Letter · 1 March 49 BC · in Formiano

Ad Atticum 8.13

Ad Atticum 8.13

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Formian villa on the Kalends of March 49 BC (the manuscript dateline: Scr.\ in Formiano K.\ Mart.\ a.\ 705 (49)). Same day as the long meditation on the moderator rei publicae, but in a different register: a brief note in the secretary’s hand, because the eye-inflammation is still bothering him, with almost nothing to say beyond what one paragraph can hold.

Section 1 turns on the Brundisium question: if Pompey has caught Caesar at the harbour, doubtful hope of peace; if Caesar has crossed first, the fear of a deadly war. The picture of Caesar that follows — shrewd, vigilant, prepared — is the same one given in 8.9: a teras of efficiency, more difficult to oppose for being so capable. Section 2 takes in the local view: the country-town men and the country people who come to Cicero’s villa care for nothing but their fields, their little farmhouses, their little funds, and the man they used to trust they now fear, the man they used to fear they now love. That this is the work of “our own great faults and vices” Cicero cannot dwell on without distress.

Let my secretary’s hand be a sign to you of my eye-inflammation, and the same the cause of my brevity — though, just now, I had in fact nothing to write. All our expectation hangs upon the news from Brundisium: if our Cnaeus has caught the man there, a doubtful hope of peace; but if he has crossed over first, the fear of a deadly war. Yet do you see on what kind of a man the commonwealth has fallen — how shrewd, how vigilant, how prepared? By Hercules, if he kills no one and takes nothing from anyone, he will be most loved by those who had most feared him.
lippitudinis meae signum tibi sit librari manus et eadem causa brevitatis; etsi nunc quidem quod scriberem nihil erat. omnis exspectatio nostra erat in nuntiis Brundisinis si nactus hic esset Gnaeum nostrum, spes dubia pacis, sin ille ante tramisisset, exitiosi belli metus. sed videsne in quem hominem inciderit res publica, quam acutum, quam vigilantem, quam paratum? si me hercule neminem occiderit nec cuiquam quicquam ademerit, ab iis qui eum maxime timuerant maxime diligetur.
The country-town men talk much with me, the country people much; absolutely nothing else is on their minds but their fields, their little farmhouses, their little funds. And see how the matter is turned about: the man in whom before they had confidence, they fear; this man they love, whom they had been afraid of. With what great faults and vices of our own this has come about, I cannot think of without distress. The things I supposed were hanging over us I had written to you, and now I was waiting on your letter.
multum mecum municipales homines loquuntur, multum rusticani; nihil prorsus aliud curant nisi agros, nisi villulas, nisi nummulos suos. et vide quam conversa res sit; illum quo antea confidebant metuunt, hunc amant quem timebant. id quantis nostris peccatis vitiisque evenerit non possum sine molestia cogitare. quae autem impendere putarem, scripseram ad te et iam tuas litteras exspectabam.

Cite this passage

Ad Atticum 8.13

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle