Letter · 21 December 50 BC · in Formiano

Ad Atticum 7.7

Ad Atticum 7.7

Headnote

Cicero to Atticus, written from his Formian villa about the 21st of December 50 BC. The Perseus dateline as transmitted reads Scr. in Formiano inter xiiii et x K. Iun. a. 704 (50) — “between the 14th and 10th days before the Kalends of June” — which is impossible: in May 50 BC Cicero was in Cilicia, not at Formiae. The accepted reading, following Shackleton Bailey, is that Iun. here is a copyist’s or OCR error for Ian.; the letter belongs to the December cluster, slotting between 7.6 (19 December) and 7.8 (27/28 December). The text itself fixes Dionysius’s arrival to the 15th day before the Kalends of January, i.e. 18 December, and points forward to the journey toward Rome already laid out in 7.5. We date the sidecar to 21 December, a mid-range placeholder.

The letter survives with gaps: sections 2 and 5 are absent from the transmitted text, and a noun in section 1 is locally corrupt (†putato†). The argument runs all the same. Section 1 picks up the long-running thread of Atticus’s freedman Dionysius, who has now reached Rome and delivered an Atticus letter; Cicero notes wryly that his earlier warm testimony forbids him a palinōidia, a recantation. Section 3 dovetails into travel logistics: he will not arrive at Pompey’s Alban villa on the Compitalia (so as not to disrupt the household festival) and asks Atticus not to exert himself on account of the quartan fever. Section 4 opens the political core: rumor has it that Pompey’s council mean to send Cicero into Sicily on the strength of the still-active Cilician imperium he carries; Cicero retorts that this is Abdēritikon, “Abderite logic” (the Abderites were a Thracian byword for stupidity), since neither Senate nor people have decreed any such thing. He then turns to a withering anatomy of who exactly the “loyalists” (boni) are supposed to be: the senators who failed to break Curio? the publicans now on Caesar’s payroll? the financiers? the farmers, who care only for quiet?

Sections 6 and 7 are the famous resolution. Resisting Caesar now is resisting a man we ourselves armed, by every prior concession; the moment to have stopped him was when he was weak, and that moment is past. Behind him stand eleven legions, the Transpadanes, the urban plebs, “so many tribunes of the plebs, a youth so utterly corrupted, a commander of such authority, of such audacity.” Either we fight or we let his candidacy stand under the law; “fight, then, rather than be a slave,” Atticus is imagined as saying — but if you lose you are proscribed and if you win you are still a slave. So Cicero will do as cattle do: he will follow the herd of his kind. The play of registers ends on the Senate-floor formula, dic, M. Tulli, “Say your piece, Marcus Tullius” — and the punch-line: “I assent to Gnaeus Pompeius, that is, to Titus Pomponius.” He owes the loyalist line not to its merits but to his oldest friend. And then, mid-thought, the lamp fails (me lucerna deserit) and the letter ends with greetings to Atticus’s slave-boy Alexis.

Dionysius, an excellent man — as I too have found him by now — and most learned and most devoted to you, came to Rome on the fifteenth day before the Kalends of January and delivered me your letter. For there are so many words about Dionysius in your letter, but [corrupt] you do not add that he gave thanks. And yet certainly he ought to have done so; and if he had, then — such is your humanity — you would have added it. To me, however, no recantation regarding him is allowed, on account of the testimony of my earlier letter. Let him be, then, by all means a good man. He has done well by this very fact, that he has given me the further opportunity of getting to know him through and through. Philogenes wrote correctly to you: he saw to what he owed. I wished him to make use of that money as long as he might; and so he has used it for forty-three months.
Dionysius, vir optimus, ut mihi quoque est perspectus, et doctissimus tuique amantissimus, Romam venit xv Kalend. Ian. et litteras a te mihi reddidit. tot enim verba sunt de Dionysio in epistula tua, illud †putato† non adscribis, et tibi gratias egit. atqui certe ille agere debuit et, si esset factum, quae tua est humanitas, adscripsisses. mihi autem nulla de eo παλινῳδία datur propter superioris epistulae testimonium. sit igitur sane bonus vir. hoc enim ipsum bene fecit quod mihi sui cognoscendi penitus etiam istam facultatem dedit. Philogenes recte ad te scripsit; curavit enim quod debuit. eum ego uti ea pecunia volui quoad liceret; itaque usus est menses xliii.
For Pomptinus I want recovery, and as to what you write, that he has entered the City, I fear what it may mean; for he would not have done that without grave cause. As for myself, since the 4th day before the Nones of January is the day of the Compitalia, I do not wish to come to the Alban villa on that day, so as not to come as a burden to the household. So, on the third day before the Nones of January; thence to the City on the day before the Nones. On what day your attack of fever falls I do not know, but I do not want you, on any account, to stir for the inconvenience of your health.
Pomptinum cupio valere et, quod scribis in urbem introisse, vereor quid sit; nam id nisi gravi de causa non fecisset. ego quoniam iiii Non. Ian. compitalicius dies est, nolo eo die in Albanum venire, ne molestus familiae veniam. iii non. Ian. igitur; inde ad urbem pridie Nonas. tua λῆψισ quem in diem incurrat nescio, sed prorsus te commoveri incommodo valetudinis tuae nolo.
About my honor — unless Caesar shall have privately stirred up something through his tribunes — the rest seems quiet enough; and most quiet of all is my own mind, which takes the whole thing in good part, and all the more because I now hear from many quarters that it has been settled by Pompey and his council to send me into Sicily, on the strength of the imperium I hold. This is Abderite logic. For neither has the Senate decreed nor the People ordered that I should hold imperium in Sicily. But if the commonwealth refers this matter to Pompey, why send me rather than some private citizen? Accordingly, if this imperium is to be a burden to me, I shall use the first exit I see. As for what you write, that there is a marvelous expectation of me, and that yet no one of the loyalists, or of those tolerably so, doubts what I shall do — I do not understand whom you call “loyalists.” I myself know of none, that is, if it is whole orders of loyalists we are looking for: as individuals there are good men. But in our dissensions one has to look for orders and classes of the loyal. Do you call the Senate loyal, by whose doing the provinces are without governors with imperium (for Curio could never have held out, if measures had begun to be taken against him; the Senate refused to follow that line; from which it has come about that no successor is being sent to Caesar)? — or the publicans, who have never been firm and now are most friendly to Caesar? — or the financiers? — or the farmers, whose dearest wish is quiet? — unless you suppose those men afraid of falling under a despotism, who, so long as they were left in their quiet, never refused it. What, then?
de honore nostro nisi quid occulte Caesar per suos tribunos molitus erit, cetera videntur esse tranquilla; tranquillissimus autem animus meus qui totum istuc aequi boni facit et eo magis quod iam a multis audio constitutum esse Pompeio et eius consilio in Siciliam me mittere quod imperium habeam. id est Ἀβδηριτικόν. nec enim senatus decrevit nec populus iussit me imperium in Sicilia habere. sin hoc res publica ad Pompeium refert, qui me magis quam privatum aliquem mittat? itaque si hoc imperium mihi molestum erit, utar ea porta quam primum videro. nam quod scribis mirificam exspectationem esse mei neque tamen quemquam bonorum aut sat bonorum dubitare quid facturus sim, ego quos tu bonos esse dicas non intellego. ipse nullos novi, sed ita, si ordines bonorum quaerimus; nam singulares sunt boni viri. verum in dissensionibus ordines bonorum et genera quaerenda sunt. senatum bonum putas per quem sine imperio provinciae sunt (numquam enim Curio sustinuisset, si cum eo agi coeptum esset; quam sententiam senatus sequi noluit; ex quo factum est ut Caesari non succederetur), an publicanos qui numquam firmi sed nunc Caesari sunt amicissimi, an faeneratores, an agricolas quibus optatissimum est otium? nisi eos timere putas ne sub regno sint qui id numquam, dum modo otiosi essent, recusarunt. quid ergo?
“Do you approve of his command being prolonged after the day of the law has passed, while he is keeping his army?” I do not even approve of it in absence; but when that has once been granted, the other was granted along with it. For if a ten-year command, granted in the very form it was, is approved, then it follows that my own banishment is approved, and the loss of the Campanian land, and the adoption of a patrician by a plebeian, of a man of Gades by a man of Mytilene, and the wealth of Labienus, and the wealth of Mamurra, and the gardens of Balbus, and his Tusculan estate. But of all these there is one source. The weak should have been resisted, and that was easy; now there are eleven legions, as much cavalry as he shall wish, the Transpadanes, the urban plebs, so many tribunes of the plebs, a youth so utterly corrupted, a commander of such authority, of such audacity. With this man one must either fight it out, or let his command be taken into account under the law.
exercitum retinentis cum legis dies transierit rationem haberi placet? mihi vero ne absentis quidem; sed cum id datum est, illud una datum est. annorum enim decem imperium et ita latum placet? placet igitur etiam me expulsum et agrum Campanum perisse et adoptatum patricium a plebeio, Gaditanum a Mytilenaeo, et Labieni divitiae et Mamurrae placent et Balbi horti et Tusculanum. sed horum omnium fons unus est. imbecillo resistendum fuit et id erat facile; nunc legiones XI, equitatus tantus quantum volet, Transpadani, plebes urbana, tot tribuni pl., tam perdita iuventus, tanta auctoritate dux, tanta audacia. cum hoc aut depugnandum est aut habenda e lege ratio.
“Fight it out,” you say, “rather than be a slave.” To what end? If you are beaten, you will be proscribed; if you win, you will still be a slave. “What, then,” you say, “will you do?” What cattle do, which when driven asunder follow the herds of their kind. As the ox follows the herd, so I shall follow the loyal men, or whoever shall be called loyal, even if they crash. What is best, given how badly matters have been brought to this pass, I see plainly. For no one knows for certain, once it comes to arms, what will be; but this all know, that if the loyalists are defeated, this man will be no more merciful in the slaughter of leading men than Cinna was, nor more moderate in the property of the rich than Sulla was. I have been doing politics with you for some time now, and would do it longer, did not my lamp fail me. To sum up: “Say your piece, Marcus Tullius.” I assent to Gnaeus Pompeius, that is, to Titus Pomponius. Please give my greetings to Alexis, that most charming of boys — unless perhaps in my absence he has grown into a young man, which he seemed to be in the way of doing.
depugna inquis potius quam servias. ut quid? si victus eris, proscribare, si viceris, tamen servias? quid ergo inquis facturus es? idem quod pecudes quae dispulsae sui generis sequuntur greges. ut bos armenta sic ego bonos viros aut eos quicumque dicentur boni sequar, etiam si ruent. quid sit optimum male contractis rebus plane video. nemini est enim exploratum cum ad arma ventum sit quid futurum sit, at illud omnibus, si boni victi sint, nec in caede principum clementiorem hunc fore quam Cinna fuerit nec moderatiorem quam Sulla in pecuniis locupletum. ἐμπολιτεύομαί σοι iam dudum et facerem diutius, nisi me lucerna desereret. ad summam dic, M. Tulli. adsentior Cn. Pompeio, id est T. Pomponio. Alexim, humanissimum puerum, nisi forte dum ego absum adulescens factus est (id enim agere videbatur), salvere iubeas velim.

Cite this passage

Ad Atticum 7.7

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle