Letter · 3 April 49 BC · in Laterio Quinti fratris

Ad Atticum 10.1

Ad Atticum 10.1

Headnote

Cicero to Atticus, written from Laterium, the country place of his brother Quintus, on the third day before the Nones of April 49 BC (the manuscript dateline: Scr.\ in Laterio Quinti fratris iii Non.\ Apr.\ a.\ 705 (49)). Cicero has paused on his way from Formiae: Atticus’s letter has reached him, and he says he has “breathed a little” for the first time since the catastrophe began. The pretext for the relief is Atticus’s report that Sextus Peducaeus the younger approves Cicero’s firmness — which lets Cicero feel as if confirmed by the elder Sextus, whom he is moved to quote in Greek hexameter from Hector’s last words in the Iliad: “not without a struggle and inglorious, but having done some great thing for men of after-time to learn of.” The body of the letter is taken up with the same paralysis as the preceding weeks — what to do if Caesar’s circle invite him to a peace-council, what to do if he is dispatched as envoy, whether to be absent “from this side and from that.” Solon’s law penalising the non-aligned in civil strife is quoted, and at once set aside.

Section 3 carries a textual crux, marked here with daggers as in the standard text. The Greek tags throng the letter: [Greek: t\^on politik\=ot\’at\=on skemm\’at\=on] (“of the most properly political questions”) flags the dilemma about attending a tyrant’s council as a topos of philosophical-political deliberation; [Greek: ekph\=on\=esis hup\’ereu] records Atticus’s habit of breaking in with a “splendid!” of approval; [Greek: \’al\=e] (“wandering, drifting”) names the present condition as a kind of living death; [Greek: politeut\’eon] (“one must play the citizen”) sets up the antithesis that governs section 4 — either freely among the wicked or, with danger, with the honest. The mention of Flavius receiving a legion and Sicily, of Trebatius as “an honest man and citizen,” and of an unnamed peacemaker who has sent his son to Brundisium (almost certainly L.\ Caesar) flesh out a letter whose surface is anxious news from a brother’s villa and whose substance is the recurring question of what political action is even possible.

On the third day before the Nones, when I had reached my brother’s place at Laterium, I got your letter and breathed a little easier — which has not happened to me since this ruin. For I count it of the highest importance that you should approve our firmness of mind and what we have done. As for your writing that our Sextus approves it too, I take such delight in this that I think myself confirmed as it were by the judgement of his father, the one man to whom I always gave the greatest weight. I often remember what he said to me long ago, on that famous Nones of December, when I asked: “Well, Sextus, what now?” His answer was: “Not without a struggle and inglorious, but having done some great thing for men of after-time to learn of” mē m\’an aspōud\’i ge ka\`i akleēos, all\`a m\’ega rh\’exas ti ka\`i essomenoisi puth\’esthai. His authority, then, lives on for me, and his son, the very image of him, carries the same weight with me as he did. Please give him my warmest greetings.
iii Nonas cum in Laterium fratris venissem, accepi litteras tuas et paulum respiravi, quod post has ruinas mihi non acciderat. per enim magni aestimo tibi firmitudinem animi nostri et factum nostrum probari. Sexto enim nostro quod scribis probari, ita laetor ut me quasi patris eius, cui semper uni plurimum tribui, iudicio comprobari putem. qui mihi, quod saepe soleo recordari, dixit olim Nonis illis Decembribus, cum ego Sexte, quidnam ergo? μὴ μάν, inquit ille ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς, ἀλλὰ μέγα ῤέξασ τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι. eius igitur mihi vivit auctoritas et simillimus eius filius eodem est apud me pondere quo fuit ille. quem salvere velim iubeas plurimum.
You put off your own counsel not to a remote time (for by now I take it that bought-up peacemaker has finished his speech, by now some business has been transacted in a gathering of senators — senate I do not call it), and yet you keep my mind in suspense; but less so, because I do not doubt what you think we ought to do. For you, who write that Flavius is being given a legion and Sicily, and that this is already happening — what crimes do you reckon are some of them being prepared and contemplated already, and some of them yet to be improvised? I, then, will set aside the law of Solon, your countryman and, I take it, mine too, who made it a capital offence for a man in time of civil strife to belong to neither side; and, unless you judge otherwise, I will be absent both from this side and from that. But of the two the second is the more settled with me; I will not anticipate, however. I shall wait for your counsel and the letter — unless you have already sent another, the one I asked you to give to Cephalio.
tu tuum consilium etsi non in longinquum tempus differs (iam enim illum emptum pacificatorem perorasse puto, iam actum aliquid esse in consessu senatorum; senatum enim non puto), tamen suspensum animum meum detines, sed eo minus quod non dubito quid nobis agendum putes; qui enim Flavio legionem et Siciliam dari scribas et id iam fieri, quae tu scelera partim parari iam et cogitari, partim ex tempore futura censes? ego vero Solonis, popularis tui et ut puto etiam mei, legem neglegam, qui capite sanxit si qui in seditione non alterius utrius partis fuisset, et, nisi si tu aliter censes, et hinc abero et illim. sed alterum mihi est certius, nec praeripiam tamen. exspectabo tuum consilium et eas litteras, nisi alias iam dedisti quas scripsi ut Cephalioni dares.
As for your writing that, not on any external report but by your own judgement, you think I shall be dragged in if there is any question of peace — it does not so much as come into my mind what action there could possibly be about peace, when for him it is fixed beyond doubt, if he can, to strip Pompey of army and province; unless perhaps that money-man can prevail on him to keep quiet while ambassadors go and return. I see nothing to hope for, nothing that I can now even think possible. And yet this very thing belongs to an honest man: †let it be a great matter† among the most properly political questions t\^on politikōt\’atōn skemm\’atōn — whether one should attend the council of a tyrant when he is going to deliberate on some good business. So if anything of the kind happens and I am summoned (which I do not for my part believe; for what should I have to say about peace? I have said my say, and he himself rejected it firmly) — but still, if anything does happen, by all means write me what you think I ought to do. For nothing has yet befallen me on which the deliberation was greater. As for Trebatius, an honest man and citizen, I am glad you took pleasure in his words, and that frequent exclamation of yours, “Splendid!” ekphōnēsis hup\’ereu, is the only thing that has given me pleasure up to now. I am keenly waiting for your letter; which by now, I take it, has been dispatched.
quod scribis, non quo alicunde audieris, sed te ipsum putare me attractum iri, si de pace agatur, mihi omnino non venit in mentem quae possit actio esse de pace, cum illi certissimum sit, si possit, exspoliare exercitu et provincia Pompeium; nisi forte iste nummarius ei potest persuadere ut, dum oratores eant redeant, quiescat. nihil video quod sperem aut quod iam putem fieri posse. sed tamen hominis hoc ipsum probi est †magnum sit† τῶν πολιτικωτάτων σκεμμάτων, veniendumne sit in consilium tyranni si is aliqua de re bona deliberaturus sit. qua re si quid eius modi evenerit ut arcessamur (quod equidem non credo. quid enim essem de pace dicturus? dixi, ipse valde repudiavit), sed tamen si quid acciderit, quid censeas mihi faciendum utique scribito. nihil enim mihi adhuc accidit quod maioris consili esset. Trebati, boni viri et civis, verbis te gaudeo delectatum, tuaque ista crebra ἐκφώνησισ ὑπέρευ me sola adhuc delectavit. litteras tuas vehementer exspecto; quas quidem credo iam datas esse.
You held with Sextus the same gravity that you prescribe to me. Your Celer is more eloquent than wise. What you heard from Tullia about the young men is true. The business about Mucianus that you write of seems to me not so harsh in fact as in word. This is the wandering \’alē we are now in — it is as good as death. For either I had to play my part as citizen politeut\’eon freely among the wicked, or, with some danger, with the honest. Either we follow the recklessness of the honest, or harry the audacity of the unprincipled. Either is dangerous; but this thing we are doing is disgraceful and not even safe. As for that man who sent his son to Brundisium about peace — about peace I think the same as you, that the pretence is open and that war is being prepared with the keenest effort — I do not believe I shall be sent as envoy by him; and so far, as I hoped, no mention has been made of me. The less, then, I need to write or even to think about what I shall do, if it does come about that I am chosen.
tu cum Sexto servasti gravitatem eandem quam mihi praecipis. Celer tuus disertus magis est quam sapiens. de iuvenibus quae ex Tullia audisti vera sunt. Mucianum istud quod scribis non mihi videtur tam re esse triste quam verbo. haec est ἄλη in qua nunc sumus mortis instar. aut enim mihi libere inter malos πολιτευτέον fuit aut vel periculose cum bonis. aut nos temeritatem bonorum sequamur aut audaciam improborum insectemur. utrumque periculosum est, at hoc quod agimus turpe nec tamen tutum. istum qui filium Brundisium de pace misit (de pace idem sentio quod tu, simulationem esse apertam, parari autem acerrime bellum), me legatum iri non arbitror, cuius adhuc, ut optavi, mentio facta nulla sit. eo minus habeo necesse scribere aut etiam cogitare quid sim facturus, si acciderit ut leger.

Cite this passage

Ad Atticum 10.1

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle