Letter · 24 January 49 BC · Menturnis

Ad Atticum 7.13

Ad Atticum 7.13

Headnote

Cicero to Atticus, written from Minturnae on the ninth day before the Kalends of February, 24 January 49 BC (the manuscript dateline: Scr. Menturnis ix K. Febr. a. 705 (49)). One day after the Formian letter; the southward retreat through Latium has reached the Liris. Labienus’s defection from Caesar has now arrived as confirmed news and is the opening note of the letter.

Section 1 is the political assessment hardening into a verdict on the war. Labienus is a hērōs — a piece of civil action more brilliant than any in memory, if only because it gave Caesar pain. But the genus belli (kind of war) is what Cicero stops to fix in his teeth: civil only in so far as it has been born of one ruined citizen’s audacity, not of any quarrel between citizens. Caesar holds the City unprotected and full of supplies; he treats temples and roofs as plunder, not as fatherland; he cannot even pretend at anything politikōs — in a statesmanlike way. The judgement on Pompey is just as sharp: astratēgētos, no strategist — a leader to whom Picenum was unfamiliar country.

Section 2 turns to the present hopelessness: two treacherously-retained legions, an unwilling levy, the time for terms lost; the ship at sea without a rudder. Section 3 is the family triage — whether to send the two boys off to Greece, what to do with Tullia and Terentia when one moment he fears barbarians coming to the City and the next remembers Dolabella is there. The question for Atticus is formally split: pros to (what is right in itself) and then with an eye to opinion, lest his women be reproached for staying when good men are leaving. Section 4 closes on Atticus’s reading of the news — the closing scholarly joke about the “riddle of the Oppii from Velia” being more obscure than the number of Plato is Cicero’s wave at the famously cryptic nuptial number of Republic 8.

On the Vennonian business I agree with you. Labienus I judge a hero. No act of civil life has long been more brilliant: who, granting nothing else, has at least accomplished this — he has given pain to that man. But I think something has been accomplished, too, towards the sum of things. I have affection for Piso, too. His judgement of his son-in-law I suspect will be felt as a heavy blow. Yet you see what kind of a war this is. So far civil that it has been born not of a quarrel between citizens but of the audacity of one ruined citizen. He, moreover, is strong in his army, holds many by hope and promises, and has reached out for everything of everyone. To him the City has been handed over, stripped of any garrison, packed with supplies. What is there you should not fear from the man who reckons those temples and roofs not as his fatherland but as his plunder? What he is about to do, or in what fashion, I do not know — without a senate, without magistrates. He will not even be able to pretend at anything in a statesmanlike way. As for us, where can we lift ourselves up, or when? Whose leader is how unstrategic you too can see — a man to whom not even Picenum was a known country; and how unplanned the whole thing is, the facts themselves bear witness. To pass over the failings of ten years, what bargain has not been better than this present flight?
de Vennonianis rebus tibi adsentior. Labienum ἥρωα iudico. facinus iam diu nullum civile praeclarius, qui, ut aliud nihil, hoc tamen profecit, dedit illi dolorem. sed etiam ad summam profectum aliquid puto. amo etiam Pisonem. cuius iudicium de genero suspicor visum iri grave. quamquam genus belli quod sit vides. ita civile est ut non ex civium dissensione sed ex unius perditi civis audacia natum sit. is autem valet exercitu, tenet multos spe et promissis, omnia omnium concupivit. huic tradita urbs est nuda praesidio, referta copiis. quid est quod ab eo non metuas qui illa templa et tecta non patriam sed praedam putet? quid autem sit acturus aut quo modo nescio, sine senatu, sine magistratibus. ne simulare quidem poterit quicquam πολιτικῶσ. nos autem ubi exsurgere poterimus aut quando? quorum dux quam ἀστρατήγητοσ tu quoque animadvertis quoi ne Picena quidem nota fuerint; quam autem sine consilio res testis. ut enim alia omittam decem annorum peccata, quae condicio non huic fugae praestitit?
And as for what he is thinking now, I do not know, nor do I cease to inquire of him by letter. Nothing, it is settled, is more timorous; nothing more disordered. Accordingly I see neither garrison — for the levying of which he was kept near the City — nor place and seat for any garrison. All his hope rests on two legions, almost not his own, treacherously kept back. For so far the levy is of unwilling men, men who shrink from a fight; and the time for terms has been lost. What is to come I do not see; what is certain is, the fault is ours — or our leader’s — for having put out of harbour without rudders and given ourselves over to the storm.
nec vero nunc quid cogitet scio ac non desino per litteras sciscitari. nihil esse timidius constat, nihil perturbatius. itaque nec praesidium cuius parandi causa ad urbem retentus est nec locum ac sedem praesidi ullam video. spes omnis in duabus insidiose retentis paene alienis legionibus. nam dilectus adhuc quidem invitorum est et a pugnando abhorrentium; condicionum autem amissum tempus est. quid futurum sit non video; commissum quidem a nobis certe est sive a nostro duce ut e portu sine gubernaculis egressi tempestati nos traderemus.
So as for our two Ciceros, I am in doubt what to do; for at times it seems best to send them off to Greece. As for Tullia and Terentia, when the coming of barbarians to the City is set before me, I am all in fear; but when Dolabella comes to mind, I breathe a little. I should like you to think over what should be done — first regarding what is fitting in itself (for I must take counsel about them on different grounds than about myself), then with an eye to opinion, lest we be reproached for having wanted them at Rome in the general flight of decent men. Indeed, you and Peducaeus too (for he has written to me) must consider what you yourselves are to do. For yours is such standing that the same things are demanded of you as of the most eminent citizens. But you will see to this — since it is about me and mine that I want your reflection.
itaque de Ciceronibus nostris dubito quid agam; nam mihi interdum amandandi videntur in Graeciam; de Tullia autem et Terentia, cum mihi barbarorum adventus ad urbem proponitur, quinia timeo; cum autem Dolabellae venit in mentem, paulum respiro. sed velim consideres quid faciendum putes primum πρὸσ τὸ (aliter enim mihi de illis ac de me ipso consulendum est), deinde ad opiniones, ne reprehendamur quod eas Romae velimus esse in communi bonorum fuga. quin etiam tibi et Peducaeo (scripsit enim ad me) quid faciatis videndum est. is enim splendor est vestrum ut eadem postulentur a vobis quae ab amplissimis civibus. sed de hoc tu videbis, quippe cum de me ipso ac de meis te considerare velim.
It remains for you both to investigate, so far as you can, what is going on, and write to me; and what you yourself reach by conjecture — which I look for from you even more. For I look to you for the future acts that everyone else is reporting. As for the prophet — you will forgive my talkativeness, which both eases me when writing to you and draws out your letters. The riddle of the Oppii from Velia I plainly did not understand: it is more obscure than the number of Plato.
reliquum est ut et quid agatur quoad poteris explores scribasque ad me et quid ipse coniectura adsequare; quod etiam a te magis exspecto. nam acta omnibus nuntiantibus a te exspecto futura. μάντισ δ’ loquacitati ignosces, quae et me levat ad te quidem scribentem et elicit tuas litteras. aenigma Oppiorum ex Velia plane non intellexi; est enim numero Platonis obscurius.

Cite this passage

Ad Atticum 7.13

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle