Letter · 28 April 55 BC · Neapoli

Ad Atticum 4.9

Ad Atticum 4.9

Headnote

Cicero to Atticus, written at Naples on the fourth day before the Kalends of May, 55 BC — 28 April. Cicero is in the bay-of-Naples country: he has spent April between the Cumae villa and Naples (with L. Papirius Paetus), and is on his way back to Pompeii. The first half of the letter is the political pulse-take from Pompey himself, who has come over from his Cumae villa to Cicero’s. The pose is the second consulship: dissatisfaction with the assignment of Spain — which by the lex Trebonia of February is to be his five-year proconsular province — coupled with feigned scorn for Syria, which has fallen to Crassus.

Cicero’s marginal Greek tag [Greek: kai tode] — “and this too” — is a private code with Atticus: when quoting Pompey’s words, add “this too” as a kind of mental asterisk, since whatever the man says is what he says, not what he means. The political news shifts to Rome: the tribunes are reportedly delaying the census by declaring unfavourable days; Pompey wants to keep Marcus Valerius Messalla Rufus from standing for the consulship of 53. The second paragraph is family business: Atticus is taking care of Cicero the younger; Quintus will join them on the Nones of May; the dispatch is finished hurriedly at dawn before the next stage of the journey.

I should very much like to know whether the tribunes are blocking the census by spoiling its days (this is the rumour here), and what is being done and intended about the censorship in general. Here we have been with Pompey. He talked with me at length about politics — not at all pleased with himself, as he was speaking (for that is how it must be put with him); scornful of Syria, blustering about Spain — this too, as he was speaking; and indeed I think on every score, when we are talking of him, let it be a kind of this too kai tode. He thanked you also for taking on the arrangement of the statues; with me he was, by Hercules, most charmingly effusive. He even came over to my villa at Cumae from his own. To me he seemed to want nothing less than for Messalla to stand for the consulship. About this very thing, if you know anything, I should like to know.
sane velim scire num censum impediant tribuni diebus vitiandis (est enim hic rumor) totaque de censura quid agant, quid cogitent. nos hic cum Pompeio fuimus. multa mecum de re publica sane sibi displicens, ut loquebatur (sic est enim in hoc homine dicendum), Syriam spernens, Hispaniam iactans, hic quoque, ut loquebatur; et opinor usque quaque, de hoc cum dicemus, sit hoc quasi καὶ τόδε. tibi etiam gratias agebat quod signa componenda suscepisses; in nos vero suavissime hercule est effusus. venit etiam ad me in Cumanum a se. nihil minus velle mihi visus est quam Messallam consulatum petere. de quo ipso si quid scis velim scire.
Your writing that you will commend our glory to Lucceius, and our building, which you keep visiting, is welcome. My brother Quintus has written to me that, since you have his sweet little Cicero with you, he will come to you on the Nones of May. I left Cumae on the fifth day before the Kalends of May. That day, at Naples with Paetus. On the fourth day before the Kalends of May, very early in the morning as I was setting out for the Pompeian villa, I wrote this.
quod Lucceio scribis te nostram gloriam commendaturum et aedificium nostrum quod crebro invisis, gratum. Quintus frater ad me scripsit se, quoniam Ciceronem suavissimum tecum haberes, ad te Nonis Maias venturum. ego me de Cumano movi ante diem v Kal. Maias. eo die Neapoli apud Paetum. ante diem IIII Kal. Maias iens in Pompeianum bene mane haec scripsi.

Cite this passage

Ad Atticum 4.9

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle