Переклад Оригінал
1 Проем (Від Юпітера). Від Юпітера візьмімо перший початок Муз: це він найчастіше на устах людей, він, що своєю великою могутністю наповнює роздоріжжя, зібрання мужів, глибоке море і пристані моря. Усі ми живемо Юпітером і всі його потребуємо. Ми його потомство; зі сприятливим знаменням його правиця нам прокладає путь і жене народ до трудів, щоб дбав про життя: коли земля придатніша для мотики чи для вола, він остерігає, і в яку пору годиться сіяти або зрошувати водою висаджені паростки. Він сам утвердив світила на великому небосхилі, кожне у власному порядку, і, передбачаючи весь рік, дав нам зорі, щоб нас навчали, о котрій годині кожна річ гідна звершення, аби все сходило за сталим законом. Тож той самий перший умилостивлюється, і той самий останній. Великий Отче, велике примноження смертних, старше потомство, а понад усе, солодкі Музи, усі разом привітайте мене, і доки я співаю зорі, якщо право і воля божа дозволять, снуйте довгу пісню.
Ab
Jove Musarum primordia
Ab
Jove Musarum primordia: [semper in ore
plurimus
ille hominum est, qui compita numine magno,
conciliumque virum complet, pelagusque profundum,
et pelagi portus.
Fruimur Jove et utimur omnes.
Nos genus
illius; nobis ille omine laeto
5
dextera
praesignat, populumque laboribus urget,
consulat
ut vitae: quando sit terra ligoni
aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit
aut serere, aut
septas lymphis adspergere plantas.
Ipse etiam in
magno defixit lumina mundo,
10
ordine
quaeque suo, atque in totum providus annum
astra
dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora
apta
geri, certa nascantur ut omnia lege.
Idem ergo primus placatur, et ultimus idem.
Magne pater, magnum mortalibus incrementum,
15
progenies
prior, et dulces ante omnia Musae,
cuncti
una salvete mihi, et dum sidera canto,
si jus
fasque sinunt, longum deducite carmen.]
2 Ведмедиці (Arcti). Усі інші небесні тіла линуть швидким рухом, несені разом із небом однаково, ніччю і днем: але вісь стоїть нерухома і ніколи не міняє свого місця; вона тримає в рівній вазі врівноважену землю, а довкола неї небо обертається великим вихором. Найдальша точка при кожному з двох завісів зветься полюсом; із цих двох один незримий, другий, до Борея, здіймається аж до горішніх меж Океану. Його оточують Ведмедиці, славні назвою Воза, що їх наші звикли звати Сімома Орними Волами. Голова однієї до полум’яного хребта другої дивиться, а кружна сфера жене їх по черзі, схилені на самі їхні плечі. Із Криту, якщо вірити годиться, прийшли вони до ясних твердинь неба, покинувши свій дім. Юпітер так захотів, якого, коли він бавився, мов дитя, серед запашних трав, поклали в любій печері Дікти, тут-таки при ідейській горі, і годували цілий рік, доки діктейські Корибанти зводили Сатурна. Із цих двох одна зветься у греків Кіносурою; друга має ім’я Геліка, що ахейцям показує на морі, яким курсом скерувати корабель; але це за Гелікою фінікійці звіряються своїй провідниці на глибині вночі. Однак перша яскравіше сяє, позначена яснішими зорями, і широко, і одразу видно її від початку ночі. Друга мала; та для мореплавців є в ній користь: бо коротким бігом обертається по внутрішньому колі і показує найпевніші знаки сидонським мореплавцям.
Caetera
labuntur celeri caelestia motu,
cum
caeloque simul noctesque diesque feruntur:
20
[axis at immotus numquam vestigia mutat;
sed
tenet aequali libratas pondere terras;
quem
circum magno se volvit turbine caelum:]
extremusque adeo duplici de cardine vertex
dicitur
esse polus, [quorum hic non cernitur, ille
25
ad
Boream, Oceani supera ad confinia tendit.
Quem cingunt
Ursae celebres cognomine Plaustri],
quas
nostri Septem soliti vocare Triones.
[Alterius
caput alterius flammantia terga
adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos
30
conversas
humeros.
Creta, si credere fas est,
Ad
caeli nitidas arces venere relicta.
Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis
ludentem
Dicti grato posuere sub antro,
Ideaum ad montem, totumque aluere per annum,
35
Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.]
Ex his altera
apud Graios Cynosura vocatur;
altera
dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis
in
pelago navis quo sit vertenda, sed illa]
hac fidunt duce
nocturna Phoenices in alto.
40
Sed prior illa
magis stellis distincta refulget,
et late
prima confestim a nocte videtur.
Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est:
nam
cursu interiore brevi convertitur orbe,
[signaque
Sicloniis monstrat certissima nautis.]
45
3 Дракон (Draco). Між ними, немов ріка зі стрімкою течією, грізний Дракон повзе нижче, а вгорі, звиваючи себе, утворює з тіла вигнуті кільця, що їх пси арктичної пучини торкаються, самі незмочені. Та Геліка оперезана пасмом його найдальшого хвоста; де згин його кільця, там лежить голова Ведмедиці Кіносури: вона ж торкається його стопами, від самого тім’я аж до боку. Тут знову Змій завертає на своєму зворотному бігу. Йому не одна тільки зоря сяє, оздоблюючи голову; скроні його позначені подвійним сяйвом, а з лютих очей палають два жаркі світила, і підборіддя його ясніє однією промінною зорею; голову схилену й відігнуту на круглій шиї, сказав би ти, він уп’яв поглядом у хвіст більшої Ведмедиці. Праві частини хвоста стоять навпроти кінців голови. Тут голова трохи занурюється і раптом ховається, де схід і захід змішуються в одному боці.
Has inter,
veluti rapido cum gurgite flumen,
torvu’
Draco serpit subter, superaque revolvens
sese,
conficiensque sinus e corpore flexos,
[quos cani tangunt immunes
gurgitis Arctoi.
Verum haec extremae circumdatur agmine caudae;
50
qua
spirae sinus est, involvitur altera caelo.
Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae;
qua
spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae:
quae
tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit.
Retrogrado hic
iterum cursu convertitur Anguis.]
55
Huic non una modo caput ornans stella relucet;
verum
tempora sunt duplici fulgore notata,
e
trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant,
atque
uno mentum radianti sidere lucet;
obstipum caput et tereti cervice reflexum
60
obtutum in caudam
majoris figere dicas.
[Opposita
extremae capitis sunt dextera caudae.]
Hoc caput hic
paullum sese, subitoque recondit,
ortus
ubi atque obitus parte admiscentur in una.
4 Той, що навколішки (Engonasin / Геркулес). Тут-таки, мов утомлена постать чоловіка в жалобі, обертається якась подоба: хто він, ніхто не зможе тобі сказати напевно, ані яким трудом він зморений; проте звуть його Енгонасін, бо несений він, спершись на коліна. Сягає він обома руками до протилежних місць, і простягається понад плечима з випростаними раменами, а над обличчям Змія, що з порожніх ніздрів дихає вогнем, ставить слід своєї правої стопи.
Adtingens defessa velut moerentis imago
65
vertitur
: [hanc nemo certo tibi dicere possit,
aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam]
Engonasin
vocitant, genibus quod nixa feratur.
[Illa
petit binis manibus diversa locorum,
atque
humeros supera tensis dispenditur ulnis,
70
et
super ora cavis spirantia naribus ignem
Serpentis
dextrae figit vestigia plantae.]
5 Вінець (Corona). Тут спочиває той Вінець незрівнянного блиску. Його, на свідчення своєї любові до Аріадни,
Вакх підніс у небо, там, де хребет Колінкланого розступається. Біля його плечей лежить вінок. Поблизу голови Змієносця,
Hic illa eximio
posita est fulgore Corona.
[Hanc
Ariadnaeum Bacchus testatus amorem
intulit
in caelum, qua Nixi terga fatiscunt.
75
Juxta humeros
sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
6 Змієносець (Ophiuchus). що його греки звуть ясним ім’ям Офіух, є голова Колінкланого; а від самого тім’я Колінкланого найлегше розпізнаєш осяйні зорі того другого. Над його подвійними плечима, здається, прикріплена мерехтлива зоря такого вигляду, такого блиску, що ясніє, мов місяць, коли повним світлом відбиває свій блиск. Неоднакова сила в його близнючих руках, хоч і їм не бракне пишноти, ані маса їхня не найменша; проте блиск їхній кволий, зі світлом, розсіяним довкола. Подвійним натиском долонь він міцно тримає Змія, а сам лишається ним скутий усім тілом; бо Змій оперізує середину мужа під грудьми. Він же, тяжко налягаючи, ставить кроки, і тисне стопами очі й груди Скорпіона. Притиснутий правою рукою, Вінець сходить; та з лівого боку мінойський вінок торкається самого вершка його щоки.
quem
claro perhibent Ophiuchon nomine Graii,
[est
caput illius, summoque ex vertice Nixi
perfacile
alterius candentia sidera nosces.]
Huic supera duplices humeros adfixa videtur
80
stella
micans tali specie, talique nitore,
[fulgeat
ut, pleno quum lumine luna refulget.
Non par est
geminis manibus vigor, et licet illis
nec
nullus splendor, nec sit parvissima moles,
attamen
est tenuis disperso lumine fulgor.]
85
Hic pressu
duplici palmarum continet Anguem,
atque eo ipse manet religatus corpore toto;
namque virum medium
Serpens sub pectore cingit.
Ille tamen
graviter nitens vestigia ponit,
atque oculos urget
pedibus pectusque Nepai.
90
[Hic
pressus dextra, surgit: sed parte sinistra
sertaque
supremae tangunt Minoia malae.
7 Клішні (Chelae). Під його кільцем шукатимеш Клішні величезного тіла, що проте, попри свою масу, не кидають великого блиску.
Sub spira
quaeres immenso corpore Chelas,
quae
tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
8 Сторож Ведмедиці (Arctophylax / Боот). За самою Гелікою простує хтось постаттю не на відміну від пастуха, Сторож Ведмедиці, у простолюді званий Боотом, бо жене перед собою Ведмедицю, ніби запряжену в дишель. Ясний він, а під його грудьми, здається, тверда стоїть зоря, мерехтлива промінням, ясного імені, Арктур.
Ipsam Helicen
sequitur non dispar forma Bubulco,]
95
Arctophylax,
vulgo qui dicitur esse Bootes,
quod
quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton.
[Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur
stella
micans radiis, Arcturus nomine claro.
9 Діва (Virgo). Тут, під стопами Боота, виходить, окремо поставлена, Діва, тримаючи ясний колос, тілом промениста. Чи батько її Астрей, що зветься водночас батьком сузір’їв і зір, чи хтось інший, нехай буде ласкава: так-бо повсюдно оповідає переказ.
Астрея колись жила на землі, покинувши небо, і не гордувала зібраннями давніх людей, ані не цуралася навідувати збори жіночі; вільна від смерті, осіла, вмішана в смертний рід, радіючи іменем Справедливості; а старшині зібраній, чи то на великому форумі, чи на широко простертій площі, ретельно диктувала народам громадянські закони. Не було ще лихої суперечки, ані незгоди знаної, ані дикий заколот не роз’ятрював хиткий натовп, ані жорстокі протоки не чули натиску зухвалих кілів; але, орючи землю лемешем, тягненим волами, воліли вони жити, вдоволені скромним статком, коли богиня з повного рога давала справедливим усього доволі. Так тривала вона, доки на святій землі тривав рід золотий. Та не вельми втішалася вона срібним металом; а коли звичаї відмінились, відмінилась і воля її перше, і рідко вже долучала свою божественність до гіршого племені. Сама лише сходила вона з хрипких гір, ідучи надвечір, нікому не лестячи ніжними словами. Та щойно приходила до великих міст людських, мстила їхні негідні злочини страхітливими словами:,,Не вважаю я себе відтепер гідною, щоб мене оглядали, о виродне поріддя, тепер друге потомство першого потомства, що саме матиме онуків чимраз виродніших, знов і знов. Тоді люті війни нависнуть над родом людським, і невимовні різанини загрожуватимуть, а провину супутницею своєю гнатиме кара”. Так мовила, і народи, ще вп’яті в неї лицями, покинула, і подалася до гір і бездоріж лісів. Цей вік вона лишила життю, а потомство його покинула. Тоді ж бо залізне поріддя раптом постало, і перше зважилось викувати згубний меч, і рукою скуштувати приборканого й упокореного бичка. Тоді богиня, зненавидівши смертний рід, злетіла ввись, і в царстві Юпітера, у частині неба, осіла; здобувши осяйне місце, де погідної ночі Діва ясніє примітна, сусідка Боота. Над нею обертаються її подвійні плечі, а крило
[Hic
se] sub pedibus profert finita Booti
100
spicum
illustre tenens splendenti corpore Virgo.
[Sive
illi
Astraeus pater est, qui dicitur idem
sideribus
stellisque pater, seu quilibet alter,
sit
felix: sane haec narratur fabula vulgo.
Incoluit caelo
terras Astraea relicto,
105
conventusque hominum non dedignata priorum,
sed nec femineos spernens invisere coetus,
Leti expers,
generi mortali mixta resedit,
nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis,
sive
foro in magno, seu latipatente platea,
110
civiles populis
dictabat sedula leges.
Nec mala lis
fuerat, necdum discordia nota,
nec
fera seditio furiarat mobile vulgus,
saeva
nec audaces fuerant freta pressa carinas:
sed bubus tracto sulcantes vomere terras,]
115
malebant
tenui contenti vivere cultu,
[sufficiente Dea justis pleno omnia cornu.
Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris.
Sed non argenti
nimis est laetata metallo;
moribus
at versis, prior est quoque versa voluntas,
120
raraque
pejori junxit sua numina genti.
Sola sed ex
raucis descendens montibus ibat
sub
noctem, nulli teneris blandita loquelis.
Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes,
improba
terrificis sic ulta est crimina verbis:
125
“Non ego me
dignor posthac monstrare videndam,
degener
o primae proles nunc altera prolis,
degeneres
iterumque iterumque habitura nepotes.
Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae
impendent,
culpamque comes sua poena sequetur”.
130
Sic ait, et
populos intenta etiam ora tenentes
linquit
et ad montes silvarumque avia tendit.
Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.]
Ferrea tum vero
proles exorta repente est,
ausaque
funestum prima est fabricarier ensem,
135
et
gustare manu victum domitumque juvencum.
[Tunc
mortale exosa genus Dea in alta volavit,]
et
Jovis in regno, caelique in parte resedit;
[illustrem sortita locum, qua nocte serena
Virgo conspicuo
fulget vicina Bootae.
140
Huic humeros
supera duplices convertitur, alam
10 Передвісник збору винограду (Praevindemiator / Protrygeter). праворуч, зване грецьким ім’ям Протригетер, зоря мерехтлива, такого вигляду й такого блиску, як та, що котиться під хвостом величезної Ведмедиці. Та й справді палає; але і в цієї Діви є більше палаючих зір, які з невеликим трудом знайти зможеш. Бо навіть перед її стопами, позначена великим блиском, світить зоря; потім перша сходить на плечі, друга на стегна. Третя під хвостом, при самому коліні, простирає своє світло. Решта ж сяє розсипана тут і там, без імені.
ad
dextram, Graio Protrygeter nomine dicta,
stella
micans, tali specie, tatique nitore,
qualis
et immensae sub cauda volvitur Arcti.
Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura
145
sidera,
quae parvo poteris reperire labore.
Quin etiam ante
pedes magno fulgore notata
stella
nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos].
Tertia sub
caudam ad genus ipsum lumina pandit.
[Caetera
sed certo passim sine nomine fulgent.]
150
11 Близнята (Gemini). А Близнят, потомство, побачиш під головою Ведмедиці: під їхньою серединою вміщений Рак, а при стопах тримається великий Лев, що струшує з тіла тремтливе полум’я. Тут стежка Феба розгортає свої найвищі вогні: тоді жодні колоски не з’являються на зораних перелогах; а на самому початку сонця, що біжить крізь блакить неба, при цьому русі променистого, етезійські вітри, зібрані, спадають на води глибини й віють довгим подувом. Тоді нехай мені не буде люте весло, якого треба вбогому плотові, але корабель доволі просторий і зручний для вітра, з прямим стерном.
At natos Geminos invises sub caput Arcti:
subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur
magnu’
Leo, tremulam quatiens e corpore flammam.
[Explicat hic summos ardores semita
Phoebi:
tunc
nullae adparent per culta novalia spicae;
155
principioque adeo solis per caerula caeli]
hoc
motu radiantis, Etesiae in vada ponti
[procumbunt glomerati, et longo flamine spirant.
Tunc mihi non
remi placeat rati indiga, verum
Larga satis,
rectoque ad venti commoda clavo.
160
12 Візничий (Erichthonius / Auriga). Якщо прагнеш пізнати Візничого і зорі Візничого, і якась чутка про Козу дійшла до твоїх вух, і про Козенят водночас, чиї два світила люди часто бачать серед гнівного моря, де метаються трупи: знайдеш Візничого, велетенського; усім тілом несений він, схований під лівим боком Близнят. Навпроти його голови чатує дикоока Геліка. Ясна Коза тримає його ліве плече; гадають, що колись дала свої вим’я, аби годувати ще малого Громовержця; служителі Юпітера назвали її оленською козою. Але вона обдарована великим і пишним знаком. Навпроти неї Козенята кидають смертним малий вогонь, у руках Візничого; а тримаючись його слідів, рогатий Бик напружується, спершись своїм міцним тілом, що його не важкою думкою міг би ти розпізнати.
Si
cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas,
ullaque
fama tuas Caprae pervenit ad aures,
Haedorumque
simul, quorum duo lumina cernunt
saepe
per iratum jactata cadavera pontum:
Aurigam
invenies ingentem: corpore toto]
165
sub laeva
Geminorum
obductus parte feretur.
Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur.
At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa
putatur
ubera
adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti;
hanc
Jovis Oleniam capram dixere ministri.]
170
Verum haec est magno atque illustri praedita signo.
Contra Haedi
exiguum jaciunt mortalibus ignem
[Aurigae
in manibus: cujus vestigia servans]
corniger
est valido connixus corpore Taurus,
[quem
non difficili ratione agnoscere possis.
175
13 Бик (Taurus). Бо оздоблюють його зорі, що не потребують знаку, принесеного ззовні, які формують його живу голову з обох боків, розсіваючи славні світила по всьому його чолі. Ці зорі греки звикли звати Гіадами. Та права стопа Візничого і лівий ріг Бика блискають одним вогнем, і обидва несені разом. Та віл, коли Візничий іде попереду, прямує до широкого Океану, хоч сходять вони разом зі спокійних хвиль моря.
Namque illum
exornant externi haud indiga signi
sidera,
quae vivum caput olli utrimque figurant,
inclyta
per totam spargentia lumina frontem.]
Has Graeci
stellas Hyadas vocitare suerunt.
[Sed
pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum
180
Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque.
At prior Auriga latum petit Oceanum bos,
quum tamen e
placidis surgant simul aequoris undis.
14 Цефей (Cepheus). А ще найдавніший дім Цефея, сина Іаса, відомий своїми нещастями, що їх Юпітер, винуватець його роду, раптом увів між славні світила. Бо сам він обертається тут-таки за хребтом Ведмедиці Кіносури, син Іаса, простягаючи рамена з розкритими долонями; а від найдальшого хвоста Ведмедиці мірна лінія відмежовує кожну стопу, як далеко стопа від стопи відстоїть.
Quin etiam
Iasidae domus antiquissima
Cephei
aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor
185
progenii,
subito praeclaris intulit astris.]
Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti
[Iasides, pansis distendens brachia palmis;
tantaque
ab extrema cauda disterminat Arcti
regula
utrumque pedem, quanta pes a pede distat.
190
15 Кассіопея (Cassiepea). А якщо відведеш трохи свої очі від пояса Цефея, повернувши їх до перших лав лютого Дракона, тут буде Кассіопея, що її при повному місяці не зможеш доглянути, тьмяна у вигляді своїх зір. Бо нечисленні її зорі, ані сполучені сузір’я не складають із розмаїтих вогнів одного визначного вогню: але як засув, поставлений навпроти стулки подвійних дверей, міцно замикає ворота, скріплені запорою, так і ці зорі, поставлені окремо, дають їй цей обрис, кожна сама по собі; а сама вона простерта з розкинутими раменами, не інакше, як хтось, хто жаліє несправедливу долю дочки.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo
dimoveas,
versus saevi agmina prima Draconis,
hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,]
obscura
specie stellarum
Cassiepea.
[Nam
non crebrae illi stellae, neque sidera juncta
195
egregium
ex variis componunt ignibus ignem:
sed
quali portas firmatas objice clavi
obcludit
vectis bifori vis obdita valvae,
talia
et hanc etiam prive disposta figurant
sidera
; et ipsa adeo passis distenditur ulnis,
200
non
secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
16 Андромеда (Andromeda). Бо тут-таки при ній, осяйним тілом, обертається Андромеда, що тікає в жалобі від погляду матері: аби відшукати її вночі, не треба тривожного труду; така ясна її голова, такою великою зорею палають обидва плечі, і її найвищі стопи, і одіж, що струмує. І вона простягає рамена в різні боки, а як перше, так і тепер, на великому небосхилі, її окови не полегшують долоням, зморених твердим тягарем.
Hanc namque
illustri versatur corpore propter
Andromeda,
aufugiens conspectum moesta parentis:
[quam
non sollicitus noctu labor inquirendi;
tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant
205
ambo humeri,
summique pedes, vestesque fluentes.
Haec etiam in
varias distendit brachia partes,
utque
prius, sic nunc in magno vincula mundo
non
relevant duro defessas pondere palmas.]
17 Кінь (Equus / Пегас). При ній той Кінь, струшуючи гривою з мерехтливим блиском, торкається черевом вершка її голови, а одна зоря, єднаючи, тримає дві постаті спільним світлом, прагнучи виткати з зір вічний вузол. Та бік і рамена румака малюють три зорі, зорі, що стоять одна від одної на рівній відстані, незрівнянного блиску, що йому ані висока голова не дорівняє, ані довга шия; та остання з палаючої щелепи зоря не поступається блиском тим чотирьом іншим, сама ясніючи, серединна серед сяйливих зір. Не є тут він чвероногим, але аж до пів черева шляхетний румак являє своє шанобливе обличчя, примітний. Кажуть, що колись, при найвищих хребтах Гелікону, дарував він нам напій Гіппокрени. Тоді ще зелень аонійської гори не була зрошена плідною водою; щойно копито шляхетного лошати вдарило в землю, одразу вибухнуло величезне джерело, звідки перші пастухи назвали його кінським. Те джерело, сочачись зі скель, зрошує твої поля, земле теспійська; та Кінь, за такий великий дар, оздоблює ясні нутра великого неба.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti
210
summum contingit caput alvo, stellaque jungens
una
tenet duplices communi lumine formas,
aeternum ex astris
cupiens connectere nodum.
[Sed latus atque armos depingunt terna caballi,
aequali
a sese spatio quae sidera distant,
215
eximio
fulgore, quibus par nec caput altum,
nec
longa est cervix: flagrantis at ultima malae
quatuor
his aliis non cedat stella nitore,
fulgentes inter stellas
media ipsa refulgens.
Non equidem hic
quadrupes, verum media tenus alvo
220
conspicuus profert sonipes venerabilis ora.
Hunc fama est
olim propter juga summa
Heliconis
Hippocrenaeum
nobis donasse liquorem.
Tunc nondum
Aonii maduere virentia montis
fecundo
latice: ut generosi prima cabalii
225
ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons,
unde
caballinum primi vocitare bubulci.
Ille quidem stillans e saxis irrigat agros,
Thespia terra,
tuos; sed Equus, pro munere tanto,
exornat
magni penetralia lucida caeli.]
230
18 Овен (Aries). Далі Овен тулиться, зі своїми скрученими рогами. Він-бо, вічно гнаний по довгих колах, біжить не лінивіше за знак Ведмедиці Кіносури, проте кволий і тьмяний, мовби місяць затупляв вістря його полум’я, котиться тут-таки при поясі Андромеди. Зблизька, під нею, можеш його розпізнати за цією опорою: бо тре він середню частину неба, як перше ті Клішні, і груди, де добачається
Оріон.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret.
[Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes
segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti,
languidus
obscurusque tamen, ceu luna retundat
flammae
aciem, Andromedae se propter cingula volvit.]
Cominus hanc
subter possis cognoscere fultum:
235
nam caeli mediam partem terit, ut prius illae
Chelae, tum
pectus qua cernitur
Orionis.
19 Трикутник (Deltoton). А тут-таки побачиш малий знак, під ясними грудьми Андромеди, що його греки звикли звати Дельтотон, бо подоба його ясніє подібним обрисом їхньої літери. Виступають для нього обидва боки, накреслені подібною довжиною; але не третя частина боку, бо вона менша за них, проте сяє вона славна, зорями густо й широко поставленими.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro
Andromedae,
signum, Deltoton dicere Graii
240
quod
soliti, simili quia forma litera claret.
Huic spatio
ductum simili latus exstat utrumque;
at non tertia pars lateris; namque est minor illis,
sed
stellis longe densis praeclara relucet.
20 Риби (Pisces). Трохи нижче є Овен, і більше схилений до південного вітра; а ще навальніше за нього, Риби, з яких одна сунеться трохи попереду, і більше торкана зловісно шумливими крилами Аквілона. А з їхніх хвостів, немов мідяні ланцюги, розведені довго нарізно, повзуть крізь світила, і нарешті чіпляються разом, спільно, за одну зорю, що її Стародавні звикли звати Небесним Вузлом.
Inferior paullo
est Aries, et flamen ad Austi
245
inclinatior, atque etiam vehementius illo
Pisces, quorum
alter paullum praelabitur ante,
et magis
horrisonis Aquilonis tangitur alis.
Atque horum e
caudis duplices velut aere catenae,
discessuque diu versae per lumina serpunt,
250
Atque una tandem in stella communiter haerent,
quam
Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
21 Персей (Perseus). Якщо від лівого плеча Андромеди підеш далі шукати, зможеш розпізнати Рибу, вміщену над нею; зродженого з її стіп побачиш Персея, сина потужного Юпітера, стопи, що їх Персей тримає при своїх плечах, тіло сперши міцно, коли подуви б’ють із найвищого краю Аквілона. Він простягає праву руку до оселі Кассіопеї, а стопи розставлені, оперезані відповідними крилатими сандалями, наче, пилом укритий, раптом вислизнувши з землі, несе себе мандрівцем у небо, під велике склепіння.
Andromedae
laevo ex humero si quaerere perges,
adpositum
supera poteris cognoscere Piscem:
e
pedibus natum
summo Jove Persea vises,
255
quos humeris retinet defixo corpore Perseus,
quum
summa ab regione Aquilonis flamina pulsant.
Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae,
diversosque pedes, vinctos talaribus aptis,
pulverulentus uti de terra elapsu’ repente,
260
in
caelum vector magno sub culmine portat.
22 Плеяди (Vergiliae). А при лівому коліні, з усіх боків поставлені, побачиш малі Плеяди з їхнім кволим світлом. Цих сім у простолюді називають, давнім звичаєм, зорями, та насправді шість видно, дрібних звідусіль. Та не годиться гадати, що одна загинула; радше марно, нерозважно, натовпом, без жодної підстави, звуть їх сімома, як постановили давні поети, що вічним іменем крізь віки їх усіх шанують: Алкіона, і Меропа, Келено, і Тайгета, Електра, і Стеропа, а з ними найсвятіша Мая. Ці сяють кволо, линучи з малим світлом: проте ім’я цього знаку велике, і зветься славним, тому що і початки літа являє, і потім, відкриваючи сходи зимової пори, нагадує смертним, щоб ввіряли землі насіння.
At propter
laevum genus omni ex parte locatas
parvas
Vergilias tenui cum luce videbis.
Hae septem vulgo perhibentur more vetusto
stellae,
cernuntur vero sex undique parvae.
265
At non
interiisse putari convenit unam;
sed
frustra temere a vulgo ratione sine ulla
septem dicier, ut veteres statuere poetae,
aeterno
cunctas aevo qui nomine dignant:
Alcyone,
Meropeque, Celaeno, Taygeteque,
270
Electra,
Steropeque, simul sanctissima Maia.
Hae tenues
parvo labentes lumine lucent:
at
magnum nomen signi, clarumque vocatur,
propterea
quod et aestatis primordia clarat,
et post, hiberni praepandens temporis ortus,
275
admonet, ut mandent
mortales semina terris.
23 Ліра (Lyra). Далі Ліра, легко поставлена і вигнута, видніється; що її
Меркурій, кажуть, колись виготовив малими руками в колисці й помістив на високому сідалі; що, зсунувшись униз, осіла до лівого коліна Колінкланого, і застрягла між зігнутим коліном Колінкланого і головою Птаха.
Inde Fides
leviter posita et convexa videtur;
Mercurius parvis manibus quam dicitur olim
in
cunis fabricatus in alta sede locasse;
quae
genus ad laevum Nixi delapsa resedit,
280
atque inter flexum
genus, et caput Alitis haesit.
24 Лебідь (Cycnus). Бо є там Птах, пернатий, що літає під широким покривом неба, і, линучи, розтинає повітря двома крилами. Одна частина його темна і позбавлена світла; друга палає світлами ні малими, ні ясними, але кидає помірне світло, струшуючи його з тіла. Правим крилом він силкується вдарити праву долоню Цефея; а ось уже копито міцного Коня, тут-таки при крилі його крилатого тіла, схилилося гостро донизу.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli
quae volat, et
serpens geminis secat aera pennis.
Altera pars huic obscura est, et luminis expers:
altera nec parvis, nec claris lucibus ardet,
285
sed
mediocre jacit quatiens e corpore lumen.
Haec dextram
Cephei dextro pede pellere palmam
gestit
; jam vero clinata est ungula vemens
fortis
Equi propter pennati corporis alam.
25 Кінь, Козеріг і Водолій (Equus). А сам той Кінь, линучи, тримається обома Рибами; його шию праворуч пестить Водолій. Пізніше міць Коня навідує заходи землі, ніж холодний Козеріг, що дихає лютим морозом зі свого міцного тіла, великий, щетинистий Козеріг на своєму колі; що його, коли Титан зодягнув незмінним світлом, він згинає і завертає свою колісницю в зимову пору. Стережися ввіряти себе морю в цьому місяці: бо денний проміжок линутиме невеликою довжиною; зимова ніч не покотиться швидким бігом; волога зоря на твої нарікання не з’явиться скоріше, провісниця ясного сонця. А Австер битиме пучину могутніми силами; тоді роздерте тіло стрясатиметься тремтливим морозом. Та все ж літа вже линуть упродовж усієї пори, і не поступаються жодному зі знаків, ані не уникають подувів, ані не страшаться сивих хвиль із погрозливим гуркотом. Та мореплавці, подібні до лисок і до пірнаючого норця, кидаючи тривожні погляди по всьому морю, марно шукають берегів, що ніде їм не піддаються, доки тонка дошка відділяє їх від чорного Орка.
Ipse autem
labens utrisque Equus ille tenetur
290
Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari.
Serius haec
obitus terrai visit Equi vis,
quam
gelidum valido de corpore frigus anhelans
corpore
setifero magno Capricornus in orbe;
quem
quum perpetuo vestivit lumine Titan,
295
brumali flectens
contorquet tempore currum.
Hoc cave te ponto studeas committere mense:
nam non
longinquum spatium labere diurnum;
non
hiberna cito volvetur curriculo nox:
humida
non sese vestris
aurora querelis
300
ocius
ostendet, clari praenuntia solis.
At validis aequor pulsabit viribus Auster:
tum
fissum tremulo quatietur frigore corpus.
Sed tamen anni
jam labuntur tempore toto,
nec cui
signorum cedunt, neque flamina vitant,
305
nec
metuunt canos minitanti murmure fluctus.
[At nautae, fulicae similes, mergoque natanti,
anxia
per totum jactantes lumina pontum,
necquidquam nusquam parentia litora quaerunt,
dum tenuis nigro
tabula hos distinguit ab
Orco].
310
26 Стрілець (Sagittipotens / Sagittarius). А й у місяці вище, коли корабель і море пройдені, коли Стрілець підтримує коло сонця, не гадай, що загрожують набагато легші небезпеки, і обачно витягуй корму перед чорними тінями. Бо вже зблизька, на короткий час, світло напохваті. Мореплавці зможуть наперед розпізнати цей знак, коли надходить: бо, коли ніч близька до падіння, можна буде узріти, як Скорпіон, являючи себе, сходить високо, тягнучи за собою, силою тіла, зігнутий Лук. Та Скорпіон іде небагато попереду; проте перший виходить із хвиль. Тепер угорі побачиш, що голова меншої Ведмедиці там є, і більше випростана повертається до найвищого кола. Тоді Оріон уже всім тілом ховається тут-таки при кінці ночі, а Цефей ховається глибоко аж до стегон, зіпхнутий рукою в тіні.
Atque etiam
supero, navi pelagoque vagato,
mense,
Sagittipotens solis quum sustinet orbem,
[non
multo leviora putes instare pericla,
ante nigras cautus
tenebras subducere puppim].
Nam jam
comminus exiguo lux tempore praesto est.
315
Hoc signum
veniens poterunt praenoscere nautae:
nam
prope praecipitante licebit visere nocte,
ut sese
ostendens emergit Scorpius alte,
posteriore trahens flexum vi corporis Arcum.
[Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.]
320
Jam supera
cernes Arcti caput esse minoris,
et magis erectum
ad summum versarier orbem.
Tum sese Orion
toto jam corpore condit
extrema
prope nocte, et Cepheus conditur alto
lumborum
tenus, a palma depulsus ad umbras.
325
27 Стріла (Sagitta). Тут, без стрільця, лежить одна сяйлива Стріла, при якій обертається яснопірий Птах; а схилена вона трохи більше до подихів Аквілона.
Hic, missore
vacans, fulgens jacet una Sagitta,
quam propter nitens penna convolvitur Ales;
et
clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
28 Орел (Aquila). А при ній Орел несе себе з палаючим тілом, пестячи вогненосний ефір тремтливими крилами, не з надто величезним тілом, але як знак, скорботний для зажурених, що його являє мореплавцям, каламутячи моря.
At propter se
Aquila ardenti cum corpore portat,
igniferum mulcens tremebundis aethera pennis,
330
non
nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis
ostendit
nautis perturbans aequora signum.
29 Дельфін (Delphinus). Тоді, при рогах великого Козерога, вигнутий Дельфін лежить, освітлений не надмірним блиском; окрім чотирьох зір, поставлених на його чолі, що їх один проміжок відмежовує на пари: решта його, широка, повзе з кволим світлом. Ті світила, що сяють із його блискучого писка, поставлені серед холодних частин до Аквілона, і між простором і слідами веселого сонця. Та нижня частина Дельфіна, здається, розлита між путтю сонця і подувами вітра, там, де подих найвищого Австра вибухає з силою.
Tum magni
curvus Capricorni cornua propter
Delphinus
jacet, haud uimio lustratu’ nitore;
praeter
quadruplices stellas in fronte Iocatas,
335
quas
intervallum binas disterminat unum:
caetera
pars lata tenui cum lumine serpit.
Illae quae
fulgent luces ex ore corusco,
sunt
inter partes gelidas Aquilone locatae,
atque
inter spatium et laeti vestigia solis.
340
At pars inferior Delphini fusa videtur
inter
solis iter, simul inter flamina venti,
viribus
erumpit qua summi spiritus Austri.
30 Оріон (Orion). Далі Оріон, напружуючись косим тілом, тримає нижні частини дикоокого Бика. Хто, дивлячись угору в небо погідної ночі, не побачить його, простертого широко, той заледве справді може сподіватися, що зможе пізнати інші знаки.
Exinde Orion,
obliquo corpore nitens,
inferiora
tenet truculenti corpora Tauri.
345
Quem qui,
suspiciens in caelum nocte serena,
late
dispensum non viderit, haud ita vero
caetera
se speret cognoscere signa potesse.
31 Пес (Canis / Сіріус). Бо під його стопами ясніє червонястим світлом той палаючий Пес, осяйний світлом своїх зір. Темне черево вкриває його під грудьми; ані, дихаючи полум’ям з усього скаженого тіла, не вибухає міцними подувами жарородних вогнів. Увесь жар, блискаючи, кидається смертним з його писка: греки звуть його славним ім’ям Сіріус. Коли цей Пес здійме себе, разом із сонцем, до вершин неба, не дозволяє він деревам, у покрові їхнього листя, тримати марно плоди, завислі в непевності. Бо тим, чиє коріння земля обняла і вхопила, цей Пес, примножуючи їхнє життя, пестить життєдайним полум’ям. Та тим, чиє коріння не може розколоти землю, оголює гілки від листя, а стовбури від кори. Відчуваємо його і тоді, коли прямує він до західних берегів. Інші зорі кволі, щоб означити його члени.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret
fervidus
ille Canis, stellarum luce refulgens.
350
Hunc tegit
obscurus subter praecordia venter:
nec
toto spirans rabido de corpore flammam
aestiferos
validis erumpit flatibus ignes.
Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor:
[Sirion
hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.]
355
Hic ubi se
pariter cum sole in culmina caeli
extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra
suspensos
animas arbusta ornata tenere.
Nam
quorum stirpes tellus amplexa prehendit,
haec
augens anima, vitali flamme mulcet.
360
At quorum nequeunt radices findere terras,
denudat foliis ramos et
cortice truncos.
[Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras.
Caetera
signandis sunt languida sidera membris.]
32 Заєць (Lepus). При ньому, і під стопами, про які ми мовили перше, Оріона, лежить легконогий Заєць. Тікає він, страшачись страхітливих ударів гострого писка, тремтливий: бо Пес жене його сліди ворожим бігом, гонячи його стрімголов, заледве тепер трохи сходячи, ніколи не вгамовуючи свого бігу невтомним тілом.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante,
365
Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus
horrificos metuens rostri tremebundus acuti:
nam
Canis infesto sequitur vestigia cursu
praecipantem agitans, oriens jam denique paullum,
curriculum numquam defesso corpore sedans.
370
33 Корабель (Argo). А при хвості Пса, линучи, прослизає Арго, несучи перед собою корму, обернену, зі світлом: не так, як інші кораблі звикли вести свої носи попереду на глибині, розтинаючи носом Нептунові луки; але, обернена назад, несе себе крізь обшири неба. Як коли починають вони досягати безпечних пристаней, мореплавці обертають корабель із його великою вагою, і тягнуть обернену корму до жаданого берега; так давня Арго, обернена, линe понад ефіром; і від носа аж до високої щогли вона без світла, але від щогли до корми видно її з ясним блиском. Тоді стерно, сяйливе розсіяним світлом, торкається задніх слідів ясного Пса.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo,
conversam
prae se portans cum lumine puppim:
non
aliae naves ut in alto ponere proras
ante
solent, rostro
Neptunia prata secantes;
sed
conversa retro caeli se per loca portat.
375
Sicut quum
coeptant tutos contingere portus,
obvertunt
navem magno cum pondere nautae,
aversamque trahunt optata ad litora puppim;
sic
conversa vetus super aethera labitur Argo;
atque
usque a prora ad celsum sine lumine malum,
380
a malo
ad puppim clara cum luce videtur.
Inde
gubernaclum, dispersa lumine fulgens,
clari
posteriora Canis vestigia tangit.
34 Морська Потвора (Pistrix / Cetus). Далі, ген далеко і безпечно поставлену Андромеду все ж, вистежуючи, дика Морська Потвора прагне шукати, жене й тропить її, поставлену до міцних подихів Аквілона, у блакиті, обмежену в частинах Австра.
Exin semotam
procul in tutoque Iocatam
Andromedam
tamen explorans fera quaerere Pistrix
385
pergit,
et usque sitam validas Aquilonis ad auras
caerula
vestigat, finita in partibus Austri.
35 Ріка (Eridanus). Овен її вкриває, і Риби лускатим тілом, коли вона тілом торкається берегів ясної ріки. Бо побачиш і Ерідан, вміщений у частині неба, той скорботний потік великої сили, що його сумні сестри Фаетона часто зрошували сльозами, його смерть оспівуючи болісним голосом. Цього Змія можеш доглянути під лівою підошвою Оріона; а побачиш довгі Пута, що тримають Риб, вміщені в частині їхніх хвостів, змішані з рікою, що завертають назад до хребта Потвори. Тут пов’язані вони однією зорею, що її хребет Потвори кидає із себе, сяючи міцним світлом. Далі, багато дрібних, із кволим світлом, видно розлитих і розсипаних поміж Потворою, і всі зорі, що їх Заєць, страшачись гострого укусу, вкриває, і стерно. Для них ані імені, ані певного обрису Стародавні, здається, не встановили. Бо ті, що їх природа вигладила ясними зорями, і змалювала, означуючи їхні постаті розмаїтим світлом, ті той сторож зір означив розважанням, і позначив небесні знаки правдивим іменем. А тих, що розлиті з малим світлом, зір подібного вигляду і рівного блиску, не зміг він нам зробити ясними знаною фігурою.
Hanc Aries
tegit, et squammoso corpore Pisces,
fluminis illustris
tangentem corpore ripas.
Namque etiam
Eridanum cernes in parte Iocatum
390
caeli,
funestum magnis cum viribus amnem,
quem lacrymis moestae
Phaethontis saepe sorores
sparserunt, letum moerenti voce canentes.
Hunc Orionis
sub laeva cernere planta
Serpentem
poteris; proceraque Vincla videbis,
395
quae
retinent Pisces, caudarum parte locata,
flumine
mixta retro ad Pistricis terga reverti.
Hic una stella
nectuntur, quam jacit ex se
Pistricis spina
valida cum luce refulgens.
Exinde exiguae
tenui cum lumine multae
400
inter
Pistricem fusae sparsaeque videntur
atque
gubernaclum stellae quas contegit omnes
formidans acrem morsum
Lepus. His neque nomen,
nec
formam Veteres certam statuisse videntur.
Nam quas
sideribus claris natura polivit,
405
et
vario pinxit distinguens lumine formas,
has ille astrorum custos ratione notavit,
signaque
signavit caelestia nomine vero.
Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae,
consimili
specie stellas, parilique nitore,
410
non
potuit nobis nota clarare figura.
36 Південна Риба (Piscis Australis). Далі ту, що її звикли звати Південною Рибою, котиться нижче за Козерога, до Австра, пильнуючи Потвору, чіпляючись віддалік від тих інших Риб.
Exinde,
Australem soliti quem dicere Piscem,
volvitur
inferior Capricorno versus ad Austrum,
Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
37 Водолій (Aquarius). А близько побачиш, усі позбавлені імені, між Потворою і Рибою, що ми звали Південною, зорі, розсипані під стопами променистого Водолія. При них Водолій виливає з правої долоні тьмяний потік, що сяє блідою білизною своїх зір. Проте з багатьох два світила сяють широко: одне побачиться під великими стопами Водолія; друге, спале з холодного плину джерела, причепилося під колючим хвостом Потвори; ці кволі зорі звуться іменем Вод. Тут інші снують, ясні малим світлом, і сходять під найпередніші сліди стіп великого Лучника, і, тьмяні, поступаються без імені.
At prope conspicies expertes nominis omnes,
415
inter
Pistricem et Piscem quem diximus Austri,
stellas
sub pedibus sparsas radiantis Aquari.
Propter
Aquarius obscurum dextra nigat amnem,
exiguo
qui stellarum candore nitescit.
E multis tamen
his duo late lumina fulgent:
420
unum
sub magnis pedibus cernetur Aquari:
quod
superest, gelido delapsum flumine fontis,
spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit;
hae
tenues stellae perhibentur nomine Aquai.
Hic aliae
volitant parvo cum lumine clarae,
425
atque
priora pedum subeunt vestigia magni
Arcitenentis,
et obscurae sine nomine cedunt.
38 Вівтар (Ara). Далі, при сяйливому вістрі Скорпіона, побачиш Вівтар, що його подих Австра пестить своїм подувом, що на короткий час перепливає над горішніми порогами: бо вміщений він віддалік, у частині, протилежній Арктурові. Арктурові Юпітер дав велику просторінь угорі; Вівтареві встановив мале коло в нижній частині. Проте ця ніч, навідуючи ці обшири у своєму вічному бігу, дала мореплавцям знаки, що їх усі могли б пізнати, жаліючи звідусіль страшні долі людей. Бо коли побачиш, сяйливий без темних хмар, Вівтар, вміщений під середньою країною неба, з горішньою частиною, вкритою тьмяною млою, тоді, уникаючи, тікай від Австра з могутньою силою: що його, якщо передбачаючи уникнув ти, уклавши все своє знаряддя дбайливо, безпечно линутимеш крізь хвилі. Та якщо тяжкий вітер упаде з навальним подувом, зламає він високі щогли вкоріненою міццю дерева, так що ніщо не зможе вгамувати дикі бурі, хіба що Вівтар почне відганяти темну хмару з боку Аквілона і розвіювати її раптовими подихами.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen
Aram,
quam flatu permulcet spiritus Austri,
exiguo
superum quae limina tempore tranat:
430
nam
procul Arcturo est adversa parte locata.
Arcturo magnum
spatium supera dedit, orbem
Jupiter huic
parvum inferiore in parte locavit.
Haec tamen
aeterno invisens loca curriculo nox
signa
dedit nautis, cuncti quae noscere possent,
435
commiserans
hominum metuendos undique casus.
Nam quum
fulgentem cernes, sine nubibus atris,
Aram sub media
caeli regione locatam,
a summa
parte obscura caligine tectam,
tum
validis fugito devitans viribus Austrum:
440
quem si
prospiciens vitaveris, omnia caute
armamenta
locans, tuto labere per undas.
Sin gravis
inciderit vehementi flamme ventus,
perfringet celsos defixo robore malos,
ut res
nulla feras possit mulcere procellas,
ni
parte ex Aquilonis opacam pellere nubem
coeperit, et subitis
auris diduxerit Ara.
39 Кентавр (Centaurus). А якщо Кентавр матиме плечі посеред неба, а сам несений буде, вкритий темно-блакитною хмарою, і зодягне Вівтар, затьмарений, тонким тінем, тоді при заході знаків страшитися треба сили Фавонія. А той Кентавр, вміщений на високому сідалі, там, де Скорпіон вносить себе, жаріючи і ясний, під ним, несучи наперед свою мужню частину, поступається, поспішаючи підсунути кінську частину під Клішні. Тут, простягаючи праву руку, де величезний чвероногий тримається, що йому ніхто з греків не дав певного імені, сягає, і, дикий, посувається до ясного Вівтаря.
Sin humeros
medio in caelo Centaurus habebit,
ipseque caerulea contectus nube feretur,
atque
Aram tenui caligans vestiet umbra,
450
ad
signorum obitum vis est metuenda Favoni.
Ille autem
Centaurus in alta sede Iocatus,
qua
sese clarum collucens Scorpius infert,
hac subter partem praeportans ipse virilem
cedit,
Equi partes properans subjungere Chelis.
455
Hic dextram
porgens, quadrupes qua vasta tenetur,
quam
nemo certo donavit nomine Graium,
tendit,
et illustrem truculentus cedit ad Aram.
40 Гідра (Hydra). Тут Гідра здіймає себе з нижніх частин, стрімким ковзанням, змій із вигнутим тілом. Скручуючи голову й очі до хребта Скорпіона, і, опуклим кільцем, проходячи під нижніми частинами Лева, торкається Кентавра, слизька, своїм гладким хвостом: а посеред її кільця сяє осяйна Чаша: на її кінці Крук, мерехтячи пернатим тілом, дзьобає дзьобом. І тут, під самими Близнятами, перед Псом, є той, кого несе грецьке ім’я Проціон. Ось знаки, що їх, чатуючи в нічну пору, і прагнучи пізнати вічний рух світу, побачиш, як вони проходять небо законним бігом. Бо ті п’ять зір, що звикли линути крізь коло дванадцяти Знаків, не можна означити подібним розважанням; бо сліди, що їх вони чинять у бігу, не завжди несені, витерті, по тому самому просторі. Так воліють вони блукати, мандруючи крізь хмари неба, і міряти свої кола мінливим рухом. Вони чинять великі літа довгого часу, коли вертаються до того самого знаку під покривом неба: чиїх повних бігів я тепер не можу розгорнути. Та ті, що завжди котяться по сталому колу, нерухомі, разом із великими колами викладу народам.
Hic sese
infernis de partibus erigit Hydra
praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens.
460
Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai,
convexoque sinu subiens inferna Leonis,
Centaurum leni
contingit lubrica cauda:
in
medioque sinu fulgens Cratera relucet:
extremum
nitens plumato corpore Corvus
465
rostro tundit. Et hic,
Gemninis est ille sub ipsis
ante
Canis, Graio Procyon qui nomine fertur.
Haec sunt, quae
visens nocturno tempore signa,
aeternumque volens mundi cognosecre motum,
legitimo
cernes caelum lustrantia cursu.
470
Nam quae
per bis sex Signorum labier orbem
quinque
solent stellae, simili ratione notari
non
possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu,
non
eadem semper spatio protrita feruntur.
Sic malunt
errare vagae per nubila caeli,
475
atque
suos vario motu metirier orbes.
Hae faciunt
magnos Ionginqui temponis annos,
quum
redeunt ad idem caeli sub tegmine signum:
quarum
ego nunc nequeo totos evolvere cursus.
Verum haec,
quae semper certo volvuntur in orbe,
480
fixa, simul magnos
edemus gentibus orbes.
41 Небесні Кола. Чотири кола, проходячи небосхил вічним світлом, несені, зореносні, несучи свої знаки, обіймаючи землю, сперті під покривом неба: з них пізнаєш перебіжні світила літ, що їх можна буде доглянути, означені густими знаками. Потім великі кола, широкі великим світлом, пов’язані взаємно і скріплені небесними вузлами, два побачиш поставлені на рівній відстані від двох. Бо якщо, пізнаючи небо в нічну пору, коли жодна затьмарлива мла не стерла зір, ані Місяць не подолав зорі повним світлом, побачив ти великий, білий Круг, що повзе ясно: цей позначений, Молочний, сяючи надмірною білизною. Цей не снує суцільного кола. Чотири інші несені, сяючи подібною масою: але кажуть, що перевищує він горішні два значно в розмаху, і широко проходить печери неба. Із них один, торкаючись подихів Аквілона, обертається, прямуючи до ясного обличчя Близнят; потім, тримаючи в собі палаюче коліно, несе обидва плечі Візничого. Цього Персей торкається лівою литкою і лівим плечем. Та тримається він з правого боку Андромеди; її рука дивиться до Борея, лікоть до Австра. Кінь ставить на нього дві стопи; а водночас Птах кладе голову, і, тіло зігнувши, хребет. Змієносець налягає на нього плечима. Вона, відступаючи, прямує за Австром, Діва, уникаючи його тілом. Та всю просторінь зодягне великий Лев, і Рак, що сяє ясним світлом, у якому, зупиняючись, літнє
Сонце завертає свій біг, означуючи свої путі тілом посередині. Тут увесь він розділений посередині: той другий, під угнутими покровами черепашок, має світло всередині й ззовні: та страшна міць дикого Лева посідає коло своїми міцними грудьми й черевом. Якщо зможеш пізнати це коло, розділене на вісім частин, знайдеш, що в горішньому колі п’ять обертаються на рівній відстані, а три частини лишаються, що їх підземна міць навідує в нічну пору. Один сполучається з Раком від подихів Борея; другий налягає, навпроти, від підземних Австрів. Розділяючи середину, цей кроїть нижче Козерога, і стопи Водолія, що виливає свій холодний потік, і темно-блакитний хвіст дикої Потвори, і того сяйливого Зайця; потім стопи Пса, і водночас тримає широкий аргівський Корабель із його ясним світлом; і хребет Кентавра, і несе вістря Скорпіона; потім посідає вкорінений Лук Стрільця. Це коло, поступаючись від яснозвучних подихів Аквілона до Австра, палаюче колесо Сонця торкає останнім; звідти, зігнуте в зимову пору, віднаходить свої оселі вгорі. Цьому колу п’ять частин приписано нічних, три мають належати горішньому світлу. Між цими двома, здається, тримає воно середню частину, таку велику, як великий буде сяйливий Молочний круг: у якому, восени, і знову весняним світлом, сонце рівняє проміжок дня з часом ночі. Тримаючи його, Овен увесь світить кволо всім тілом, а величезний Бик налягає зігнутим коліном. Оріон несений, торкаючись його ясними грудьми. Гідра тримає його своїм кільцем; Чаша і Крук чіпляються за нього, і кілька зір Клішнів: водночас коліна Змієносця, і Птах, крилатий вісник найвищого Юпітера, налягає; при ньому Кінь торкається його головою і світлом шиї. Ці вісь підтримує, розділені на рівній відстані, проходячи через їхню середину від найвищого тім’я неба. Та той четвертий Круг, зі своїм ясним світлом, тримає найдальші кола при своїх найдальших частинах, і водночас перетинається від середини, у своїй середній частині, а косий, несений серед них, ясніючи світлом: так що ніхто, кому найученіша
Паллада своєю святою рукою сама дала вправне мистецтво в засадах ремесла, не зміг би так дотепно виточити скручені Кола, як вони зігнуті на небі божественною могутністю, оперізуючи землю, оздоблюючи небосхил світлом, тримаючи зорі, сперті поперечним вершком. Ці чотири всі котяться тим самим рухом. Та лише один, вплетений косо серед трьох кіл, тримає свій біг так високо над землями, як Козеріг розділений просторінню від Рака; а під землями просторінь мусить бути рівна. А як великі промені кидаємо ми зі свого світла, що ними торкаємось цього склепінчастого кола неба, шість таких частин зможуть зайти під нього, тримаючи, на рівній відстані, по два небесні знаки. Це греки звуть Зодіаком; а наші латиняни назвуть його, правдивим іменем, кругом, знаменосним: бо, котячись, несе він дванадцять палаючих знаків. Жарородний є Рак, що розгортає свої жагучі зорі. Під ним поступається, сяючи, люта міць Лева, що за нею йде, жаріючи червонястим тілом, Діва, далі Клішні, кинуті наперед ясним світлом; а сама йде слідом сяйлива велика міць Скорпіона. Потім Стрілець тримає в правій руці зігнутий лук. За ним Козеріг посувається наперед своїм писком. Потім вологий Водолій сяє для кола на своєму місці. Далі лускаті Риби, звиваючись, бавляться; що їм товаришем є Овен, що сунеться тьмяним світлом, і Бик, коліно зігнувши, тіло кинувши наперед, і Близнята, що кидають ясний вогонь своїми світилами. Ці Сонце котить довкола, проходячи вічним світлом, звершуючи річні пори у своєму обертовому бігу. Скільки з кола, звершене, зганяється під землю, стільки ж його, відкрите, стоїть угорі для смертних. Шість знаків завжди поступаються, линучи щоночі, і стільки ж сяйливих знаків небо знову оглядає. Цей простір, проходячи, ніч звершує сліпими тінями, простір, що, лишений над землями на початку ночі, спертий на крузі, знаменосному, і на порядку знаків.
Quatuor,
aeterno lustrantes lumine mundum,
orbes
stelligeri portantes signa feruntur,
amplexi
terram, caeli sub tegmine fulti:
e
quibus annorum volitantia iumina nosces,
485
quae
densis distincta licebit cernere signis.
Tum magnos
orbes magno cum lumine latos,
vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos,
atque
pari spatio duo cernes esse duobus.
Nam si nocturno
cognoscens tempore caelum,
490
quum neque caligans detersit sidera nubes,
nec
pleno stellas superavit lumine Luna,
vidisti
magnum candentem serpere Circum:
lacteus hic nimio
fulgens candore notatur.
Hic non
perpetuum detexens conficit orbem.
495
Quatuor huic
simili nitentes mole feruntur:
sed
spatio multum superis praestare duobus
dicitur,
et late caeli lustrare cavernas.
Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras,
ora
petens geminorum illustria; tum genus ardens
500
in sese
retinens Aurigae portat utrumque.
Hunc sura laeva
Perseus humeroque sinistro
tangit. At
Andromedae dextra de parte tenetur;
[cui manus ad Boream,
cubitus cuis spectat ad Austrum].
Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales
505
ponit avis caput, et
clinato corpore tergum.
Anguitenens
humeris connititur. Illa recedens
Austrum
consequitur devitans corpore Virgo.
At vero totum spatium convestiet orbis
magnu’
Leo, et claro collucens lumine Cancer,
510
in quo
consistens convertit curriculum Sol
aestivus,
medio distinguens corpore cursus.
Hic totus medius curco disjungitur: iste
subter
testarum cava tegmina, et intus et extra
lumen
habens: saevi sed vis horrenda Leonis
515
pectoribus validis, atque alvo possidet orbem.
Hunc octo in
partes divisum noscere circum
si
potes, invenies supero convertier orbe
quinque
pari spatio, partes tres esse relictas,
tempore
nocturno quas vis inferna frequentat.
520
[Ille
quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;]
alter
ab infernis [contra connititur] Austris.
Distribuens medium subter secat hic Capricornum,
atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari,
caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum
525
fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul
amplam
Argoam retinet
claro cum lumine Navem;
tergaque
Centauri, atque Nepai portat acumen:
inde
Sagittari defixum possidet arcum.
Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum
530
cedens,
postremum tangit rota fervida Solis;
exinde
in superas brumali tempore flexus
se
recipit sedes. Huic orbi quinque tributae
nocturnae
partes, supera tres luce dicantur.
Hosce inter
mediam partem retinere videtur
535
tantus quantus erit collucens lacteus orbis:
in quo
autumnali, atque iterum sol lumine verno
exaequat spatium lucis
cum tempore noctis.
Hunc retinens Aries sublucet corpore totus,
atque
genu flexo Taurus connititur ingens.
540
Orion claro
contingens pectore fertur.
Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret,
et
paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis
sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat;
propter Equus capite,
et cervicum lumine tangit.
545
Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis,
Per medios
summo caeli de vertice tranans.
Ille autem
claro quartus cum lumine Circus
partibus extremis extremos continet orbes,
et
simul a medio media de parte secatur,
550
atque obliquus in his nitens cum lumine fertur:
ut
nemo, cui sancta manu doctissima
Pallas
solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem,
tam
tornare cate contortos possiet Orbes,
quam
sunt in caelo divino numine flexi,
555
terram
cingentes, ornantes lumine mundum,
culmine
transverso retinentes sidera fulta.
Quatuor hi motu
cuncti volvuntur eodem.
Sed tantum
supera terras semper tenet ille
curriculum oblique implexus tribus orbibus unus,
560
quanto
est divisus Cancer spatio a Capricorno;
ac
subter terras spatium par esse necesse est.
Et quantos
radios jacimus de lumine nostro,
queis hunc convexum caeli contingimus orbem,
sex tantae poterunt sub eum succedere partes,
565
bina
pari spatio caelestia signa tenentes.
Zodiacum hunc
Graeci vocitant, nostrique Latini
orbem
signiferum perhibebunt nomine vero:
nam gerit hic
volvens bis sex ardentia signa.
Aestifer est
pandens ferventia sidera Cancer.
570
Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis,
quem
rutilo sequitur collucens corpore Virgo,
exin
projectae claro cum lumine Chelae;
ipsaque
consequitur lucens vis magna Nepai.
Inde
Sagittipotens dextra flexum tenet arcum.
575
Post hunc ore
fera Capricornus vadere pergit.
Humidus inde loci collucet Aquarius orbi.
Exin
squammiferi serpentes ludere Pisces;
queis
comes est Aries obscuro lumine labens,
inflexoque genu projecto corpore Taurus,
580
et Gemini clarum
jactantes lucibus ignem.
Haec Sol
aeterno convolvit lumine lustrans
annua
conficiens vertenti tempora cursu.
Hic quantum terris confectus pellitur orbis,
tantumdem
ille patens supera mortalibus exstat.
585
Sex
omni semper cedunt labentia nocte,
tot
caelum rursus fulgentia signa revisunt.
Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris,
quod
supera terras prima de nocte relictum
signifero
ex orbi’ et signorum ex ordine fultum.
590
42 Сходи і Заходи Знаків. А якщо прагнеш пізнати певні біги Сонця, пильнуватимеш сходи Знаків у нічну пору; бо Титан, сходячи, завжди тягне один знак. Та якщо висока гора, заслоняючи знаки, перешкодить, або хмари сліпою млою віднімуть світло, беручи сам певні прикмети з покрову неба, зможеш пізнати всі сходи і заходи. Котрі разом постають, побачиш; котрі в той самий час стрімголов спадають до заходу в нічну пору, пізнаєш. Бо щойно Рак здійняв усього себе в горішньому світлі, негайно Вінець поступається, зсуваючись униз; і навідує обшири нижні, аж до хвоста Риби. Вінець, означений зорями, тримає одну половину вже вгорі, а з другої частини відіпхнутий: що за ним проте Риба йде слідом, не вся втягнена в тіні, але, вкрита горішнім тілом, поступається: а Змієносець ховає, від колін аж до плечей, великого, вигнутого Змія, від своєї міцної шиї. Тепер же Сторож Ведмедиці на нерівну частину перетинається: бо коротший він видніється з ясної частини неба; більший, зіпхнутий, посідає нижні тіні. Чотири знаки звик він, заходячи, тягти з собою донизу з круга, знаменосного; потім пізніше він поступається, коли наситився горішнім світлом, западаючи ясним тілом після середини ночі. Ці тьмяні знаки земля, обертаючись, ховає. Та з другого боку, з ясними світлами, блукає Оріон, що ясніє плечима й широкими грудьми, і тримаючи в правій руці Меч, не позбавлений світла. Та коли міць Лева відкрита від земель, усе, що Рак виніс на своєму ясному сході, поступається, затьмарене; водночас велика міць Орла відігнана, а Колінкланий, осідаючи зігнутим тілом, уже майже зіпхнутий із горішнього світла, поступається: та ліве коліно і ясну підошву лишає вгорі. Тоді навпроти нього сходить ясна голова Гідри, і Заєць, і Проціон, що, палаючи, несе себе перед Псом; потім видно перші сліди Пса. Зганяючи чимало знаків із неба, раптом сходить Діва, жаріючи ясним світлом. Поступається ясна Кілленійська Ліра, занурюється під хвилю Дельфін, водночас Стріла, відіпхнута, вкривається, а Птах відступає до кінця хвоста і передніх пер, і велика Ріка водночас зсувається вниз. Тут Кінь блякне від голови і довгої шиї. Далі вже сходить Змій із ясним тілом; а Гідра світить смертним аж до Чаші. Потім Пес являє свої задні стопи, а потім сам тягне корму з ясним світлом. Корабель іде слідом, линучи крізь світила неба; являє свою середню щоглу з промінним держаком; а ось уже вся Діва вийшла всім тілом. Та коли Клішні висуваються тьмяним тілом, Боот сходить водночас із рясним світлом, на чиєму оберненому тілі вкорінений Арктур; а ось уже вся Арго, сяючи вгорі, прослизає наперед, а Гідра, оскільки тримається простертою широко по небу, ще не вся явна; бо тінь укриває її хвіст. Та Змієносець знову сяє оновленим світлом. Тепер праве коліно, і литку, оздоблену світлом, здіймає той, хто, без знаного імені, Колінкланий, що завжди торкається меж аркадської Ліри; що його ми бачили дуже часто в одну ніч згаслим і зійшлим, так що, проходячи, він подвоїв своє мале коло. Здіймає коліно й литку вгору разом із Клішнями: та сам, стрімголов, тримається в темній ночі, доки Скорпіон і Лучник навідують світила неба. Бо Скорпіон розгорне з собою середину; та Лук, сходячи, спробує здійняти всього себе в небо. Він, здійнятий із трьома знаками, світить усім тілом: та Вінець сходить зі своєї середньої частини, а хвіст Кентавра ясніє найдальшим блиском. Тут уже весь Кінь ховає себе в сліпих тінях, повз якого, сяючи червонястим пером, пролітає Птах. Заходить ясна голова Андромеди, а дика Потвора зсувається вниз, шукаючи своїх страхітливих учт, згубна. Навпроти неї Цефей не перестає простягати долоні: вона аж до хребта, занурюючись, ховається в блакиті. А Цефей відгинає назад голову і плечі, і долоні. Та коли навальна міць Скорпіона зійшла, простерта широко і летячи, вона зсувається в землю; а Оріон, уражений страхом, ховається разом із нею. З твого дозволу, Діво, нехай я виясню причину цього страху: прийди до мене, благаю, ублагана, Діано. Така є оповідь людей, ця чутка блукає по землях; що колись Оріон, кажуть, учинив насильство над Діаною, блукаючи, збожеволілий, по високих пагорбах, що їх тримає
Хіос, укорінений в егейській пучині, Хіос, чиї рамена зелена виноградна лоза зодягає своїм покровом. Він, шалений, божевільним серцем убивав диких звірів, прагнучи оздобити сяйливі учти Ойнопіона. Та раптом острів, уражений стопами Діани, розпався, і, виривaючи розкидані скелі, струснув ними, і сліпі провалля освітив світлом: з яких постав, із величезним тілом, перед ним, ворожий Скорпіон, несучи наперед жалісне вістря. Цей уразив мисливця, жадібного в ловах, могутнім ударом, вбиваючи смертоносну отруту крізь рани у жили: він, умираючи, застелив землю важким тілом. Тому, коли Скорпіон здіймає себе великими світлами, Оріон, тікаючи, ввіряє своє тіло землям. Тоді ж бо тікає Андромеда, а Нептунова Потвора вся ховається; поступається, обернений тілом, Цефей, торкаючись найдальших земель серединою тіла. Він може занурити голову і горішні частини; але нижня тінь ніколи не зодягне його стегон: бо Ведмедиці, проходячи своїм світлом, затримують його литки. І вона водночас линe, слізна, шукаючи дочки, Кассіопея; ані не зганяється вона з неба з гідністю, але несена, торкаючись, із тім’ям, оберненим донизу, спершу земель, потім плечима, із сідалом перевернутим, несена. Цю кару накладають на неї ласкаві
Нереїди, з якими, кажуть, зважилась вона змагатися красою. Заходить вона, схилена: та друга частина Вінця зійшла, а тепер уся Гідра простерта з хвостом. А голову, і всього себе, Кентавр із темних тіней вириває, лишаючи малі сліди передніх стіп укриті: щойно являє він свої світила: сам тримає дикого звіра в правій руці. Та решта очікує сходу великого Лука. Тоді наперед прослизає Змієносець, головою і руками: водночас Змій здіймає голову, і найвище світло свого зігнутого тіла. Тут той Колінкланий сходить, обернений тілом, проходячи черево, гомілки, плечі, і водночас груди, і кидаючи свої промені правою рукою у веселому світлі. Потім, коли Лучник почав навідувати горішні світила, виходить голова Колінкланого, і водночас здіймає себе ясна Ліра, а Цефей виходить тілом. Той палаючий Пес поступається всім тілом. Ховається Оріон, заходить і Заєць, схований у тіні; нижні світила Візничого спадають у своєму ковзанні. Потім Козеріг, заходячи, зганяє з високого вершка Візничого, і напираючу Козу, і малих Козенят водночас, і зганяє донизу великий Корабель давнього імені. Поглинутий Проціон. Крилатим ковзанням виходять із земель летючі птахи. Постає ясна Стріла. Лишаючи праву гомілку і стопу, Персей заходить у нижні місця; потім, поступаючись, Арго лишається від корми. Та після того, як Водолій навідав горішній круг, і найсвятіше сідало Південного Вівтаря сходить; і Кінь здіймає себе високо плечем і передніми стопами. Ніч не може затьмарити протилежний хвіст Кентавра, скотивши його до нижніх частин, ані його голову, і широкі плечі, і великі груди; а Гідрі, що найближча до його шиї, стягує донизу кільце, і ховає її червоніючий писок. Та решта стоїть довго з промінним світлом, ані не поступається з горішніх, разом із напівзвіром, лицями, доки Риби не зійдуть своїм подвоєним тілом. А Риба сходить близько Козерога з моря, у другій частині очікуючи сходу напираючого світила: так плечі Андромеди, і її славні гомілки зі змореними долонями, сходять у розділену пору знаків. Коли вперше Риби зійдуть із рівних хвиль, дано тобі буде узріти праві частини Андромеди. А Овен, покидаючи нижні місця, являє її ліві землям. У цей приблизно час побачиш Вівтар, що пильнує західні межі моря, а Персея аж до плечей у східній частині. Сумнівно, чи Овен, гаючись, підтягує груди Персея, чи Бик: із Биком проходить він ефір. Та не гадав би я, що ці перестають, коли Бик сходить: бо поблизу них сяють зорі Візничого, що його проте Бик не цілком жене в ясні подихи світла, але звершується він серед самих Близнят, але подвійні Козенята, і Коза з лівою стопою, здіймаються з Волом: тоді Потвора здіймає свій потворний хребет, і сяйливий хвіст у склепінні неба. Заходить і сам, уже у своїй першій частині, Боот: чотири знаки заледве ховають його в широкій пучині, а сталий, у лівій частині західної Ведмедиці, викочується вгору. Обидві стопи, аж до подвійного коліна Змієносця, поступаючись небу, і зсунувшись під безмірні води, сходячи деінде, зможуть явити Близнят. Тепер до жодного боку Потвора не здається близькою, проте незабаром треба буде її виглядати, коли вже перші лави Ріки вийдуть на середину, щоб мореплавці доглянули їх у глибині, які, виглядаючи її, вичікують великого знаку Оріона: а саме, щоб путь корабля і міра ночі відкрились, такі знаки, яких Боги дали багато родові людському.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus,
ortus Signorum nocturno temporer vises;
nam semper signum
exoriens Titan trahit unum.
Sin autem officiens signis mons obstruet altus,
aut adiment lucem caeca caligine nubes,
595
certas
ipse notas caeli de tegmine sumens,
ortus
atque obitus omnes cognoscere possis.
Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem
praecipitent obitum nocturno tempore, nosces.
Nam simul ut supero se totum lumine Cancer
600
extulit,
extemplo cedit delapsa Corona;
et loca
convisit cauda tenus infera Piscis.
Dimidiam
retinet stellis distincta Corona,
partem
jam supera, atque alia de parte repulsa est:
quam
tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras
605
tractus, sed supero contectus corpore cedit:
atque
humeros usque a genibus, camurumque recondit
Anguitenens
validis magnum a cervicibus Anguem.
Jam vero
Arctophylax non aequa parte secatur:
nam
brevior clara caeli de parte videtur;
610
amplior
infernas depulsus possidet umbras.
Quatuor hic
obiens secum deducere signa
signifero
solet ex orbi; tum serius ille,
quum
supera sese satiavit luce, recedit,
post mediam labens
claro cum corpore noctem.
615
Haec obscura
tenens convertit sidera tellus.
At
parte ex alia claris cum lucibus errat
Orion, humeris et lato pectore fulgens,
et dextra retinens
non cassum luminis Ensem.
Sed quum de terris vis est patefacta Leonis,
620
omnia,
quae Cancer praeclaro detulit ortu,
cedunt
obscurata; simul vis magna Aquilai
pellitur,
ac flexo considens corpore Nisus
jam
supero ferme depulsus lumine cedit:
sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum
625
plantam. Tum contra
exoritur clarum caput Hydrae,
et
Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert
ante
Canem; inde Canis vestigia prima videntur.
Non pauca e
caelo depellens signa, repente
exoritur
candens illustri lumine Virgo.
630
Cedit clara
Fides Cyllenia, mergitur unda
Delphinus,
simul obtegitur depulsa Sagitta,
atque Avis ad summam caudam, primasque recedit
pinnas, et magnus
pariter delabitur Amnis.
Hic Equus a
capite, et longa cervice latescit.
635
Longius
exoritur jam claro corpore Serpens;
Crateraque
tenus lucet mortalibus Hydra.
Inde pedes
Canis ostendit jam posteriores,
et post ipse
trahit claro cum lumine puppim.
Insequitur
labens per caeli lumina Navis;
640
haec
medium ostendit radiato stipite malum;
et jamjam toto
processit corpore Virgo.
At quum
procedunt obscuro corpore Chelae,
exsistit
pariter larga cum luce Bootes,
cujus in adverso est Arcturus corpore fixus;
645
totaque
jam supera fulgens prolabitur Argo,
Hydraque, quod
late caelo dispersa tenetur,
nondum
tota patet; nam caudam contegit umbra.
[Anguitenens autem renovata luce refulget.]
Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram
650
erigit
ille vacans vulgato nomine Nixus,
qui
Fidis Arcadicae semper confinia tangit:
quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una
Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem.
hic genus et suram cum Chelis erigit alte:
655
ipse
autem praeceps obscura nocte tenetur,
dum
Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli.
Nam
secum medium pandet Nepa; tollere vero
in caelum totum
exoriens conabitur Arcus.
Hic tribus elatus cum signis corpore toto
660
lucet:
at exoritur media de parte Corona,
caudaque
Centauri extremo candore refulget.
Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras,
quem
rutila fulgens pluma praetervolat Ales.
Occidit
Andromedae clarum caput, et fera Pistrix
665
labitur, horribiles
epulas funesta requirens.
Hanc contra
Cepheus non cessat tendere palmas:
illa
usque ad spinam mergens se caerula condit.
At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat.
Quum vero vis est vehemens exorta Nepai,
670
late
fusa volans [in terras labitur unda;
Orionque metu
perculsus conditur una.
Pace hujus liceat causam explicuisse timoris,
Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata,
Diana.
Haec fama est
hominum, haec] per terras fama vagatur;
675
ut
quondam Orion manibus violasse Dianam
dicitur, excelsis errans in collibus amens,
quos
tenens Aegeo defixa in gurgite
Chius
brachia
cui viridi convestit tegmine vitis.
Ille feras
vecors amenti corde necabat,
680
Oenopionis avens epulas ornare nitentes.
At vero
pedibus subito perculsa Dianae
insula
discessit, disjectaque saxa revellens
perculit,
et caecas lustravit luce lacunas:
e
quibus ingenti exsistit cum corpore prae se
685
Scorpius
infestus, praeportans flebile acumen.
Hic valido
cupide venantem perculit ictu,
mortiferum in venas figens per vulnera virus:
ille
gravi moriens constravit. corpore terram.
Quare quum
magnis sese Nepa lucibus effert,
690
Orion fugiens
commendat corpora terris.
Tum vero fugit
Andromeda, et Neptunia Pistrix
tota
latet; cedit conversa corpore Cepheus,
extremas
medio contingens corpore terras.
Hic caput et superas potis est demergere partes;
695
infera
lumborum numquam convestiet umbra:
nam retinent Arctae
lustrantes lumine suras.
Labitur illa
simul gnatam lacrymosa requirens
Cassiepeia,
neque ex caelo depulsa decore
fertur
: nam verso contingens vertice primum
700
terras,
post humeris, eversa sede, refertur.
Hanc illi tribuunt poenam
Nereides almae,
cum
quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma.
Haec obit
inclinata: at pars exorta Coronae est
altera,
cum caudaque omnis jam panditur Hydra.
705
At caput, et totum sese Centaurus opacis
eripit
e tenebris, linquens vestigia parva
antepedum
contecta: simul quum lumina pandit:
ipse
feram dextra retinet. [Sed caetera magni
exspectant
Arcus ortum.] Prolabitur inde
710
Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis
jam caput, et
summum flexo de corpore lumen.
Hic ille
exoritur conversas corpore Nisus,
alvum,
crura, humeros, simul et praecordia lustrans,
et
dextra radios laeto cum lumine jactans.
715
Inde
Sagittipotens superas quun visere luces
institit, emergit Nisi caput, et simul effert
sese clara Fides, et
prodit corpore Cepheus.
Fervidus ille
Canis toto cum corpore cedit.
Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra;
720
inferiora
cadunt Aurigae lumina lapsu.
Inde obiens
Capricornus ab alto culmine pellit
Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos,
et
magnam antiquo depellit nomine Navem.
Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu
725
e
terris volucres. Exsistit clara Sagitta.
Crus dextrumque
pedem linquens obit infera Perseus
in loca
; tum cedens a puppi linquitur Argo.
[At postquam superum convisit Aquarius orbem,
Australisque
Arae surgit sanctissima sedes;
730
seque
humero et pedibus primis Equus exserit alte.
Centauri
oppositam devolvit ad infera caudam
nox, caput, et latos humeros, et pectora magna
non
potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est,
subducit
spiram, rutilantiaque ora recondit.
735
Caetera sed
longum radianti lumine perstant,
nec
prius a superis cedunt, cum semifero, oris
omnia,
quam surgant geminato corpore Pisces.
Surgit et
Aegoceri vicinus ab aequore Piscis,
parte alia exspectans instantis sideris ortum:
740
sic
humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis
crura
bipartito signorum tempore surgunt.
Quum primum planis Pisces orientur ab undis,
Andromedes
dextras dabitur tibi cernere partes.
At laevas Aries, linquens inferna locorum,
745
ostendit
terris. Illo sub tempore ferme
Hesperii
servantem Aram confinia ponti,
Perseaque usque
humeros Eoa in parte videbis.
Hoc dubium est,
cessansne Aries praecordia Persei
adtrahat, an Taurus:
Tauro simul aethera lustrat.
750
Sed non
desinere haec, Tauro exoriente, putarim:
nam
vicina illis Aurigae sidera fulgent,
quem tamen haud totum dias in luminis auras
Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis,
sed
duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra
755
cum
Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix
erigit,
et caeli splendentem in fornice caudam.
Occidit ipse
etiam prima jam parte Bootes:
quatuor
hunc lato vix condunt sidera ponto,
laevaque in occiduae
constans subvolvitur Ursae.
760
Ambo pedes,
usque ad geminum genus Anguitenentis,
cedentes
caelo, atque immensa sub aequora lapsi,
surgentes alibi poterunt
monstrare Gemellos.
Jam lateri
Pistrix nulli vicina videtur,
mox
visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima
765
in
medio venient nautae cernenda profundo,
qui
signum exspectans magnum manet Oriona:
nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat,
qualia
plura hominum generi Di signa dederunt.]
43 Прогностики (Знаки Погоди). 1. Сторож козородої отари, з безмірної пучини. (Прісціан, 6) 2. Взявши кораблі на борт, шукати плавучі кормові оздоби. (Прісціан, 7) 3. Якого ані буря не знищить, ані довга старість не зітре, гасячи ясні клейноди неба. (Прісціан, 10) 4. Як коли Місяць, проходячи, заслоняє коло Гіперіона, промені гаснуть, укриті сліпою темрявою. (Прісціан, 10) 5. А також Ясла, що жевріють кволим світлом. (Прісціан, 16) 6. А ще нерідко провіщає вітри, що настануть, море набрякле, коли раптом і з глибини здіймається, і сиві скелі солі, пінячись сніжною піною, змагаються віддати Нептунові свої скорботні голоси; або коли густий скрегіт, повсталий з високого вершка гори, наростає голосніше, нерідко через відбиття від бескидів. Так само сива лиска, тікаючи з пучини моря, звіщає своїм криком, що страхітливі бурі близькі, виливаючи немалі співи з тремтливого горла. (Цицерон, Про віщування, I, 8) 7. І ви бачите знаки, вихованки солодкої води, коли, з галасом, готуєтеся виливати свої порожні голоси, і безглуздим звуком зрушуєте джерела й ставки. Нерідко й зелена жаба співає з грудей пресумну пісню, а на світанку сова напирає своїми голосами, голосами напирає, і кидає з писка невпинні нарікання, коли
Аврора вперше відсилає холодні роси. А часом темнава ворона, бігаючи по берегах, занурила голову й прийняла хвилю на карк. (Цицерон, Про віщування, I, 8, 9) 8. І м’яконогі воли, дивлячись на світила неба, втягнули ніздрями з повітря вологоносний сік. (Цицерон, Про віщування, I, 9) 9. А вже завжди зелена і завжди обтяжена фісташка, що звикла набухати потрійним плодом, тричі даючи плід, показує три пори орання. (Цицерон, Про віщування, I, 9)
FRAGMENTA
1 Caprigeni pecoris custos de gurgite
vasto. (Prisc., 6)
2 Navibus assumptis fluitantia
quaerere aplustra. (Prisc., 7)
3 Quem neque tempestas perimet,
neque longa vetustas
Interimet, stinguens praeclara insignia caeli.
(Prisc., 10)
4 Ut quum Luna means Hyperionis
officit orbi,
Stinguuntur radii caeca caligine tecti.
(Prisc., 10)
5 Ast autem tenui quae candet
lumine Phatne. (Prisc., 16)
6 Atque etiam ventos praemonstrat
saepe futuros
Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit,
Saxaque cana salis niveo spumata liquore
Tristificas certant Neptuno reddere voces;
Aut densus stridor quum celso e vertice
montis 5
Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu.
Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti
Nuntiat horribiles clamans instare procellas,
Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus.
(Cic., Divin., I, 8)
7 Vos quoque signa videtis, aquai
dulcis alumnae,
Quum clamore paratis inanes fundere voces,
Absurdoque sono fontes et stagna cietis.
Saepe etiam pertriste canit de
pectore carmen
Et matutinis acredula vocibus
instat, 5
Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas,
Quum primum gelidos rores Aurora
remittit.
Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix
Dermersit caput et fluctum cervice recepit.
(Cic., Divin., I, 8, 9)
8
Mollipedesque boves spectantes lumina caeli
Naribus humiferum duxere ex aere succum.
(Cic., Divin., I, 9)
9 Jam
vero semper viridis semperque gravata
Lentiscus triplici solita grandescere fetu,
Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi.
(Cic., Divin., I, 9