Překlad Originál
1 Předehra (Od Jova). Od Jova nechť vezmeme první počátek Múz: on je ten, jejž nejčastěji mají lidé na rtech, on, jenž svou velikou mocí naplňuje rozcestí, shromáždění mužů i hluboké moře a přístavy mořské. Jova požíváme a všichni ho potřebujeme. Jsme jeho potomstvem; nám on příznivým znamením svou pravicí ukazuje cestu a žene národ k jeho námahám, aby pečoval o život: kdy je země vhodnější pro motyku či pro vola, napomíná, a v kterou roční dobu je správné síti, anebo vodou kropiti zasazené sazenice. On sám připevnil světla na velikou klenbu nebes, každé v jeho vlastním pořádku, a prozíravý pro celý rok dal nám hvězdy, aby nás napomínaly, v kterou hodinu se každá věc hodí konati, aby vše vyvstávalo podle pevného zákona. Týž tedy jako první bývá usmiřován, a týž jako poslední. Veliký Otče, veliký vzrůste pro smrtelníky, starší potomstvo, a nade vše, sladké Múzy, zdravím vás všechny pospolu, a zatímco opěvuji hvězdy, dovolí-li to právo i řád božský, předte dlouhou píseň.
Ab
Jove Musarum primordia
Ab
Jove Musarum primordia: [semper in ore
plurimus
ille hominum est, qui compita numine magno,
conciliumque virum complet, pelagusque profundum,
et pelagi portus.
Fruimur Jove et utimur omnes.
Nos genus
illius; nobis ille omine laeto
5
dextera
praesignat, populumque laboribus urget,
consulat
ut vitae: quando sit terra ligoni
aptior aut bubus monet, et quo tempore par sit
aut serere, aut
septas lymphis adspergere plantas.
Ipse etiam in
magno defixit lumina mundo,
10
ordine
quaeque suo, atque in totum providus annum
astra
dedit, quae nos moneant, qua quaelibet hora
apta
geri, certa nascantur ut omnia lege.
Idem ergo primus placatur, et ultimus idem.
Magne pater, magnum mortalibus incrementum,
15
progenies
prior, et dulces ante omnia Musae,
cuncti
una salvete mihi, et dum sidera canto,
si jus
fasque sinunt, longum deducite carmen.]
2 Medvědice (Arcti). Všechna ostatní nebeská tělesa plynou rychlým pohybem, unášena spolu s nebem, nocí i dnem: ale osa stojí nehybná a nikdy nemění své místo; drží vyváženou zemi v rovné rovnováze, a kolem ní se otáčí nebe ve velikém víru. Nejzazší bod při každém ze dvou čepů se nazývá pólem; z těch dvou jeden není vidět, druhý, k Boreovi, vystupuje až k horním hranicím Oceánu. Tento bod objímají Medvědice, proslulé jménem Vozu, jež naši zvykli nazývat Sedmero Trionů. Hlava jedné hledí na druhé planoucí hřbet, a otáčející se sféra je střídavě žene, skloněné přes jejich vlastní ramena. Z
Kréty, je-li dovoleno tomu věřit, přišly k jasným hradům nebes, opustivše svůj domov. Jupiter to chtěl, jejž, když si jako dítě hrál mezi vonnými bylinami, položili do líbezné jeskyně diktejské, blízko hory idejské, a živili po celý rok, zatímco diktejští Korybanti klamali Saturna. Z těch dvou se jedna u Řeků nazývá Kynosura; druhá se zve Helike, jež ukazuje Achajcům na moři, kterým směrem má být loď obracena; ale je to podle Helike, čemu Foiníčané v noci na hlubině svěřují svou vůdkyni. Avšak ona první září jasněji, vyznačená jasnějšími hvězdami, a široko, a hned je vidět od počátku noci. Tato však je malá; avšak námořníkům je v ní užitek: neboť se otáčí v krátkém běhu na své vnitřní dráze, a ukazuje nejjistější znamení sídónským plavcům.
Caetera
labuntur celeri caelestia motu,
cum
caeloque simul noctesque diesque feruntur:
20
[axis at immotus numquam vestigia mutat;
sed
tenet aequali libratas pondere terras;
quem
circum magno se volvit turbine caelum:]
extremusque adeo duplici de cardine vertex
dicitur
esse polus, [quorum hic non cernitur, ille
25
ad
Boream, Oceani supera ad confinia tendit.
Quem cingunt
Ursae celebres cognomine Plaustri],
quas
nostri Septem soliti vocare Triones.
[Alterius
caput alterius flammantia terga
adspicit, inque vicem pronas rapit orbis in ipsos
30
conversas
humeros.
Creta, si credere fas est,
Ad
caeli nitidas arces venere relicta.
Jupiter hoc voluit, quem sub beneolentibus herbis
ludentem
Dicti grato posuere sub antro,
Ideaum ad montem, totumque aluere per annum,
35
Saturnum fallunt dum Dictaei Corybantes.]
Ex his altera
apud Graios Cynosura vocatur;
altera
dicitur esse Helice, [que monstrat Achivis
in
pelago navis quo sit vertenda, sed illa]
hac fidunt duce
nocturna Phoenices in alto.
40
Sed prior illa
magis stellis distincta refulget,
et late
prima confestim a nocte videtur.
Haec vero parva est; sed nautis usus in hac est:
nam
cursu interiore brevi convertitur orbe,
[signaque
Sicloniis monstrat certissima nautis.]
45
3 Drak (Draco). Mezi nimi, jako řeka s prudkým proudem, plazí se zdola hrozivý Drak, a otáčeje se nahoře, tvoří ze svého těla zahnuté závity, jichž se dotýkají psi arktického víru, sami nedotčeni vláhou. Ale Helike je obklopena řadou jeho nejzazšího ocasu; kde je ohyb jeho závitu, leží hlava kynosurské Medvědice: ta se ho však dotýká nohama, od samého temene až k boku. Zde se Had znovu obrací na svém zpětném běhu. Jemu nezáří jen jediná hvězda, jež zdobí jeho hlavu; jeho skráně jsou vyznačeny dvojím leskem, a z jeho divokých očí planou dvě žhavá světla, a jeho brada se třpytí jedinou zářící hvězdou; hlavu skloněnou a nazpět zvrácenou na okrouhlém krku, řekl bys, že upírá svůj pohled na ocas větší Medvědice. Pravé části ocasu stojí naproti koncům hlavy. Zde se hlava trochu sklání a náhle se skrývá, tam, kde se východ a západ mísí v jedné a téže končině.
Has inter,
veluti rapido cum gurgite flumen,
torvu’
Draco serpit subter, superaque revolvens
sese,
conficiensque sinus e corpore flexos,
[quos cani tangunt immunes
gurgitis Arctoi.
Verum haec extremae circumdatur agmine caudae;
50
qua
spirae sinus est, involvitur altera caelo.
Nempe Helice extremae circumdatur agmine caudae;
qua
spirae sinus est, caput est Cynosuridos ursae:
quae
tamen usque pedes summo ilium a vertice tangit.
Retrogrado hic
iterum cursu convertitur Anguis.]
55
Huic non una modo caput ornans stella relucet;
verum
tempora sunt duplici fulgore notata,
e
trucibusque oculis duo fervida lumina flagrant,
atque
uno mentum radianti sidere lucet;
obstipum caput et tereti cervice reflexum
60
obtutum in caudam
majoris figere dicas.
[Opposita
extremae capitis sunt dextera caudae.]
Hoc caput hic
paullum sese, subitoque recondit,
ortus
ubi atque obitus parte admiscentur in una.
4 Klečící (Engonasin / Herkules). Těsně vedle, jako znavená postava truchlícího muže, otáčí se přízrak: kdo je, nedovedl by ti nikdo s jistotou říci, ani jakou námahou je vyčerpán; přesto ho nazývají Engonasin, neboť je nesen, opřen o kolena. Sahá oběma rukama k protilehlým končinám, a roztahuje se nad rameny s napjatými pažemi, a nad tvář Hada, jenž dýchá oheň z dutých nozder, klade stopu své pravé nohy.
Adtingens defessa velut moerentis imago
65
vertitur
: [hanc nemo certo tibi dicere possit,
aut quisnam, quo sit fessus, labor attamen illam]
Engonasin
vocitant, genibus quod nixa feratur.
[Illa
petit binis manibus diversa locorum,
atque
humeros supera tensis dispenditur ulnis,
70
et
super ora cavis spirantia naribus ignem
Serpentis
dextrae figit vestigia plantae.]
5 Koruna (Corona). Zde je položena ona Koruna s nepřekonatelným leskem. Tu vnesl
Bacchus na svědectví své lásky k
Ariadně vzhůru do nebe, tam, kde se rozevírá hřbet Klečícího. Vedle jeho ramen spočívá věnec. Blízko hlavy Hadonoše,
Hic illa eximio
posita est fulgore Corona.
[Hanc
Ariadnaeum Bacchus testatus amorem
intulit
in caelum, qua Nixi terga fatiscunt.
75
Juxta humeros
sertum est. Propter caput Anguitenentis,]
6 Hadonoš (Ophiuchus). jejž Řekové nazývají jasným jménem Ofiuchos, je hlava Klečícího; a od nejvyššího temene Klečícího nejsnáze poznáš zářící hvězdy toho druhého. Nad jeho dvojími rameny se zdá být připevněna třpytivá hvězda takového vzhledu a takového jasu, že září, jako když měsíc plným světlem se odráží. Není stejná síla v jeho dvojici rukou, ač ani jim nechybí lesk, ani jejich hmota není nejmenší; přesto je jejich lesk slabý, s rozptýleným světlem. Dvojím tlakem svých dlaní drží Hada pevně, a sám zůstává jím spoután celým tělem; neboť Had opásává muže v pase pod hrudí. On však, těžce se opíraje, klade své kroky, a tiskne nohama oči a hruď Štíra. Tlačena jeho pravicí stoupá Koruna; ale na levé straně se mínojské věnce dotýkají vrcholku jeho líce.
quem
claro perhibent Ophiuchon nomine Graii,
[est
caput illius, summoque ex vertice Nixi
perfacile
alterius candentia sidera nosces.]
Huic supera duplices humeros adfixa videtur
80
stella
micans tali specie, talique nitore,
[fulgeat
ut, pleno quum lumine luna refulget.
Non par est
geminis manibus vigor, et licet illis
nec
nullus splendor, nec sit parvissima moles,
attamen
est tenuis disperso lumine fulgor.]
85
Hic pressu
duplici palmarum continet Anguem,
atque eo ipse manet religatus corpore toto;
namque virum medium
Serpens sub pectore cingit.
Ille tamen
graviter nitens vestigia ponit,
atque oculos urget
pedibus pectusque Nepai.
90
[Hic
pressus dextra, surgit: sed parte sinistra
sertaque
supremae tangunt Minoia malae.
7 Klepeta (Chelae). Pod jeho závitem budeš hledat Klepeta s jejich nesmírným tělem, jež však vzhledem ke své hmotě vrhají nevelký lesk.
Sub spira
quaeres immenso corpore Chelas,
quae
tamen haud magnum jactant pro moIe nitorem.
8 Strážce Medvědice (Arctophylax / Bootes). Samu Helike následuje postava nepodobná pastýři, Strážce Medvědice, jejž obecně nazývají Bootes, protože před sebou žene Medvědici, jako by byla připřažena k oji. Jasný je on, a pod jeho hrudí se zdá být připevněna hvězda třpytící se paprsky, s jasným jménem Arcturus.
Ipsam Helicen
sequitur non dispar forma Bubulco,]
95
Arctophylax,
vulgo qui dicitur esse Bootes,
quod
quasi temone adjunctam prae se quatit Arcton.
[Clarus hic, et] subter praecordia fixa videtur
stella
micans radiis, Arcturus nomine claro.
9 Panna (Virgo). Zde, pod nohama Bootovýma, vystupuje, postavena sama o sobě, Panna, držící zářící klas, se skvoucím tělem. Ať už je jejím otcem
Astraeus, jenž se zve zároveň otcem souhvězdí i hvězd, nebo kdokoli jiný, nechť je milostivá: tak se pověst vypráví obecně. Astraea kdysi přebývala na zemi, opustivši nebe, a nepohrdla shromážděními dávných lidí, aniž se štítila navštěvovat sněmy žen; smrti prosta usedla, vmísena mezi smrtelné pokolení, radujíc se ze jména Spravedlnosti; a shromážděným starcům, ať už na velikém náměstí, či na širou dálku otevřeném prostranství, horlivě diktovala národům občanské zákony. Nebylo ještě žádné zlé pře, aniž byl znám rozkol, aniž divoká vzpoura rozzuřila vrtkavý zástup, aniž krutá úžiny svíraly smělé kýly lodí; nýbrž rozrývajíce zemi pluhem taženým voly, raději žili spokojeni s prostým živobytím, zatímco Bohyně z plného rohu poskytovala spravedlivým vše. Tak zůstávala, dokud zlaté pokolení zůstávalo na svaté zemi. Ale neradovala se příliš z kovu stříbra; když se však zvrátily mravy, zvrátila se i předtím její vůle, a zřídka spojila svou božskost s horším pokolením. Sama však sestupujíc z drsných hor kráčela k noci, nikomu nelichotíc něžnými slovy. Ale jakmile přišla k velikým městům lidí, mstila jejich zločiny hrozivými slovy:,,Nepokládám se napříště za hodnu být ukazována pohledu, ó zvrhlý plode, nyní druhý plode prvního plodu, jenž sám budeš mít stále zvrhlejší vnuky, znovu a znovu. Pak budou hrozit lidskému pokolení divoké války a nesmírná krveprolití, a vlastní trest bude následovat vinu jako její průvodce”. Tak pravila a opustila národy, jež na ni ještě upíraly své tváře, a zamířila k horám a k neschůdným pustinám lesů. Tento věk opustil život a zanechal své potomstvo. Pak vskutku náhle povstalo železné pokolení, a odvážilo se jako první ukovat zhoubný meč, a rukou okusit poraženého a zkroceného býčka. Tehdy Bohyně, znenáviděvši smrtelný rod, vzlétla do výšin, a usedla v říši Jovově, v části nebe; přidělena na zářící místo, kde Panna za jasné noci září viditelná, sousedíc s Bootem. Nad ní se otáčejí její dvojí ramena, a křídlo
[Hic
se] sub pedibus profert finita Booti
100
spicum
illustre tenens splendenti corpore Virgo.
[Sive
illi
Astraeus pater est, qui dicitur idem
sideribus
stellisque pater, seu quilibet alter,
sit
felix: sane haec narratur fabula vulgo.
Incoluit caelo
terras Astraea relicto,
105
conventusque hominum non dedignata priorum,
sed nec femineos spernens invisere coetus,
Leti expers,
generi mortali mixta resedit,
nomine Justitiae gaudens; senibusque coactis,
sive
foro in magno, seu latipatente platea,
110
civiles populis
dictabat sedula leges.
Nec mala lis
fuerat, necdum discordia nota,
nec
fera seditio furiarat mobile vulgus,
saeva
nec audaces fuerant freta pressa carinas:
sed bubus tracto sulcantes vomere terras,]
115
malebant
tenui contenti vivere cultu,
[sufficiente Dea justis pleno omnia cornu.
Haec manet, in sanctis dum gens manet aurea terris.
Sed non argenti
nimis est laetata metallo;
moribus
at versis, prior est quoque versa voluntas,
120
raraque
pejori junxit sua numina genti.
Sola sed ex
raucis descendens montibus ibat
sub
noctem, nulli teneris blandita loquelis.
Sed simul ac magnas hominum venisset ad urbes,
improba
terrificis sic ulta est crimina verbis:
125
“Non ego me
dignor posthac monstrare videndam,
degener
o primae proles nunc altera prolis,
degeneres
iterumque iterumque habitura nepotes.
Tunc fera bella hominum generi, caedesque nefandae
impendent,
culpamque comes sua poena sequetur”.
130
Sic ait, et
populos intenta etiam ora tenentes
linquit
et ad montes silvarumque avia tendit.
Haec aetas vitam liquit, sobolemque reliquit.]
Ferrea tum vero
proles exorta repente est,
ausaque
funestum prima est fabricarier ensem,
135
et
gustare manu victum domitumque juvencum.
[Tunc
mortale exosa genus Dea in alta volavit,]
et
Jovis in regno, caelique in parte resedit;
[illustrem sortita locum, qua nocte serena
Virgo conspicuo
fulget vicina Bootae.
140
Huic humeros
supera duplices convertitur, alam
10 Předzvěst vinobraní (Praevindemiator / Protrygeter). napravo, zvané řeckým jménem Protrygeter, třpytivá hvězda, takového vzhledu a takového jasu jako ta, jež se valí pod ocasem nesmírné Medvědice. Ona vskutku planoucí; ale i tato Panna má více planoucích hvězd, jež můžeš nalézt s malou námahou. Neboť již před jejíma nohama, vyznačena velikým leskem, září hvězda; pak první vstupuje u ramen, druhá u beder. Třetí rozprostírá své světlo pod ocasem, u samého kolena. Ale ostatní září roztroušeny tu a tam, bez jména.
ad
dextram, Graio Protrygeter nomine dicta,
stella
micans, tali specie, tatique nitore,
qualis
et immensae sub cauda volvitur Arcti.
Illa quidem flagrans; sed et huic flagrantia plura
145
sidera,
quae parvo poteris reperire labore.
Quin etiam ante
pedes magno fulgore notata
stella
nitet: dehinc prima humeros subit, altera lumbos].
Tertia sub
caudam ad genus ipsum lumina pandit.
[Caetera
sed certo passim sine nomine fulgent.]
150
11 Blíženci (Gemini). Ale
Blížence, ono potomstvo, uvidíš pod hlavou Medvědice: pod jejich středem je položen Rak, a u jejich nohou je držen veliký Lev, třesoucí chvějivý plamen ze svého těla. Zde rozvíjí
Foebova stezka své nejvyšší žáry: tehdy se neobjevují žádné klasy nad zoranými úhory; a při samém počátku slunce skrze modř nebes, tímto pohybem zářícího slunce, vrhají se na vody moře etesijské větry, nahromaděny, a vanou dlouhým závanem. Tehdy nechť se mi nelíbí veslo, jehož potřebuje chudý vor, nýbrž loď dosti prostorná a vhodná pro vítr s rovným kormidlem.
At natos Geminos invises sub caput Arcti:
subjectus mediae est Cancer, pedibusque tenetur
magnu’
Leo, tremulam quatiens e corpore flammam.
[Explicat hic summos ardores semita
Phoebi:
tunc
nullae adparent per culta novalia spicae;
155
principioque adeo solis per caerula caeli]
hoc
motu radiantis, Etesiae in vada ponti
[procumbunt glomerati, et longo flamine spirant.
Tunc mihi non
remi placeat rati indiga, verum
Larga satis,
rectoque ad venti commoda clavo.
160
12 Vozataj (Erichthonius / Auriga). Chceš-li poznat Vozataje a hvězdy Vozatajovy, a dospěla-li nějaká pověst o Koze k tvým uším, a o Kůzlatech zároveň, jejichž dvě světla lidé často vídají uprostřed rozhněvaného moře, kde se zmítají mrtvoly: nalezneš Vozataje, obrovského; celým svým tělem je nesen, skryt pod levou stranou Blíženců. Naproti jeho hlavě bdí divoká Helike. Jasná Koza zaujímá jeho levé rameno; o ní se má za to, že kdysi dala své vemeno k sání ještě malému
Hřímateli; ji nazvali služebníci Jovovi olenskou kozou. Avšak ona je obdařena velikým a zářícím znamením. Naproti ní vrhají Kůzlata smrtelníkům nepatrný oheň v rukou Vozatajových; a střežíc jeho stopy, napíná se rohatý Býk, opřen o své silné tělo, jejž bys nesnadnou úvahou mohl poznat.
Si
cupis Aurigam atque Aurigae noscere stellas,
ullaque
fama tuas Caprae pervenit ad aures,
Haedorumque
simul, quorum duo lumina cernunt
saepe
per iratum jactata cadavera pontum:
Aurigam
invenies ingentem: corpore toto]
165
sub laeva
Geminorum
obductus parte feretur.
Adversum caput huic Helicae truculenta tuetur.
At Capra laevum humerum clara obtinet: [illa
putatur
ubera
adhuc parvo lactenda dedisse Tonanti;
hanc
Jovis Oleniam capram dixere ministri.]
170
Verum haec est magno atque illustri praedita signo.
Contra Haedi
exiguum jaciunt mortalibus ignem
[Aurigae
in manibus: cujus vestigia servans]
corniger
est valido connixus corpore Taurus,
[quem
non difficili ratione agnoscere possis.
175
13 Býk (Taurus). Neboť jej zdobí hvězdy, jež nepotřebují žádné znamení zvenčí přejaté, jež tvoří jeho živoucí hlavu po obou stranách, rozsévajíce proslulá světla po celém jeho čele. Tyto hvězdy zvykli Řekové nazývat Hyadami. Avšak pravá noha Vozatajova a levý roh Býkův se třpytí jediným ohněm, a oba jsou neseni zároveň. Ale býk, když Vozataj kráčí napřed, míří k širému Oceánu, ačkoli vystupují zároveň z tichých vln moře.
Namque illum
exornant externi haud indiga signi
sidera,
quae vivum caput olli utrimque figurant,
inclyta
per totam spargentia lumina frontem.]
Has Graeci
stellas Hyadas vocitare suerunt.
[Sed
pes Aurigae dexter, cornuque sinistrum
180
Tauri uno igne micant, pariterque feruntur uterque.
At prior Auriga latum petit Oceanum bos,
quum tamen e
placidis surgant simul aequoris undis.
14 Cepheus. Dále je prastarý dům
Cephea, Iasova syna, znám svými neštěstími, jejž Jupiter, původce jeho rodu, náhle vnesl mezi proslulé hvězdy. Neboť sám se otáčí těsně u hřbetu kynosurské Medvědice, Iasův syn, rozpínaje paže s rozevřenýma rukama; a od nejzazšího ocasu Medvědice odděluje měřičská šňůra každou nohu tak daleko, jak daleko stojí noha od nohy.
Quin etiam
Iasidae domus antiquissima
Cephei
aerumnis est nota suis, quam Jupiter, auctor
185
progenii,
subito praeclaris intulit astris.]
Namque ipsum ad tergum Cynosurae vertitur Arcti
[Iasides, pansis distendens brachia palmis;
tantaque
ab extrema cauda disterminat Arcti
regula
utrumque pedem, quanta pes a pede distat.
190
15 Cassiepeia. Kdybys pak trochu pohnul svýma očima od Cepheova pásu, obrácen k prvním šikům krutého Draka, zde bude Cassiepeia, kterou bys nemohl spatřit za úplňku, nejasná ve vzhledu svých hvězd. Neboť její hvězdy nejsou husté, aniž spojená souhvězdí skládají z rozličných ohňů jeden vynikající oheň: nýbrž jako závora, položená proti zástrči dvojkřídlých dveří, pevně zavírá brány zabezpečené překážkou, tak i tyto hvězdy, postavené každá o sobě, jí dávají tuto podobu, každá zvlášť; a sama je rozpřažena s rozevřenými pažemi, ne jinak než ta, jež lituje nespravedlivého osudu dcery.
Quod si a Cephaeo paulum tua lumina balteo
dimoveas,
versus saevi agmina prima Draconis,
hic erit, haud plena poteris quam cernere luna,]
obscura
specie stellarum
Cassiepea.
[Nam
non crebrae illi stellae, neque sidera juncta
195
egregium
ex variis componunt ignibus ignem:
sed
quali portas firmatas objice clavi
obcludit
vectis bifori vis obdita valvae,
talia
et hanc etiam prive disposta figurant
sidera
; et ipsa adeo passis distenditur ulnis,
200
non
secus ac sortem natae miseretur iniquam.]
16 Andromeda. Neboť těsně vedle ní, se zářícím tělem, se otáčí Andromeda, prchajíc ve smutku pohledu své matky: vyhledat ji v noci nevyžaduje žádné úzkostné práce; tak jasná je její hlava, tak velikou hvězdou planou obě ramena, i její vrchní chodidla, i vlající roucho. I ona rozpíná paže do různých končin, a jako dříve, tak nyní na veliké klenbě světa, neulehčují její pouta dlaním unaveným tvrdou tíhou.
Hanc namque
illustri versatur corpore propter
Andromeda,
aufugiens conspectum moesta parentis:
[quam
non sollicitus noctu labor inquirendi;
tam clarum caput est, tam magno sidere flagrant
205
ambo humeri,
summique pedes, vestesque fluentes.
Haec etiam in
varias distendit brachia partes,
utque
prius, sic nunc in magno vincula mundo
non
relevant duro defessas pondere palmas.]
17 Kůň (Equus / Pegasus). Vedle ní se ten Kůň, třesoucí svou hřívou s třpytivým leskem, dotýká břichem vrcholku její hlavy, a jediná hvězda, spojujíc je, drží obě podoby společným světlem, toužíc z hvězd uvázat věčný uzel. Avšak bok a plece oře malují tři hvězdy, hvězdy, jež stojí od sebe ve stejné vzdálenosti, nepřekonatelného lesku, jimž se nevyrovná ani vysoká hlava, ani dlouhý krk; ale poslední z planoucí čelisti, hvězda, neustupuje v lesku těmto čtyřem ostatním, sama zářící uprostřed mezi skvoucími hvězdami. Není zde věru čtvernožcem, nýbrž až do poloviny břicha ukazuje vznešený oř svou ctihodnou tvář, viditelný. Pověst je, že kdysi u nejvyšších hřbetů
Helikónu nám daroval nápoj Hippokréné. Tehdy nebyla ještě zeleň aonské hory zvlhčena úrodnou tekutinou; jakmile kopyto ušlechtilého hříběte udeřilo o zem, ihned vytryskl mohutný pramen, odkud první pastýři jej zvali koňským. Onen pramen, kapaje ze skal, zavlažuje tvá pole,
thespijská zemi; ale Kůň za tak velikou odměnu zdobí jasné nitro velikého nebe.
Huic Equus ille jubam quatiens fulgore micanti
210
summum contingit caput alvo, stellaque jungens
una
tenet duplices communi lumine formas,
aeternum ex astris
cupiens connectere nodum.
[Sed latus atque armos depingunt terna caballi,
aequali
a sese spatio quae sidera distant,
215
eximio
fulgore, quibus par nec caput altum,
nec
longa est cervix: flagrantis at ultima malae
quatuor
his aliis non cedat stella nitore,
fulgentes inter stellas
media ipsa refulgens.
Non equidem hic
quadrupes, verum media tenus alvo
220
conspicuus profert sonipes venerabilis ora.
Hunc fama est
olim propter juga summa
Heliconis
Hippocrenaeum
nobis donasse liquorem.
Tunc nondum
Aonii maduere virentia montis
fecundo
latice: ut generosi prima cabalii
225
ungula humum feriit, simul ingens prosiliit fons,
unde
caballinum primi vocitare bubulci.
Ille quidem stillans e saxis irrigat agros,
Thespia terra,
tuos; sed Equus, pro munere tanto,
exornat
magni penetralia lucida caeli.]
230
18 Beran (Aries). Dále se drží Beran se svými zatočenými rohy. On vskutku, navěky hnán po svých dlouhých drahách, neběží pomaleji než souhvězdí kynosurské Medvědice, přece však mdlý a nejasný, jako by měsíc otupoval ostří jeho plamene, valí se těsně u pásu Andromedina. Zblízka jej můžeš pod ní poznat podle této opory: neboť ošlapává prostřední část nebe, jako dříve ona Klepeta, a hruď, kde je spatřován
Orion.
Exin contortis Aries cum cornibus haeret.
[Ille quidem aeternum longos agitatus in orbes
segnior haud currit signo Cynosuridos Arcti,
languidus
obscurusque tamen, ceu luna retundat
flammae
aciem, Andromedae se propter cingula volvit.]
Cominus hanc
subter possis cognoscere fultum:
235
nam caeli mediam partem terit, ut prius illae
Chelae, tum
pectus qua cernitur
Orionis.
19 Trojúhelník (Deltoton). A těsně vedle uvidíš malé znamení, pod jasnou hrudí Andromedinou, jež Řekové zvykli nazývat Deltoton, protože ten obrazec září stejnou formou jako jejich písmeno. U něho každá ze dvou stran vyčnívá, narýsována stejnou délkou; ale ne třetí část strany; neboť je menší než ony, přesto vyniká proslule, hvězdami daleko hustými.
Et prope conspicies parvum, sub pectore claro
Andromedae,
signum, Deltoton dicere Graii
240
quod
soliti, simili quia forma litera claret.
Huic spatio
ductum simili latus exstat utrumque;
at non tertia pars lateris; namque est minor illis,
sed
stellis longe densis praeclara relucet.
20 Ryby (Pisces). O něco níže je Beran, a více skloněn k jižnímu větru; a ještě prudčeji než on Ryby, z nichž jedna trochu klouže napřed, a více se jí dotýkají hrůzostrašně znějící perutě Akvilonu. A z jejich ocasů, jako řetězy z bronzu, dlouho obrácené každý zvlášť, plazí se skrze světla, a posléze se spolu spojují u jediné hvězdy, kterou Staří zvykli nazývat Nebeským Uzlem.
Inferior paullo
est Aries, et flamen ad Austi
245
inclinatior, atque etiam vehementius illo
Pisces, quorum
alter paullum praelabitur ante,
et magis
horrisonis Aquilonis tangitur alis.
Atque horum e
caudis duplices velut aere catenae,
discessuque diu versae per lumina serpunt,
250
Atque una tandem in stella communiter haerent,
quam
Veteres soliti caelestem dicere Nodum.
21 Perseus. Budeš-li pokračovat v hledání od levého ramene Andromedina, budeš moci poznat Rybu položenou nad ní; zrozeného z jejích nohou uvidíš
Persea, syna mocného Jova, nohy, jež Perseus drží u svých ramen, s pevně opřeným tělem, když z nejvyšší končiny Akvilonu šlehají poryvy. Pravici napíná k sídlu Cassiepeie, a nohy rozkročené, ovázané příhodnými okřídlenými sandály, jako by, zaprášen, náhle vyklouzl ze země, nese se jako poutník k nebi, pod velikou klenbou.
Andromedae
laevo ex humero si quaerere perges,
adpositum
supera poteris cognoscere Piscem:
e
pedibus natum
summo Jove Persea vises,
255
quos humeris retinet defixo corpore Perseus,
quum
summa ab regione Aquilonis flamina pulsant.
Hic dextram ad sedes intendit Cassiepeae,
diversosque pedes, vinctos talaribus aptis,
pulverulentus uti de terra elapsu’ repente,
260
in
caelum vector magno sub culmine portat.
22 Plejády (Vergiliae). Ale vedle levého kolena, umístěné na všech stranách, uvidíš malé Plejády s jejich slabým světlem. Těchto sedm je obecně uváděno podle starého zvyku jako hvězdy, ale ve skutečnosti je vidět šest, všude malých. Avšak nesluší se věřit, že jedna zanikla; spíše je nadarmo, nerozvážně, od davu, bez jakéhokoli důvodu, že jsou zvány sedmero, jak stanovili staří básníci, ti, kdo věčným jménem všechny činí navěky hodnými: Alkyone a Merope, Kelaeno a Taygete, Elektra a Sterope, a s nimi nejsvětější Maia. Tyto slabě svítí, klouzajíce s malým světlem: přesto je jméno toho znamení veliké a zve se proslulým, protože jednak činí zjevným počátek léta, a potom, otevírajíce východy zimního období, napomíná, aby smrtelníci svěřovali zemi semena.
At propter
laevum genus omni ex parte locatas
parvas
Vergilias tenui cum luce videbis.
Hae septem vulgo perhibentur more vetusto
stellae,
cernuntur vero sex undique parvae.
265
At non
interiisse putari convenit unam;
sed
frustra temere a vulgo ratione sine ulla
septem dicier, ut veteres statuere poetae,
aeterno
cunctas aevo qui nomine dignant:
Alcyone,
Meropeque, Celaeno, Taygeteque,
270
Electra,
Steropeque, simul sanctissima Maia.
Hae tenues
parvo labentes lumine lucent:
at
magnum nomen signi, clarumque vocatur,
propterea
quod et aestatis primordia clarat,
et post, hiberni praepandens temporis ortus,
275
admonet, ut mandent
mortales semina terris.
23 Lyra (Lyra). Dále je vidět Lyru, lehce položenou a vyklenutou; o níž se praví, že ji
Mercurius kdysi zhotovil svýma malýma rukama v kolébce a umístil na vysoké sídlo; ta, sklouznuvši, usedla u levého kolena Klečícího, a uvázla mezi ohnutým kolenem Klečícího a hlavou Ptáka.
Inde Fides
leviter posita et convexa videtur;
Mercurius parvis manibus quam dicitur olim
in
cunis fabricatus in alta sede locasse;
quae
genus ad laevum Nixi delapsa resedit,
280
atque inter flexum
genus, et caput Alitis haesit.
24 Labuť (Cycnus). Neboť je tu Pták, okřídlený, jenž létá pod širou střechou nebe, a kloužaje, rozráží vzduch dvojicí perutí. Jedna jeho část je temná a zbavená světla; druhá hoří světly ani malými, ani jasnými, nýbrž vrhá mírné světlo, třesouc je ze svého těla. Pravou perutí se snaží udeřit Cepheovu pravou dlaň; a hle, již se prudce sklonilo kopyto silného Koně blízko křídla jeho okřídleného těla.
Namque est Ales avis, lato sub tegmine caeli
quae volat, et
serpens geminis secat aera pennis.
Altera pars huic obscura est, et luminis expers:
altera nec parvis, nec claris lucibus ardet,
285
sed
mediocre jacit quatiens e corpore lumen.
Haec dextram
Cephei dextro pede pellere palmam
gestit
; jam vero clinata est ungula vemens
fortis
Equi propter pennati corporis alam.
25 Kůň, Kozoroh a Vodnář (Equus). Sám pak ten Kůň, kloužaje, je držen oběma Rybami; jeho šíji hladí na pravé straně Vodnář. Později navštěvuje západy země síla Koně než studený Kozoroh, vydechující tvrdý mráz ze svého silného těla, veliký, štětinatý Kozoroh na své dráze; jejž, když Titan oděl nepřetržitým světlem, ohýbaje, otáčí svůj vůz v zimním období. Střez se svěřovat se moři tohoto měsíce: neboť denní běh plyne s nepatrnou délkou; zimní noc se neotočí v rychlém oběhu;
vlhká jitřenka se na tvá naříkání neukáže dříve, předzvěst jasného slunce. Ale Auster bude bít hladinu mocnými silami; pak bude rozpolcené tělo otřásáno chvějivým mrazem. A přece roky plynou nyní celým obdobím, a neustupují žádnému ze znamení, aniž se vyhýbají poryvům, aniž se bojí šedých vln s jejich hrozivým hukotem. Ale plavci, podobni lyskám a potápivému potáplici, vrhajíce úzkostné pohledy po celém moři, nadarmo hledají břehy, jež je nikde neposlouchají, zatímco tenké prkno je odděluje od černého
Orka.
Ipse autem
labens utrisque Equus ille tenetur
290
Piscibus; huic cervix dextra mulcetur Aquari.
Serius haec
obitus terrai visit Equi vis,
quam
gelidum valido de corpore frigus anhelans
corpore
setifero magno Capricornus in orbe;
quem
quum perpetuo vestivit lumine Titan,
295
brumali flectens
contorquet tempore currum.
Hoc cave te ponto studeas committere mense:
nam non
longinquum spatium labere diurnum;
non
hiberna cito volvetur curriculo nox:
humida
non sese vestris
aurora querelis
300
ocius
ostendet, clari praenuntia solis.
At validis aequor pulsabit viribus Auster:
tum
fissum tremulo quatietur frigore corpus.
Sed tamen anni
jam labuntur tempore toto,
nec cui
signorum cedunt, neque flamina vitant,
305
nec
metuunt canos minitanti murmure fluctus.
[At nautae, fulicae similes, mergoque natanti,
anxia
per totum jactantes lumina pontum,
necquidquam nusquam parentia litora quaerunt,
dum tenuis nigro
tabula hos distinguit ab
Orco].
310
26 Střelec (Sagittipotens / Sagittarius). A také v měsíci ležícím nad ním, když se proplouvá lodí i mořem, když Střelec drží sluneční kotouč, nedomnívej se, že hrozí daleko lehčí nebezpečí, a opatrně vytáhni svou záď před černou temnotou. Neboť již zblízka, na krátký čas, je světlo po ruce. Toto znamení, když přichází, budou moci plavci předvídat: neboť bude dovoleno spatřit, když je noc blízko padnutí, jak se Štír, ukazuje se, vynořuje vysoko, táhna za sebou silou svého těla ohnutý Luk. Ale Štír nejde mnoho napřed; přece však vychází z vln první. Nyní nahoře uvidíš, že je tam hlava menší Medvědice, a více vzpřímena se obrací k nejvyšší dráze. Tehdy již Orion pohřbívá celé své tělo těsně u konce noci, a Cepheus se skrývá hluboko až po bedra, sražen rukou do stínů.
Atque etiam
supero, navi pelagoque vagato,
mense,
Sagittipotens solis quum sustinet orbem,
[non
multo leviora putes instare pericla,
ante nigras cautus
tenebras subducere puppim].
Nam jam
comminus exiguo lux tempore praesto est.
315
Hoc signum
veniens poterunt praenoscere nautae:
nam
prope praecipitante licebit visere nocte,
ut sese
ostendens emergit Scorpius alte,
posteriore trahens flexum vi corporis Arcum.
[Sed Nepa non multum prior, at prior exit ab undis.]
320
Jam supera
cernes Arcti caput esse minoris,
et magis erectum
ad summum versarier orbem.
Tum sese Orion
toto jam corpore condit
extrema
prope nocte, et Cepheus conditur alto
lumborum
tenus, a palma depulsus ad umbras.
325
27 Šíp (Sagitta). Zde, bez střelce, leží jediný zářící Šíp, vedle něhož se otáčí Pták se zářící perutí; a je o trochu více skloněn k vánkům Akvilonu.
Hic, missore
vacans, fulgens jacet una Sagitta,
quam propter nitens penna convolvitur Ales;
et
clinata magis paullo est Aquilonis ad auras.
28 Orel (Aquila). Ale vedle něho se nese Orel s planoucím tělem, hladě ohnivý éter chvějícími se perutěmi, ne s příliš obrovským tělem, ale znamení, jež smutné pro zarmoucené ukazuje plavcům, bouře hladiny.
At propter se
Aquila ardenti cum corpore portat,
igniferum mulcens tremebundis aethera pennis,
330
non
nimis ingenti cum corpore, sed grave moestis
ostendit
nautis perturbans aequora signum.
29 Delfín (Delphinus). Pak, blízko rohů velikého Kozoroha, leží zahnutý Delfín, ozářen nikoli nadměrným leskem; kromě čtyř hvězd položených v jeho čele, jež jediný odstup odděluje po dvou: ostatní jeho část, široká, se plazí s tenkým světlem. Ona světla, jež září z jeho třpytivé tlamy, jsou položena mezi studené části u Akvilonu, a mezi prostor a stopy radostného slunce. Ale dolní část Delfína se zdá rozlita mezi dráhu slunce a poryvy větru, tam, kde dech nejvyššího Austra vyráží se svou silou.
Tum magni
curvus Capricorni cornua propter
Delphinus
jacet, haud uimio lustratu’ nitore;
praeter
quadruplices stellas in fronte Iocatas,
335
quas
intervallum binas disterminat unum:
caetera
pars lata tenui cum lumine serpit.
Illae quae
fulgent luces ex ore corusco,
sunt
inter partes gelidas Aquilone locatae,
atque
inter spatium et laeti vestigia solis.
340
At pars inferior Delphini fusa videtur
inter
solis iter, simul inter flamina venti,
viribus
erumpit qua summi spiritus Austri.
30 Orion. Dále drží Orion, napínaje se svým šikmým tělem, dolní části divokého Býka. Kdo by ho, hledě vzhůru k nebi za jasné noci, neuviděl rozprostřeného široko, nemohl by věru sotva doufat, že pozná ostatní znamení.
Exinde Orion,
obliquo corpore nitens,
inferiora
tenet truculenti corpora Tauri.
345
Quem qui,
suspiciens in caelum nocte serena,
late
dispensum non viderit, haud ita vero
caetera
se speret cognoscere signa potesse.
31 Pes (Canis / Sirius). Neboť pod jeho nohama září rudým světlem onen žhavý Pes, zářící světlem svých hvězd. Jej pokrývá temné břicho pod hrudí; aniž, dýchaje plamen z celého svého zuřivého těla, vyráží silnými poryvy žárem nabité ohně. Celý žár, blýskaje se, je vrhán smrtelníkům z jeho tlamy: Řekové ho zvou proslulým jménem Sirius. Když se tento Pes pozdvihl zároveň se sluncem k vrcholům nebe, nedovoluje stromům v záštitě jejich listů nadarmo držet plody, visící v nejistotě. Neboť ty, jejichž kořeny země objala a uchopila, ty hladí Pes, rozmnožuje jejich život, životodárným plamenem. Ale ty, jejichž kořeny nemohou rozetnout zemi, obnažuje na větvích od listů a na kmenech od kůry. Cítíme jej i tehdy, když se sklání k západním pobřežím. Ostatní hvězdy jsou mdlé, než aby vyznačily jeho údy.
Namque pedes subter rutilo cum lumine claret
fervidus
ille Canis, stellarum luce refulgens.
350
Hunc tegit
obscurus subter praecordia venter:
nec
toto spirans rabido de corpore flammam
aestiferos
validis erumpit flatibus ignes.
Totus ab ore micans jacitur mortalibus ardor:
[Sirion
hunc Graeci praeclaro nomine dicunt.]
355
Hic ubi se
pariter cum sole in culmina caeli
extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra
suspensos
animas arbusta ornata tenere.
Nam
quorum stirpes tellus amplexa prehendit,
haec
augens anima, vitali flamme mulcet.
360
At quorum nequeunt radices findere terras,
denudat foliis ramos et
cortice truncos.
[Tendentem occiduas etiam hunc sentimus ad oras.
Caetera
signandis sunt languida sidera membris.]
32 Zajíc (Lepus). Vedle něho, a pod nohama toho, jejž jsme jmenovali dříve, Oriona, leží lehkonohý Zajíc. Ten prchá, boje se hrozivých úderů ostrého čenichu, třesoucí se: neboť Pes pronásleduje jeho stopy nepřátelským během, žena ho střemhlav, byť i teprve nyní trochu vycházeje, nikdy nezmírňuje svůj běh neúnavným tělem.
Hunc propter, subterque pedes, quos diximus ante,
365
Orioni’ jacet levipes Lepus. Hic fugit, ictus
horrificos metuens rostri tremebundus acuti:
nam
Canis infesto sequitur vestigia cursu
praecipantem agitans, oriens jam denique paullum,
curriculum numquam defesso corpore sedans.
370
33 Loď (Argo). Ale u ocasu Psa, plazíc se, klouže Argo, nesouc před sebou svou záď, obrácenou, se světlem: ne jako jiné lodě, jež na hlubině zvykly klásti přídě napřed, rozřezávajíce
Neptunovy luhy svým zobcem; nýbrž obrácena nazpět se nese skrze končiny nebe. Jako když počínají dosahovat bezpečných přístavů, plavci obracejí loď s její velikou tíhou, a táhnou obrácenou záď k vytoužené pevnině; tak se obrácená stará Argo nese nad éterem; a od přídě až k vysokému stěžni je bez světla, ale od stěžně k zádi je vidět s jasným světlem. Pak se kormidlo, zářící rozptýleným světlem, dotýká zadních stop jasného Psa.
At Canis ad caudam serpens prolabitur Argo,
conversam
prae se portans cum lumine puppim:
non
aliae naves ut in alto ponere proras
ante
solent, rostro
Neptunia prata secantes;
sed
conversa retro caeli se per loca portat.
375
Sicut quum
coeptant tutos contingere portus,
obvertunt
navem magno cum pondere nautae,
aversamque trahunt optata ad litora puppim;
sic
conversa vetus super aethera labitur Argo;
atque
usque a prora ad celsum sine lumine malum,
380
a malo
ad puppim clara cum luce videtur.
Inde
gubernaclum, dispersa lumine fulgens,
clari
posteriora Canis vestigia tangit.
34 Mořská obluda (Pistrix / Cetus). Dále, daleko vzdálenou a položenou v bezpečí, přesto se divoká Mořská obluda vytrvale snaží vystopovat Andromedu, a sleduje ji, položenou všude k silným vánkům Akvilonu, v modři, ohraničenou v končinách Austra.
Exin semotam
procul in tutoque Iocatam
Andromedam
tamen explorans fera quaerere Pistrix
385
pergit,
et usque sitam validas Aquilonis ad auras
caerula
vestigat, finita in partibus Austri.
35 Řeka (Eridanus). Beran ji přikrývá, i Ryby svým šupinatým tělem, zatímco se ona svým tělem dotýká břehů jasné řeky. Neboť i Eridanus uvidíš položený v části nebe, zhoubnou řeku s velikými silami, kterou truchlící sestry
Faethontovy často skrápěly svými slzami, opěvujíce jeho smrt naříkavým hlasem. Tohoto Hada můžeš spatřit pod levým chodidlem Orionovým; a uvidíš dlouhá Pouta, jež drží Ryby, položená v části jejich ocasů, smíšená s řekou, vracející se nazpět ke hřbetu Mořské obludy. Zde jsou spojena jedinou hvězdou, kterou ze sebe vrhá páteř Mořské obludy, zářící silným světlem. Pak je vidět mnoho malých, s tenkým světlem, rozlitých a roztroušených mezi Mořskou obludou, a všechny hvězdy, jež Zajíc, boje se ostrého kousnutí, přikrývá, i kormidlo. Těmto se zdá, že Staří nestanovili ani jméno, ani pevnou podobu. Neboť ty, jež příroda vyleštila jasnými hvězdami, a vymalovala, vyznačujíc jejich podoby rozličným světlem, ty onen strážce hvězd úvahou označil, a vyznačil nebeská znamení pravým jménem. Ale tyto, jež jsou rozlity s malým světlem, hvězdy podobného vzhledu a stejného lesku, nemohl nám učinit jasnými známou postavou.
Hanc Aries
tegit, et squammoso corpore Pisces,
fluminis illustris
tangentem corpore ripas.
Namque etiam
Eridanum cernes in parte Iocatum
390
caeli,
funestum magnis cum viribus amnem,
quem lacrymis moestae
Phaethontis saepe sorores
sparserunt, letum moerenti voce canentes.
Hunc Orionis
sub laeva cernere planta
Serpentem
poteris; proceraque Vincla videbis,
395
quae
retinent Pisces, caudarum parte locata,
flumine
mixta retro ad Pistricis terga reverti.
Hic una stella
nectuntur, quam jacit ex se
Pistricis spina
valida cum luce refulgens.
Exinde exiguae
tenui cum lumine multae
400
inter
Pistricem fusae sparsaeque videntur
atque
gubernaclum stellae quas contegit omnes
formidans acrem morsum
Lepus. His neque nomen,
nec
formam Veteres certam statuisse videntur.
Nam quas
sideribus claris natura polivit,
405
et
vario pinxit distinguens lumine formas,
has ille astrorum custos ratione notavit,
signaque
signavit caelestia nomine vero.
Has autem, quae sunt parvo cum lumine fusae,
consimili
specie stellas, parilique nitore,
410
non
potuit nobis nota clarare figura.
36 Jižní ryba (Piscis Australis). Dále se valí ta, kterou zvykli nazývat Jižní rybou, níže než Kozoroh, k Jihu, pozorujíc Mořskou obludu, držíc se daleko od oněch Ryb.
Exinde,
Australem soliti quem dicere Piscem,
volvitur
inferior Capricorno versus ad Austrum,
Pistricem observans, procul illis Piscibus haerens.
37 Vodnář (Aquarius). Ale blízko uvidíš, všechny zbavené jména, mezi Mořskou obludou a Rybou, kterou jsme nazvali Jižní, hvězdy roztroušené pod nohama zářícího Vodnáře. Vedle nich vylévá Vodnář svou pravicí temný proud, jenž se třpytí slabou bělostí svých hvězd. Přece však z mnoha z nich září dvě světla široko: jedno bude spatřeno pod velikýma nohama Vodnáře; druhé, spadlé ze studeného toku pramene, přilnulo pod trnitý ocas Mořské obludy; tyto slabé hvězdy se uvádějí pod jménem Vod. Zde poletují jiné, jasné s malým světlem, a vstupují pod přední stopy nohou velikého Lukonoše, a nejasné, bez jména ustupují.
At prope conspicies expertes nominis omnes,
415
inter
Pistricem et Piscem quem diximus Austri,
stellas
sub pedibus sparsas radiantis Aquari.
Propter
Aquarius obscurum dextra nigat amnem,
exiguo
qui stellarum candore nitescit.
E multis tamen
his duo late lumina fulgent:
420
unum
sub magnis pedibus cernetur Aquari:
quod
superest, gelido delapsum flumine fontis,
spiniferam subter caudam Pistricis adhaesit;
hae
tenues stellae perhibentur nomine Aquai.
Hic aliae
volitant parvo cum lumine clarae,
425
atque
priora pedum subeunt vestigia magni
Arcitenentis,
et obscurae sine nomine cedunt.
38 Oltář (Ara). Pak uvidíš, vedle hrotu zářícího Štíra, Oltář, jejž dech Austra hladí svým závanem, jenž po krátký čas přeplouvá horní prahy: neboť je položen daleko, v části protilehlé Arcturu. Arcturu dal Jupiter veliký prostor nahoře; Oltáři umístil malou dráhu v dolní části. Přesto tato noc, navštěvujíc tyto končiny svým věčným během, dala plavcům znamení, jež by všichni mohli poznat, slitovávajíc se nad odevšad obávanými osudy lidí. Neboť když uvidíš zářící, bez temných mraků, Oltář položený pod prostřední končinou nebe, v horní části zahalený temnou mlhou, tehdy, vyhýbaje se, prchej před mocnými silami Austra: jejž jestliže prozíravě spatříš a unikneš mu, opatrně uloživ veškerou výstroj, klouzej bezpečně po vlnách. Pakliže těžký vítr udeří prudkým poryvem, prolomí vysoké stěžně pevně zasazeným dřevem, takže nic nedokáže zmírnit divoké bouře, nepočne-li Oltář zahánět ze strany Akvilonu temný mrak, a náhlými vánky jej rozptýlit.
Inde Nepae cernes propter fulgentis acumen
Aram,
quam flatu permulcet spiritus Austri,
exiguo
superum quae limina tempore tranat:
430
nam
procul Arcturo est adversa parte locata.
Arcturo magnum
spatium supera dedit, orbem
Jupiter huic
parvum inferiore in parte locavit.
Haec tamen
aeterno invisens loca curriculo nox
signa
dedit nautis, cuncti quae noscere possent,
435
commiserans
hominum metuendos undique casus.
Nam quum
fulgentem cernes, sine nubibus atris,
Aram sub media
caeli regione locatam,
a summa
parte obscura caligine tectam,
tum
validis fugito devitans viribus Austrum:
440
quem si
prospiciens vitaveris, omnia caute
armamenta
locans, tuto labere per undas.
Sin gravis
inciderit vehementi flamme ventus,
perfringet celsos defixo robore malos,
ut res
nulla feras possit mulcere procellas,
ni
parte ex Aquilonis opacam pellere nubem
coeperit, et subitis
auris diduxerit Ara.
39 Kentaur (Centaurus). Bude-li mít Kentaur ramena uprostřed nebe, a sám bude nesen zahalen v temně modrém mraku, a bude odívat Oltář, jejž zatemňuje, do tenkého stínu, tehdy je při západu znamení třeba se obávat síly Favonia. Onen Kentaur však, položený na vysokém sídle, tam, kde se vnáší jasný, zářící Štír, pod ní, nesa napřed svou vlastní mužskou část, ustupuje, spěchaje podsunout své koňské části pod Klepeta. Zde, vztahuje svou pravici, kde je držen mohutný čtvernožec, jejž nikdo z Řeků nepojmenoval jistým jménem, napíná ji, a, divoký, kráčí k zářícímu Oltáři.
Sin humeros
medio in caelo Centaurus habebit,
ipseque caerulea contectus nube feretur,
atque
Aram tenui caligans vestiet umbra,
450
ad
signorum obitum vis est metuenda Favoni.
Ille autem
Centaurus in alta sede Iocatus,
qua
sese clarum collucens Scorpius infert,
hac subter partem praeportans ipse virilem
cedit,
Equi partes properans subjungere Chelis.
455
Hic dextram
porgens, quadrupes qua vasta tenetur,
quam
nemo certo donavit nomine Graium,
tendit,
et illustrem truculentus cedit ad Aram.
40 Hydra (Hydra). Zde se z dolních částí vztyčuje Hydra střemhlavým skluzem, had s ohnutým tělem. Otáčejíc svou hlavu a oči ke hřbetu Štíra, a vyklenutým závitem podcházejíc dolní části Lva, dotýká se Kentaura, hladká, svým kluzkým ocasem: a uprostřed jejího závitu se třpytí zářící Číše: na jejím konci klove Havran, třpytě se opeřeným tělem, svým zobcem. A zde, pod samými Blíženci, před Psem, je ten, jenž je nesen řeckým jménem Prokyon. To jsou znamení, jež pozoruje v noční době, a touže poznat věčný pohyb světa, uvidíš procházet nebem svým řádným během. Neboť těch pět hvězd, jež zvyklo klouzat po dráze dvanácti Znamení, nelze vyznačit stejnou úvahou; protože stopy, jež činí ve svém běhu, nejsou vždy neseny po témž ošlapaném prostoru. Tak raději bloudí, toulajíce se mraky nebes, a měří své dráhy rozličným pohybem. Tyto činí veliké roky dlouhého času, když se vracejí k témuž znamení pod střechou nebe: jejichž celé běhy nyní nedovedu rozvinout. Ale tyto, jež se vždy valí v pevné dráze, nehybné, spolu s velikými kruhy vyložím národům.
Hic sese
infernis de partibus erigit Hydra
praecipiti lapsu, flexo cum corpore serpens.
460
Haec caput atque oculos torquens ad terga Nepai,
convexoque sinu subiens inferna Leonis,
Centaurum leni
contingit lubrica cauda:
in
medioque sinu fulgens Cratera relucet:
extremum
nitens plumato corpore Corvus
465
rostro tundit. Et hic,
Gemninis est ille sub ipsis
ante
Canis, Graio Procyon qui nomine fertur.
Haec sunt, quae
visens nocturno tempore signa,
aeternumque volens mundi cognosecre motum,
legitimo
cernes caelum lustrantia cursu.
470
Nam quae
per bis sex Signorum labier orbem
quinque
solent stellae, simili ratione notari
non
possunt; quia, quae faciunt vestigia cursu,
non
eadem semper spatio protrita feruntur.
Sic malunt
errare vagae per nubila caeli,
475
atque
suos vario motu metirier orbes.
Hae faciunt
magnos Ionginqui temponis annos,
quum
redeunt ad idem caeli sub tegmine signum:
quarum
ego nunc nequeo totos evolvere cursus.
Verum haec,
quae semper certo volvuntur in orbe,
480
fixa, simul magnos
edemus gentibus orbes.
41 Nebeské kruhy. Čtyři kruhy, procházející klenbu nebes věčným světlem, jsou neseny, hvězdonosné, nesoucí svá znamení, objímajíce zemi, podepřeny pod střechou nebe: z nich poznáš letmá světla roků, jež bude možno spatřit, vyznačená hustými znameními. Pak veliké kruhy, široké velikým světlem, vzájemně spjaté a spojené nebeskými uzly, ve stejné vzdálenosti uvidíš dva od dvou. Neboť poznáváš-li v noční době nebe, když ani zatemňující mrak nesetřel hvězdy, ani Měsíc plným světlem nepřevýšil hvězdy, spatřil jsi veliký bělostný Kruh plazit se: ten je vyznačen, Mléčný, zářící nadměrnou bělostí. Tento netvoří nepřetržitou dráhu. Čtyři jiné jsou neseny, zářící podobnou hmotou: ale praví se, že prostorem mnoho předčí horní dva, a široko prochází dutiny nebe. Z nich se jeden otáčí, dotýkaje se vánků Akvilonu, míře k jasné tváři Blíženců; pak, drže v sobě planoucí koleno, nese obě ramena Vozataje. Toho se dotýká Perseus levým lýtkem a levým ramenem. Ale je držen na pravé straně Andromedy; její ruka hledí k Boreovi, její loket k Austru. Kůň klade na něj obě nohy; a zároveň klade Pták svou hlavu, a se skloněným tělem svůj hřbet. Hadonoš se k němu opírá rameny. Ona, ustupujíc, sleduje Austra, Panna, vyhýbajíc se mu svým tělem. Ale celý prostor obleče veliký Lev, a Rak, zářící jasným světlem, v němž, zastavujíc se, obrací letní slunce svůj běh nazpět, vyznačujíc své dráhy svým tělem uprostřed. Zde je zcela rozdělen uprostřed: ono znamení, pod vyklenutými skořápkami krunýře, má světlo uvnitř i zvenčí: ale hrozná síla divokého Lva ovládá dráhu svou silnou hrudí a svým břichem. Dokážeš-li poznat tento kruh rozdělený na osm dílů, shledáš, že v horní dráze se otáčí pět ve stejné vzdálenosti, a tři díly jsou ponechány, jež v noční době navštěvuje podzemní síla. Jeden je spojen s Rakem od vánků Boreových; druhý se opírá, naproti, od podzemních větrů Austra. Rozdělujíc střed, řeže tento pod Kozorohem, a nohy Vodnáře, jenž vylévá svůj studený proud, a temně modrý ocas divoké Mořské obludy, a onoho zářícího Zajíce; pak nohy Psa, a zároveň drží širokou argivskou Loď s jasným světlem; a hřbet Kentaura, a nese hrot Štíra: pak ovládá pevný luk Střelce. Tento, ustupuje od jasně znějících vánků Akvilonu k Austru, se naposledy dotýká žhavé kolo Slunce; odtud, ohnut v zimním období, navrací se do svých horních sídel. Tomuto kruhu je přiděleno pět nočních dílů, tři se přisuzují hornímu světlu. Mezi těmito dvěma se zdá, že drží prostřední díl tak veliký, jaký bude zářící Mléčný kruh: v němž na podzim, a opět za jarního světla, činí slunce prostor dne rovný s časem noci. Drže tento, září Beran slabě celým svým tělem, a se skrčeným kolenem se opírá obrovský Býk. Orion je nesen, dotýkaje se ho svou jasnou hrudí. Hydra ho drží svým závitem; Číše i Havran k němu přiléhají, a několik hvězd Klepet: zároveň jsou tu kolena Hadonošova, a Pták, okřídlený posel nejvyššího Jova, doléhá; vedle něho se ho dotýká Kůň svou hlavou a světlem své šíje. Tyto nese osa, oddělené ve stejné vzdálenosti, procházejíc jejich středem od nejvyššího temene nebe. Onen čtvrtý Kruh však s jasným světlem drží svými nejzazšími částmi nejzazší kruhy, a zároveň je od středu ve své prostřední části rozříznut, a šikmý se mezi nimi nese, zářící světlem: takže nikdo, jemuž nejučenější
Pallas svou svatou rukou sama dala dovednou znalost základů řemesla, by nedokázal tak obratně osoustružit zatočené Kruhy, jak jsou na nebi ohnuty božskou mocí, opásávajíce zemi, zdobíce světlem svět, přidržujíce hvězdy podepřené příčným temenem. Tyto čtyři se všechny otáčejí týmž pohybem. Ale jen ten jediný drží nad zeměmi vždy svůj běh tak, šikmo vpletený mezi tři kruhy, jak veliký prostor dělí Rak od Kozoroha; a pod zeměmi musí být prostor nutně stejný. A jak veliké paprsky vrháme z vlastního zraku, jimiž se dotýkáme této vyklenuté dráhy nebes, tak veliké díly se pod ni budou moci podsunout, šestkrát tolik, držíce ve stejné vzdálenosti po dvou nebeských znameních. Tento zvou Řekové Zodiakem; a naši Latinové jej budou nazývat pravým jménem dráhou znamenínosnou: neboť, otáčeje se, nese dvanáct planoucích znamení. Žárný je Rak, rozprostírající své žhavé hvězdy. Pod ním ustupuje zářící hrozivá síla Lva, kterou následuje Panna, zářící rudým tělem, pak Klepeta, vržená vpřed s jasným světlem; a sleduje je zářící veliká síla Štíra. Pak drží Střelec v pravici ohnutý luk. Za ním Kozoroh pokračuje tváří vpřed. Pak září vlhký Vodnář pro dráhu na svém místě. Dále si hadovitě hrají šupinaté Ryby; jejichž průvodcem je Beran, klouzající s nejasným světlem, a Býk se skrčeným kolenem, s tělem vrženým vpřed, a Blíženci, vrhajíce jasný oheň svými světly. Tyto Slunce otáčí věčným světlem, procházejíc jimi, dokončujíc roční období svým obracejícím se během. Kolik dráhy, dokončené, je hnáno dolů pod země, tolik z ní zůstává otevřeno nahoře pro smrtelníky. Šest znamení vždy ustupuje, klouzajíce každou noc, a tolik zářících znamení nebe opět spatří. Tento prostor procházejíc, dovršuje noc slepými stíny, prostor, jenž je nahoře nad zeměmi na počátku noci ponechán, podepřen dráhou znamenínosnou a řádem znamení.
Quatuor,
aeterno lustrantes lumine mundum,
orbes
stelligeri portantes signa feruntur,
amplexi
terram, caeli sub tegmine fulti:
e
quibus annorum volitantia iumina nosces,
485
quae
densis distincta licebit cernere signis.
Tum magnos
orbes magno cum lumine latos,
vinctos inter se, et nodis caelestibus aptos,
atque
pari spatio duo cernes esse duobus.
Nam si nocturno
cognoscens tempore caelum,
490
quum neque caligans detersit sidera nubes,
nec
pleno stellas superavit lumine Luna,
vidisti
magnum candentem serpere Circum:
lacteus hic nimio
fulgens candore notatur.
Hic non
perpetuum detexens conficit orbem.
495
Quatuor huic
simili nitentes mole feruntur:
sed
spatio multum superis praestare duobus
dicitur,
et late caeli lustrare cavernas.
Quorum alter tangens Aquilonis vertitur auras,
ora
petens geminorum illustria; tum genus ardens
500
in sese
retinens Aurigae portat utrumque.
Hunc sura laeva
Perseus humeroque sinistro
tangit. At
Andromedae dextra de parte tenetur;
[cui manus ad Boream,
cubitus cuis spectat ad Austrum].
Imponitque pedes duplices Equus; et simul Ales
505
ponit avis caput, et
clinato corpore tergum.
Anguitenens
humeris connititur. Illa recedens
Austrum
consequitur devitans corpore Virgo.
At vero totum spatium convestiet orbis
magnu’
Leo, et claro collucens lumine Cancer,
510
in quo
consistens convertit curriculum Sol
aestivus,
medio distinguens corpore cursus.
Hic totus medius curco disjungitur: iste
subter
testarum cava tegmina, et intus et extra
lumen
habens: saevi sed vis horrenda Leonis
515
pectoribus validis, atque alvo possidet orbem.
Hunc octo in
partes divisum noscere circum
si
potes, invenies supero convertier orbe
quinque
pari spatio, partes tres esse relictas,
tempore
nocturno quas vis inferna frequentat.
520
[Ille
quidem a Boreae] Cancro connectitur [auris;]
alter
ab infernis [contra connititur] Austris.
Distribuens medium subter secat hic Capricornum,
atque pedes gelidum rivum fundentis Aquari,
caeruleaeque feram caudam Pistricis, et illum
525
fulgentem Leporem; inde pedes Canis, et simul
amplam
Argoam retinet
claro cum lumine Navem;
tergaque
Centauri, atque Nepai portat acumen:
inde
Sagittari defixum possidet arcum.
Hunc, a clarisonis auris Aquilonis ad Austrum
530
cedens,
postremum tangit rota fervida Solis;
exinde
in superas brumali tempore flexus
se
recipit sedes. Huic orbi quinque tributae
nocturnae
partes, supera tres luce dicantur.
Hosce inter
mediam partem retinere videtur
535
tantus quantus erit collucens lacteus orbis:
in quo
autumnali, atque iterum sol lumine verno
exaequat spatium lucis
cum tempore noctis.
Hunc retinens Aries sublucet corpore totus,
atque
genu flexo Taurus connititur ingens.
540
Orion claro
contingens pectore fertur.
Hydra tenet flexu; Cratera et Corvus adhaeret,
et
paucae e Chelis stellae: simul Anguitenentis
sunt genua, et summi Jovis Ales nuntius instat;
propter Equus capite,
et cervicum lumine tangit.
545
Hosce aequo spatio dejunctos sustinet axis,
Per medios
summo caeli de vertice tranans.
Ille autem
claro quartus cum lumine Circus
partibus extremis extremos continet orbes,
et
simul a medio media de parte secatur,
550
atque obliquus in his nitens cum lumine fertur:
ut
nemo, cui sancta manu doctissima
Pallas
solertem ipsa dedit fabricae rationibus artem,
tam
tornare cate contortos possiet Orbes,
quam
sunt in caelo divino numine flexi,
555
terram
cingentes, ornantes lumine mundum,
culmine
transverso retinentes sidera fulta.
Quatuor hi motu
cuncti volvuntur eodem.
Sed tantum
supera terras semper tenet ille
curriculum oblique implexus tribus orbibus unus,
560
quanto
est divisus Cancer spatio a Capricorno;
ac
subter terras spatium par esse necesse est.
Et quantos
radios jacimus de lumine nostro,
queis hunc convexum caeli contingimus orbem,
sex tantae poterunt sub eum succedere partes,
565
bina
pari spatio caelestia signa tenentes.
Zodiacum hunc
Graeci vocitant, nostrique Latini
orbem
signiferum perhibebunt nomine vero:
nam gerit hic
volvens bis sex ardentia signa.
Aestifer est
pandens ferventia sidera Cancer.
570
Hunc subter fulgens cedit vis torva Leonis,
quem
rutilo sequitur collucens corpore Virgo,
exin
projectae claro cum lumine Chelae;
ipsaque
consequitur lucens vis magna Nepai.
Inde
Sagittipotens dextra flexum tenet arcum.
575
Post hunc ore
fera Capricornus vadere pergit.
Humidus inde loci collucet Aquarius orbi.
Exin
squammiferi serpentes ludere Pisces;
queis
comes est Aries obscuro lumine labens,
inflexoque genu projecto corpore Taurus,
580
et Gemini clarum
jactantes lucibus ignem.
Haec Sol
aeterno convolvit lumine lustrans
annua
conficiens vertenti tempora cursu.
Hic quantum terris confectus pellitur orbis,
tantumdem
ille patens supera mortalibus exstat.
585
Sex
omni semper cedunt labentia nocte,
tot
caelum rursus fulgentia signa revisunt.
Hoc spatium tranans caecis nox conficit umbris,
quod
supera terras prima de nocte relictum
signifero
ex orbi’ et signorum ex ordine fultum.
590
42 Východy a západy znamení. Toužíš-li poznat jisté běhy Slunce, budeš pozorovat východy Znamení v noční době; neboť vycházející Titan vždy táhne nahoru jedno znamení. Pakliže však vysoká hora, zaclánějíc znamení, bude překážet, nebo mraky slepou mlhou vezmou světlo, bera sám jistá znamení ze střechy nebes, budeš moci poznat všechny východy i západy. Která spolu vyvstávají, uvidíš; která ve stejnou dobu spěchají k západu v noční době, poznáš. Neboť jakmile Rak pozdvihl celý sebe v horním světle, ihned ustupuje sklouzlá Koruna; a navštěvuje dolní končiny, až po ocas Ryby. Polovinu drží Koruna, vyznačená hvězdami, část již nahoře, a z druhé části je zatlačena: kterou přesto následuje Ryba, ne celá ke stínům stažená, nýbrž zakryta ve své horní části ustupuje: a Hadonoš skrývá, od kolen až po ramena, velikého zakřiveného Hada, od své silné šíje. Nyní vskutku je Strážce Medvědice rozříznut nestejnou částí: neboť kratší je vidět z jasné části nebe; větší, sražen, ovládá dolní stíny. Čtyři znamení zvykl při západu stahovat s sebou z dráhy znamenínosné; pak ustupuje později, když se nasytil horního světla, klesaje s jasným tělem po půlnoci. Tato nejasná souhvězdí skrývá země, otáčejíc se. Ale z druhé strany s jasnými světly bloudí Orion, zářící rameny a širokou hrudí, a drže v pravici Meč, nezbavený světla. Ale když je ze zemí odhalena síla Lva, vše, co Rak přinesl nahoru svým jasným východem, ustupuje zatemněno; zároveň je veliká síla Orla zaháněna, a Klečící, usedaje se skrčeným tělem, již téměř vyhnán z horního světla, ustupuje: ale své levé koleno a jasné chodidlo zanechává nahoře. Tehdy naproti vychází jasná hlava Hydry, a Zajíc, a Prokyon, jenž se žhavý vnáší před Psa; pak je vidět první stopy Psa. Zahánějíc nemálo znamení z nebe, náhle vychází zářící jasným světlem Panna. Ustupuje jasná kyllénská Lyra, ponořuje se pod vlnu Delfín, zároveň je zakryt sražený Šíp, a Pták ustupuje k vrcholu svého ocasu a k předním perutím, a veliká Řeka zároveň klouže dolů. Zde bledne Kůň od hlavy a od dlouhé šíje. Dále již vychází Had s jasným tělem; a Hydra svítí smrtelníkům až po Číši. Pak ukazuje Pes již zadní nohy, a potom sám táhne záď s jasným světlem. Loď následuje, kloužíc skrze světla nebe; ta ukazuje svůj prostřední stěžeň s ozářeným kmenem; a hle, již celým tělem vystoupila Panna. Ale když přicházejí Klepeta s nejasným tělem, vyvstává zároveň s hojným světlem Bootes, na jehož obráceném těle je upevněn Arcturus; a hle, již celá Argo, zářící nahoře, klouže vpřed, a Hydra, ježto je držena rozprostřena široko po nebi, ještě není celá zjevná; neboť stín skrývá její ocas. Ale Hadonoš opět září obnoveným světlem. Nyní zdvihá své pravé koleno a lýtko ozdobené světlem onen bez známého jména, Klečící, jenž se vždy dotýká hranic arkadské Lyry; jehož jsme velmi často viděli v jedné a téže noci uhasnout i vyjít, takže, procházeje, zdvojnásobil svou malou dráhu. Ten zdvihá koleno a lýtko vysoko s Klepety: ale sám, střemhlav, je držen v temné noci, zatímco Štír a Lukonoš navštěvují světla nebe. Neboť Štír s sebou rozprostře svůj střed; ale Luk, vycházeje, se pokusí pozdvihnout celý sebe do nebe. Ten, pozdvižen se třemi znameními, září celým tělem: ale Koruna vychází ze své prostřední části, a ocas Kentaura září nejzazší bělostí. Zde se již celý Kůň skrývá do slepých stínů, podél něhož letí Pták, zářící rudou perutí. Zapadá jasná hlava Andromedy, a divoká Mořská obluda klouže dolů, hledajíc své příšerné hody, zhoubná. Proti ní neustává Cepheus vztahovat dlaně: ona, až po páteř se ponořujíc, skrývá se v modři. Ale Cepheus zaklání svou hlavu i ramena i dlaně. Když pak povstala prudká síla Štíra, rozprostřena široko a letíc, klouže ona dolů do země; a Orion, zasažen hrůzou, skrývá se zároveň s ní. S tvým dovolením, Panno, nechť vyložím příčinu této hrůzy: přijď ke mně, prosím, usmířena, Diano. To je pověst lidí, tento pověst se toulá po zemích; že Orion kdysi, praví se, vztáhl násilnou ruku na
Dianu, bloudě, šílený, po vysokých pahorcích, jež drží
Chios, upevněný v
egejském víru, Chios, jehož paže odívá zeleným pláštěm vinná réva. On, zběsilý, s pomateným srdcem, zabíjel divou zvěř, dychtě ozdobit skvostné hody
Oenopionovy. Ale náhle se ostrov, zasažen nohama Dianinýma, rozestoupil, a vyrvav rozházené skály, otřásl jimi, a osvětlil slepé propasti světlem: z nichž vyvstal s obrovským tělem před ním nepřátelský Štír, nesa napřed žalostný hrot. Ten zasáhl lovce, chtivě lovícího, mocným úderem, vraziv smrtonosný jed skrze rány do jeho žil: on, umíraje, pokryl těžkým tělem zem. Proto když se Štír pozdvihuje se svými velikými světly, Orion, prchaje, svěřuje své tělo zemím. Pak vskutku prchá Andromeda, a Neptunova Mořská obluda se celá skrývá; ustupuje obrácena tělem Cepheus, dotýkaje se prostředkem svého těla nejzazších zemí. Ten může ponořit hlavu i horní části; ale dolní stín nikdy neobleče jeho bedra: neboť Medvědice, procházejíce svým světlem, zadržují jeho lýtka. Klouže zároveň, plačtivě hledajíc svou dceru, Cassiepeia; aniž je z nebe zahnána s důstojností, nýbrž je nesena, dotýkajíc se nejprve obráceným temenem zemí, potom rameny, s převráceným sídlem, je nesena. Tento trest jí přisuzují laskavé
Nereidky, s nimiž se, jak praví, odvážila závodit krásou. Ona zapadá, skloněna: ale druhá část Koruny vyšla, a nyní je celá Hydra rozprostřena se svým ocasem. Ale Kentaur vyrve svou hlavu, a celého sebe, z temných stínů, zanechávaje malé stopy svých předních nohou zakryté: jakmile rozprostře svá světla: sám drží divou zvěř v pravici. Ale ostatní vyčkávají východu velikého Luku. Pak klouže vpřed Hadonoš s hlavou a rukama: zároveň vynáší Had již svou hlavu a nejvyšší světlo svého ohnutého těla. Zde vychází Klečící, obrácen tělem, procházeje svým břichem, holeněmi, rameny, a zároveň hrudí, a vrhaje pravicí paprsky s radostným světlem. Pak, když Střelec počal navštěvovat horní světla, vynořuje se hlava Klečícího, a zároveň se vynáší jasná Lyra, a vystupuje tělem Cepheus. Onen žhavý Pes ustupuje celým tělem. Skrývá se Orion, zapadá i Zajíc, skryt stínem; dolní světla Vozataje padají ve svém skluzu. Pak Kozoroh, zapadaje, sráží z vysokého temene Vozataje, i dorážející Kozu, i malá Kůzlata zároveň, a sráží velikou Loď dávného jména. Bývá pohlcen Prokyon. Vynořují se okřídleným skluzem ze zemí ptáci. Vyvstává jasný Šíp. Zanechávaje pravou holeň a nohu, zapadá Perseus do dolních končin; pak, ustupujíc, je Argo zanechána od své zádi. Ale poté co Vodnář navštívil horní dráhu, a vystupuje nejsvětější sídlo Jižního Oltáře; a Kůň se vysoko vynáší ramenem a předníma nohama. Noc nedokáže zatemnit Kentaurův protilehlý ocas, poté co jej svalila dolů do dolních částí, aniž jeho hlavu a široká ramena a velikou hruď; a Hydře, jež je nejblíže jeho šíji, stahuje závit a skrývá její rudnoucí tlamu. Ale ostatní setrvávají dlouho se zářícím světlem, aniž ustupují z výšin, s napůl divokou zvěří, ve svých tvářích, dříve než vystoupí zdvojeným tělem Ryby. Vystupuje i Ryba sousedící s Kozorohem z hladiny, v jiné části očekávajíc východ dorážejícího znamení: tak vystupují ramena Andromedy, a její proslulé holeně s unavenýma rukama, v rozdělené době znamení. Jakmile poprvé vyjdou Ryby z hladkých vln, bude ti dáno spatřit pravé části Andromedy. Ale Beran, opouštěje dolní končiny, ukazuje její levé zemím. Asi v té době uvidíš Oltář držící západní hranice moře, a Persea až po ramena ve východní části. To je nejisté, zda Beran, otáleje, táhne nahoru hruď Perseovu, či Býk: s Býkem zároveň prochází éterem. Ale nemyslel bych, že tato ustávají, když Býk vychází: neboť blízko nich září hvězdy Vozatajovy, jehož přece Býk nevyhání celého do jasných vánků světla, nýbrž je dokončen mezi samými Blíženci, nýbrž dvojí Kůzlata, a Koza s levým chodidlem, se zdvihají s Volem: tehdy zdvihá Mořská obluda svůj nesmírný hřbet, a svůj zářící ocas v klenbě nebe. Zapadá i sám Bootes, již ve své první části: čtyři znamení ho sotva pohřbí v širé hlubině, a v levé části zapadající Medvědice se stálý vytáčí vzhůru. Obě nohy, až po dvojí koleno Hadonošovo, ustupujíce nebi, a sklouznuvše pod nesmírné vody, vystupujíce jinde, budou moci ukázat Blížence. Nyní se zdá, že Mořská obluda není blízko žádné strany, přece však ji bude brzy třeba vyhlížet, když již první šiky Řeky přijdou uprostřed, aby je plavci spatřili v hlubině, ti, kdo, očekávajíce ho, čekají na veliké znamení Oriona: totiž aby se otevřela cesta lodi a míra noci, taková mnohá znamení dali Bohové lidskému pokolení.
Quod si Solis aves certos cognoscere cursus,
ortus Signorum nocturno temporer vises;
nam semper signum
exoriens Titan trahit unum.
Sin autem officiens signis mons obstruet altus,
aut adiment lucem caeca caligine nubes,
595
certas
ipse notas caeli de tegmine sumens,
ortus
atque obitus omnes cognoscere possis.
Quae simul exsistant, cernes; quae tempore eodem
praecipitent obitum nocturno tempore, nosces.
Nam simul ut supero se totum lumine Cancer
600
extulit,
extemplo cedit delapsa Corona;
et loca
convisit cauda tenus infera Piscis.
Dimidiam
retinet stellis distincta Corona,
partem
jam supera, atque alia de parte repulsa est:
quam
tamen insequitur Piscis, nec totus ad umbras
605
tractus, sed supero contectus corpore cedit:
atque
humeros usque a genibus, camurumque recondit
Anguitenens
validis magnum a cervicibus Anguem.
Jam vero
Arctophylax non aequa parte secatur:
nam
brevior clara caeli de parte videtur;
610
amplior
infernas depulsus possidet umbras.
Quatuor hic
obiens secum deducere signa
signifero
solet ex orbi; tum serius ille,
quum
supera sese satiavit luce, recedit,
post mediam labens
claro cum corpore noctem.
615
Haec obscura
tenens convertit sidera tellus.
At
parte ex alia claris cum lucibus errat
Orion, humeris et lato pectore fulgens,
et dextra retinens
non cassum luminis Ensem.
Sed quum de terris vis est patefacta Leonis,
620
omnia,
quae Cancer praeclaro detulit ortu,
cedunt
obscurata; simul vis magna Aquilai
pellitur,
ac flexo considens corpore Nisus
jam
supero ferme depulsus lumine cedit:
sed laevum genus, atque illustrem linquit in altum
625
plantam. Tum contra
exoritur clarum caput Hydrae,
et
Lepus et Procyon, qui sese fervidus infert
ante
Canem; inde Canis vestigia prima videntur.
Non pauca e
caelo depellens signa, repente
exoritur
candens illustri lumine Virgo.
630
Cedit clara
Fides Cyllenia, mergitur unda
Delphinus,
simul obtegitur depulsa Sagitta,
atque Avis ad summam caudam, primasque recedit
pinnas, et magnus
pariter delabitur Amnis.
Hic Equus a
capite, et longa cervice latescit.
635
Longius
exoritur jam claro corpore Serpens;
Crateraque
tenus lucet mortalibus Hydra.
Inde pedes
Canis ostendit jam posteriores,
et post ipse
trahit claro cum lumine puppim.
Insequitur
labens per caeli lumina Navis;
640
haec
medium ostendit radiato stipite malum;
et jamjam toto
processit corpore Virgo.
At quum
procedunt obscuro corpore Chelae,
exsistit
pariter larga cum luce Bootes,
cujus in adverso est Arcturus corpore fixus;
645
totaque
jam supera fulgens prolabitur Argo,
Hydraque, quod
late caelo dispersa tenetur,
nondum
tota patet; nam caudam contegit umbra.
[Anguitenens autem renovata luce refulget.]
Jam dextrum genus, et decoratam lumine suram
650
erigit
ille vacans vulgato nomine Nixus,
qui
Fidis Arcadicae semper confinia tangit:
quem nocte exstinctum atque exortum vidimus una
Persaepe, ut parvum tranans geminaverit orbem.
hic genus et suram cum Chelis erigit alte:
655
ipse
autem praeceps obscura nocte tenetur,
dum
Nepa et Arcitenens invisant lumina caeli.
Nam
secum medium pandet Nepa; tollere vero
in caelum totum
exoriens conabitur Arcus.
Hic tribus elatus cum signis corpore toto
660
lucet:
at exoritur media de parte Corona,
caudaque
Centauri extremo candore refulget.
Hic se jam totum caecas Equus abdit in umbras,
quem
rutila fulgens pluma praetervolat Ales.
Occidit
Andromedae clarum caput, et fera Pistrix
665
labitur, horribiles
epulas funesta requirens.
Hanc contra
Cepheus non cessat tendere palmas:
illa
usque ad spinam mergens se caerula condit.
At Cepheus caput atque humeros palmasque reclinat.
Quum vero vis est vehemens exorta Nepai,
670
late
fusa volans [in terras labitur unda;
Orionque metu
perculsus conditur una.
Pace hujus liceat causam explicuisse timoris,
Virgo, tua: mihi, quaeso, veni placata,
Diana.
Haec fama est
hominum, haec] per terras fama vagatur;
675
ut
quondam Orion manibus violasse Dianam
dicitur, excelsis errans in collibus amens,
quos
tenens Aegeo defixa in gurgite
Chius
brachia
cui viridi convestit tegmine vitis.
Ille feras
vecors amenti corde necabat,
680
Oenopionis avens epulas ornare nitentes.
At vero
pedibus subito perculsa Dianae
insula
discessit, disjectaque saxa revellens
perculit,
et caecas lustravit luce lacunas:
e
quibus ingenti exsistit cum corpore prae se
685
Scorpius
infestus, praeportans flebile acumen.
Hic valido
cupide venantem perculit ictu,
mortiferum in venas figens per vulnera virus:
ille
gravi moriens constravit. corpore terram.
Quare quum
magnis sese Nepa lucibus effert,
690
Orion fugiens
commendat corpora terris.
Tum vero fugit
Andromeda, et Neptunia Pistrix
tota
latet; cedit conversa corpore Cepheus,
extremas
medio contingens corpore terras.
Hic caput et superas potis est demergere partes;
695
infera
lumborum numquam convestiet umbra:
nam retinent Arctae
lustrantes lumine suras.
Labitur illa
simul gnatam lacrymosa requirens
Cassiepeia,
neque ex caelo depulsa decore
fertur
: nam verso contingens vertice primum
700
terras,
post humeris, eversa sede, refertur.
Hanc illi tribuunt poenam
Nereides almae,
cum
quibus, ut perhibent, ausa est contendere forma.
Haec obit
inclinata: at pars exorta Coronae est
altera,
cum caudaque omnis jam panditur Hydra.
705
At caput, et totum sese Centaurus opacis
eripit
e tenebris, linquens vestigia parva
antepedum
contecta: simul quum lumina pandit:
ipse
feram dextra retinet. [Sed caetera magni
exspectant
Arcus ortum.] Prolabitur inde
710
Anguitenens capite et manibus: profert simul Anguis
jam caput, et
summum flexo de corpore lumen.
Hic ille
exoritur conversas corpore Nisus,
alvum,
crura, humeros, simul et praecordia lustrans,
et
dextra radios laeto cum lumine jactans.
715
Inde
Sagittipotens superas quun visere luces
institit, emergit Nisi caput, et simul effert
sese clara Fides, et
prodit corpore Cepheus.
Fervidus ille
Canis toto cum corpore cedit.
Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra;
720
inferiora
cadunt Aurigae lumina lapsu.
Inde obiens
Capricornus ab alto culmine pellit
Aurigam, instantemque Capram, parvos simul Haedos,
et
magnam antiquo depellit nomine Navem.
Obruitur Procyon. Emergunt alite lapsu
725
e
terris volucres. Exsistit clara Sagitta.
Crus dextrumque
pedem linquens obit infera Perseus
in loca
; tum cedens a puppi linquitur Argo.
[At postquam superum convisit Aquarius orbem,
Australisque
Arae surgit sanctissima sedes;
730
seque
humero et pedibus primis Equus exserit alte.
Centauri
oppositam devolvit ad infera caudam
nox, caput, et latos humeros, et pectora magna
non
potis obscurare; et Hydrae, quae proxima collo est,
subducit
spiram, rutilantiaque ora recondit.
735
Caetera sed
longum radianti lumine perstant,
nec
prius a superis cedunt, cum semifero, oris
omnia,
quam surgant geminato corpore Pisces.
Surgit et
Aegoceri vicinus ab aequore Piscis,
parte alia exspectans instantis sideris ortum:
740
sic
humeri Andromedae, et cum lassis inclyta palmis
crura
bipartito signorum tempore surgunt.
Quum primum planis Pisces orientur ab undis,
Andromedes
dextras dabitur tibi cernere partes.
At laevas Aries, linquens inferna locorum,
745
ostendit
terris. Illo sub tempore ferme
Hesperii
servantem Aram confinia ponti,
Perseaque usque
humeros Eoa in parte videbis.
Hoc dubium est,
cessansne Aries praecordia Persei
adtrahat, an Taurus:
Tauro simul aethera lustrat.
750
Sed non
desinere haec, Tauro exoriente, putarim:
nam
vicina illis Aurigae sidera fulgent,
quem tamen haud totum dias in luminis auras
Taurus agit, Geminis sed enim completur in ipsis,
sed
duplices Haedi, et cum planta Capra sinistra
755
cum
Bove se tollunt: tunc terga immania Pistrix
erigit,
et caeli splendentem in fornice caudam.
Occidit ipse
etiam prima jam parte Bootes:
quatuor
hunc lato vix condunt sidera ponto,
laevaque in occiduae
constans subvolvitur Ursae.
760
Ambo pedes,
usque ad geminum genus Anguitenentis,
cedentes
caelo, atque immensa sub aequora lapsi,
surgentes alibi poterunt
monstrare Gemellos.
Jam lateri
Pistrix nulli vicina videtur,
mox
visenda tamen, quum jam Fluvii agmina prima
765
in
medio venient nautae cernenda profundo,
qui
signum exspectans magnum manet Oriona:
nempe iter ut ratis, et noctis mensura patescat,
qualia
plura hominum generi Di signa dederunt.]
43 Prognostica (Předpovědi počasí). 1. Strážce kozorodého stáda, z nesmírného víru. (Priscianus, 6) 2. Když byly lodě vzaty na palubu, hledat plovoucí záďové ozdoby. (Priscianus, 7) 3. Toho, jejž ani bouře nezahubí, ani dlouhý věk nezničí, hasíce jasné ozdoby nebe. (Priscianus, 10) 4. Jako když Měsíc, procházeje, zastírá Hyperionův kotouč, hasnou paprsky, zakryty slepou temnotou. (Priscianus, 10) 5. Ale i Jesle, jež planou tenkým světlem. (Priscianus, 16) 6. A nadto často předem ohlašuje větry, jež přijdou, nadmuté moře, když náhle a z hloubi naběhne, a šedé skály soli, zpěněné sněhobílou tekutinou, o závod vracejí Neptunovi své žalostné hlasy; nebo když hustý hukot, vzniklý z vysokého temene hory, narůstá výše, často odrazem od skalisek. Stejně tak šedá lyska, prchajíc z víru moře, zvěstuje, křičíc, že hrozné bouře jsou blízko, vyrážejíc nemalé zpěvy z chvějícího se hrdla. (Cicero, O věštění, I, 8) 7. I vy spatřujete znamení, chovanci sladké vody, když se s křikem chystáte vyrážet své plané hlasy, a nesmyslným zvukem podněcujete prameny a tůně. Často také zpívá zelená žába přesmutnou píseň ze své hrudi, a za jitra doléhá malá sova svými hlasy, hlasy doléhá a vrhá z tlamy ustavičné nářky, jakmile Aurora poprvé sešle studenou rosu. A tu i tam tmavá vrána, pobíhajíc po březích, ponořila hlavu a přijala vlnu na svou šíji. (Cicero, O věštění, I, 8, 9) 8. A měkkonozí volové, hledíce ke světlům nebe, nasáli nozdrami z ovzduší vláhonosnou šťávu. (Cicero, O věštění, I, 9) 9. A již vždy zelená a vždy obtížená lentišek, zvyklý nabývat trojím plodem, třikrát vydávaje úrodu, ukazuje tři doby orby. (Cicero, O věštění, I, 9)
FRAGMENTA
1 Caprigeni pecoris custos de gurgite
vasto. (Prisc., 6)
2 Navibus assumptis fluitantia
quaerere aplustra. (Prisc., 7)
3 Quem neque tempestas perimet,
neque longa vetustas
Interimet, stinguens praeclara insignia caeli.
(Prisc., 10)
4 Ut quum Luna means Hyperionis
officit orbi,
Stinguuntur radii caeca caligine tecti.
(Prisc., 10)
5 Ast autem tenui quae candet
lumine Phatne. (Prisc., 16)
6 Atque etiam ventos praemonstrat
saepe futuros
Inflatum mare, quum subito penitusque tumescit,
Saxaque cana salis niveo spumata liquore
Tristificas certant Neptuno reddere voces;
Aut densus stridor quum celso e vertice
montis 5
Ortus adaugescit scopulorum saepe repulsu.
Rana/Rava fulix itidem fugiens e gurgite ponti
Nuntiat horribiles clamans instare procellas,
Haud modicos tremulo fundens e guttere cantus.
(Cic., Divin., I, 8)
7 Vos quoque signa videtis, aquai
dulcis alumnae,
Quum clamore paratis inanes fundere voces,
Absurdoque sono fontes et stagna cietis.
Saepe etiam pertriste canit de
pectore carmen
Et matutinis acredula vocibus
instat, 5
Vocibus instat, et assiduas jacit ore querelas,
Quum primum gelidos rores Aurora
remittit.
Fuscaque nonnumquam cursans per litora cornix
Dermersit caput et fluctum cervice recepit.
(Cic., Divin., I, 8, 9)
8
Mollipedesque boves spectantes lumina caeli
Naribus humiferum duxere ex aere succum.
(Cic., Divin., I, 9)
9 Jam
vero semper viridis semperque gravata
Lentiscus triplici solita grandescere fetu,
Ter fruges fundens tria tempora monstrat arandi.
(Cic., Divin., I, 9