Letter · 24 June 45 BC · in Arpinati

Ad Atticum 13.12

Ad Atticum 13.12

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Arpinate estate on or about the eighth or seventh day before the Kalends of Quintilis 709 AUC — 24 or 25 June 45 BC. The Perseus dateline is OCR-garbled (Scr.\ in Arpinati vh i K.\ Quint.\ a.\ 709 (45)); the surrounding sequence is fixed — 23 June (13.11), 26 June (13.13) — and the corruption is best read as viii K.\ Quint. (24 June) or vii K.\ Quint. (25 June). Section 4 itself fixes the auction date as a.\ d.\ viii Kal.\ Quint. (24 June), and Cicero says “they thought I’d be at Rome or the Tusculanum then,” which reads more naturally if the letter is written a day later than the auction notice. (The works.yaml entry currently carries the invalid date -0045-06-31 for this letter; flagged for PM correction to 24 or 25 June.)

The letter’s interest is concentrated in section 3, the celebrated dedication-shuffle of the Academica. Cicero had drafted the dialogue with Catulus and Lucullus as interlocutors — “high-born men, but no [Greek: philologoi]” — and is now, at Atticus’ prompting, transferring the dedication to Varro, whose Antiochean sympathies suit the dialogue’s doctrine. The two-year wait on Varro’s own promised [Greek: prosphonesin] is glossed by the Callippides image (the Aristophanic figure who runs ceaselessly without progressing a cubit) and a tag of Hesiod, Works and Days 350: [Greek: auto to metro kai ai ke dunai] — “in the same measure, if you can.” The De Finibus [Greek: peri Telon syntaxin] has meanwhile been promised to Brutus. Section 1 hides a private grief — Attica’s illness — behind the formula of the consolation that consoles its consoler. Section 2 acknowledges Atticus’ role as Cicero’s publisher: the Pro Ligario, finished a few weeks earlier, has sold well, and Cicero promises to deliver his future writing to him as praeconium, his auctioneer’s crier. Section 4 turns to the Brinnius inheritance and the Scapulan gardens, the property-search that has been running since 13.07–08.

Your letters about our Attica bit me hard; the same letters, however, also healed me. For the consolation you offered yourself in the very same letter was enough, for me, to soften the pain.
valde me memorderunt epistulae tuae de Attica nostra; eaedem tamen sanaverunt. quod enim te ipse consolabare eisdem litteris, id mihi erat satis firmum ad leniendam aegritudinem.
The Ligariana you have sold splendidly. Hereafter whatever I write I shall hand over to you as my crier.
Ligarianam praeclare vendidisti. posthac quicquid scripsero tibi praeconium deferam.
As to what you write to me about Varro: you know that previously I used to write speeches, or that sort of thing, in such a way that I could nowhere weave Varro in. After I began on these more scholarly things philologotera, Varro had already been giving me notice of a very large and weighty address prosphonesin. A two-year stretch has gone by during which our friend Callippides Kallippides, for all his nonstop running, has not moved one cubit forward; while I, for my part, was getting myself ready for whatever he might send me, to repay him in the same measure auto to metro kai — if at any rate I could. For Hesiod, too, adds this: “if you can” ai ke dunai. Now that Treatise on Ends peri Telon syntaxin I am rather pleased with, and we have, at your suggestion, promised to Brutus; and you wrote to me that he was not unwilling. So that Academic work Akademiken — in which those characters, men of high station certainly but no philologists, talk too cleverly — let us transfer to Varro. There are Antiochean doctrines in it which he warmly approves. Catulus and Lucullus we shall set down elsewhere — provided you approve of this; on which I should like you to write back to me.
quod ad me de Varrone scribis, scis me antea orationes aut aliquid id genus solitum scribere ut Varronem nusquam possem intexere. postea autem quam haec coepi φιλολογώτερα, iam Varro mihi denuntiaverat magnam sane et gravem προσφώνησιν. biennium praeteriit cum ille Καλλιπίδησ adsiduo cursu cubitum nullum processerit, ego autem me parabam ad id quod ille mihi misisset ut αὐτῷ τῷ μέτρῳ καὶ, si modo potuissem; nam hoc etiam Hesiodus ascribit, αἴ κε δύνηαι. nunc illam περὶ Τελῶν σύνταξιν sane mihi probatam Bruto, ut tibi placuit, despondimus, idque tu eum non nolle mihi scripsisti. ergo illam Ἀκαδημικήν, in qua homines nobiles illi quidem sed nullo modo philologi nimis acute loquuntur, ad Varronem transferamus. etenim sunt Antiochia quae iste valde probat. Catulo et Lucullo alibi reponemus, ita tamen si tu hoc probas; deque eo mihi rescribas velim.
About the Brinnian auction I have had a letter from Vestorius. He says the matter has been referred to me without any dispute. They evidently thought I would be at Rome or at the Tusculanum on the eighth day before the Kalends of Quintilis. You will tell, then, either your friend S.~Vettius, my co-heir, or our Labeo, to put the auction off a little; I shall be at the Tusculanum around the Nones. As for Piso, you have Eros. About the Scapulan gardens, let us think with our whole heart. The day is at hand.
de Brinniana auctione accepi a Vestorio litteras. ait sine ulla controversia rem ad me esse conlatam. Romae videlicet aut in Tusculano me fore putaverunt a. d. viii Kal. Quint. dices igitur vel amico tuo S. Vettio coheredi meo vel Labeoni nostro paulum proferant auctionem; me circiter Nonas in Tusculano fore. cum Pisone Erotem habes. de Scapulanis hortis toto pectore cogitemus. dies adest.

Cite this passage

Ad Atticum 13.12

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle