Letter · 22 September 51 BC · in castris ad Cybistra

Ad Atticum 5.19

Ad Atticum 5.19

Headnote

Cicero to Atticus, written from the camp at Cybistra in the far reach of Cappadocia on the 22nd of September 51 BC (Perseus dateline: Scr. in castris ad Cybistra x K. Oct. a. 703 (51)). It is the brief follow-up to 5.18, sent off the moment a courier from Rome arrived with a letter from Atticus that had been forty-seven days on the road. Cicero had just sealed the long autograph letter (5.18) when Apella’s man came in; this is the postscript he could not bear not to add.

The three short sections move through the standard private rhythms of the correspondence: an acknowledgement of the route and timing of Atticus’s letter, a note about an outstanding debt entrusted to the household manager Philotimus, a paternal-uncle’s greeting to Atticus’s little daughter (whom Cicero has never met, and now will not see for another year), and a closing Greek tag — τὸ διαφέρει τοῦ φθονεῖν (“rejoicing is a different thing from envying”) — thrown in to make the point that yes, he really is glad Atticus’s nephew’s uncle’s rival was defeated at the polls; Atticus had teased him, “I don’t believe you.” The letter is small but situated: Cicero is in a Roman war-camp at the foot of the Taurus, the Parthians have crossed the Euphrates, Pomptinus has not yet arrived, and the post from Rome has just caught him up.

I had already sealed the letter — the one, I take it, you have just now read through, written in my own hand, which contains everything — when suddenly, on the 21st of September, Apella’s courier, on the forty-seventh day from Rome (a quick run — whew, but what a way!) delivered your letter to me. From it I have no doubt that you waited for Pompey until he should come back from Ariminum, and that by now you have set out for Epirus; and I am the more afraid, as you write, that in Epirus you will be no less anxious than we are here. About the Atilian debt I have written to Philotimus not to dun Messalla for it.
obsignaram iam epistulam eam, quam puto te modo perlegisse scriptam mea manu in qua omnia continentur, cum subito Apellae tabellarius a. d. xi Kal. Octobris septimo quadragesimo die Roma celeriter (hui tam longe!) mihi tuas litteras reddidit. ex quibus non dubito quin tu Pompeium exspectaris dum Arimino rediret et iam in Epirum profectus sis, magisque vereor, ut scribis, ne in Epiro sollicitus sis non minus quam nos hic sumus. de Atiliano nomine scripsi ad Philotimum ne appellaret Messallam.
I am glad the news of our march has reached you, and shall be gladder still when you know the rest. I am glad that your little daughter is a delight to you [at Rome], and though I have never seen her, I love her, and I am sure she is lovable. Again and again, farewell.
itineris nostri famam ad te pervenisse laetor magisque laetabor si reliqua cognoris. filiolam tuam tibi †iam Romae† iucundam esse gaudeo, eamque quam numquam vidi tamen et amo et amabilem esse certo scio. etiam atque etiam vale.
About Patro and your fellow-students — the trouble I took over the ruins at Melita — I am glad you are pleased. As to your writing that you were happy to see that man defeated at the polls who had contested with the uncle of your sister’s son, that is a great sign of love. Indeed, you put me in mind to be glad of it; for it had not entered my head. “I don’t believe you,” you say. As you please; but I am plainly glad, since there is a difference between rejoicing and envying.
de Patrone et tuis condiscipulis quae de parietinis in Melita laboravi ea tibi grata esse gaudeo. quod scribis libente te repulsam tulisse eum qui cum sororis tuae fili patruo certarit, magni amoris signum. itaque me etiam admonuisti ut gauderem; nam mihi in mentem non venerat. non credo inquis. ut libet; sed plane gaudeo, quoniam τὸ interest τοῦ φθονεῖν.

Cite this passage

Ad Atticum 5.19

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle