Letter · 28 March 49 BC · Arpini

Ad Atticum 9.18

Ad Atticum 9.18

Headnote

Cicero to Atticus, written from Arpinum on the fifth day before the Kalends of April 49 BC (the manuscript dateline: Scr.\ Arpini v K.\ Apr.\ a.\ 705 (49)). This is one of the most consequential letters in the whole correspondence: Cicero’s eyewitness report, written the same day, of his face-to-face meeting with Caesar at the Formian villa on the eve before. Caesar on his march up from Brundisium had stopped at Formiae; Cicero, who had spent weeks rehearsing the encounter in letter after letter, finally had it; the interview followed two lines of advice Atticus had given — speak so that he should think well of you rather than be grateful, and hold the line against going up to the City — and on both Cicero says he succeeded. He had expected Caesar to be facilem, easy; he found him the opposite (nihil vidi minus, “I have seen no one less so”).

The heart of the letter is the reported exchange in section 1, in which the demand at the centre of the whole correspondence finally crystallises. Caesar wants Cicero to come to Rome and speak in the Senate on the Kalends; Cicero answers that if he comes, he will say things Caesar will not want said — that the Senate does not consent to a crossing into Spain, does not consent to armies being transported into Greece, that he will lament much on Pompey’s behalf. Caesar’s reply — ego vero ista dici nolo, “I will not have such things said” — is the substance of the breach, delivered without ornament. Caesar leaves the room asking that Cicero deliberate; Cicero understands that asking-to-deliberate as a way of seeking an exit. The two part. The letter’s most-quoted line follows: “I take it this man does not love me. But I have loved myself — which has not happened to me for a long while now.” The closing [Greek: katakleis] that Cicero says he almost passed over is Caesar’s parting threat: if my counsels are unavailable he will use whose he can, and stoop to anything.

Section 2 turns to the entourage — the [Greek: n\’ekuia], the “calling-up of the dead,” a tag from Homer that Atticus had used of Caesar’s circle, with the “[Greek: h\=er\=os] Celer” singled out for sarcasm — and to the bitter recognition that the sons of Servius Sulpicius Rufus and of Titinius were in the camps that had Pompey under siege at Brundisium. Section 3 records the day’s itinerary: Caesar going on to Norbanus at the Pedian villa, Cicero turning back inland to Arpinum, where he will give his son the white toga. Section 4 closes on the demand the letter itself is sending up the chain: epistulam et [Greek: politik\=en]!, “a letter — and a political one!” The unbroken Formiae diary of weeks ends here; the next letter is from Arpinum.

Both as you advised. My way of speaking was such that he should think well of me rather than be grateful to me, and I held to the point of not going up to the City. We were mistaken in supposing him easy: I have seen no one less so. He said he was condemned by my judgement, and that the rest would be the slower if I did not come. I said his case was a different one. Then, after much else, “Come, then,” he said, “and act for peace.” “On my own judgement?” said I. “Or am I,” he answered, “to prescribe to you?” “This,” I said, “is how I shall speak: it is not the Senate’s pleasure that there be a crossing into the Spains, nor that armies be transported to Greece; and many things,” I said, “I shall lament on Cnaeus’s behalf.” Then he: “I will not have such things said.” “So I supposed,” I replied; “and this is precisely why I do not want to be there: either I must speak in this way, and many other things which I could not by any means be silent on if I were present, or I must not come.” The upshot was that, as if looking for a way out, he asked that I should deliberate. There was no refusing that. So we parted. I take it, then, that this man does not love me. But I have loved myself, which has not happened to me for a long while now.
utrumque ex tuo consilio; nam et oratio fuit ea nostra ut bene potius ille de nobis existimaret quam gratias ageret, et in eo mansimus, ne ad urbem. illa fefellerunt facilem quod putaramus; nihil vidi minus. damnari se nostro iudicio, tardiores fore reliquos, si nos non venerimus, dicere. ego dissimilem illorum esse causam. cum multa, veni igitur et age de pace. meone inquam arbitratu? an tibi inquit ego praescribam? sic inquam agam, senatui non placere in Hispanias iri nec exercitus in Graeciam transportari, multaque, inquam de Gnaeo deplorabo. tum ille, ego vero ista dici nolo. ita putabam, inquam; sed ego eo nolo adesse quod aut sic mihi dicendum est multaque quae nullo modo possem silere si adessem aut non veniendum. summa fuit, ut ille quasi exitum quaerens, ut deliberarem. non fuit negandum. ita discessimus. credo igitur hunc me non amare. at ego me amavi, quod mihi iam pridem usu non venit.
The rest — by the gods! What an entourage, what a n\’ekuia, as you are accustomed to call it! And in it the hērōs Celer. What a ruined affair! What desperate forces! And then to think that Servius’s son, and Titinius’s son, were in those camps which had Pompey under siege. Six legions; he watches much, he dares. I see no end to the evil. Now, certainly, you must bring out your counsels. That had been the last thing in reserve.
reliqua, o di! qui comitatus, quae, ut tu soles dicere, νέκυια! in qua erat ἥρωσ Celer. o rem perditam! o copias desperatas! quid quod Servi filius, quod Titini in iis castris fuerunt quibus Pompeius circumsederetur! sex legiones; multum vigilat, audet. nullum video finem mali. nunc certe promenda tibi sunt consilia. hoc fuerat extremum.
That katakleis of his, however, which I almost passed over, is hateful — that if he were not allowed to make use of my counsels he would use the counsels of those whose he could, and would stoop to anything. So you have seen the man, as you had written? You groaned? Surely. The rest — come, give it. What next? He goes straight on to Norbanus at the Pedian villa, I to Arpinum; from there I await, for my part, that lalageusan chatter of a letter of yours. You will say I had rather you didn’t go back over a thing already done. Yes — but even that man we are following has been mistaken in many things.
illa tamen κατακλεὶσ illius est odiosa quam paene praeterii, si sibi consiliis nostris uti non liceret, usurum quorum posset ad omniaque esse descensurum. vidisti igitur virum, ut scripseras? ingemuisti? certe. cedo reliqua. quid? continuo ipse in Pedi Norbanum, ego Arpinum; inde—exspecto equidem λαλαγεῦσαν illam tuam. tu malim inquies actum ne agas. etiam illum ipsum quem sequimur multa fefellerunt
But I am waiting for your letter. For now there is no longer any prospect that we, as before, will see where this is going to come out. The end of it was about our meeting; and in that, I have no doubt, I have given offence to the man. All the more reason for acting promptly. I beg you — a letter, and a politikēn one! I am waiting now keenly for your letter.
sed ego tuas litteras exspecto. nihil est enim iam ut antea videamus hoc quorsum evadat. extremum fuit de congressu nostro; quo quidem non dubito quin istum offenderim. eo maturius agendum est. amabo te, epistulam et πολιτικήν! valde tuas litteras nunc exspecto.

Cite this passage

Ad Atticum 9.18

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle