Letter · 8 May 49 BC · in Cumano

Ad Atticum 10.14

Ad Atticum 10.14

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Cuman villa on the eighth day before the Ides of May 49 BC — 8 May (the manuscript dateline: Scr.\ in Cumano viii Id.\ Mai.\ a.\ 705 (49)). Servius Sulpicius Rufus, expected by the Nones (10.9.3) and arrived on the day, called on Cicero the next morning. The interview is a study in disappointment. Cicero opens with one of his sharpest lines on protracted fear: it is a greater evil to dread a thing so long than to suffer it. Servius proves the case. He arrives shaken; he fears nothing that is not worth fearing — Caesar angry with him, Pompey no friend, the victory of either side a horror because of the cruelty of the one and the audacity of the other, and both sides driven by the same fiscal desperation, which can be satisfied only out of private fortunes. He weeps so much that Cicero marvels his tears have not dried up. The eye-trouble (lippitudo) which keeps Cicero from writing in his own hand — a copyist takes this letter — is, by contrast, dry; only the wakeful nights make it worse.

Section 2 asks Atticus for the only kind of consolation that is now any use: not the philosophical sort (id quidem domi est, “that resource is at home”) but news — of Spain, of Marseilles, of the two legions Servius has reports on. Section 3 returns to Servius: their conversation was put off to the next day, but Servius, slow to set out, said he would rather stay in his own little bed whatever should come. He clings firmly to one thing only — if the condemned exiles are restored, he will go into exile himself — and is deaf to Cicero’s arguments that this is already a foregone conclusion. Cicero concludes that Servius is to be kept out of his plan rather than drawn into it, and notes that he will think on Atticus’s warning about Marcus Caelius Rufus.

What a wretched life — and a greater evil to dread a thing so long than the thing itself when it comes! Servius, as I wrote before, having arrived on the Nones of May, came to me early the next morning. Not to keep you longer: we found no clear way out of any course of action. Never have I seen a man more shaken by fear; and by Hercules, he feared nothing that was not worth fearing — the one angry with him, the other no friend; the victory of either side a horror, on account of the cruelty of the one, the audacity of the other, and on account of the financial straits of both, which can be relieved nowhere except from the goods of private citizens. And all this he was saying with so many tears that I marvelled they had not dried up after misery so long drawn out. As for me, even this eye-trouble of mine — on account of which I do not write to you in my own hand — is without any tears, but it is the more troublesome for the sleepless nights.
o vitam miseram maiusque malum tam diu timere quam est illud ipsum quod timetur! Servius, ut antea scripsi, cum venisset Nonis Maiis, postridie ad me mane venit. ne diutius te teneam, nullius consili exitum invenimus. numquam vidi hominem perturbatiorem metu; neque hercule quicquam timebat quod non esset timendum; illum sibi iratum, hunc non amicum; horribilem utriusque victoriam cum propter alterius crudelitatem, alterius audaciam, tum propter utriusque difficultatem pecuniariam; quae erui nusquam nisi ex privatorum bonis posset. atque haec ita multis cum lacrimis loquebatur ut ego mirarer eas tam diuturna miseria non exaruisse. mihi quidem etiam lippitudo haec, propter quam non ipse ad te scribo, sine ulla lacrima est sed saepius odiosa est propter vigilias.
So put together whatever you have by way of consolation, and write me, not the kind drawn from learning and books (that resource is at home; but somehow the medicine proves weaker than the disease), but rather hunt up news of this kind — about Spain, about Marseilles. What Servius brings on those scores is fair enough; on the two legions, too, he said there were sound authorities. So send me anything of this sort that you have. And in a few days something is bound to be heard.
quam ob rem quicquid habes ad consolandum conlige et illa scribe non ex doctrina neque ex libris (nam id quidem domi est, sed nescio quo modo imbecillior est medicina quam morbus), haec potius conquire de Hispaniis, de Massilia; quae quidem satis bella Servius adfert; qui etiam de duabus legionibus luculentos auctores esse dicebat. haec igitur si habebis et talia. et quidem paucis diebus aliquid audiri necesse est.
But I return to Servius. We put off our talk altogether until tomorrow — but, slow as he is to set out, he said he would much rather stay in his own little bed, whatever should happen. A tiresome scruple about his son’s service at Brundisium. One thing he insisted on most firmly: if the condemned were to be restored, he would go into exile himself. We replied to this both that that very thing was certain to happen, and that what was already happening was no lighter business, and we gathered together many arguments. But these things did not raise his spirit but his fear, so that now it seemed he should rather be kept in the dark about our plan than taken into it. So there is not much in him. As for what you warned me of concerning Caelius, we shall think on it.
sed redeo ad Servium. distulimus omnino sermonem in posterum, sed tardus ad exeundum multo se in suo lectulo malle, quicquid foret. odiosus scrupulus de fili militia Brundisina. unum illud firmissime adseverabat, si damnati restituerentur, in exsilium se iturum. nos autem ad haec et id ipsum certo fore et quae iam fierent non esse leviora, multaque conligebamus. verum ea non animum eius augebant sed timorem, ut iam celandus magis de nostro consilio quam ad id adhibendus videretur. qua re in hoc non multum est. nos a te admoniti de Caelio cogitabimus.

Cite this passage

Ad Atticum 10.14

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle