชนเล่าขานกัน อัสตราอาเคยละท้องฟ้ามาอาศัยอยู่บนผืนพิภพ มิได้ดูแคลนการชุมนุมของมนุษย์ยุคก่อน ทั้งมิได้รังเกียจที่จะไปเยือนหมู่ชนหญิง นางผู้พ้นจากความตายได้ปะปนนั่งอยู่กับเผ่าพันธุ์ผู้ต้องตาย ยินดีในนามแห่งความยุติธรรม และแก่ผู้เฒ่าที่มาชุมนุม ไม่ว่า ณ ลานตลาดใหญ่ หรือ ณ ถนนอันแผ่กว้าง นางก็ขยันบอกบัญญัติแห่งพลเมืองแก่ผู้คน ครานั้นยังไม่มีการวิวาทอันชั่วร้าย ความบาดหมางก็ยังมิเป็นที่รู้จัก การจลาจลอันโหดร้ายก็มิได้ทำให้ฝูงชนผันแปรคลุ้มคลั่ง ทะเลอันดุร้ายก็ยังมิได้ถูกเรือกล้าบ้าบิ่นกดทับ หากด้วยผาลที่โคลากไปไถผืนดิน พวกเขากลับชอบใจที่จะอยู่อย่างพอเพียงด้วยวิถีอันเรียบง่าย ขณะที่เทพีประทานทุกสิ่งแก่ผู้ชอบธรรมจากเขาสัตว์อันเต็มเปี่ยม นางคงอยู่ตราบที่เผ่าพันธุ์ทองยังคงอยู่ในแผ่นดินอันศักดิ์สิทธิ์ แต่นางมิได้ปลื้มปีติยิ่งนักในโลหะเงิน ครั้นความประพฤติแปรเปลี่ยน ความตั้งใจที่เคยมีก็แปรไปด้วย และนางก็ผูกเทวฤทธิ์ของตนไว้กับเผ่าพันธุ์ที่เลวลงเพียงนาน ๆ ครั้ง นางลงจากภูเขาอันขรุขระไปแต่ลำพัง ในยามค่ำ มิได้เอ่ยถ้อยอ่อนหวานทักทายผู้ใด แต่ทันทีที่นางมาถึงนครใหญ่ของมนุษย์ นางก็แก้แค้นความผิดอันชั่วช้าด้วยถ้อยคำอันน่าสะพรึง,,ต่อแต่นี้ข้าจะไม่ถือว่าตนสมควรปรากฏให้เจ้าเห็นอีก โอ้เผ่าพันธุ์อันเสื่อมทราม บัดนี้เป็นรุ่นที่สองของรุ่นแรก ผู้จะมีหลานเหลนเสื่อมทรามยิ่งขึ้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า ครานั้นสงครามอันโหดร้ายและการเข่นฆ่าอันน่าชิงชังจะคุกคามเผ่าพันธุ์มนุษย์ และโทษทัณฑ์จะตามความผิดไปดั่งสหาย” นางกล่าวเช่นนี้ แล้วละทิ้งผู้คนที่ยังหันหน้าตั้งใจฟัง มุ่งไปสู่ภูเขาและที่เปลี่ยวอันไร้ทางแห่งป่าดง ยุคนี้ละจากชีวิตไป ทิ้งลูกหลานไว้เบื้องหลัง ครานั้นเผ่าพันธุ์เหล็กก็ผุดขึ้นมาฉับพลัน และเป็นพวกแรกที่กล้าหลอมดาบอันนำมาซึ่งความตาย และลิ้มรสเนื้อโคหนุ่มที่ถูกปราบและทำให้เชื่องด้วยมือ ครานั้นเทพีผู้ชิงชังเผ่าพันธุ์ผู้ต้องตายจึงโบยบินขึ้นสูง และไปประทับในอาณาจักรของยูปิเตอร์ ในส่วนหนึ่งของท้องฟ้า ได้รับที่อันเรืองรอง ตรงที่ในคืนอันแจ่มใส หญิงพรหมจารีส่องประกายอยู่ใกล้โบโอเตสอย่างเด่นชัด เหนือนางหมุนเวียนไปด้วยบ่าทั้งคู่ ส่วนปีกนั้น
[Hic
se] sub pedibus profert finita Booti
100
spicum
illustre tenens splendenti corpore Virgo.
[Sive
illi
Astraeus pater est, qui dicitur idem
sideribus
stellisque pater, seu quilibet alter,
sit
felix: sane haec narratur fabula vulgo.
Incoluit caelo
terras Astraea relicto,
105
conventusque hominum non dedignata priorum,
sed nec femineos spernens invisere coetus,
Leti expers,
generi mortali mixta resedit,
nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis,
sive
foro in magno, seu latipatente platea,
110
civiles populis
dictabat sedula leges.
Nec mala lis
fuerat, necdum discordia nota,
nec
fera seditio furiarat mobile vulgus,
saeva
nec audaces fuerant freta pressa carinas:
sed bubus tracto sulcantes vomere terras,]
115
malebant
tenui contenti vivere cultu,
[sufficiente Dea justis pleno omnia cornu.
Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris.
Sed non argenti
nimis est laetata metallo;
moribus
at versis, prior est quoque versa voluntas,
120
raraque
pejori junxit sua numina genti.
Sola sed ex
raucis descendens montibus ibat
sub
noctem, nulli teneris blandita loquelis.
Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes,
improba
terrificis sic ulta est crimina verbis:
125
“Non ego me
dignor posthac monstrare videndam,
degener
o primae proles nunc altera prolis,
degeneres
iterumque iterumque habitura nepotes.
Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae
impendent,
culpamque comes sua poena sequetur”.
130
Sic ait, et
populos intenta etiam ora tenentes
linquit
et ad montes silvarumque avia tendit.
Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.]
Ferrea tum vero
proles exorta repente est,
ausaque
funestum prima est fabricarier ensem,
135
et
gustare manu victum domitumque juvencum.
[Tunc
mortale exosa genus Dea in alta volavit,]
et
Jovis in regno, caelique in parte resedit;
[illustrem sortita locum, qua nocte serena
Virgo conspicuo
fulget vicina Bootae.
140
Huic humeros
supera duplices convertitur, alam
10 ผู้นำหน้าฤดูเก็บองุ่น (Praevindemiator / Protrygeter). ทางขวา ที่ชาวกรีกเรียกด้วยนามว่าโพรทรีเกเตอร์ ดาวที่ส่องประกายในรูปลักษณ์เช่นนั้น ในแสงเช่นนั้น ดุจดาวที่หมุนวนอยู่ใต้หางของหมีตัวใหญ่ ดาวนั้นลุกโชนแน่นอน แต่หญิงพรหมจารีนี้ก็ยังมีดาวอันลุกโชนยิ่งกว่า ที่ท่านจะหาพบได้ด้วยความเพียรเพียงน้อยนิด ยิ่งไปกว่านั้น เบื้องหน้าเท้าของนางเอง ดาวดวงหนึ่งหมายด้วยแสงอันยิ่งใหญ่ ส่องสกาว จากนั้นดวงแรกขึ้นไปที่บ่า ดวงที่สองที่เอว ดวงที่สามแผ่แสงใต้หางตรงหัวเข่าพอดี ส่วนดวงอื่น ๆ ส่องประกายกระจัดกระจายไปทั่วโดยไร้นาม
ad
dextram, Graio Protrygeter nomine dicta,
stella
micans, tali specie, tatique nitore,
qualis
et immensae sub cauda volvitur Arcti.
Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura
145
sidera,
quae parvo poteris reperire labore.
Quin etiam ante
pedes magno fulgore notata
stella
nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos].
Tertia sub
caudam ad genus ipsum lumina pandit.
[Caetera
sed certo passim sine nomine fulgent.]
150
11 คนคู่ (Gemini). แต่ท่านจะเห็นคนคู่ผู้เกิดมา ลูกทั้งสองนั้น ใต้หัวของหมี ใต้ตรงกลางของพวกเขาคือปูยักษ์ และที่เท้าของพวกเขามีสิงโตตัวใหญ่ถูกจับไว้ เขย่าเปลวไฟอันสั่นไหวออกจากกาย ณ ที่นี้ทางเดินของโฟอีบุสคลี่ความร้อนแรงสูงสุดออก ครานั้นในผืนนาที่ไถแล้วไม่ปรากฏรวงข้าวใด ๆ เลย และตั้งแต่ต้นของดวงตะวันผ่านสีครามของท้องฟ้า ด้วยการเคลื่อนของผู้ฉายแสงนี้ ลมเอเตเซียบนผืนน้ำทะเลก็รวมตัวกันโหมลง พัดด้วยกระแสอันยาวนาน ครานั้นขออย่าให้ข้าพเจ้าพอใจกรรเชียงที่เรือเล็กต้องการ หากแต่เรือที่กว้างพอเพียง สะดวกแก่ลมด้วยหางเสือที่ตรง
At natos Geminos invises sub caput Arcti:
subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur
magnu’
Leo, tremulam quatiens e corpore flammam.
[Explicat hic summos ardores semita
Phoebi:
tunc
nullae adparent per culta novalia spicae;
155
principioque adeo solis per caerula caeli]
hoc
motu radiantis, Etesiae in vada ponti
[procumbunt glomerati, et longo flamine spirant.
Tunc mihi non
remi placeat rati indiga, verum
Larga satis,
rectoque ad venti commoda clavo.
160
12 สารถี (Erichthonius / Auriga). หากท่านปรารถนาจะรู้จักสารถีและดวงดาวของสารถี และหากข่าวคราวใด ๆ ของแพะมาถึงหูท่าน พร้อมกับลูกแพะด้วย ที่ผู้คนมักเห็นแสงทั้งสองของมัน กลางทะเลอันเกรี้ยวกราด ที่ซากศพถูกซัดไปมา ท่านจะพบสารถีผู้มีกายมโหฬาร ทั้งร่างเขาถูกพาไปอย่างถูกบดบังอยู่ทางซ้ายของคนคู่ เฮลิเคผู้มีสายตาดุร้ายเฝ้ามองหัวของเขาที่อยู่ตรงข้าม ส่วนแพะอันสุกใสครอบครองบ่าซ้ายของเขา เชื่อกันว่ามันเคยยื่นเต้านมให้เทพสายฟ้าที่ยังเป็นทารกได้ดื่ม ผู้รับใช้ของยูปิเตอร์เรียกมันว่าแพะแห่งโอเลนุส แต่ดาวนี้ประดับด้วยเครื่องหมายอันใหญ่และเรืองรอง ตรงข้ามกัน ลูกแพะทอแสงอันริบหรี่ให้แก่มวลมนุษย์ผู้ต้องตาย ในมือของสารถี และผู้ที่รักษารอยเท้าของมันไว้คือวัวกระทิงผู้มีเขา ตั้งมั่นด้วยกายอันแข็งแกร่ง ที่ท่านอาจรู้จักได้โดยไม่ต้องใช้เหตุผลอันยากเย็น
Si
cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas,
ullaque
fama tuas Caprae pervenit ad aures,
Haedorumque
simul, quorum duo lumina cernunt
saepe
per iratum jactata cadavera pontum:
Aurigam
invenies ingentem: corpore toto]
165
sub laeva
Geminorum
obductus parte feretur.
Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur.
At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa
putatur
ubera
adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti;
hanc
Jovis Oleniam capram dixere ministri.]
170
Verum haec est magno atque illustri praedita signo.
Contra Haedi
exiguum jaciunt mortalibus ignem
[Aurigae
in manibus: cujus vestigia servans]
corniger
est valido connixus corpore Taurus,
[quem
non difficili ratione agnoscere possis.
175
13 วัว (Taurus). เพราะดวงดาวประดับมันไว้ ดาวที่ไม่ต้องการเครื่องหมายภายนอกใด ดาวที่ขึ้นรูปหัวอันมีชีวิตของมันทั้งสองข้าง สาดแสงอันลือชื่อไปทั่วทั้งหน้าผาก ชาวกรีกเคยเรียกดาวเหล่านี้ว่าฮีอาเดส แต่เท้าขวาของสารถีกับเขาซ้ายของวัว ส่องประกายด้วยไฟดวงเดียว และถูกพาไปพร้อมกันทั้งคู่ แต่สารถีไปก่อน วัวมุ่งสู่โอเคอานุสอันกว้างใหญ่ แม้ทั้งสองจะผุดขึ้นพร้อมกันจากคลื่นอันสงบของท้องทะเล
Namque illum
exornant externi haud indiga signi
sidera,
quae vivum caput olli utrimque figurant,
inclyta
per totam spargentia lumina frontem.]
Has Graeci
stellas Hyadas vocitare suerunt.
[Sed
pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum
180
Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque.
At prior Auriga latum petit Oceanum bos,
quum tamen e
placidis surgant simul aequoris undis.
14 เคเฟอุส (Cepheus). ยิ่งไปกว่านั้น วงศ์อันเก่าแก่ที่สุดของเคเฟอุส บุตรแห่งอีอาซุส เป็นที่รู้จักด้วยความทุกข์ของตน วงศ์ที่ยูปิเตอร์ ผู้ก่อกำเนิดเผ่าพันธุ์ ได้ยกขึ้นสู่หมู่ดาวอันรุ่งโรจน์อย่างฉับพลัน เพราะเขาเองหมุนเวียนอยู่ที่หลังของหมีคิโนซูรา บุตรแห่งอีอาซุส แผ่แขนออกด้วยฝ่ามือที่กางกว้าง และจากหางสุดของหมี ไม้บรรทัดหนึ่งแยกเท้าทั้งสองให้ห่างเท่ากับระยะที่เท้าหนึ่งห่างจากอีกเท้าหนึ่ง
Quin etiam
Iasidae domus antiquissima
Cephei
aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor
185
progenii,
subito praeclaris intulit astris.]
Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti
[Iasides, pansis distendens brachia palmis;
tantaque
ab extrema cauda disterminat Arcti
regula
utrumque pedem, quanta pes a pede distat.
190
15 คัสซีเอเปอา (Cassiepeia). แต่หากท่านเลื่อนสายตาออกจากเข็มขัดของเคเฟอุสเพียงเล็กน้อย หันไปทางแถวแรกของมังกรอันดุร้าย ที่นั่นจะมีคัสซีเอเปอา ที่ท่านไม่อาจเห็นได้ยามจันทร์เต็มดวง ถูกบดบังด้วยรูปลักษณ์อันริบหรี่ของดวงดาว เพราะดาวของนางมิได้หนาแน่น ทั้งหมู่ดาวที่ต่อกันก็มิได้ประกอบไฟอันเด่นจากไฟต่าง ๆ หากเหมือนกลอนที่สอดเข้าในประตูบานคู่ ปิดประตูที่ขังแน่นด้วยลิ่มอันค้ำยัน ดาวเหล่านี้ก็เช่นกัน ต่างวางอยู่แยกกัน ขึ้นรูปร่างนี้ให้นาง และตัวนางเองก็แผ่แขนกางออกเช่นนี้ ดุจกำลังเศร้าโศกต่อชะตากรรมอันไม่เป็นธรรมของบุตรี
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo
dimoveas,
versus saevi agmina prima Draconis,
hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,]
obscura
specie stellarum
Cassiepea.
[Nam
non crebrae illi stellae, neque sidera juncta
195
egregium
ex variis componunt ignibus ignem:
sed
quali portas firmatas objice clavi
obcludit
vectis bifori vis obdita valvae,
talia
et hanc etiam prive disposta figurant
sidera
; et ipsa adeo passis distenditur ulnis,
200
non
secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
16 อันโดรเมดา (Andromeda). เพราะใกล้นางนั่นเอง ด้วยกายอันเปล่งประกาย หมุนเวียนไป อันโดรเมดา ผู้โศกเศร้าหลบหนีจากสายตาของมารดา ไม่ต้องใช้ความเพียรอันลำบากในการค้นหานางยามค่ำ หัวของนางสุกใสยิ่งนัก บ่าทั้งคู่ลุกโชนด้วยดาวอันใหญ่ยิ่ง ทั้งปลายเท้าและอาภรณ์ที่ไหวพลิ้ว นางก็แผ่แขนออกไปสู่ทิศต่าง ๆ เช่นกัน และเช่นเมื่อก่อน บัดนี้พันธนาการในจักรวาลอันใหญ่หลวงก็มิได้ปลดเปลื้องฝ่ามือที่อ่อนล้าจากภาระอันหนักหน่วง
Hanc namque
illustri versatur corpore propter
Andromeda,
aufugiens conspectum moesta parentis:
[quam
non sollicitus noctu labor inquirendi;
tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant
205
ambo humeri,
summique pedes, vestesque fluentes.
Haec etiam in
varias distendit brachia partes,
utque
prius, sic nunc in magno vincula mundo
non
relevant duro defessas pondere palmas.]
17 ม้า (Equus / Pegasus). ใกล้นางนั้นมีม้าตัวนั้น สะบัดแผงคอด้วยแสงระยิบระยับ แตะถึงยอดหัวของนางด้วยท้อง และด้วยดาวที่เชื่อมกัน ดวงเดียวยึดสองรูปไว้ด้วยแสงร่วมกัน ปรารถนาจะผูกปมอันนิรันดร์จากหมู่ดาว แต่ดาวสามดวงวาดสีข้างและไหล่ของม้า ดาวที่ห่างกันด้วยระยะเท่า ๆ กัน ด้วยแสงอันงดงามเลิศล้ำ ที่หัวอันสูงและคออันยาวก็มิอาจเทียบได้ แต่ที่ปลายขากรรไกรอันลุกโชน ดาวดวงหนึ่งมิด้อยไปกว่าอีกสี่ดวงนั้นในความสุกใส ตัวมันเองส่องประกายอยู่กลางหมู่ดาวที่เปล่งแสง ที่นี่มันมิได้เป็นสัตว์สี่เท้าแน่นอน หากเพียงถึงกลางท้องเท่านั้น ม้าศึกอันน่าเคารพปรากฏใบหน้าให้เห็นเด่นชัด มีตำนานว่ามันเคยมอบน้ำแห่งฮิปโปครีเนแก่เราใกล้ยอดสูงสุดของเฮลิคอน ครานั้นน้ำเขียวขจีแห่งภูเขาอาโอนียังมิได้ชุ่มไปด้วยน้ำอันอุดมสมบูรณ์ ทันทีที่กีบของลูกม้าพันธุ์ดีกระทบพื้นดิน น้ำพุอันยิ่งใหญ่ก็พุ่งขึ้นมา ซึ่งคนเลี้ยงโคกลุ่มแรกเรียกขานว่าน้ำพุแห่งม้า น้ำพุนั้นหยดจากหินรดผืนนา แผ่นดินเธสเปียเอ๋ย รดผืนนาของเจ้า แต่ม้านั้น เพื่อตอบแทนของกำนัลอันยิ่งใหญ่ก็ประดับห้องในอันสุกใสของท้องฟ้าอันยิ่งใหญ่
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti
210
summum contingit caput alvo, stellaque jungens
una
tenet duplices communi lumine formas,
aeternum ex astris
cupiens connectere nodum.
[Sed latus atque armos depingunt terna caballi,
aequali
a sese spatio quae sidera distant,
215
eximio
fulgore, quibus par nec caput altum,
nec
longa est cervix: flagrantis at ultima malae
quatuor
his aliis non cedat stella nitore,
fulgentes inter stellas
media ipsa refulgens.
Non equidem hic
quadrupes, verum media tenus alvo
220
conspicuus profert sonipes venerabilis ora.
Hunc fama est
olim propter juga summa
Heliconis
Hippocrenaeum
nobis donasse liquorem.
Tunc nondum
Aonii maduere virentia montis
fecundo
latice: ut generosi prima cabalii
225
ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons,
unde
caballinum primi vocitare bubulci.
Ille quidem stillans e saxis irrigat agros,
Thespia terra,
tuos; sed Equus, pro munere tanto,
exornat
magni penetralia lucida caeli.]
230
18 แกะผู้ (Aries). จากนั้นแกะผู้ที่มีเขาบิดเกลียวเกาะติดอยู่ มันถูกหมุนวนในวงโคจรอันยาวชั่วนิรันดร์แน่นอน มิได้แล่นเชื่องช้ากว่าราศีของหมีคิโนซูรา กระนั้นก็อ่อนแรงและมัวหมอง ดุจดวงจันทร์ลบคมแห่งเปลวไฟ มันหมุนวนอยู่ใกล้เข็มขัดของอันโดรเมดา จากระยะใกล้ ท่านอาจรู้จักนางที่ค้ำอยู่เบื้องล่างนี้ เพราะมันเสียดสีส่วนกลางของท้องฟ้า ดังที่ก้ามปูเหล่านั้นเคยผ่านมาก่อน แล้วก็อกที่เห็นโอรีออนปรากฏอยู่
Exin contortis Aries cum cornibus haeret.
[Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes
segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti,
languidus
obscurusque tamen, ceu luna retundat
flammae
aciem, Andromedae se propter cingula volvit.]
Cominus hanc
subter possis cognoscere fultum:
235
nam caeli mediam partem terit, ut prius illae
Chelae, tum
pectus qua cernitur
Orionis.
19 สามเหลี่ยม (Deltoton). และใกล้ ๆ ท่านจะเห็นเครื่องหมายเล็ก ๆ ใต้อกอันสุกใสของอันโดรเมดา ที่ชาวกรีกเคยเรียกว่าเดลโตตอน เพราะมันส่องสว่างในรูปร่างที่คล้ายอักษรของพวกเขา สองด้านของมันยื่นออกมายาวเท่ากัน แต่ด้านที่สามไม่เท่า เพราะมันสั้นกว่าอีกสองด้านนั้น กระนั้นมันก็ส่องสว่างเด่นด้วยดวงดาวอันหนาแน่นยิ่ง
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro
Andromedae,
signum, Deltoton dicere Graii
240
quod
soliti, simili quia forma litera claret.
Huic spatio
ductum simili latus exstat utrumque;
at non tertia pars lateris; namque est minor illis,
sed
stellis longe densis praeclara relucet.
20 ปลาคู่ (Pisces). แกะผู้อยู่ต่ำลงไปเล็กน้อย เอนเอียงไปทางลมใต้มากกว่า และยิ่งกว่ามันด้วยซ้ำ ปลาคู่ ซึ่งตัวหนึ่งลื่นไถลไปข้างหน้าเล็กน้อย และถูกปีกอันส่งเสียงน่าสะพรึงของลมเหนือแตะต้องมากกว่า และจากหางของพวกมัน ดั่งโซ่ทองสัมฤทธิ์คู่หนึ่ง หันแยกกันไปนาน เลื้อยผ่านดวงไฟ และในที่สุดก็เกาะติดกันร่วมที่ดาวดวงเดียว ที่คนโบราณเคยเรียกว่าปมแห่งสวรรค์
Inferior paullo
est Aries, et flamen ad Austi
245
inclinatior, atque etiam vehementius illo
Pisces, quorum
alter paullum praelabitur ante,
et magis
horrisonis Aquilonis tangitur alis.
Atque horum e
caudis duplices velut aere catenae,
discessuque diu versae per lumina serpunt,
250
Atque una tandem in stella communiter haerent,
quam
Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
21 เปอร์เซอุส (Perseus). หากท่านค้นหาต่อไปจากบ่าซ้ายของอันโดรเมดา ท่านจะรู้จักปลาที่วางอยู่เบื้องบนได้ ท่านจะเห็นเปอร์เซอุส บุตรของยูปิเตอร์ผู้ยิ่งใหญ่ ที่เกิดจากเท้า เท้าที่เปอร์เซอุสยึดไว้บนบ่าด้วยกายอันมั่นคง เมื่อสายลมจากเขตสุดของลมเหนือพัดกระหน่ำ เขายื่นมือขวาไปสู่ที่ประทับของคัสซีเอเปอา เท้าที่แยกออก ถูกผูกด้วยรองเท้ามีปีกอันเหมาะเจาะ ดุจผู้เปื้อนฝุ่นที่ลื่นไถลขึ้นจากพื้นดินอย่างฉับพลัน ผู้ขนส่งพาตนขึ้นสู่ท้องฟ้าใต้ยอดโดมอันใหญ่หลวง
Andromedae
laevo ex humero si quaerere perges,
adpositum
supera poteris cognoscere Piscem:
e
pedibus natum
summo Jove Persea vises,
255
quos humeris retinet defixo corpore Perseus,
quum
summa ab regione Aquilonis flamina pulsant.
Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae,
diversosque pedes, vinctos talaribus aptis,
pulverulentus uti de terra elapsu’ repente,
260
in
caelum vector magno sub culmine portat.
22 ดาวลูกไก่ (Vergiliae). แต่ใกล้หัวเข่าซ้าย วางอยู่ทุกด้าน ท่านจะเห็นดาวลูกไก่ดวงน้อยด้วยแสงอันริบหรี่ของพวกมัน ตามประเพณีเก่าแก่ สามัญชนกล่าวกันว่ามีเจ็ดดวง แต่จริงแล้วเห็นเพียงหกดวงเล็ก ๆ ทุกด้าน แต่ก็ไม่ควรคิดว่าดวงหนึ่งสูญหายไป หากสามัญชนเรียกพวกมันว่าเจ็ดดวงอย่างเปล่าประโยชน์ ผลีผลาม โดยปราศจากเหตุผลใด ดังที่กวีโบราณได้กำหนดไว้ ผู้ขนานนามทุกดวงให้สมศักดิ์ชั่วนิรันดร์ว่า อัลคิโอเน และเมโรเป เคลาอีโน และทายเกเต เอเลกตรา และสเตโรเป พร้อมด้วยไมอาผู้ศักดิ์สิทธิ์ที่สุด พวกมันส่องแสงริบหรี่ ลื่นไถลไปด้วยแสงเพียงน้อยนิด แต่นามของหมู่ดาวนี้ยิ่งใหญ่ และได้รับการขนานว่ารุ่งโรจน์ เพราะมันบ่งบอกทั้งจุดเริ่มต้นของฤดูร้อน และต่อมา เปิดเผยการขึ้นของฤดูหนาวล่วงหน้า เตือนให้มวลมนุษย์ผู้ต้องตายฝากเมล็ดพันธุ์ไว้กับผืนดิน
At propter
laevum genus omni ex parte locatas
parvas
Vergilias tenui cum luce videbis.
Hae septem vulgo perhibentur more vetusto
stellae,
cernuntur vero sex undique parvae.
265
At non
interiisse putari convenit unam;
sed
frustra temere a vulgo ratione sine ulla
septem dicier, ut veteres statuere poetae,
aeterno
cunctas aevo qui nomine dignant:
Alcyone,
Meropeque, Celaeno, Taygeteque,
270
Electra,
Steropeque, simul sanctissima Maia.
Hae tenues
parvo labentes lumine lucent:
at
magnum nomen signi, clarumque vocatur,
propterea
quod et aestatis primordia clarat,
et post, hiberni praepandens temporis ortus,
275
admonet, ut mandent
mortales semina terris.
23 พิณ (Lyra). จากนั้นพิณดูเหมือนวางอยู่อย่างเบาบางและโค้งงอ ที่กล่าวกันว่าเมอร์คูริอุสเคยทำขึ้นด้วยมือเล็ก ๆ ของตน ในเปล แล้ววางไว้ ณ ที่ประทับอันสูง มันร่วงลงมานั่งลงใกล้หัวเข่าซ้ายของผู้คุกเข่า และเกาะติดอยู่ระหว่างหัวเข่าที่งอกับหัวของนกปีก
Inde Fides
leviter posita et convexa videtur;
Mercurius parvis manibus quam dicitur olim
in
cunis fabricatus in alta sede locasse;
quae
genus ad laevum Nixi delapsa resedit,
280
atque inter flexum
genus, et caput Alitis haesit.
24 หงส์ (Cycnus). เพราะที่นั่นมีนกปีกตัวนั้น ตัวมีปีก บินอยู่ใต้ผ้าคลุมอันกว้างของท้องฟ้า และดั่งเลื้อย ผ่าอากาศด้วยปีกคู่ ส่วนหนึ่งของมันมืดมิด ไร้แสง อีกส่วนลุกโชนด้วยแสงที่มิได้เล็กนัก ทั้งมิได้สุกใสนัก หากเขย่าแสงปานกลางออกจากกายตน มันใฝ่จะตีฝ่ามือขวาของเคเฟอุสด้วยเท้าขวาของมัน และบัดนี้กีบอันรุนแรงของม้าผู้แข็งแกร่งก็เอียงลงมา ใกล้ปีกแห่งกายอันมีปีกของมัน
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli
quae volat, et
serpens geminis secat aera pennis.
Altera pars huic obscura est, et luminis expers:
altera nec parvis, nec claris lucibus ardet,
285
sed
mediocre jacit quatiens e corpore lumen.
Haec dextram
Cephei dextro pede pellere palmam
gestit
; jam vero clinata est ungula vemens
fortis
Equi propter pennati corporis alam.
25 ม้า มังกรทะเล คนแบกหม้อน้ำ (Equus). แต่ม้าตัวนั้นเอง ขณะลื่นไถลไป ถูกปลาทั้งสองยึดไว้ คอด้านขวาของมันถูกคนแบกหม้อน้ำลูบไล้ พลังของม้าไปเยือนการตกของแผ่นดินช้ากว่ามังกรทะเลแห่งความหนาวเย็น ที่หายใจความหนาวออกจากกายอันแข็งแกร่ง มังกรทะเลตัวใหญ่ขนปุยในวงโคจรของมัน เมื่อทีทันสวมแสงอันต่อเนื่องให้มัน ครานั้นมันก็หักเลี้ยวรถม้าศึกของตนในฤดูหนาว จงระวังที่จะฝากตนไว้กับทะเลในเดือนนี้ เพราะช่วงกลางวันจะลื่นไถลไปในความยาวอันสั้น คืนฤดูหนาวจะไม่หมุนวนไปด้วยวงอันรวดเร็ว รุ่งอรุณอันชื้นจะไม่รีบปรากฏแก่คำคร่ำครวญของท่าน เป็นผู้นำหน้าของตะวันอันสุกใส ส่วนลมใต้จะตีทะเลด้วยพละกำลังอันแข็งแกร่ง ครานั้นกายที่แตกร้าวจะสั่นเทาด้วยความหนาวอันสั่นไหว แต่กระนั้นบัดนี้ปีก็ลื่นไถลไปตลอดทุกฤดูกาล มิได้ด้อยกว่าราศีใด ทั้งมิได้หลบเลี่ยงสายลม และมิได้เกรงกลัวคลื่นสีขาวที่ครางขู่อย่างน่าสะพรึง แต่ชาวเรือ คล้ายนกคูตและนกกาน้ำว่ายน้ำ สาดสายตาอันกังวลไปทั่วท้องทะเล ค้นหาฝั่งที่ไม่ยอมเชื่อฟังอยู่ที่ใดเลยอย่างเปล่าประโยชน์ ขณะที่แผ่นไม้บาง ๆ กั้นพวกเขาไว้จากออร์คุสอันดำมืด
Ipse autem
labens utrisque Equus ille tenetur
290
Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari.
Serius haec
obitus terrai visit Equi vis,
quam
gelidum valido de corpore frigus anhelans
corpore
setifero magno Capricornus in orbe;
quem
quum perpetuo vestivit lumine Titan,
295
brumali flectens
contorquet tempore currum.
Hoc cave te ponto studeas committere mense:
nam non
longinquum spatium labere diurnum;
non
hiberna cito volvetur curriculo nox:
humida
non sese vestris
aurora querelis
300
ocius
ostendet, clari praenuntia solis.
At validis aequor pulsabit viribus Auster:
tum
fissum tremulo quatietur frigore corpus.
Sed tamen anni
jam labuntur tempore toto,
nec cui
signorum cedunt, neque flamina vitant,
305
nec
metuunt canos minitanti murmure fluctus.
[At nautae, fulicae similes, mergoque natanti,
anxia
per totum jactantes lumina pontum,
necquidquam nusquam parentia litora quaerunt,
dum tenuis nigro
tabula hos distinguit ab
Orco].
310
26 นักธนู (Sagittipotens / Sagittarius). และในเดือนถัดไปด้วย เมื่อเรือและทะเลถูกท่องเที่ยวมาแล้ว เมื่อนักธนูค้ำดวงตะวันไว้ อย่าได้คิดว่าภัยที่คุกคามจะเบาลงหลายเท่า จงระมัดระวังนำท้ายเรือขึ้นก่อนความมืดดำจะมาเยือน เพราะบัดนี้แสงสว่างก็พร้อมอยู่ใกล้ ๆ เพียงชั่วเวลาสั้น ชาวเรืออาจรู้ล่วงหน้าได้เมื่อราศีนี้มา เพราะเมื่อค่ำคืนใกล้จะมาถึง ก็จะมองเห็นได้ว่าแมงป่องเผยตน ผุดขึ้นสูง ลากธนูที่งอด้วยแรงของกายไปข้างหลัง แต่แมงป่องมิได้ขึ้นก่อนมากนัก กระนั้นมันก็ขึ้นจากคลื่นก่อน บัดนี้เบื้องบน ท่านจะเห็นว่าหัวของหมีตัวเล็กอยู่ที่นั่น และตั้งตรงขึ้นยิ่ง หันไปสู่ยอดสุดของวงโคจร ครานั้นโอรีออนก็ซ่อนกายตนทั้งร่างแล้ว เกือบสุดค่ำคืน และเคเฟอุสซ่อนตัวลึกลงจรดเอว ถูกผลักจากฝ่ามือไปสู่เงามืด
Atque etiam
supero, navi pelagoque vagato,
mense,
Sagittipotens solis quum sustinet orbem,
[non
multo leviora putes instare pericla,
ante nigras cautus
tenebras subducere puppim].
Nam jam
comminus exiguo lux tempore praesto est.
315
Hoc signum
veniens poterunt praenoscere nautae:
nam
prope praecipitante licebit visere nocte,
ut sese
ostendens emergit Scorpius alte,
posteriore trahens flexum vi corporis Arcum.
[Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.]
320
Jam supera
cernes Arcti caput esse minoris,
et magis erectum
ad summum versarier orbem.
Tum sese Orion
toto jam corpore condit
extrema
prope nocte, et Cepheus conditur alto
lumborum
tenus, a palma depulsus ad umbras.
325
27 ลูกศร (Sagitta). ที่นี่ ปราศจากผู้ยิง ลูกศรอันสุกใสดวงหนึ่งวางทอดอยู่ ใกล้ลูกศรนั้น นกปีกอันส่องประกายหมุนเวียนไป และเอนไปทางสายลมของลมเหนือมากกว่าเล็กน้อย
Hic, missore
vacans, fulgens jacet una Sagitta,
quam propter nitens penna convolvitur Ales;
et
clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
28 อินทรี (Aquila). แต่ใกล้ตัวมัน อินทรีพาตนไปด้วยกายอันลุกโชน ลูบไล้ห้วงฟ้าอันทรงไฟด้วยปีกที่สั่นเทา ด้วยกายที่มิได้ใหญ่โตนัก แต่เป็นราศีอันหนักหน่วงนำความโศก มันชี้แก่ชาวเรือ ทำให้ทะเลปั่นป่วน
At propter se
Aquila ardenti cum corpore portat,
igniferum mulcens tremebundis aethera pennis,
330
non
nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis
ostendit
nautis perturbans aequora signum.
29 โลมา (Delphinus). จากนั้นใกล้เขาของมังกรทะเลตัวใหญ่ โลมาอันโค้งงอวางทอดอยู่ มิได้ถูกชำระด้วยแสงอันมากมายนัก นอกจากดาวสี่ดวงที่วางอยู่บนหน้าผาก ที่ช่องว่างหนึ่งแยกออกเป็นคู่ ๆ ส่วนที่เหลือ อันกว้าง เลื้อยไปด้วยแสงอันริบหรี่ ดวงไฟที่ส่องประกายจากใบหน้าอันวับวาวนั้น ตั้งอยู่ในส่วนอันเย็นเยือกทางลมเหนือ และอยู่ระหว่างที่ว่างกับรอยทางของตะวันอันรื่นเริง แต่ส่วนล่างของโลมาดูเหมือนแผ่กระจายอยู่ระหว่างทางเดินของตะวันกับสายลมของลม ตรงที่ลมหายใจของลมใต้อันสูงสุดพุ่งออกมาด้วยพละกำลัง
Tum magni
curvus Capricorni cornua propter
Delphinus
jacet, haud uimio lustratu’ nitore;
praeter
quadruplices stellas in fronte Iocatas,
335
quas
intervallum binas disterminat unum:
caetera
pars lata tenui cum lumine serpit.
Illae quae
fulgent luces ex ore corusco,
sunt
inter partes gelidas Aquilone locatae,
atque
inter spatium et laeti vestigia solis.
340
At pars inferior Delphini fusa videtur
inter
solis iter, simul inter flamina venti,
viribus
erumpit qua summi spiritus Austri.
30 โอรีออน (Orion). จากนั้นโอรีออน ตั้งมั่นด้วยกายอันเอียง ยึดส่วนล่างของวัวอันมีสายตาดุร้ายไว้ ผู้ใดที่แหงนมองท้องฟ้าในคืนอันแจ่มใส แล้วมิได้เห็นเขาที่แผ่กว้างออก ผู้นั้นย่อมไม่อาจหวังได้เลยว่าจะรู้จักราศีอื่น ๆ ที่เหลือได้
Exinde Orion,
obliquo corpore nitens,
inferiora
tenet truculenti corpora Tauri.
345
Quem qui,
suspiciens in caelum nocte serena,
late
dispensum non viderit, haud ita vero
caetera
se speret cognoscere signa potesse.
31 สุนัข (Canis / Sirius). เพราะใต้เท้าของเขา ส่องสว่างด้วยแสงสีแดงเข้ม สุนัขอันลุกโชนตัวนั้น ส่องประกายด้วยแสงแห่งดวงดาว ท้องอันมืดมิดปกคลุมมันไว้ใต้ทรวงอก แม้จะหายใจเปลวไฟออกจากกายอันบ้าคลั่งทั้งร่าง มันก็มิได้พ่นไฟอันร้อนแรงออกมาด้วยลมหายใจอันแข็งแกร่ง ความร้อนแรงทั้งหมดที่ส่องประกายถูกสาดจากใบหน้าสู่มวลมนุษย์ผู้ต้องตาย ชาวกรีกเรียกมันด้วยนามอันรุ่งโรจน์ว่าซิริอุส เมื่อมันยกตนขึ้นสู่ยอดสุดของท้องฟ้าพร้อมกับตะวัน มันก็มิยอมให้ต้นไม้ที่ประดับด้วยใบถือผลที่แขวนอยู่ไว้อย่างไร้ผลในร่มเงาของใบ เพราะต้นที่ผืนดินโอบกุมรากไว้ มันก็เพิ่มพลังชีวิตและลูบไล้ด้วยเปลวไฟอันให้ชีวิต แต่ต้นที่รากไม่อาจแยกผืนดินได้ มันก็ทำให้กิ่งก้านไร้ใบและลำต้นไร้เปลือก เรารับรู้ถึงมันแม้ขณะมันทอดตัวไปสู่ฝั่งตะวันตก ดาวที่เหลือริบหรี่เกินกว่าจะหมายอวัยวะของมันได้
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret
fervidus
ille Canis, stellarum luce refulgens.
350
Hunc tegit
obscurus subter praecordia venter:
nec
toto spirans rabido de corpore flammam
aestiferos
validis erumpit flatibus ignes.
Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor:
[Sirion
hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.]
355
Hic ubi se
pariter cum sole in culmina caeli
extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra
suspensos
animas arbusta ornata tenere.
Nam
quorum stirpes tellus amplexa prehendit,
haec
augens anima, vitali flamme mulcet.
360
At quorum nequeunt radices findere terras,
denudat foliis ramos et
cortice truncos.
[Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras.
Caetera
signandis sunt languida sidera membris.]
32 กระต่าย (Lepus). ใกล้มัน และใต้เท้าของโอรีออนที่กล่าวมาก่อนนี้ กระต่ายเท้าเบาวางทอดอยู่ มันวิ่งหนี เพราะหวาดกลัวการโจมตีอันน่าสะพรึงของจมูกอันแหลมคม สั่นเทา เพราะสุนัขตามรอยเท้าของมันด้วยการเคลื่อนอันเป็นปฏิปักษ์ ไล่มันให้หัวซุกหัวซุน บัดนี้แม้เพิ่งจะขึ้นมาเพียงเล็กน้อย ก็มิเคยหยุดการแล่นด้วยกายที่ไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อยเลย
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante,
365
Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus
horrificos metuens rostri tremebundus acuti:
nam
Canis infesto sequitur vestigia cursu
praecipantem agitans, oriens jam denique paullum,
curriculum numquam defesso corpore sedans.
370
33 อาร์โก (Argo). แต่ใกล้หางของสุนัข อาร์โกเลื้อยลื่นไถลไปข้างหน้า แบกท้ายเรือที่หันกลับไว้ข้างหน้าตนด้วยแสง เรืออื่นมิได้เป็นเช่นนี้ ที่กลางทะเลเคยตั้งหัวเรือไว้ข้างหน้า ผ่าทุ่งของเนปตูนุสด้วยหัวเรือ หากมันหันกลับ พาตนไปทางพื้นที่ของท้องฟ้า ดั่งเมื่อชาวเรือเริ่มจะเข้าถึงท่าเรืออันปลอดภัย พวกเขาหันเรือไปด้วยน้ำหนักอันมาก และลากท้ายเรือที่หันกลับไปสู่ฝั่งที่ปรารถนา อาร์โกเก่าก็เช่นกัน หันกลับลื่นไถลไปเหนือห้วงฟ้า ตั้งแต่หัวเรือจรดเสากระโดงอันสูง มันไร้แสง แต่จากเสากระโดงจรดท้ายเรือ เห็นได้ด้วยแสงอันสุกใส จากนั้นหางเสือ ส่องประกายด้วยแสงที่กระจัดกระจาย แตะรอยเท้าสุดท้ายของสุนัขอันสุกใส
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo,
conversam
prae se portans cum lumine puppim:
non
aliae naves ut in alto ponere proras
ante
solent, rostro
Neptunia prata secantes;
sed
conversa retro caeli se per loca portat.
375
Sicut quum
coeptant tutos contingere portus,
obvertunt
navem magno cum pondere nautae,
aversamque trahunt optata ad litora puppim;
sic
conversa vetus super aethera labitur Argo;
atque
usque a prora ad celsum sine lumine malum,
380
a malo
ad puppim clara cum luce videtur.
Inde
gubernaclum, dispersa lumine fulgens,
clari
posteriora Canis vestigia tangit.
34 อสุรกายทะเล (Pistrix / Cetus). จากนั้น อสุรกายทะเลอันดุร้ายยังคงมุ่งหน้าค้นหาอันโดรเมดาผู้วางอยู่ไกลโพ้นในที่ปลอดภัย มันตามนาง สอดส่องผ่านความครามไปสู่สายลมอันแข็งแกร่งของลมเหนือ ที่นางตั้งอยู่ ถูกกำหนดเขตในส่วนของลมใต้
Exin semotam
procul in tutoque Iocatam
Andromedam
tamen explorans fera quaerere Pistrix
385
pergit,
et usque sitam validas Aquilonis ad auras
caerula
vestigat, finita in partibus Austri.
35 แม่น้ำ (Eridanus). แกะผู้ปกคลุมมัน และปลาคู่ด้วยกายที่มีเกล็ด เมื่อมันแตะฝั่งแม่น้ำอันสุกใสด้วยกายของตน เพราะท่านจะเห็นเอริดานุสด้วย ที่วางอยู่ในส่วนหนึ่งของท้องฟ้า แม่น้ำอันนำความตายด้วยพละกำลังอันยิ่งใหญ่ ที่เหล่าพี่น้องผู้โศกเศร้าของฟาเอทอนมักโปรยปรายด้วยน้ำตา ขับขานความตายของเขาด้วยเสียงอันเศร้าโศก ท่านอาจเห็นงูตัวนี้ใต้ฝ่าเท้าซ้ายของโอรีออน และท่านจะเห็นโซ่อันยาว ที่ยึดปลาคู่ไว้ วางอยู่ในส่วนของหาง ปะปนกับแม่น้ำ หันกลับไปสู่หลังของอสุรกายทะเล ที่นี่มันถูกผูกไว้ที่ดาวดวงเดียว ที่กระดูกสันหลังของอสุรกายทะเลสาดออกจากตน ส่องประกายด้วยแสงอันแข็งแกร่ง จากนั้นดาวเล็ก ๆ มากมายด้วยแสงอันริบหรี่ ดูเหมือนกระจัดกระจายแผ่ออกอยู่ภายในอสุรกายทะเล และดาวทั้งหมดที่หางเสือบดบังไว้ กระต่ายก็บดบังด้วย เพราะหวาดกลัวการกัดอันแหลมคม คนโบราณดูเหมือนมิได้กำหนดนามหรือรูปร่างอันแน่นอนให้สิ่งเหล่านี้เลย เพราะดาวที่ธรรมชาติขัดเกลาให้เป็นดาวอันสุกใส และวาดด้วยแสงต่าง ๆ จำแนกเป็นรูปร่าง ผู้คุมดาวนั้นได้หมายไว้ด้วยเหตุผล และตั้งชื่อราศีบนสวรรค์ด้วยนามอันแท้จริง แต่ดาวเหล่านี้ ที่กระจายด้วยแสงเพียงน้อยนิด ดาวที่มีรูปลักษณ์คล้ายกัน มีความสุกใสเสมอกัน เขาก็มิอาจทำให้กระจ่างแก่เราด้วยรูปร่างอันคุ้นเคยได้
Hanc Aries
tegit, et squammoso corpore Pisces,
fluminis illustris
tangentem corpore ripas.
Namque etiam
Eridanum cernes in parte Iocatum
390
caeli,
funestum magnis cum viribus amnem,
quem lacrymis moestae
Phaethontis saepe sorores
sparserunt, letum moerenti voce canentes.
Hunc Orionis
sub laeva cernere planta
Serpentem
poteris; proceraque Vincla videbis,
395
quae
retinent Pisces, caudarum parte locata,
flumine
mixta retro ad Pistricis terga reverti.
Hic una stella
nectuntur, quam jacit ex se
Pistricis spina
valida cum luce refulgens.
Exinde exiguae
tenui cum lumine multae
400
inter
Pistricem fusae sparsaeque videntur
atque
gubernaclum stellae quas contegit omnes
formidans acrem morsum
Lepus. His neque nomen,
nec
formam Veteres certam statuisse videntur.
Nam quas
sideribus claris natura polivit,
405
et
vario pinxit distinguens lumine formas,
has ille astrorum custos ratione notavit,
signaque
signavit caelestia nomine vero.
Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae,
consimili
specie stellas, parilique nitore,
410
non
potuit nobis nota clarare figura.
36 ปลาใต้ (Piscis Australis). จากนั้น สิ่งที่เคยเรียกกันว่าปลาใต้ หมุนวนต่ำกว่ามังกรทะเล หันไปทางลมใต้ เฝ้ามองอสุรกายทะเล เกาะอยู่ไกลจากปลาคู่เหล่านั้น
Exinde,
Australem soliti quem dicere Piscem,
volvitur
inferior Capricorno versus ad Austrum,
Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
37 คนแบกหม้อน้ำ (Aquarius). แต่ใกล้ ๆ ท่านจะเห็นดาวทั้งหลายที่ไร้นาม ระหว่างอสุรกายทะเลกับปลาที่กล่าวว่าเป็นปลาใต้ กระจัดกระจายอยู่ใต้เท้าของคนแบกหม้อน้ำอันส่องประกาย ใกล้ดาวเหล่านั้น คนแบกหม้อน้ำเทแม่น้ำอันริบหรี่จากมือขวา แม่น้ำที่ส่องสว่างด้วยความขาวอันริบหรี่ของดวงดาว กระนั้นในหมู่ดาวมากมาย แสงสองดวงส่องสว่างแผ่กว้าง ดวงหนึ่งจะเห็นได้ใต้เท้าอันใหญ่ของคนแบกหม้อน้ำ ส่วนอีกดวงที่เหลือ ร่วงจากแม่น้ำอันเย็นของน้ำพุ เกาะอยู่ใต้หางอันมีหนามของอสุรกายทะเล ดาวริบหรี่เหล่านี้ถูกเรียกด้วยนามว่าน้ำ ที่นี่ดาวอื่น ๆ ก็บินไปมาอันสุกใสด้วยแสงเพียงน้อยนิด และไปอยู่ใต้รอยเท้าหน้าของนักธนูตัวใหญ่ มัวหมองลง ลื่นไถลไปอย่างไร้นาม
At prope conspicies expertes nominis omnes,
415
inter
Pistricem et Piscem quem diximus Austri,
stellas
sub pedibus sparsas radiantis Aquari.
Propter
Aquarius obscurum dextra nigat amnem,
exiguo
qui stellarum candore nitescit.
E multis tamen
his duo late lumina fulgent:
420
unum
sub magnis pedibus cernetur Aquari:
quod
superest, gelido delapsum flumine fontis,
spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit;
hae
tenues stellae perhibentur nomine Aquai.
Hic aliae
volitant parvo cum lumine clarae,
425
atque
priora pedum subeunt vestigia magni
Arcitenentis,
et obscurae sine nomine cedunt.
38 แท่นบูชา (Ara). จากนั้นท่านจะเห็นใกล้เงี่ยงอันส่องประกายของแมงป่อง แท่นบูชา ที่ลมหายใจของลมใต้ลูบไล้ด้วยกระแสของมัน แท่นที่ลอยข้ามธรณีประตูเบื้องบนเพียงชั่วเวลาสั้น เพราะมันตั้งอยู่ไกล ในส่วนที่อยู่ตรงข้ามกับอาร์กตูรุส ยูปิเตอร์ประทานพื้นที่อันใหญ่เบื้องบนแก่อาร์กตูรุส แต่แก่แท่นบูชาพระองค์ประทานวงโคจรอันเล็กไว้ในส่วนเบื้องล่าง กระนั้นค่ำคืนนี้ เยือนสถานที่นี้ด้วยวิถีอันนิรันดร์ของตน ได้ประทานสัญญาณแก่ชาวเรือ ที่ทุกคนอาจรู้ได้ ด้วยความสงสารต่อภัยอันน่ากลัวของมนุษย์ทุกด้าน เพราะเมื่อท่านเห็นว่ามันส่องสว่าง ปราศจากเมฆดำ แท่นบูชาตั้งอยู่ใต้ส่วนกลางของท้องฟ้า ส่วนบนถูกปกคลุมด้วยหมอกอันมืดมิด ครานั้นจงหลีกเลี่ยงมัน ทิ้งลมใต้พร้อมพละกำลังอันแข็งแกร่งของมันเสีย หากท่านหลีกเลี่ยงมันด้วยการมองการณ์ไกล วางเครื่องอุปกรณ์ทั้งปวงไว้อย่างรอบคอบ ท่านจะลื่นไถลผ่านคลื่นไปอย่างปลอดภัย แต่หากลมอันหนักโหมลงมาด้วยกระแสอันรุนแรง มันจะหักเสากระโดงอันสูงด้วยแรงกดของไม้อันมั่นคง จนไม่มีสิ่งใดอาจปลอบประโลมพายุอันโหดร้ายได้ เว้นแต่แท่นบูชาจะเริ่มขับเมฆอันมืดทึบจากส่วนของลมเหนือ และแยกมันออกด้วยสายลมที่พัดมาฉับพลัน
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen
Aram,
quam flatu permulcet spiritus Austri,
exiguo
superum quae limina tempore tranat:
430
nam
procul Arcturo est adversa parte locata.
Arcturo magnum
spatium supera dedit, orbem
Jupiter huic
parvum inferiore in parte locavit.
Haec tamen
aeterno invisens loca curriculo nox
signa
dedit nautis, cuncti quae noscere possent,
435
commiserans
hominum metuendos undique casus.
Nam quum
fulgentem cernes, sine nubibus atris,
Aram sub media
caeli regione locatam,
a summa
parte obscura caligine tectam,
tum
validis fugito devitans viribus Austrum:
440
quem si
prospiciens vitaveris, omnia caute
armamenta
locans, tuto labere per undas.
Sin gravis
inciderit vehementi flamme ventus,
perfringet celsos defixo robore malos,
ut res
nulla feras possit mulcere procellas,
ni
parte ex Aquilonis opacam pellere nubem
coeperit, et subitis
auris diduxerit Ara.
39 เคนเทาร์ (Centaurus). แต่หากเคนเทาร์มีบ่าอยู่กลางท้องฟ้า และตัวเขาเองถูกพาไปโดยถูกเมฆสีครามปกคลุม และห่มแท่นบูชาด้วยเงาอันริบหรี่อยู่ ครานั้นพละกำลังของลมตะวันตกในยามราศีตกก็เป็นที่น่ากลัว แต่เคนเทาร์ตัวนั้น ตั้งอยู่ ณ ที่ประทับอันสูง ตรงที่แมงป่องลุกโชนส่องสว่างนำตนเข้ามา เขาแบกส่วนที่เป็นบุรุษไว้ข้างหน้า เคลื่อนไปเบื้องล่าง รีบเร่งเทียมส่วนที่เป็นม้าของตนไว้ใต้ก้ามปู ที่นี่เขายื่นมือขวาออกไป ตรงที่สัตว์สี่เท้ามหึมาถูกยึดไว้ สัตว์ที่ชาวกรีกไม่มีผู้ใดให้นามอันแน่นอน เขายื่นออกไป มุ่งหน้าอย่างดุร้ายไปสู่แท่นบูชาอันรุ่งโรจน์
Sin humeros
medio in caelo Centaurus habebit,
ipseque caerulea contectus nube feretur,
atque
Aram tenui caligans vestiet umbra,
450
ad
signorum obitum vis est metuenda Favoni.
Ille autem
Centaurus in alta sede Iocatus,
qua
sese clarum collucens Scorpius infert,
hac subter partem praeportans ipse virilem
cedit,
Equi partes properans subjungere Chelis.
455
Hic dextram
porgens, quadrupes qua vasta tenetur,
quam
nemo certo donavit nomine Graium,
tendit,
et illustrem truculentus cedit ad Aram.
40 งูไฮดรา (Hydra). ที่นี่ไฮดรายกตนขึ้นจากส่วนเบื้องล่าง ด้วยการร่วงอันหัวซุกหัวซุน เลื้อยด้วยกายที่งอ มันหันหัวและดวงตาไปสู่หลังของแมงป่อง ลอดใต้ส่วนล่างของสิงโตด้วยขนดอันโค้ง มันแตะเคนเทาร์ด้วยหางอันลื่นอย่างนุ่มนวล และในกลางขนดนั้น ถ้วยน้ำอันส่องประกายส่องสว่างอยู่ ที่ปลายสุด อีกาด้วยกายที่มีขนจิกด้วยจะงอยปาก และที่นี่ ใต้คนคู่นั่นเอง ก่อนถึงสุนัข มีดาวที่เรียกด้วยนามกรีกว่าโพรคิออน นี่คือราศีทั้งหลาย ที่เมื่อท่านมองดูในยามค่ำคืน และปรารถนาจะรู้จักการเคลื่อนอันนิรันดร์ของจักรวาล ท่านจะเห็นมันสำรวจท้องฟ้าด้วยวิถีอันชอบธรรม เพราะดาวเร่ร่อนห้าดวงที่มักลื่นไถลไปในวงของราศีทั้งสิบสอง ไม่อาจหมายได้ด้วยเหตุผลเดียวกัน เพราะรอยที่มันสร้างขึ้นในการเคลื่อนนั้น มิได้ถูกพาไปด้วยระยะที่ครูดไว้เท่าเดิมเสมอ ฉะนั้นมันจึงชอบที่จะเร่ร่อนหลงไปผ่านเมฆของท้องฟ้า และวัดวงโคจรของตนด้วยการเคลื่อนอันต่าง ๆ ดาวเหล่านี้สร้างปีอันยิ่งใหญ่แห่งกาลอันยาวนาน เมื่อมันกลับมาสู่ราศีเดิมใต้ผ้าคลุมของท้องฟ้า ข้าพเจ้ามิอาจคลี่วิถีทั้งหมดของมันออกได้ในบัดนี้ แต่ดาวเหล่านี้ ที่หมุนวนในวงอันแน่นอนเสมอ อันคงที่ ข้าพเจ้าจะเปิดเผยแก่ผู้คนพร้อมกับวงอันยิ่งใหญ่
Hic sese
infernis de partibus erigit Hydra
praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens.
460
Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai,
convexoque sinu subiens inferna Leonis,
Centaurum leni
contingit lubrica cauda:
in
medioque sinu fulgens Cratera relucet:
extremum
nitens plumato corpore Corvus
465
rostro tundit. Et hic,
Gemninis est ille sub ipsis
ante
Canis, Graio Procyon qui nomine fertur.
Haec sunt, quae
visens nocturno tempore signa,
aeternumque volens mundi cognosecre motum,
legitimo
cernes caelum lustrantia cursu.
470
Nam quae
per bis sex Signorum labier orbem
quinque
solent stellae, simili ratione notari
non
possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu,
non
eadem semper spatio protrita feruntur.
Sic malunt
errare vagae per nubila caeli,
475
atque
suos vario motu metirier orbes.
Hae faciunt
magnos Ionginqui temponis annos,
quum
redeunt ad idem caeli sub tegmine signum:
quarum
ego nunc nequeo totos evolvere cursus.
Verum haec,
quae semper certo volvuntur in orbe,
480
fixa, simul magnos
edemus gentibus orbes.
41 วงกลมแห่งสวรรค์. วงสี่วง สำรวจจักรวาลด้วยแสงอันนิรันดร์ ถูกพาไป ทรงดวงดาว แบกราศีของตน โอบกอดผืนดิน ถูกค้ำไว้ใต้ผ้าคลุมของท้องฟ้า จากวงเหล่านี้ ท่านจะเรียนรู้แสงอันเลื่อนลอยของปีทั้งหลาย ที่อาจเห็นได้โดยหมายไว้ด้วยราศีอันหนาแน่น จากนั้นท่านจะเห็นวงอันใหญ่ อันกว้างด้วยแสงอันยิ่งใหญ่ ผูกติดกัน ประกอบเข้ากับปมแห่งสวรรค์ และสองวงตั้งอยู่ห่างจากอีกสองวงด้วยระยะเท่ากัน เพราะหากท่านไปรู้จักท้องฟ้าในยามค่ำคืน เมื่อไม่มีเมฆอันมืดมิดมาลบดวงดาว ทั้งดวงจันทร์ก็มิได้เอาชนะดวงดาวด้วยแสงเต็มดวง ท่านได้เห็นวงสีขาวอันใหญ่เลื้อยไปอย่างชัดเจน นี่ถูกหมายไว้ คือวงคล้ายน้ำนม ส่องประกายด้วยความขาวอันมาก มันมิได้ถักทอวงโคจรอันต่อเนื่องจนสำเร็จ อีกสี่วงถูกพาไปด้วยขนาดที่ส่องสว่างเสมอกัน แต่กล่าวกันว่ามันเหนือกว่าสองวงเบื้องบนในด้านระยะมากนัก และสำรวจถ้ำของท้องฟ้าอย่างแผ่กว้าง ในวงเหล่านั้น วงหนึ่งหมุนวนแตะสายลมของลมเหนือ มุ่งสู่ใบหน้าอันรุ่งโรจน์ของคนคู่ จากนั้นยึดหัวเข่าอันลุกโชนไว้ในตน แบกบ่าทั้งคู่ของสารถี เปอร์เซอุสแตะวงนี้ด้วยน่องซ้ายและบ่าซ้าย แต่มันถูกยึดไว้ทางส่วนขวาของอันโดรเมดา มือของนางหันไปทางลมเหนือ ข้อศอกของนางมองไปทางลมใต้ ม้าวางเท้าทั้งคู่ลงบนวงนี้ และในขณะเดียวกันนกปีกก็วางหัวของมัน และวางหลังด้วยกายที่เอียง ผู้ถืองูค้ำวงนี้ด้วยบ่า ส่วนนางที่ถอยหลัง หญิงพรหมจารี หลีกวงนี้ด้วยกาย ตามลมใต้ไป แต่ที่ปกคลุมพื้นที่ทั้งหมดคือสิงโตตัวใหญ่ และปูยักษ์ ส่องสว่างด้วยแสงอันรุ่งโรจน์ ที่ตะวันฤดูร้อนตั้งมั่นแล้วหักเลี้ยวรถม้าศึก หมายวิถีของตนไว้ที่กลางกาย ที่นี่มันถูกแบ่งกลางทั้งหมด ส่วนปูนั้น ใต้กระดองอันกลวงของกระดอง มีแสงทั้งภายในและภายนอก แต่พละกำลังอันน่าสะพรึงของสิงโตอันโหดร้ายครอบครองวงนี้ด้วยอกอันแข็งแกร่งและด้วยท้อง หากท่านอาจรู้จักวงนี้โดยแบ่งเป็นแปดส่วน ท่านจะพบว่าในวงโคจรเบื้องบนมีห้าส่วนหมุนวนด้วยระยะเท่ากัน และเหลืออีกสามส่วน ที่พละกำลังเบื้องล่างผ่านในยามค่ำคืน วงหนึ่งนั้นเชื่อมกับปูจากสายลมของลมเหนือ อีกวงค้ำอยู่ฝั่งตรงข้ามจากลมใต้เบื้องล่าง แบ่งส่วนกลาง วงนี้ผ่าใต้มังกรทะเล และเท้าของคนแบกหม้อน้ำที่เทธารน้ำอันเย็น ทั้งหางอันดุร้ายของอสุรกายทะเลสีคราม และกระต่ายอันส่องประกายนั้น จากนั้นเท้าของสุนัข และในขณะเดียวกันก็ยึดเรืออาร์โกอันกว้างด้วยแสงอันรุ่งโรจน์ แบกหลังของเคนเทาร์ และเงี่ยงของแมงป่อง จากนั้นครอบครองธนูที่ตั้งมั่นของนักธนู วงนี้ เคลื่อนจากสายลมเสียงใสของลมเหนือไปสู่ลมใต้ ในที่สุดก็แตะวงล้ออันลุกโชนของตะวัน จากนั้น โค้งกลับในฤดูหนาว มันกลับสู่ที่ประทับเบื้องบนอีกครั้ง แก่วงนี้กำหนดให้มีห้าส่วนยามค่ำคืน เบื้องบนกล่าวว่ามีสามส่วนในแสง ระหว่างสองวงนี้ มันดูเหมือนยึดส่วนกลางไว้ ใหญ่เท่ากับวงคล้ายน้ำนมที่ส่องสว่างพอดี ในวงนี้ ในฤดูใบไม้ร่วง และอีกครั้งในแสงฤดูใบไม้ผลิ ตะวันทำให้ช่วงของแสงเท่ากับช่วงของค่ำคืน แกะผู้ที่ยึดวงนี้ส่องแสงริบหรี่ทั้งกาย และวัวตัวใหญ่ค้ำด้วยหัวเข่าที่งอ โอรีออนถูกพาไปแตะด้วยอกอันสุกใส ไฮดรายึดวงนี้ด้วยส่วนที่งอ ถ้วยน้ำและอีกาก็เกาะติด และดาวสองสามดวงจากก้ามปู พร้อมด้วยหัวเข่าของผู้ถืองู และนกปีกผู้นำสารของยูปิเตอร์ผู้ยิ่งใหญ่ก็คอยอยู่ ใกล้ ๆ ม้าแตะด้วยหัวและด้วยแสงของคอ แกนค้ำดวงเหล่านี้ที่แยกกันด้วยระยะเท่ากันไว้ ผ่านกลางจากยอดสุดของท้องฟ้า แต่วงที่สี่นั้น ด้วยแสงอันรุ่งโรจน์ ยึดวงสุดท้ายไว้ในส่วนสุดของตน และในขณะเดียวกันก็ถูกผ่าจากส่วนกลางที่ส่วนกลาง และถูกพาไปอย่างเอียงในวงเหล่านี้ด้วยแสง จนไม่มีผู้ใด แม้ผู้ที่พัลลัสผู้ทรงปัญญาที่สุดประทานศิลปะอันแยบยลในหลักการของช่างฝีมือให้ด้วยพระหัตถ์อันศักดิ์สิทธิ์เอง จะกลึงวงอันบิดเกลียวเหล่านี้ได้อย่างชำนาญเช่นนี้ ดังที่มันถูกโค้งในท้องฟ้าด้วยเทวฤทธิ์อันศักดิ์สิทธิ์ โอบล้อมผืนดิน ประดับจักรวาลด้วยแสง ยึดดวงดาวที่ค้ำไว้ที่ยอดอันขวาง วงทั้งสี่นี้ล้วนหมุนวนด้วยการเคลื่อนเดียวกัน แต่มีเพียงวงเดียว ที่บิดเกลียวเอียงเข้ากับสามวง ยึดวิถีของตนไว้เหนือผืนดินเสมอในระยะอันสูง เท่ากับระยะที่ปูถูกแยกจากมังกรทะเล และระยะใต้ผืนดินก็จำต้องเท่ากัน และรัศมีที่เราสาดออกจากดวงตาของเรามากเท่าใด ที่เราแตะวงโค้งนี้ของท้องฟ้า หกส่วนเท่านั้นจะลอดเข้าใต้มันได้ แต่ละส่วนยึดราศีแห่งสวรรค์ไว้สองราศีด้วยระยะเท่ากัน ชาวกรีกเรียกวงนี้ว่าจักรราศี ส่วนชาวลาตินของเราจะเรียกด้วยนามอันแท้จริงว่าวงที่ทรงราศี เพราะมันหมุนวนแบกราศีอันลุกโชนสิบสองราศี ปูอันนำความร้อนคลี่ดวงดาวอันร้อนแรงของมันออก ใต้มัน พละกำลังอันดุร้ายของสิงโตอันส่องประกายเคลื่อนมา ที่หญิงพรหมจารีอันส่องสว่างด้วยกายสีแดงตามไป จากนั้นก้ามปูที่ถูกสาดออกมาด้วยแสงอันรุ่งโรจน์ และพละกำลังอันใหญ่ของแมงป่องอันส่องสว่างก็ตามมา จากนั้นนักธนูถือธนูที่งอไว้ในมือขวา หลังจากเขา มังกรทะเลก็มุ่งหน้าไปด้วยใบหน้า จากนั้นคนแบกหม้อน้ำอันชื้นส่องสว่างในที่ของตนเพื่อวงโคจร จากนั้นปลาคู่ที่มีเกล็ดเล่นอยู่ดั่งงู สหายของพวกมันคือแกะผู้ ที่ลื่นไถลด้วยแสงอันริบหรี่ วัวที่หัวเข่างอ ทอดกายไปข้างหน้า และคนคู่ที่สาดไฟอันรุ่งโรจน์ด้วยแสง สิ่งเหล่านี้ตะวันหมุนวนไปด้วยแสงอันนิรันดร์ สำรวจไป ทำให้ฤดูกาลของปีสำเร็จด้วยวิถีอันหมุนเวียน วงโคจรถูกขับไว้ใต้ผืนดินจนสำเร็จมากเท่าใด เบื้องบนก็เปิดเผยแก่มวลมนุษย์ผู้ต้องตายมากเท่านั้น หกราศีลื่นไถลไปทุกค่ำคืนเสมอ และท้องฟ้าก็เห็นราศีอันส่องประกายอีกมากเท่านั้นกลับมา ค่ำคืนข้ามช่วงนี้จนสำเร็จด้วยเงาอันมืดบอด ช่วงที่เหลืออยู่เหนือผืนดินตั้งแต่ต้นค่ำ ค้ำด้วยวงที่ทรงราศีและด้วยลำดับของราศี
Quatuor,
aeterno lustrantes lumine mundum,
orbes
stelligeri portantes signa feruntur,
amplexi
terram, caeli sub tegmine fulti:
e
quibus annorum volitantia iumina nosces,
485
quae
densis distincta licebit cernere signis.
Tum magnos
orbes magno cum lumine latos,
vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos,
atque
pari spatio duo cernes esse duobus.
Nam si nocturno
cognoscens tempore caelum,
490
quum neque caligans detersit sidera nubes,
nec
pleno stellas superavit lumine Luna,
vidisti
magnum candentem serpere Circum:
lacteus hic nimio
fulgens candore notatur.
Hic non
perpetuum detexens conficit orbem.
495
Quatuor huic
simili nitentes mole feruntur:
sed
spatio multum superis praestare duobus
dicitur,
et late caeli lustrare cavernas.
Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras,
ora
petens geminorum illustria; tum genus ardens
500
in sese
retinens Aurigae portat utrumque.
Hunc sura laeva
Perseus humeroque sinistro
tangit. At
Andromedae dextra de parte tenetur;
[cui manus ad Boream,
cubitus cuis spectat ad Austrum].
Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales
505
ponit avis caput, et
clinato corpore tergum.
Anguitenens
humeris connititur. Illa recedens
Austrum
consequitur devitans corpore Virgo.
At vero totum spatium convestiet orbis
magnu’
Leo, et claro collucens lumine Cancer,
510
in quo
consistens convertit curriculum Sol
aestivus,
medio distinguens corpore cursus.
Hic totus medius curco disjungitur: iste
subter
testarum cava tegmina, et intus et extra
lumen
habens: saevi sed vis horrenda Leonis
515
pectoribus validis, atque alvo possidet orbem.
Hunc octo in
partes divisum noscere circum
si
potes, invenies supero convertier orbe
quinque
pari spatio, partes tres esse relictas,
tempore
nocturno quas vis inferna frequentat.
520
[Ille
quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;]
alter
ab infernis [contra connititur] Austris.
Distribuens medium subter secat hic Capricornum,
atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari,
caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum
525
fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul
amplam
Argoam retinet
claro cum lumine Navem;
tergaque
Centauri, atque Nepai portat acumen:
inde
Sagittari defixum possidet arcum.
Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum
530
cedens,
postremum tangit rota fervida Solis;
exinde
in superas brumali tempore flexus
se
recipit sedes. Huic orbi quinque tributae
nocturnae
partes, supera tres luce dicantur.
Hosce inter
mediam partem retinere videtur
535
tantus quantus erit collucens lacteus orbis:
in quo
autumnali, atque iterum sol lumine verno
exaequat spatium lucis
cum tempore noctis.
Hunc retinens Aries sublucet corpore totus,
atque
genu flexo Taurus connititur ingens.
540
Orion claro
contingens pectore fertur.
Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret,
et
paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis
sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat;
propter Equus capite,
et cervicum lumine tangit.
545
Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis,
Per medios
summo caeli de vertice tranans.
Ille autem
claro quartus cum lumine Circus
partibus extremis extremos continet orbes,
et
simul a medio media de parte secatur,
550
atque obliquus in his nitens cum lumine fertur:
ut
nemo, cui sancta manu doctissima
Pallas
solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem,
tam
tornare cate contortos possiet Orbes,
quam
sunt in caelo divino numine flexi,
555
terram
cingentes, ornantes lumine mundum,
culmine
transverso retinentes sidera fulta.
Quatuor hi motu
cuncti volvuntur eodem.
Sed tantum
supera terras semper tenet ille
curriculum oblique implexus tribus orbibus unus,
560
quanto
est divisus Cancer spatio a Capricorno;
ac
subter terras spatium par esse necesse est.
Et quantos
radios jacimus de lumine nostro,
queis hunc convexum caeli contingimus orbem,
sex tantae poterunt sub eum succedere partes,
565
bina
pari spatio caelestia signa tenentes.
Zodiacum hunc
Graeci vocitant, nostrique Latini
orbem
signiferum perhibebunt nomine vero:
nam gerit hic
volvens bis sex ardentia signa.
Aestifer est
pandens ferventia sidera Cancer.
570
Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis,
quem
rutilo sequitur collucens corpore Virgo,
exin
projectae claro cum lumine Chelae;
ipsaque
consequitur lucens vis magna Nepai.
Inde
Sagittipotens dextra flexum tenet arcum.
575
Post hunc ore
fera Capricornus vadere pergit.
Humidus inde loci collucet Aquarius orbi.
Exin
squammiferi serpentes ludere Pisces;
queis
comes est Aries obscuro lumine labens,
inflexoque genu projecto corpore Taurus,
580
et Gemini clarum
jactantes lucibus ignem.
Haec Sol
aeterno convolvit lumine lustrans
annua
conficiens vertenti tempora cursu.
Hic quantum terris confectus pellitur orbis,
tantumdem
ille patens supera mortalibus exstat.
585
Sex
omni semper cedunt labentia nocte,
tot
caelum rursus fulgentia signa revisunt.
Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris,
quod
supera terras prima de nocte relictum
signifero
ex orbi’ et signorum ex ordine fultum.
590
42 การขึ้นและการตกของดวงดาว. แต่หากท่านปรารถนาจะรู้จักวิถีอันแน่นอนของตะวัน จงเฝ้าดูการขึ้นของราศีในยามค่ำคืน เพราะทีทันที่ขึ้นย่อมลากราศีหนึ่งขึ้นมาด้วยเสมอ แต่หากภูเขาสูงขวางกั้นบดบังราศี หรือเมฆพรากแสงไปด้วยหมอกอันมืดบอด ครานั้นจงเอาสัญญาณอันแน่นอนจากผ้าคลุมของท้องฟ้าเอง ท่านอาจรู้จักการขึ้นและการตกทั้งหมดได้ ท่านจะเห็นว่าดวงใดผุดขึ้นพร้อมกัน ท่านจะรู้ว่าดวงใดพุ่งสู่การตกในเวลาเดียวกันยามค่ำคืน เพราะทันทีที่ปูยกกายตนทั้งร่างขึ้นด้วยแสงเบื้องบน มงกุฎก็ร่วงลื่นไถลไปทันที และไปเยือนที่เบื้องล่างจรดหางของปลา มงกุฎที่หมายด้วยดวงดาว ยึดครึ่งหนึ่งของตนไว้เบื้องบนแล้ว และจากอีกส่วนหนึ่งมันถูกผลักออก กระนั้นปลาก็ตามมัน มิได้ถูกลากสู่เงามืดทั้งหมด หากลื่นไถลไปโดยถูกปกคลุมด้วยกายส่วนบน ผู้ถืองูบดบังงูตัวใหญ่ที่งอ ตั้งแต่หัวเข่าจรดบ่า จากคออันแข็งแกร่งของตน บัดนี้ผู้คุมหมีถูกผ่าในส่วนอันไม่เท่ากัน เพราะจากส่วนอันสุกใสของท้องฟ้า เขาดูเล็กกว่า ใหญ่ขึ้น ถูกผลักลง เขาครอบครองเงาเบื้องล่าง ในยามตก เขามักลากราศีสี่ราศีลงมากับตน จากวงที่ทรงราศี จากนั้นเขาก็ลื่นไถลลงช้า ๆ หลังจากอิ่มเอมในแสงเบื้องบนแล้ว ร่วงลงด้วยกายอันสุกใสหลังเที่ยงคืน ผืนพิภพหมุนบดบังราศีอันมัวหมองเหล่านี้ แต่อีกฝั่งหนึ่ง ด้วยแสงอันสุกใส โอรีออนเร่ร่อนอยู่ ส่องประกายด้วยบ่าและอกอันกว้าง และถือดาบที่มิได้ไร้แสงไว้ในมือขวา แต่เมื่อพละกำลังของสิงโตถูกเผยจากแผ่นดิน สรรพสิ่งที่ปูยกขึ้นในการขึ้นอันรุ่งโรจน์ของมัน ก็มัวหมองเคลื่อนไป ในขณะเดียวกันพละกำลังอันใหญ่ของอินทรีก็ถูกผลัก และผู้คุกเข่าที่ก้มลงด้วยกายที่งอ บัดนี้เกือบถูกผลักออกจากแสงเบื้องบนแล้ว แต่เขาทิ้งหัวเข่าซ้ายและเท้าอันรุ่งโรจน์ไว้เบื้องบน ครานั้นตรงข้ามกัน หัวอันสุกใสของไฮดราก็ผุดขึ้น และกระต่าย และโพรคิออน ที่นำตนเข้ามาอย่างลุกโชน ก่อนสุนัข จากนั้นรอยเท้าแรกของสุนัขก็ปรากฏ ขับราศีไม่น้อยจากท้องฟ้า ฉับพลัน หญิงพรหมจารีก็ผุดขึ้นเปล่งแสงด้วยแสงอันรุ่งโรจน์ พิณแห่งคิลเลเนเคลื่อนหายไป โลมาจมลงใต้คลื่น ในขณะเดียวกันลูกศรก็ถูกผลักและถูกบดบัง นกปีกเคลื่อนไปสู่ปลายหางและปลายปีก และแม่น้ำตัวใหญ่ก็ลื่นไถลลงพร้อมกัน ที่นี่ม้ามัวหมองจากหัวและคออันยาว ไกลออกไปอีก บัดนี้งูผุดขึ้นด้วยกายอันสุกใส ไฮดราส่องสว่างแก่มวลมนุษย์ผู้ต้องตายจรดถ้วยน้ำ จากนั้นสุนัขก็เผยเท้าหลังของมันแล้ว และต่อมามันก็ลากท้ายเรือด้วยแสงอันสุกใส เรือตามมา ลื่นไถลผ่านดวงไฟของท้องฟ้า มันเผยเสากระโดงกลางด้วยลำต้นที่มีรัศมี และบัดนี้หญิงพรหมจารีก็ก้าวออกมาด้วยกายทั้งร่างแล้ว แต่เมื่อก้ามปูก้าวออกมาด้วยกายอันมัวหมอง โบโอเตสก็ผุดขึ้นพร้อมกันด้วยแสงอันมาก อาร์กตูรุสปักอยู่ในกายฝั่งตรงข้ามของเขา และบัดนี้อาร์โกทั้งลำ ส่องประกายเบื้องบน ก็ลื่นไถลออกมา และไฮดรา เพราะถูกยึดกระจายไปทั่วท้องฟ้า ยังมิปรากฏทั้งหมด เพราะเงาบดบังหางของมัน แต่ผู้ถืองูกลับส่องประกายอีกครั้งด้วยแสงอันใหม่ บัดนี้ผู้ไร้นามที่เรียกกันทั่วไปว่าผู้คุกเข่า ยกหัวเข่าขวาและน่องที่ประดับด้วยแสงขึ้น ผู้ที่แตะเขตของพิณแห่งอาร์เคเดียเสมอ ที่เราเห็นบ่อยครั้งว่าดับและขึ้นในคืนเดียว ราวกับว่าข้ามวงอันเล็กของตนแล้วทำให้เป็นสองเท่า เขายกหัวเข่าและน่องขึ้นสูงพร้อมกับก้ามปู แต่ตัวเขาเอง หัวซุกหัวซุน ถูกยึดไว้ในคืนอันมืดมิด จนกว่าแมงป่องและนักธนูจะมาเยือนแสงของท้องฟ้า เพราะแมงป่องจะคลี่ส่วนกลางของตนออกมาด้วย แต่ธนู เมื่อขึ้น จะพยายามยกกายทั้งร่างขึ้นสู่ท้องฟ้า ผู้คุกเข่ายกขึ้นพร้อมสามราศี ส่องสว่างทั้งกาย แต่มงกุฎก็ผุดขึ้นจากส่วนกลางของตน และหางของเคนเทาร์ก็ส่องประกายด้วยความขาวที่ปลายสุด ที่นี่บัดนี้ม้าทั้งตัวก็ซ่อนตนในเงาอันมืดบอด ที่นกปีกอันส่องประกายด้วยขนสีแดงเข้มบินผ่านไป หัวอันสุกใสของอันโดรเมดาตก และอสุรกายทะเลอันดุร้ายก็ร่วงลง แสวงหาเหยื่อที่น่าสะพรึงอย่างนำหายนะ ตรงข้ามกับมัน เคเฟอุสมิหยุดยื่นฝ่ามือ นางจมตนลงจรดกระดูกสันหลัง ซ่อนในความคราม ส่วนเคเฟอุสเอนหัว บ่า และฝ่ามือไปข้างหลัง แต่เมื่อพละกำลังอันรุนแรงของแมงป่องผุดขึ้น มันแผ่กว้างบินไป ลื่นไถลลงสู่แผ่นดิน และโอรีออน ถูกความกลัวแทง ก็ซ่อนตัวไปพร้อมมัน หญิงพรหมจารีเอ๋ย ด้วยความยินยอมของเจ้า ขอข้าพเจ้าอธิบายเหตุแห่งความกลัวนี้ ขอเถิด จงมาหาข้าพเจ้าด้วยความเมตตา
ดีอานา นี่คือคำเล่าลือของมนุษย์ คำพูดนี้ท่องเที่ยวไปทั่วผืนพิภพ ว่าครั้งหนึ่งโอรีออน ดังที่เล่ากัน ได้ละเมิดดีอานาด้วยมือ ขณะเร่ร่อนอย่างคลุ้มคลั่งบนเนินเขาอันสูง เนินเขาที่เกาะคิออสยึดไว้ ปักอยู่ในกระแสน้ำวนแห่งทะเลอีเจียน เกาะคิออส ที่เถาองุ่นเขียวขจีห่มแขนไว้ด้วยผ้าคลุมของมัน เขาผู้บ้าคลั่งเข่นฆ่าสัตว์ป่าด้วยจิตใจอันคลุ้มคลั่ง ปรารถนาจะตกแต่งงานเลี้ยงอันสุกใสของโออีโนปิออน แต่ทันใดนั้น เกาะที่ถูกเท้าของดีอานากระแทกก็แยกออก เบิกหินที่กระจัดกระจาย กระแทก และส่องแสงให้ถ้ำอันมืดบอดด้วยแสง จากถ้ำเหล่านั้นผุดขึ้นด้วยกายอันมหึมา ตรงหน้าเขา แมงป่องอันเป็นปฏิปักษ์ แบกเงี่ยงอันนำความเศร้าไว้ข้างหน้า มันแทงนายพรานผู้กระหายการล่าด้วยการโจมตีอันแข็งแกร่ง ฝังพิษอันนำความตายเข้าสู่เส้นเลือดผ่านบาดแผล เขาผู้กำลังตายล้มทับผืนดินด้วยกายอันหนักหน่วง ฉะนั้นเมื่อแมงป่องชูตนขึ้นด้วยแสงอันยิ่งใหญ่ โอรีออนก็หนีไป ฝากกายของตนไว้กับผืนดิน ครานั้นอันโดรเมดาก็หนีไป และอสุรกายทะเลของเนปตูนุสก็ซ่อนตัวทั้งหมด เคเฟอุสเคลื่อนกายไปฝั่งตรงข้าม แตะแผ่นดินสุดด้วยส่วนกลางของกาย เขาอาจจมหัวและส่วนบนลงได้ แต่เงาเบื้องล่างจะไม่ห่มเอวของเขาเลย เพราะหมีทั้งหลายที่สำรวจด้วยแสงยึดน่องของเขาไว้ นางก็ลื่นไถลไปพร้อมกัน ร่ำไห้แสวงหาบุตรี คัสซีเอเปอา นางมิได้ถูกผลักจากท้องฟ้าอย่างมีเกียรติ หากถูกพาไป เพราะนางแตะแผ่นดินด้วยยอดที่กลับหัวก่อน จากนั้นด้วยบ่า ที่ประทับกลับหัว นางถูกพากลับไป เหล่านางอัปสรเนเรอิดผู้กรุณามอบโทษนี้ให้นาง ผู้ที่นางกล้าประชันความงามด้วย ดังที่เล่ากัน นางตกลงไปอย่างเอนเอียง แต่อีกส่วนหนึ่งของมงกุฎก็ผุดขึ้น บัดนี้ไฮดราทั้งตัวก็คลี่ออกพร้อมหางของมัน แต่เคนเทาร์ปลดปล่อยหัวและตัวเขาทั้งหมดออกจากความมืด ทิ้งรอยเท้าหน้าอันเล็กที่ถูกปกปิดไว้ ขณะที่เขาคลี่แสงของตนออก ตัวเขาเองยึดสัตว์ป่าไว้ด้วยมือขวา แต่สิ่งอื่นรอการขึ้นของธนูใหญ่ จากนั้นผู้ถืองูก็ลื่นไถลออกมาด้วยหัวและมือ ในขณะเดียวกันงูก็เผยหัวของมัน และแสงสุดของกายที่งอ ที่นี่ผู้คุกเข่าผุดขึ้น ด้วยกายฝั่งตรงข้าม สำรวจท้อง ขา บ่า และอกพร้อมกัน และสาดรัศมีด้วยมือขวาด้วยแสงอันรื่นเริง จากนั้น เมื่อนักธนูเริ่มมาเยือนแสงเบื้องบน หัวของผู้คุกเข่าก็ผุดขึ้น ในขณะเดียวกันพิณอันสุกใสก็ยกตน และเคเฟอุสก็ก้าวออกมาด้วยกาย สุนัขอันลุกโชนตัวนั้นเคลื่อนไปด้วยกายทั้งร่าง โอรีออนซ่อนตัว และกระต่ายซ่อนในเงาก็ตกไป แสงเบื้องล่างของสารถีร่วงลงด้วยการตก จากนั้นมังกรทะเล ตกลงมา ผลักสารถีจากยอดสูง พร้อมกับแพะที่ใกล้เข้ามา และลูกแพะตัวเล็ก และผลักเรือใหญ่นามเก่าแก่ลงไปด้วย โพรคิออนถูกท่วม นกที่บินขึ้นจากแผ่นดินผุดขึ้นด้วยการตกอันมีปีก ลูกศรอันสุกใสผุดขึ้น เปอร์เซอุส ทิ้งน่องและเท้าขวา ตกลงสู่ที่เบื้องล่าง จากนั้นเมื่อเคลื่อนไป อาร์โกก็เหลืออยู่จากท้ายเรือ แต่หลังจากคนแบกหม้อน้ำไปเยือนวงเบื้องบน ที่ประทับอันศักดิ์สิทธิ์ที่สุดของแท่นบูชาใต้ก็ผุดขึ้น และม้าเผยตนขึ้นสูงด้วยบ่าและเท้าหน้า หลังจากค่ำคืนกลิ้งหางฝั่งตรงข้ามของเคนเทาร์ลงเบื้องล่าง มันก็มิอาจบดบังหัว บ่าอันกว้าง และอกอันใหญ่ของเขาได้ และของไฮดราที่ใกล้คอที่สุด มันลากขนดลง ซ่อนปากสีแดงเข้มไว้ แต่สิ่งอื่นยังคงอยู่ด้วยแสงที่มีรัศมีนาน มิเคลื่อนจากเบื้องบนพร้อมกับใบหน้าของสัตว์ครึ่งคน จนกว่าปลาคู่จะขึ้นด้วยกายอันเป็นคู่ ปลาที่ใกล้มังกรทะเลก็ขึ้นจากทะเลด้วย อีกฝั่งหนึ่งคอยการขึ้นของราศีที่ใกล้เข้ามา เช่นนี้ บ่าของอันโดรเมดา และขาอันลือชื่อ พร้อมฝ่ามือที่อ่อนล้า ก็ขึ้นในเวลาอันแบ่งของราศี ทันทีที่ปลาคู่ขึ้นจากคลื่นอันราบเรียบ ท่านจะได้เห็นส่วนขวาของอันโดรเมดา แต่แกะผู้ ทิ้งส่วนเบื้องล่างไว้ เผยส่วนซ้ายของตนแก่ผืนดิน ในเวลานั้นเกือบ ๆ ท่านจะเห็นแท่นบูชายึดเขตของทะเลตะวันตก และเปอร์เซอุสจรดบ่าในส่วนทางตะวันออก นี่เป็นที่กังขา ว่าแกะผู้ที่ชักช้าลากอกของเปอร์เซอุสขึ้น หรือว่าวัว วัวสำรวจห้วงฟ้าพร้อมกัน แต่ข้าพเจ้าจะไม่คิดว่าสิ่งเหล่านี้จบลงเมื่อวัวขึ้น เพราะดวงดาวของสารถีส่องสว่างใกล้พวกมัน ที่วัวมิได้พาเขาทั้งหมดขึ้นสู่สายลมอันแจ่มใสของแสง หากเขาสำเร็จลงในคนคู่นั่นเอง แต่ลูกแพะคู่ และแพะพร้อมเท้าซ้ายก็ยกตนขึ้นพร้อมวัว ครานั้นอสุรกายทะเลยกหลังอันมหึมา และหางอันส่องประกายขึ้นในโดมของท้องฟ้า โบโอเตสเองก็ตกด้วย บัดนี้ในส่วนแรกของตน ดาวสี่ดวงแทบจะซ่อนเขาไม่ได้ในทะเลอันแผ่กว้าง และซ้ายของหมีที่ตก เขาก็กลิ้งขึ้นอย่างมั่นคง เท้าทั้งคู่ จรดหัวเข่าคู่ของผู้ถืองู เคลื่อนจากท้องฟ้า และลื่นไถลใต้ผืนน้ำอันมหึมา อาจเผยคนคู่ได้เมื่อขึ้น ณ ที่อื่น บัดนี้อสุรกายทะเลดูเหมือนมิได้ใกล้ฝั่งใดเลย กระนั้นในไม่ช้าก็จะต้องเห็น เมื่อบัดนี้แถวแรกของแม่น้ำมาถึงส่วนกลาง ให้ชาวเรือเห็นในห้วงลึก ผู้คอยราศีใหญ่ของโอรีออนอยู่ คือเพื่อให้ทางของเรือและการวัดค่ำคืนปรากฏ สัญญาณเช่นนี้และอีกมากที่เหล่าทวยเทพประทานแก่เผ่าพันธุ์มนุษย์
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus,
ortus Signorum nocturno temporer vises;
nam semper signum
exoriens Titan trahit unum.
Sin autem officiens signis mons obstruet altus,
aut adiment lucem caeca caligine nubes,
595
certas
ipse notas caeli de tegmine sumens,
ortus
atque obitus omnes cognoscere possis.
Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem
praecipitent obitum nocturno tempore, nosces.
Nam simul ut supero se totum lumine Cancer
600
extulit,
extemplo cedit delapsa Corona;
et loca
convisit cauda tenus infera Piscis.
Dimidiam
retinet stellis distincta Corona,
partem
jam supera, atque alia de parte repulsa est:
quam
tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras
605
tractus, sed supero contectus corpore cedit:
atque
humeros usque a genibus, camurumque recondit
Anguitenens
validis magnum a cervicibus Anguem.
Jam vero
Arctophylax non aequa parte secatur:
nam
brevior clara caeli de parte videtur;
610
amplior
infernas depulsus possidet umbras.
Quatuor hic
obiens secum deducere signa
signifero
solet ex orbi; tum serius ille,
quum
supera sese satiavit luce, recedit,
post mediam labens
claro cum corpore noctem.
615
Haec obscura
tenens convertit sidera tellus.
At
parte ex alia claris cum lucibus errat
Orion, humeris et lato pectore fulgens,
et dextra retinens
non cassum luminis Ensem.
Sed quum de terris vis est patefacta Leonis,
620
omnia,
quae Cancer praeclaro detulit ortu,
cedunt
obscurata; simul vis magna Aquilai
pellitur,
ac flexo considens corpore Nisus
jam
supero ferme depulsus lumine cedit:
sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum
625
plantam. Tum contra
exoritur clarum caput Hydrae,
et
Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert
ante
Canem; inde Canis vestigia prima videntur.
Non pauca e
caelo depellens signa, repente
exoritur
candens illustri lumine Virgo.
630
Cedit clara
Fides Cyllenia, mergitur unda
Delphinus,
simul obtegitur depulsa Sagitta,
atque Avis ad summam caudam, primasque recedit
pinnas, et magnus
pariter delabitur Amnis.
Hic Equus a
capite, et longa cervice latescit.
635
Longius
exoritur jam claro corpore Serpens;
Crateraque
tenus lucet mortalibus Hydra.
Inde pedes
Canis ostendit jam posteriores,
et post ipse
trahit claro cum lumine puppim.
Insequitur
labens per caeli lumina Navis;
640
haec
medium ostendit radiato stipite malum;
et jamjam toto
processit corpore Virgo.
At quum
procedunt obscuro corpore Chelae,
exsistit
pariter larga cum luce Bootes,
cujus in adverso est Arcturus corpore fixus;
645
totaque
jam supera fulgens prolabitur Argo,
Hydraque, quod
late caelo dispersa tenetur,
nondum
tota patet; nam caudam contegit umbra.
[Anguitenens autem renovata luce refulget.]
Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram
650
erigit
ille vacans vulgato nomine Nixus,
qui
Fidis Arcadicae semper confinia tangit:
quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una
Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem.
hic genus et suram cum Chelis erigit alte:
655
ipse
autem praeceps obscura nocte tenetur,
dum
Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli.
Nam
secum medium pandet Nepa; tollere vero
in caelum totum
exoriens conabitur Arcus.
Hic tribus elatus cum signis corpore toto
660
lucet:
at exoritur media de parte Corona,
caudaque
Centauri extremo candore refulget.
Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras,
quem
rutila fulgens pluma praetervolat Ales.
Occidit
Andromedae clarum caput, et fera Pistrix
665
labitur, horribiles
epulas funesta requirens.
Hanc contra
Cepheus non cessat tendere palmas:
illa
usque ad spinam mergens se caerula condit.
At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat.
Quum vero vis est vehemens exorta Nepai,
670
late
fusa volans [in terras labitur unda;
Orionque metu
perculsus conditur una.
Pace hujus liceat causam explicuisse timoris,
Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata,
Diana.
Haec fama est
hominum, haec] per terras fama vagatur;
675
ut
quondam Orion manibus violasse Dianam
dicitur, excelsis errans in collibus amens,
quos
tenens Aegeo defixa in gurgite
Chius
brachia
cui viridi convestit tegmine vitis.
Ille feras
vecors amenti corde necabat,
680
Oenopionis avens epulas ornare nitentes.
At vero
pedibus subito perculsa Dianae
insula
discessit, disjectaque saxa revellens
perculit,
et caecas lustravit luce lacunas:
e
quibus ingenti exsistit cum corpore prae se
685
Scorpius
infestus, praeportans flebile acumen.
Hic valido
cupide venantem perculit ictu,
mortiferum in venas figens per vulnera virus:
ille
gravi moriens constravit. corpore terram.
Quare quum
magnis sese Nepa lucibus effert,
690
Orion fugiens
commendat corpora terris.
Tum vero fugit
Andromeda, et Neptunia Pistrix
tota
latet; cedit conversa corpore Cepheus,
extremas
medio contingens corpore terras.
Hic caput et superas potis est demergere partes;
695
infera
lumborum numquam convestiet umbra:
nam retinent Arctae
lustrantes lumine suras.
Labitur illa
simul gnatam lacrymosa requirens
Cassiepeia,
neque ex caelo depulsa decore
fertur
: nam verso contingens vertice primum
700
terras,
post humeris, eversa sede, refertur.
Hanc illi tribuunt poenam
Nereides almae,
cum
quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma.
Haec obit
inclinata: at pars exorta Coronae est
altera,
cum caudaque omnis jam panditur Hydra.
705
At caput, et totum sese Centaurus opacis
eripit
e tenebris, linquens vestigia parva
antepedum
contecta: simul quum lumina pandit:
ipse
feram dextra retinet. [Sed caetera magni
exspectant
Arcus ortum.] Prolabitur inde
710
Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis
jam caput, et
summum flexo de corpore lumen.
Hic ille
exoritur conversas corpore Nisus,
alvum,
crura, humeros, simul et praecordia lustrans,
et
dextra radios laeto cum lumine jactans.
715
Inde
Sagittipotens superas quun visere luces
institit, emergit Nisi caput, et simul effert
sese clara Fides, et
prodit corpore Cepheus.
Fervidus ille
Canis toto cum corpore cedit.
Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra;
720
inferiora
cadunt Aurigae lumina lapsu.
Inde obiens
Capricornus ab alto culmine pellit
Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos,
et
magnam antiquo depellit nomine Navem.
Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu
725
e
terris volucres. Exsistit clara Sagitta.
Crus dextrumque
pedem linquens obit infera Perseus
in loca
; tum cedens a puppi linquitur Argo.
[At postquam superum convisit Aquarius orbem,
Australisque
Arae surgit sanctissima sedes;
730
seque
humero et pedibus primis Equus exserit alte.
Centauri
oppositam devolvit ad infera caudam
nox, caput, et latos humeros, et pectora magna
non
potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est,
subducit
spiram, rutilantiaque ora recondit.
735
Caetera sed
longum radianti lumine perstant,
nec
prius a superis cedunt, cum semifero, oris
omnia,
quam surgant geminato corpore Pisces.
Surgit et
Aegoceri vicinus ab aequore Piscis,
parte alia exspectans instantis sideris ortum:
740
sic
humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis
crura
bipartito signorum tempore surgunt.
Quum primum planis Pisces orientur ab undis,
Andromedes
dextras dabitur tibi cernere partes.
At laevas Aries, linquens inferna locorum,
745
ostendit
terris. Illo sub tempore ferme
Hesperii
servantem Aram confinia ponti,
Perseaque usque
humeros Eoa in parte videbis.
Hoc dubium est,
cessansne Aries praecordia Persei
adtrahat, an Taurus:
Tauro simul aethera lustrat.
750
Sed non
desinere haec, Tauro exoriente, putarim:
nam
vicina illis Aurigae sidera fulgent,
quem tamen haud totum dias in luminis auras
Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis,
sed
duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra
755
cum
Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix
erigit,
et caeli splendentem in fornice caudam.
Occidit ipse
etiam prima jam parte Bootes:
quatuor
hunc lato vix condunt sidera ponto,
laevaque in occiduae
constans subvolvitur Ursae.
760
Ambo pedes,
usque ad geminum genus Anguitenentis,
cedentes
caelo, atque immensa sub aequora lapsi,
surgentes alibi poterunt
monstrare Gemellos.
Jam lateri
Pistrix nulli vicina videtur,
mox
visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima
765
in
medio venient nautae cernenda profundo,
qui
signum exspectans magnum manet Oriona:
nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat,
qualia
plura hominum generi Di signa dederunt.]
43 Prognostica (สัญญาณบอกอากาศ). ๑. ผู้คุมฝูงแพะ จากกระแสน้ำวนอันกว้างใหญ่ (พริสกีอานุส, ๖) ๒. หลังจากเอาเรือมาแล้ว ค้นหาเครื่องประดับท้ายเรือที่ลอยอยู่ (พริสกีอานุส, ๗) ๓. ผู้ที่พายุไม่อาจทำลาย ทั้งความชราอันยาวนานก็ไม่อาจทำลาย ผู้ดับเครื่องหมายอันรุ่งโรจน์ของท้องฟ้า (พริสกีอานุส, ๑๐) ๔. ดั่งเมื่อดวงจันทร์เคลื่อนผ่านบดบังดวงของฮีเปริออน รัศมีก็ดับลงเช่นนั้น ถูกปกคลุมด้วยหมอกอันมืดบอด (พริสกีอานุส, ๑๐) ๕. แต่ฟัตเนก็ส่องแสงด้วยแสงอันริบหรี่ (พริสกีอานุส, ๑๖) ๖. และมันยังพยากรณ์ลมที่จะมาถึงบ่อยครั้ง เมื่อทะเลพองตัว เมื่อมันบวมขึ้นฉับพลันจากก้นบึ้ง และหินสีขาวของเกลือ เกิดฟองด้วยน้ำขาวดั่งหิมะ แข่งกันส่งเสียงอันนำความเศร้ากลับสู่
เนปตูนุส หรือเมื่อเสียงครางอันหนาทึบ เกิดจากยอดสูงของภูเขา ทวีขึ้นด้วยเสียงสะท้อนซ้ำ ๆ ของหินผา เช่นนั้นนกคูตสีเทา หนีจากกระแสน้ำวนของทะเล ก็ประกาศด้วยเสียงร้องว่าพายุอันน่าสะพรึงกำลังคุกคาม สาดเพลงอันมิใช่น้อยออกจากลำคอที่สั่นเทา (กิเกโร, ว่าด้วยการทำนาย, ๑, ๘) ๗. พวกเจ้าก็เห็นสัญญาณด้วย เหล่าลูกแห่งน้ำจืดอันแสนหวาน เมื่อพวกเจ้าพร้อมจะสาดเสียงอันว่างเปล่าออกมาด้วยเสียงร้อง เร้าน้ำพุและบึงด้วยเสียงอันไม่เข้าที บ่อยครั้งกบเขียวยังขับเพลงอันเศร้าโศกยิ่งจากอก และนกฮูกตัวเล็กก็คอยอยู่ในยามเช้าด้วยเสียงร้อง คอยอยู่ด้วยเสียงร้อง และสาดคำคร่ำครวญไม่หยุดจากปาก ทันทีที่รุ่งอรุณส่งน้ำค้างอันเย็นกลับมา และบางครั้งอีกาสีคล้ำ วิ่งไปตามฝั่ง จุ่มหัวลงและรับคลื่นไว้ที่คอ (กิเกโร, ว่าด้วยการทำนาย, ๑, ๘, ๙) ๘. และเหล่าโคเท้านุ่ม มองดูแสงของท้องฟ้า สูดน้ำอันชุ่มชื้นจากอากาศเข้าทางรูจมูก (กิเกโร, ว่าด้วยการทำนาย, ๑, ๙) ๙. และบัดนี้ต้นมาสติกที่เขียวชอุ่มเสมอและหนักเสมอ ที่เคยเติบโตด้วยผลสามชั้น สาดผลสามครั้ง บ่งบอกสามฤดูแห่งการไถ (กิเกโร, ว่าด้วยการทำนาย, ๑, ๙)
FRAGMENTA
1 Caprigeni pecoris custos de gurgite
vasto. (Prisc., 6)
2 Navibus assumptis fluitantia
quaerere aplustra. (Prisc., 7)
3 Quem neque tempestas perimet,
neque longa vetustas
Interimet, stinguens praeclara insignia caeli.
(Prisc., 10)
4 Ut quum Luna means Hyperionis
officit orbi,
Stinguuntur radii caeca caligine tecti.
(Prisc., 10)
5 Ast autem tenui quae candet
lumine Phatne. (Prisc., 16)
6 Atque etiam ventos praemonstrat
saepe futuros
Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit,
Saxaque cana salis niveo spumata liquore
Tristificas certant Neptuno reddere voces;
Aut densus stridor quum celso e vertice
montis 5
Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu.
Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti
Nuntiat horribiles clamans instare procellas,
Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus.
(Cic., Divin., I, 8)
7 Vos quoque signa videtis, aquai
dulcis alumnae,
Quum clamore paratis inanes fundere voces,
Absurdoque sono fontes et stagna cietis.
Saepe etiam pertriste canit de
pectore carmen
Et matutinis acredula vocibus
instat, 5
Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas,
Quum primum gelidos rores Aurora
remittit.
Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix
Dermersit caput et fluctum cervice recepit.
(Cic., Divin., I, 8, 9)
8
Mollipedesque boves spectantes lumina caeli
Naribus humiferum duxere ex aere succum.
(Cic., Divin., I, 9)
9 Jam
vero semper viridis semperque gravata
Lentiscus triplici solita grandescere fetu,
Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi.
(Cic., Divin., I, 9