Letter · 1 October 50 BC · Ephes

Ad Atticum 6.8

Ad Atticum 6.8

Headnote

Cicero to Atticus, written from Ephesus on the Kalends of October 50 BC (the manuscript dateline: Scr. Ephesi K. Oct. a. 704 (50)). Cicero is on the homeward journey from his Cilician command, held up at Ephesus by the Etesian winds and by the slow Rhodian open ship, having lost a full twenty days to weather on the run from the eastern Aegean. The letter is composed in the rush of embarkation: he had just set himself down to write when Batonius arrived from a ship with Atticus’s own letter in hand, so the despatch becomes both reply and bulletin — handed off, as he sails, to Lucius Tarquitius, who is leaving the harbour at the same time in a lighter vessel and will get to Italy ahead of him.

The political news Batonius carries is the news that will define the rest of the year: Caesar will not dismiss his army, the praetors-designate are with him, the tribune Cassius is with him, the consul Lentulus is with him, and Pompey is rumoured to be contemplating the abandonment of Rome. Cicero registers the report in flat reportorial Latin — spero falsa, sed certe horribilia — and turns the same sentence into the diagnostic that will shape the next year. Around this core sit the homeward family items: the wedding talk on Tullia’s marriage to Dolabella that Pilia has just relayed, the unresolved question of the triumph that Cicero now half-wants because Bibulus (who, all the time there was an enemy in Syria, did not step beyond the gate any more than beyond his own front door) is now exerting himself for one — this would be aischron, disgraceful — and an acid little parenthesis about the nephew Quintus, “that man who is in the habit of setting himself above the uncle of your sister’s son.”

Just as I had set myself down to write to you and had taken up the pen, Batonius came straight from his ship to me at my house in Ephesus, and delivered your letter, on the day before the Kalends of October. I was glad of the good fortune of your voyage, of Pilia’s being to hand, and indeed, by Hercules, glad too of her conversation about my Tullia’s marriage.
cum instituissem ad te scribere calamumque sumpsissem, Batonius e navi recta ad me venit domum Ephesi et epistulam tuam reddidit pridie Kal. Octobris. laetatus sum felicitate navigationis tuae, opportunitate Piliae, etiam hercule sermone eiusdem de coniugio Tulliae meae.
But Batonius then brought me sheer terror in the matter of Caesar; he said still more to Lepta. I hope it is all false, but it is certainly horrible: that Caesar will on no account dismiss his army; that he has with him the praetors-designate, the tribune of the plebs Cassius, and the consul Lentulus, all working for him; that Pompey has it in mind to abandon the city.
Batonius autem meros terrores ad me attulit Caesarianos, cum Lepta etiam plura locutus est, spero falsa, sed certe horribilia, exercitum nullo modo dimissurum, cum illo praetores designatos, Cassium tribunum pl., Lentulum consulem facere, Pompeio in animo esse urbem relinquere.
But, my dear fellow! Are you not the least bit put out by that man — who is in the habit of setting himself above the uncle of your sister’s son? And by whom he has been beaten! But to the matter.
sed heus tu! numquid moleste fers de illo qui se solet anteferre patruo sororis tuae fili? at a quibus victus! sed ad rem.
The Etesian winds delayed us most violently; the Rhodian open ship cost us a full twenty days. On the Kalends of October, embarking from Ephesus, we put this letter into the hands of Lucius Tarquitius, who was leaving harbour at the same time but sailing in lighter trim. We meant to lie in wait for spells of calm with the Rhodian open ships and the rest of our heavier vessels — yet hurrying meanwhile as much as ever could be done.
nos etesiae vehementissime tardarunt; detraxit xx ipsos dies etiam aphractus Rhodiorum. Kal. Octobr. Epheso conscendentes hanc epistulam dedimus L. Tarquitio simul e portu egredienti sed expeditius naviganti. nos Rhodiorum aphractis ceterisque longis navibus tranquillitates aucupaturi eramus; ita tamen properabamus ut non posset magis.
On the bit of money from Puteoli, thanks. Now I should like you to look about you at the state of things at Rome, and to consider what you think we should make of a triumph — to which my friends are summoning me. For my part, if it were not for Bibulus — who, all the while there was a single enemy in Syria, did not set his foot beyond the gate any more than he set it beyond his own front door — were now exerting himself for a triumph, I should be perfectly calm about it. As things are, though, it would be disgraceful. But probe the whole matter, so that on the day we meet we may be able to take counsel. Enough — I am in a hurry, and I am giving this letter to a man who will arrive either with me or just before me. Cicero sends you his warmest greetings. Greet, in the words of both of us, your own Pilia and our daughter.
de raudusculo Puteolano gratum. nunc velim dispicias res Romanas, videas quid nobis de triumpho cogitandum putes ad quem amici me vocant. ego nisi Bibulus qui, dum unus hostis in Syria fuit, pedem porta non plus extulit quam domo sua, adniteretur de triumpho, aequo animo essem. nunc vero αἰσχρὸν. sed explora rem totam, ut quo die congressi erimus consilium capere possimus. sat multa, qui et properarem et ei litteras darem qui aut mecum aut paulo ante venturus esset. Cicero tibi plurimam salutem dicit. tu dices utriusque nostrum verbis et Piliae tuae et filiae.

Cite this passage

Ad Atticum 6.8

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle