Letter · November 46 BC · in Tusculano (m. intercalari)

Ad Atticum 12.6

Ad Atticum 12.6

Headnote

Cicero to Atticus, written from his Tusculan villa during one of the intercalary months inserted at the end of 46 BC (the manuscript dateline: Scr.\ in Tusculano in interc.\ post a.\ 708 (46)). A short, darting letter on small matters: a payment of gold for one Caelius and concern that the weight not fall short on top of an unfavourable exchange; a half-mocking complaint that Atticus has been reading Tyrannio without him, and a request — repeated — for the book; Caesar’s reception of some witty remark of Atticus’s; and a passing note of relief that little Attica is past the chill of her fever.

The middle of 2 carries a famous bit of self-correction: Cicero asks Atticus, through his copyists, to put Aristophanes back in place of Eupolis in the Orator — both in Atticus’s own copies and in others’. The Greek tag Chrem\=es, tantumne ab r\=e tua est oti\=\ tibi, lifted from Terence’s Heauton Timorumenos, gives the teasing a comic frame: “Chremes, hast thou so much leisure from thine own affairs as to read even the Orator?” The tone is the ordinary intimate Atticus voice of 46 BC, well before the catastrophe of Tullia’s death.

On Caelius — please look that there be no shortfall in the gold. I am not expert in such matters. But surely there is loss enough on the exchange-rate. If the gold too is short — but why do I go on? You will see to it. There you have the manner of Hegesias, which Varro commends.
de Caelio vide, quaeso, ne quae lacuna sit in auro. ego ista non novi. sed certe in collubo est detrimenti satis. huc aurum si accedit—sed quid loquor? tu videbis. habes Hegesiae genus, quod Varro laudat.
I come to Tyrannio. Really? Is it so? This happened? Without me? And I — how many times, even at leisure, refused to do it without you? How then will you atone for it? Plainly, with this one thing: send me the book. I ask you again and again to do so. And yet the book itself will give me no greater pleasure than your admiration has given me. For I love any pantha philideimona — a lover of every learning — and I am glad you so warmly admired that very fine theōria — speculative inquiry — of his. Though indeed all yours is of this sort: you want to know; and on that alone the mind is fed. But, I ask you, what does that acute and weighty matter bring us toward our telos — our end? But it is a long discourse, and you are busy — in some business of mine, perhaps. And for that bare sunshine you used up in our little meadow, we shall demand back from you a sleek, oiled sun. But I return to first things. Send the book, if you love me. It is yours, surely, since it was sent to you. Chremes, hast thou so much leisure from thine own affairs that thou readest even the Orator? Good for you! It is welcome to me, and will be more welcome if not only in your own copies but in those of others too, through your copyists, you put Aristophanes back in place of Eupolis.
venio ad Tyrannionem. ain tu? verum hoc fuit? sine me? at ego quotiens, cum essem otiosus, sine te tamen nolui? quo modo hoc ergo lues? uno scilicet si mihi librum miseris; quod ut facias etiam atque etiam rogo. etsi me non magis liber ipse delectabit quam tua admiratio delectavit. amo enim πάντα φιληδείμονα teque istam tam tenuem θεωρίαν tam valde admiratum esse gaudeo. etsi tua quidem sunt eius modi omnia. scire enim vis; quo uno animus alitur. sed, quaeso, quid ex ista acuta et gravi refertur ad τέλοσ? sed longa oratio est, et tu occupatus es in meo quidem fortasse aliquo negotio. et pro isto asso sole quo tu abusus es in nostro pratulo a te nitidum solem unctumque repetemus. sed ad prima redeo. librum, si me amas, mitte. tuus est enim profecto, quoniam quidem est missus ad te. Chremés, tantumne ab ré tua est otí tibi, ut etiam Oratorem legas? macte virtute! mihi quidem gratum est et erit gratius si non modo in tuis libris sed etiam in aliorum per librarios tuos Aristophanem reposueris pro Eupoli.
Caesar seemed to me to be mocking, I beg you, that remark of yours, which was at once eupines — polished — and witty. He then bade you be without care, in such terms as to take away all my own doubt. I grieve that Attica has been ill so long; but since she is now past the chill, I hope it is as we wish.
Caesar autem mihi inridere visus est quaeso illud tuum, quod erat et εὐπινὲσ et urbanum. ita porro te sine cura esse iussit ut mihi quidem dubitationem omnem tolleret. Atticam doleo tam diu; sed quoniam iam sine horrore est, spero esse ut volumus.

Cite this passage

Ad Atticum 12.6

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle