Letter · 21 September 51 BC · in castris ad Cybistra

Ad Atticum 5.18

Ad Atticum 5.18

Headnote

Cicero to Atticus, written from the army camp at Cybistra in Cappadocia, beneath Mount Taurus, on the eleventh day before the Kalends of October (21 September) 51 BC. Of all the letters of Cicero’s governorship this is the one in which the orator who had hoped to leave Cilicia in nine months as “a second Scaevola” becomes, for the first time, a frontline general. The Parthian invasion which the earlier letters had reported as rumour is now fact: Pacorus, son of King Orodes, has crossed the Euphrates with nearly all his forces; Cassius, the quaestor-in-charge after Crassus’s death, is shut up in Antioch with the army of Syria; Bibulus, who was meant to be the new governor of Syria, has not yet so much as reached his province; and the enemy is now in Cyrrhestice, the strip of Syria immediately adjacent to Cicero’s own province. He has written to the Senate on the crisis and asks Atticus, if he is at Rome, to read the despatch and judge whether to have it delivered.

The substance of the letter is double. To the Senate (through Atticus) the appeal is for relief: not, above all, that any extension of his term be added to him “between the slaying of the victim and the laying-out on the altar” — the proverb taken from a Roman sacrifice and applied with grim exactness to a year that was meant to end in January. He wants Pompey sent out, or some other man by the spring, but no prorogation. His clearest hope is the winter, which would close the passes before the Parthians could cross over. To Atticus himself the report is steadier than one would expect: the army is small but united, the position safe and well-supplied with grain, the allies extraordinarily loyal in response to his mildness and abstinence, a Roman levy is under way, the grain is being moved into strongholds, and Deiotarus is on the way with reinforcements that will nearly double the column. “We hold firm in spirit, and, because, as it seems to us, we are taking good counsel, we have hopes also of our right arm.” The closing paragraphs — on the safety of the two boys with Deiotarus, on the postal arrangements through Epirus, on the wardship of young Brutus, which Cicero is now reduced to exhibiting rather than defending — show how the private fabric of his life is being held together in the same hand that is preparing a battle.

How I wish you were at Rome, in case you happen not to be! For I had nothing certain except that I had received a letter from you posted on the fourteenth day before the Kalends of August, in which you had written that you would be going to Epirus about the Kalends of August. But whether you are at Rome or in Epirus — the Parthians have crossed the Euphrates under the lead of Pacorus, son of Orodes, king of the Parthians, with nearly all their forces. Bibulus was not yet heard to be in Syria. Cassius is in the town of Antioch with the whole army; we are in Cappadocia, at the foot of Taurus, with our army, at Cybistra; the enemy is in Cyrrhestice — which is the part of Syria nearest to my province. I have written to the Senate on these matters; if you are at Rome, you will see this letter and judge whether you think it ought to be delivered. There are many points, indeed all points, of which the main heading kephalaion is this: that no further burden of duty or of time be added to me between the slaying of the victim and the laying-out on the altar — as the saying goes. For, given this weakness of an army and want of allies, especially of trustworthy ones, our surest reinforcement is the winter. If that comes on, and they do not cross over before it into my province, the only thing I fear is that the Senate, in its fear for matters in the City, may be unwilling to send Pompey out. If they send some other man by next spring, I am not anxious — only let no extension of time be granted on us.
quam vellem Romae esses, si forte non es! nihil enim certi habebamus nisi accepisse nos tuas litteras a. d. x iiii Kal. Sextil. datas, in quibus scriptum esset te in Epirum iturum circiter Kal. Sextil. sed sive Romae es sive in Epiro, Parthi Euphraten transierunt duce Pacoro, Orodis regis Parthorum filio, cum cunctis fere copiis. Bibulus nondum audiebatur esse in Syria; Cassius in oppido Antiochia est cum omni exercitu, nos in Cappadocia ad Taurum cum exercitu ad Cybistra; hostis in Cyrrhestica quae Syriae pars proxima est provinciae meae. his de rebus scripsi ad senatum, quas litteras, si Romae es, videbis putesne reddendas et multa, immo omnia, quorum κεφάλαιον ne quid inter caesa et porrecta, ut aiunt, oneris mihi addatur aut temporis. nobis enim hac infirmitate exercitus inopia sociorum, praesertim fidelium, certissimum subsidium est hiems. ea si venerit nec illi ante in meam provinciam transierint, unum vereor ne senatus propter urbanarum rerum metum Pompeium nolit dimittere. quod si alium ad ver mittit, non laboro, nobis modo temporis ne quid prorogetur.
So much, then, in case you are at Rome. But whether you are away, or whether you are present, the affairs here stand as follows. We hold firm in spirit, and, because, as it seems to us, we are taking good counsel, we have hopes also of our right arm. We have settled into a safe position, well supplied with grain, looking across almost to Cilicia, with the ground convenient for moving on, with an army small but, as I hope, of one mind in goodwill towards us. This army we were on the point of doubling by the arrival of Deiotarus with all his own forces. We find our allies far more trustworthy than any man yet has found them; to them our mildness and our abstinence seem incredible. A levy of Roman citizens is being held; grain is being brought in from the fields into safe places. If there is occasion, we shall defend ourselves with our right arm; if not, by our positions.
haec igitur, si es Romae; sin abes aut etiam si ades, haec negotia sic se habent. stamus animis et, quia consiliis, ut videmur, bonis utimur, speramus etiam manu. tuto consedimus copioso a frumento, Ciliciam prope conspiciente, expedito ad mutandum loco, parvo exercitu sed, ut spero, ad benevolentiam erga nos consentiente. quem nos Deiotari adventu cum suis omnibus copiis duplicaturi eramus. sociis multo fidelioribus utimur quam quisquam usus est; quibus incredibilis videtur nostra et mansuetudo et abstinentia. dilectus habetur civium Romanorum; frumentum ex agris in loca tuta comportatur. si fuerit occasio, manu, si minus, locis nos defendemus.
So, take heart. For I can see you, and, as if you were present in person, I make out the fellow-feeling sympatheian of your love. But I beg you, if it can in any way be managed — if our case is still standing entire in the Senate up to the Kalends of January — to be at Rome in the month of January. Surely I shall take no injury, if you are on the spot. We have the consuls as friends, our tribune of the people Furnius. But what is wanted is your constancy, your judgment, your influence. The time is everything. But it is shameful for me to argue at greater length with you.
qua re bono animo es. video enim te et, quasi coram adsis, ita cerno συμπάθειαν amoris tui. sed te rogo, si ullo pacto fieri poterit, si integra in senatu nostra causa ad Kal. Ianuarias manserit, ut Romae sis mense Ianuario. profecto nihil accipiam iniuriae, si tu aderis. amicos consules habemus, nostrum tribunum pl. Furnium. verum tua est opus adsiduitate, prudentia, gratia. tempus est necessarium. sed turpe est me pluribus verbis agere tecum.
Our two Ciceros are with Deiotarus; but, if there is need, they shall be taken away to Rhodes. As for you, if you are at Rome, do as you do — most punctiliously; if in Epirus, send us, all the same, some letter-carrier of your own, so that both you may know what we are doing, and we may know what you are doing and what you propose to do. As for the business of your Brutus, I am pressing it as he himself would not press his own. But by now I am putting the ward forward on the stand and not defending him; for the proceedings are at once slow and empty. Still, I shall give satisfaction to you, for whom it is harder than for him himself; but I shall give satisfaction, certainly, to both of you.
Cicerones nostri sunt apud Deiotarum sed, si opus erit, deducentur Rhodum. tu si es Romae, ut soles, diligentissime, si in Epiro, mitte tamen ad nos de tuis aliquem tabellarium, ut et tu quid nos agamus et nos quid tu agas quidque acturus sis scire possimus. ego tui Bruti rem sic ago ut suam ipse non ageret. sed iam exhibeo pupillum neque defendo; sunt enim negotia et lenta et inania. faciam tamen satis tibi quidem cui difficilius est quam ipsi; sed certe satis faciam utrique.

Cite this passage

Ad Atticum 5.18

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle