Letter · 21 February 49 BC · in Formiano

Ad Atticum 8.6

Ad Atticum 8.6

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Formian villa apparently on the ninth day before the Kalends of March 49 BC (the manuscript dateline: Scr. in Formiano ix K. Mart., ut videtur, a. 705 (49)). The 21 February date falls a day or two earlier than its neighbours in the modern book-numbering (8.5 and 8.7 are both 23 February); the editors have left it where the manuscripts placed it. Cicero had just sealed the previous evening’s letter — the one he meant to send before daybreak — when the praetor C. Sosius arrived at Formiae, dropping in on the neighbouring villa of M’. Lepidus, under whom Sosius had once served as quaestor. Sosius brought a copy of a letter from Pompey to the consuls, which Cicero transcribes in full.

Pompey’s letter (section 2) reports the dispatch from L. Domitius at Corfinium and orders the consuls to bring every available force to a single rendezvous as fast as they can, leaving only the minimum garrison at Capua. Section 3 is Cicero’s reaction: di immortales, qui me horror perfudit — “Gods immortal, what horror has flooded through me.” The clause that follows is corrupt in the manuscripts (the daggers stand for nihil mutasset neglegentia hoc quod cum fortiter et diligenter tum etiam me hercule); the sense seems to be the hope that careful generalship up to now will not be undone by a sudden lapse. Section 4 is wholly private — relief that the quartan fever has left Atticus, an injunction to Pilia not to keep it longer, and a small running argument about whether Tiro’s borrowing for expenses is owed to his own scruple or to Curius’s tight-fistedness.

When that letter of mine had already been sealed, which I was meaning to send before daybreak — and did so send (for I had written it the previous evening) — C. Sosius the praetor came to the Formian villa to M’. Lepidus our neighbour, the man under whom he had served as quaestor. He brought a copy of a letter from Pompey to the consuls:
obsignata iam ista epistula quam de nocte daturus eram, sicut dedi (nam eam vesperi scripseram), C. Sosius praetor in Formianum venit ad M’. Lepidum vicinum nostrum quoius quaestor fuit. Pompei litterarum ad consules exemplum attulit:
A letter from L. Domitius was delivered to me on the thirteenth day before the Kalends of March. I have written out its copy below. Now, even if I do not write it, I know that you understand on your own how much it matters to the commonwealth that all the forces converge upon a single place at the earliest possible moment. You, if it seems good to you, will see to coming to us as soon as possible, leaving at Capua whatever garrison you have determined will be sufficient.”
litterae mihi a L. Domitio a. d. xiii Kalend. Mart. adlatae sunt. earum exemplum infra scripsi. nunc ut ego non scribam, tua sponte te intellegere scio quanti rei publicae intersit omnis copias in unum locum primo quoque tempore convenire. tu, si tibi videbitur, dabis operam ut quam primum ad nos venias, praesidi Capuae quantum constitueris satis esse relinquas.
Then he appended a copy of Domitius’s letter, which I had sent to you the day before. Gods immortal, what horror has flooded through me! How anxious I am over what is to come! This much, even so, I hope: that the great name of the commander will count for something, that great will be the terror at his arrival. I hope also that, since up to now no negligence has done us any harm, $$nothing will have been changed by negligence in what has been done bravely and carefully — and indeed, by Hercules$$.
deinde supposuit exemplum epistulae Domiti quod ego ad te pridie miseram. di immortales, qui me horror perfudit! quam sum sollicitus quidnam futurum sit! hoc tamen spero, magnum nomen imperatoris fore, magnum in adventu terrorem. spero etiam, quoniam adhuc nihil nobis obfuit † nihil mutasset neglegentia hoc quod cum fortiter et diligenter tum etiam me hercule†.
For I have just heard that the quartan fever has left you. I should die, if I were more glad were it to have happened to me. Tell Pilia it is not fair that she keep it any longer, and that it is not in keeping with the concord between you. I hear that our Tiro has been abandoned by the other fever as well. But I see he has borrowed from others for his expenses; whereas I had asked our friend Curius to provide whatever might be needed. I would rather it be Tiro’s diffidence that is at fault than Curius’s stinginess.
modo enim audivi quartanam a te discessisse. moriar si magis gauderem si id mihi accidisset. Piliae dic non esse aequum eam diutius habere nec id esse vestrae concordiae. Tironem nostrum ab altera relictum audio. sed eum video in sumptum ab aliis mutuatum; ego autem Curium nostrum si quid opus esset rogaram. malo Tironis verecundiam in culpa esse quam inliberalitatem Curi.

Cite this passage

Ad Atticum 8.6

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle