Letter · 10 July 45 BC · in Tusculano

Ad Atticum 13.23

Ad Atticum 13.23

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Tusculanum on 10 July 709 AUC (Perseus dateline vi Id.\ Quint.\ a.\ 709 (45)). Cicero is back from the Arpinum trip and has now had two letters from Atticus in successive sessions of the same day (morning and evening); he has already answered the first and turns in this letter to the second. Three running threads: his estrangement from Brutus, whose proposed visit Cicero finds awkward because they cannot quite be together in private just now; the dedication-copies of the Academica for Varro and for Brutus, which are not being held back by the copyists but are still being scrubbed of scribal errors; and a piece of inheritance business which Atticus is to push through on Cicero’s behalf with a woman named Polla and the wider household.

Two Greek tags. [Greek: symbiosis] “life together” is the elegant, semi-philosophical word for the daily intimacy between Brutus and Cicero that has, for whatever reason, faltered; the in quo maxime posita sit that introduces it is so guarded that the precise grievance remains opaque to the reader and was probably meant to. The second, [Greek: euagogos], asks Atticus to manage the Polla negotiation with smoothness and tact. The two textually difficult points are the daggered deffecti (the Academica copies described as “finished” — the correct reading is presumably descripti or similar) and the joke at the close: Atticus is to play Q.~Mucius Scaevola the jurist, whose persona will extract from Polla’s household what is owed. The remark that Cicero feels more pain at having no heir to leave his estate to than pleasure in using it is the running grief of Tullia just beneath the businesslike surface.

To your morning letter I replied at once yesterday; now I answer the evening one. I should have preferred Brutus to send for me. And it would have been more fitting, given that he had a journey before him both sudden and long — and, by Hercules, now too, when we are in such a frame that we cannot quite live in company (for you surely understand on what point our living-together symbiosis chiefly turns), I was glad enough to have us together at Rome rather than at Tusculanum.
ante meridianis tuis litteris heri statim rescripsi; nunc respondeo vespertinis. Brutus mallem me arcesseret. et aequius erat, cum illi iter instaret et subitum et longum, et me hercule nunc, cum ita simus adfecti ut non possimus plane simul vivere (intellegis enim profecto in quo maxime posita sit συμβίωσισ ), facile patiebar nos potius Romae una esse quam in Tusculano.
The books for Varro were not being held back; for they are finished, as you have seen; only the copyists’ slips are being weeded out. About these books you know I was in two minds, but let it be as you see fit. Likewise those I am sending to Brutus — the copyists have them in hand.
libri ad Varronem non morabantur, sunt enim †deffecti†, ut vidisti; tantum librariorum menda tolluntur. de quibus libris scis me dubitasse, sed tu videris. item quos Bruto mittimus in manibus habent librarii.
My instructions, you write, are to be unpacked. Yet Trebatius says that those people are all relying on this withholding-clause. What do you make of such men? You know the household. So bring it off smoothly euagogos. It is incredible how little I care about all that. I declare it to you with every kind of asseveration — and I would have you believe me — my small possessions are more a vexation to me than a pleasure. For I feel more pain at not having a man to leave them to than I take pleasure in having the means to use. And that Trebatius said he had told you; you for your part feared, perhaps, that I should be vexed to hear it. That was a kind thought; but, believe me, those things I no longer care about. So put yourself into talk, cut through and finish, and so speak with Polla as though you thought yourself a Scaevola talking with him — and do not suppose that men who are accustomed to chase what is not even owed will let go of what is owed. About the date only, look to it, and that too in a decent way.
mea mandata, scribis, explica. quamquam ista retentione omnis ait uti Trebatius; quid tu istos putas? nosti domum. qua re confice εὐγαγώγωσ. incredibile est quam ego ista non curem. omni tibi adseveratione adfirmo, quod mihi credas velim, mihi maiori offensioni esse quam delectationi possessiunculas meas. magis enim doleo me non habere quoi tradam quam habere qui utar laetor. atque illud Trebatius se tibi dixisse narrabat; tu autem veritus es fortasse ne ego invitus audirem. fuit id quidem humanitatis, sed, mihi crede, iam ista non curo. qua re da te in sermonem et perseca et confice et ita cum Polla loquere ut te cum illo Scaeva loqui putes nec existimes eos qui non debita consectari soleant quod debeatur remissuros. de die tantum videto et id ipsum bono modo.

Cite this passage

Ad Atticum 13.23

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle