Letter · 3 May 49 BC · in Cumano

Ad Atticum 10.9

Ad Atticum 10.9

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Cuman villa on the fifth day before the Nones of May 49 BC — 3 May (the manuscript dateline: Scr.\ in Cumano v Non.\ Mai.\ a.\ 705 (49)). Philotimus, Cicero’s freedman agent (and Terentia’s), has just come in from Rome with a load of rumour that everyone in the household has swallowed and that Cicero — by his own report — has already discounted: Caesar checked in his pursuit (in fact he is reported to be flying after Pompey); Petreius linked up with Afranius in Spain (no such word); Pompey on the march for Germany through Illyricum (this last piece supposedly [Greek: authentik\=os], on first authority). The provisional plan crystallises in the same breath: Malta, until Spain declares one way or the other — a plan Cicero notes is almost what Caesar’s own letter advises, which urged him simply to stay clear of the strife.

Section 2 is the household pressure that the plan has to be set against: tears from his people, a piteous letter from Marcus Caelius Rufus from Rome begging him to wait on Spain — not to throw away his fortunes, his only son, his whole house so rashly. The boys (his own son and his nephew Quintus) read it in tears; the son, characteristically, harder of grain and so all the more affecting, cares only about his father’s standing. The repetition holds: to Malta, then, and afterwards wherever seems best. Section 3 closes with operational housekeeping: keep the news coming, especially anything out of Afranius; he will write back after his coming interview with Mark Antony, but will be cautious about what he believes, since concealment is both difficult and dangerous; Servius Sulpicius Rufus is expected by the Nones at the urging of his wife Postumia and his son; he is glad Atticus’s quartan fever has eased; a copy of Caelius’s letter is enclosed.

The arrival of Philotimus — and what a fellow he is, what a tasteless creature, and what a serial liar on Pompey’s behalf! — left everyone here with me stricken; I myself have gone numb. None of us doubted that Caesar had halted his march — in fact he is reported to be flying; and that Petreius had joined Afranius — he brings no such news. What more can I say? It was even believed that Pompey had marched with great forces into Germany by way of Illyricum; for that was being reported authentikōs, on first authority. So let us make for Malta, I think, until something happens in Spain. And in fact I seem to be able to do that almost with Caesar’s blessing, judging by his letter, which says that nothing can be more honourable or safer for me than to keep clear of all the strife.
adventus Philotimi (at cuius hominis, quam insulsi et quam saepe pro Pompeio mentientis!) exanimavit omnis qui mecum erant; nam ipse obdurui. dubitabat nostrum nemo quin Caesar itinera repressisset—volare dicitur; Petreius cum Afranio coniunxisset se —nihil adfert eius modi. quid quaeris? etiam illud erat persuasum, Pompeium cum magnis copiis iter in Germaniam per Illyricum fecisse; id enim αὐθεντικῶσ nuntiabatur. Melitam igitur opinor capessamus, dum quid in Hispania. quod quidem prope modum videor ex Caesaris litteris voluntate facere posse, qui negat neque honestius neque tutius mihi quicquam esse quam ab omni contentione abesse.
You will say: where, then, is that spirit of yours from your last letter? It is here, and it is the same; but if only I had only my own head to risk! The tears of my own people sometimes soften me, when they beg me to wait on what comes from Spain. As for the letter from Marcus Caelius — a piteously written thing, in which he too begged me to wait, not to throw away my fortunes, not to throw away my only son, not to throw away all my people so rashly — our boys could not read it without bursting into tears. Though mine, indeed, is the stronger of them, and for that very reason moves me the more violently; and he has no concern for anything except my standing. To Malta, then; afterwards, wherever seems best.
dices, ubi ergo tuus ille animus quem proximis litteris? adest et idem est; sed utinam meo solum capite decernerem! lacrimae meorum me interdum molliunt precantium ut de Hispaniis exspectemus. M. Caeli quidem epistulam scriptam miserabiliter, cum hoc idem obsecraret ut exspectarem, ne fortunas meas, ne unicum filium, ne meos omnis tam temere proderem, non sine magno fletu legerunt pueri nostri; etsi meus quidem est fortior eoque ipso vehementius commovet nec quicquam nisi de dignatione laborat. Melitam igitur, deinde quo videbitur.
You, even so, send me some scrap of a letter, especially anything from Afranius. If I have a conversation with Antonius, I will write you what was said. I shall, however, be cautious in trusting, as you warn me; for the method of concealment is not only difficult but also dangerous. I am expecting Servius by the Nones; Postumia and young Servius are pressing me. I am glad to hear the quartan fever has eased. I have also sent you a copy of Caelius’s letter.
tu tamen etiam nunc mihi aliquid litterarum et maxime si quid ab Afranio. ego si cum Antonio locutus ero, scribam ad te quid actum sit. ero tamen in credendo, ut mones, cautus; nam occultandi ratio cum difficilis tum etiam periculosa est. Servium exspecto ad Nonas, et adigit ita Postumia et Servius Flius. quartanam leviorem esse gaudeo. misi ad te Caeli etiam litterarum exemplum.

Cite this passage

Ad Atticum 10.9

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle