Letter · December 60 BC · ad villam

Ad Atticum 2.3

Ad Atticum 2.3

Headnote

Cicero to Atticus, written from a country villa in December 60 BC, on the eve of Caesar’s consulship. Three pieces. First (§1) the news that the elder Lucius Valerius (the man whose patron in 59 will be Cicero in Pro Flacco’s circle) has been acquitted with Hortensius defending — a trial allegedly bought by Pompey’s man Aulus’s son Afranius. Second (§2) the famous architectural joke: the architect Cyrus has built narrow windows into Cicero’s house, and Atticus has objected; Cicero defends Cyrus by quoting the architect’s own explanation, parodied with a small geometrical proof in Greek (“let A be the eye, B the visible object, D and E the rays”) — the cultivated bilingualism of the corpus at its best.

Third (§3–4) the great political question of January 59 BC: how should Cicero respond to the new consul Caesar’s agrarian bill? Three options — brave resistance (full of praise but with struggle); quiet withdrawal (“not unlike going off to Solonium or Antium” to one of the country villas); positive support, which is what Caesar expects (the visit from Cornelius Balbus, Caesar’s intimate, is reported here for the first time, as the visible point of the new combination of Pompey, Caesar, and Crassus). What is on the table is a friendship with all three, peace with the multitude, “the leisure of old age”; but Cicero is held back by the famous closing sentence of his own consular epic —“Meanwhile keep, and increase, the courses you sought from your youth, and as consul, by virtue and spirit” — and by Hector’s tag from the Iliad: “one omen is best, to fight for one’s country.” The answer is left for the walks at the forthcoming Compitalia (the cross-road festival), where Atticus is invited.

First, I take it, the good news euangelia: Valerius has been acquitted, with Hortensius defending. That trial was thought to have been donated to the son of Aulus, and I suspect, as you write, that Epicrates has been wanton; for indeed his stockings and white-bound headbands did not please me. What it is we shall know when you come.
primum, ut opinor, εὐαγγέλια. Valerius absolutus est Hortensio defendente. id iudicium Auli filio condonatum putabatur; et Epicratem suspicor, ut scribis, lascivum fuisse. etenim mihi caligae eius et fasciae cretatae non placebant. quid sit sciemus cum veneris.
Where you find fault with the narrowness of the windows: know that you find fault with the Cyropaedia Kyrou paideian. For when I said the same thing myself, Cyrus said that with broad apertures the views diaphaseis of the gardens were not so sweet. For let A ē a be the eye, B to de horōmenon the object seen, the rays aktines de D and E. You see the rest. For if we saw by emanations kat’ eidōlōn, the emanations would labour greatly in narrow places; as it is, the outpouring ekchysis of rays comes off prettily. If you find fault with anything else, you will not bear me silent unless it shall be of such a kind that it can be put right without expense.
fenestrarum angustias quod reprehendis, scito te Κύρου παιδείαν reprehendere. nam cum ego idem istuc dicerem, Cyrus aiebat viridariorum διαφάσεισ latis luminibus non tam esse suavis; etenim ἔστω ὄψισ μὲν ἡ α, to\ de\ o(rw/menon β, γ, a)kti=nes de\ δ kai\ ε. vides enim cetera. nam si κατ’ εἰδώλων videremus, valde laborarent εἴδωλα in angustiis. nunc fit lepide illa ἔκχυσισ radiorum. cetera si reprehenderis, non feres tacitum, nisi si quid erit eius modi quod sine sumptu corrigi possit.
I come now to the month of January and to our basis hypostasin and policy politeian, in which I argue Socratically on each side Sōkratikōs eis hekateron, but yet at the end (as those Socratics were wont to do) the pleasing one tēn areskousan. The matter is one of great counsel. For either we must bravely resist the agrarian law (in which there is some struggle, but it is full of praise); or we must keep quiet, which is much like going off to Solonium or Antium; or we must even help, which Caesar, they say, expects of me, with no doubt of it. For Cornelius came to me — I mean Balbus, Caesar’s intimate. He affirmed that Caesar would in all things use my counsel and Pompey’s, and would give pains to join Crassus with Pompey.
venio nunc ad mensem Ianuarium et ad ὑπόστασιν nostram ac πολιτείαν, in qua Σωκρατικῶσ εἰσ ἑκάτερον sed tamen ad extremum, ut illi solebant, τὴν ἀρέσκουσαν. est res sane magni consili; nam aut fortiter resistendum est legi agrariae, in quo est quaedam dimicatio sed plena laudis, aut quiescendum, quod est non dissimile atque ire in Solonium aut Antium, aut etiam adiuvandum, quod a me aiunt Caesarem sic exspectare ut non dubitet. nam fuit apud me Cornelius, hunc dico Balbum, Caesaris familiarem. is adfirmabat illum omnibus in rebus meo et Pompei consilio usurum daturumque operam ut cum Pompeio Crassum coniungeret.
What lies on this side: a supreme connection with Pompey, also if I please with Caesar; a return to favour with my enemies; peace with the multitude; the leisure of old age. But I am moved by my own concluding sentence in book three: “Meanwhile, the courses which from the first part of your youth, and which indeed as consul, by virtue and spirit you sought —/ keep these and increase them, the fame and the praises of the good.” When this was set down for me by Calliope herself, in that book in which many things are written aristocratically aristokratikōs, I do not think I should doubt that it always seems to us: “one omen is best, to fight for one’s country” heis oiōnos aristos amynesthai peri patrēs (Iliad 12.243). But let us save these things for our walks at the Compitalia. Be sure on the day before the Compitalia. I shall give orders for the bath to be heated. Terentia is asking Pomponia; we shall add the mother. Bring me the book of Theophrastus Theophrastou peri from your brother Quintus’s books.
hic sunt haec, coniunctio mihi summa cum Pompeio, si placet, etiam cum Caesare, reditus in gratiam cum inimicis, pax cum multitudine, senectutis otium. sed me κατακλεὶσ mea illa commovet quae est in libro tertio: interea cursus, quos prima a parte iuventae quosque adeo consul virtute animoque petisti, hos retine atque auge famam laudesque bonorum. haec mihi cum in eo libro in quo multa sunt scripta ἀριστοκρατικῶσ Calliope ipsa praescripserit, non opinor esse dubitandum quin semper nobis videatur εἷσ οἰωνὸσ ἄριστοσ ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης. sed haec ambulationibus Compitaliciis reservemus. tu pridie Compitalia memento. balineum calfieri iubebo. et Pomponiam Terentia rogat; matrem adiungemus. Θεοφράστου περὶ adfer mihi de libris Quinti fratris.

Cite this passage

Ad Atticum 2.3

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle