Letter · 27 June 50 BC · in castris

Ad Atticum 6.5

Ad Atticum 6.5

Headnote

Cicero to Atticus, written in camp on the fifth day before the Kalends of Quintilis (27 June) 50 BC — the manuscript dateline: Scr. in castris v K. Quint. a. 704 (50). Thirty-three days remain of the proconsular year. Syria is in flames; Bibulus, in the personal grief of his sons’ murder, is shouldering the heaviest part of the Parthian war; Cicero, with a weak army of legionaries and good Galatian, Pisidian, and Lycian auxiliaries, is keeping his forces as close to the enemy as the law of the decree allows. The question that will not let him sleep is who takes Cilicia after him. The senate’s failure to nominate a successor — the leitmotif of late Ad Atticum 6 — raises the spectre of a second year in the province, the thing he has feared from the moment he came out.

The letter is short and uncharacteristically constrained: he says at the end he wanted to write more, but had nothing else to say and was too anxious to jest. Section 1 picks up the encrypted business of 6.4 — Terentia’s freedman and what Cicero suspects of him — and asks Atticus to dig further. Section 2 runs that cipher openly: a long Greek-script passage, half ledger half proverb, on what looks to be the Scaptius / Brutus money in Salaminian Cyprus (the debt-figures in minae, the second-month interest, the recriminations of an agent who has come up to camp, played the suppliant, and gone away muttering quotations from Homer and proverb when he failed to get what he wanted). Section 3 is the procuratorial heart: the day of decessio creeping up le-le-thotos, the allo problema of whom to put in charge if Caldus does not arrive in time. Section 4 closes with the apology — no jesting today — and the family greetings.

By now you are surely at Rome. If so, I am glad you came safe; for as long as you were away from there, you seemed to me to be more absent than if you had been at home. My own news was less known to me, and so was the city’s. So please, although I hope that, by the time you are reading this, I shall have advanced some way on the road, send me letters — to meet me, frequent, as sharp-witted as may be, on every subject, and above all on the one I wrote to you about before: my wife’s freedman, it seemed to me… Track this down, as you can, and the more so.
nunc quidem profecto Romae es. quo te, si ita est, salvum venisse gaudeo; unde quidem quam diu afuisti, magis a me abesse videbare quam si domi esses; minus enim mihi meae notae res erant, minus etiam publicae. qua re velim, etsi ut spero te haec legente aliquantum iam viae processero, tamen obvias mihi litteras quam argutissimas de omnibus rebus crebro mittas, imprimis de quo scripsi ad te antea. τῆσ ξυναόρου τῆσ ἐμῆσ οὑξελεύθεροσ ἔδοξέ. hoc tu indaga, ut soles, et hoc magis.
Coming from the seven-hilled city, he handed over 24 minae and 48 — a debt owed to Camillus — and himself owing 24 minae from the Crotonian holdings and 48 from the Chersonesian, and to have inherited 640, 40. Of these not an obol has been paid out, all of it being owed since the first of the second month. His freedman — the one who shares a name with the father of Conon — has given the whole matter not a moment’s thought. So then, first that everything may be saved, second that you not pass over the interest from the date already set down: how much we have endured at his hands I am very much afraid. For he was here with us, reconnoitring and hoping for something or other; then, despairing for no good reason, he withdrew, throwing out as he went, “I yield — shame indeed to linger too long —,” and chided me with the old proverb “on the one hand…”. The rest you can see for yourself, and look into as far as may be done.
ἐξ ἄστεωσ ἑπταλόφου στείχων παρέδωκεν μνῶν κδ, μη, o)fei/lhma tw=| *kami/llw|, e(auto/n te o)fei/lonta mna=s κδ e)k tw=n *krotwniatikw=n kai\ e)k tw=n *xerronhsitikw=n μη kai\ mna=s klhronomh=sai χμ, κμ. tou/twn de\ mhde\ o)bolo dieuluth=sqai, pa/ntwn o)feilhqe/ntwn tou= deute/rou mhno th=| noumhni/a|. to de\ a)peleu/qeron au)tou=, o)/nta o(mw/numon tw=| *ko/nwnos patri/, mhde o(losxerw=s pefrontike/nai. tau=ta ou)=n prw=ton me i(/na pa/nta sw/|zhtai, deu/teron de\ i(/na mhde\ tw=n to/kwn o)ligwrh/sh|s tw=n a)po\ th=s proekkeime/nhs h(me/ras. o(/sas au)to h)ne/gkamen sfo/dra de/doika: kai\ ga parh=n pro h(ma=s kataskeyo/menos kai/ ti sxedo e)lpi/sas: a)pognou d’ a)lo/gws a)pe/sth e)peipw/n εἴκω: αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν —, meque obiurgavit vetere proverbio τὰ μὲν —. reliqua vide et quantum fieri potest perspice.
For my part, although I had nearly served out the year (thirty-three days remained), I was being pressed hardest by anxiety for the province. For while Syria was ablaze with war and Bibulus — in the midst of his great mourning — was bearing the heaviest part of the burden of that war, and his legates and his quaestor and his friends were writing to me to come to his aid: though my army was weak, with auxiliaries good enough but those Galatian, Pisidian, and Lycian (these being our strength), I judged it my duty to keep the army as close to the enemy as I could for as long as the senate’s decree allowed me the command of the province. But what most pleased me was this: Bibulus was no trouble to me; rather he wrote to me on every matter himself. And on me the day of departure was creeping up unobserved. When it has come, there is a further problem: whom to put in charge — unless the quaestor Caldus arrives, of whom so far I have nothing certain.
nos etsi annuum tempus prope iam emeritum habebamus (dies enim xxxiii erant reliqui), sollicitudine provinciae tamen vel maxime urgebamur. cum enim arderet Syria bello et Bibulus in tanto maerore suo maximam curam belli sustineret ad meque legati eius quaestor et amici eius litteras mitterent ut subsidio venirem, etsi exercitum infirmum habebam, auxilia sane bona sed ea Galatarum, Pisidarum, Lyciorum (haec enim sunt nostra robora), tamen esse officium meum putavi exercitum habere quam proxime hostem quoad mihi praeesse provinciae per senatus consultum liceret. sed quo ego maxime delectabar, Bibulus molestus mihi non erat, de omnibus rebus scribebat ad me potius. et mihi decessionis dies λεληθότωσ obrepebat. qui cum advenerit, ἄλλο πρόβλημα quem praeficiam, nisi Caldus quaestor venerit; de quo adhuc nihil certi habebamus.
I wanted, by Hercules, to make this letter longer; but there was nothing to write about, and I could not jest for worry. So fare you well; give my greetings to little Attica and to our Pilia.
cupiebam me hercule longiorem epistulam facere, sed nec erat res de qua scriberem nec iocari prae cura poteram. valebis igitur et puellae salutem Atticulae dices nostraeque Piliae.

Cite this passage

Ad Atticum 6.5

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle