You, indeed, have been wiser in setting up your house at
Buthrotum. But, believe me, this Antian state is closest to your country town. To have a place so near Rome where there are many who have never seen
Vatinius, where there is no one but me who would wish any of
the twenty-men alive and well, where no one interrupts me, where all are fond of me! Here, here we must conduct our public life
politeuteon; for there it is not only not permitted but even repugnant. So secret pamphlets
anekdota, to be read to you alone, will be put together in
the Theopompian style or even in something far harsher. Nor is there any other public affair I have any more, except to hate the wicked, and that itself with no anger but rather with some pleasure of writing. But to come to the matter: I have written to
the urban quaestors about my brother Quintus’s business. See what they say — whether there is any hope of denarii, or we are to lie in
the Pompeian cistophorus. Besides, settle what is to be done about the wall. What else? Yes: when you think you will set out from there, see that I know.
tu vero sapientior
Buthroti domum parasti. sed, mihi crede, proxima est illi municipio haec Antiatium civitas. esse locum tam prope Romam ubi multi sint qui
Vatinium numquam viderint, ubi nemo sit praeter me qui quemquam ex
viginti viris vivum et salvum velit, ubi me interpellet nemo, diligant omnes! hic, hic nimirum πολιτευτέον; nam istic non solum non licet sed etiam taedet. itaque ἀνέκδοτα quae tibi uni legamus
Theopompio genere aut etiam asperiore multo pangentur. neque aliud iam quicquam πολιτεύομαι nisi odisse improbos et id ipsum nullo cum stomacho sed potius cum aliqua scribendi voluptate. sed ut ad rem, scripsi ad
quaestores urbanos de
Quinti fratris negotio. vide quid narrent, ecquae spes sit denari an
cistophoro Pompeiano iaceamus. praeterea de muro statue quid faciendum sit. aliud quid? etiam. quando te proficisci istinc putes fac ut sciam.