Letter · 7 May 49 BC · in Cumano

Ad Atticum 10.13

Ad Atticum 10.13

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Cuman villa on the Nones of May 49 BC — 7 May (the manuscript dateline: Scr.\ in Cumano Non.\ Mai.\ a.\ 705 (49)). Atticus’s reply has arrived and lifted Tullia’s spirits, and Cicero’s; he asks Atticus to keep writing and not to let anything that points to hope slip past. Then comes the sardonic centerpiece of the letter: do not be frightened by Antony’s lions (Antony was famous for keeping a yoke of lions in his carriage at this period); “there is nothing more agreeable than the man.” Cicero proceeds to give Atticus a sample of a “statesman’s policy” ([Greek: praxin politikou]) at work: Antony summoned the ten leading men and the boards of four from the surrounding municipalities; they came at dawn to his villa; Antony slept till the third hour; then, when told the Neapolitans and Cumans were there (the towns Caesar is angry with), he sent them away till the next day — he wanted a bath, and so on. Today he is crossing to Aenaria (Ischia) to promise the exiles their return. The mockery is bone-dry.

Section 2 turns to housekeeping — letters from Axius, thanks for news of Tiro, the banker Vettienus, the repayment to Vestorius, Servius Sulpicius’s expected arrival the next morning from Minturnae via the Liternum estate of C.~Marcellus — and to the single thing that astonishes Cicero: Antony, who has been particularly attentive in the past, has not even sent him a messenger. Plainly the brief about Cicero is harsher than expected; Antony does not want to refuse him to his face. Section 3 returns to Spain — the hinge of everything — and to Atticus’s own constraints (Silius, Ocella and the rest are held back; even Atticus is held up by Curio). The closing word is a Greek crux preserved daggered in the manuscripts as [Greek: EKITAONON] — nonsense as it stands; the editors mark it with $$ and leave it, and so does this translation.

Your letter was most welcome to my Tullia and, by Hercules, to me. Your letters always bring some glimmer with them. So write again, and if you can manage anything that points to hope, do not let it slip. Take care not to be frightened by Antony’s lions. There is nothing more agreeable than the man. Observe a statesman’s policy in action — praxin politikou. He summoned by letter, from the municipalities, the ten leading citizens and the boards of four. They came to his villa in the morning. First he slept until the third hour; then, when it was announced that the Neapolitans and the Cumans had come (since Caesar is angry with them), he ordered them to come back the next day; he wanted to bathe — and peri — and so on. That was yesterday’s accomplishment. Today he has decided to cross over to Aenaria to promise the exiles their return. But enough of this; let us discuss our own affairs.
epistula tua gratissima fuit meae Tulliae et me hercule mihi. semper speculam aliquam adferunt tuae litterae. scribes igitur ac si quid ad spem poteris ne dimiseris. tu Antoni leones pertimescas cave. nihil est illo homine iucundius. attende πρᾶξιν πολιτικοῦ. evocavit litteris e municipiis decem primos et iiiiviros. venerunt ad villam eius mane. primum dormiit ad h. Iii, deinde, cum esset nuntiatum venisse Neapolitanos et Cumanos (his enim est Caesar iratus), postridie redire iussit; lavari se velle et περὶ. hoc here effecit. hodie autem in Aenariam transire constituit ut exsulibus reditum polliceretur. sed haec omittamus, de nobis aliquid agamus.
I have received a letter from Axius. About Tiro — thank you. Vettienus I am fond of. To Vestorius I have repaid. Servius is said to have lodged at Minturnae on the day before the Nones of May, and to be lodging today at the Liternum estate with Gaius Marcellus. Tomorrow morning, then, he will see me and will furnish me with the substance of a letter to you; for I am already running out of anything to write to you. What does astonish me is that Antony has not so much as sent me a message, though he had been particularly attentive to me. Plainly the order he has been given about me is rather a brutal one. He does not want to refuse me to my face, when in fact I was neither going to ask him for anything nor, if I had got it, going to believe it. We shall come up with something, even so.
ab Axio accepi litteras. de Tirone gratum. Vettienum diligo. Vestorio reddidi. Servius pr. Nonas Maias Menturnis mansisse dicitur, hodie in Liternino mansurus apud C. Marcellum. cras igitur nos mature videbit mihique dabit argumentum ad te epistulae. iam enim non reperio quod tibi scribam. illud admiror quod Antonius ad me ne nuntium quidem, cum praesertim me valde observarit. videlicet aliquid atrocius de me imperatum est. coram negare mihi non vult, quod ego nec rogaturus eram nec, si impetrassem, crediturus. nos tamen aliquid excogitabimus.
Please — anything from Spain. The news must be near now, and everyone is in such a state of expectation that, if it goes the right way, they reckon there will be no further trouble. For my part, I do not think the business finished if our side has held, nor desperate if they have lost. I take it that Silius and Ocella and the rest have been held back. I see that you too are held up by Curio. Though, as I think, you have $$ EKITAONON $$.
tu, quaeso, si quid in Hispaniis. iam enim poterit audiri et omnes ita exspectant ut, si recte fuerit, nihil negoti futurum putent. ego autem nec retentis iis confectam rem puto neque amissis desperatam. Silium et Ocellam et ceteros credo retardatos. te quoque a Curione impediri video. etsi, ut opinor, habes † ΕΚΙΤΑΟΝΟΝ.

Cite this passage

Ad Atticum 10.13

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle