Letter · 24 August 45 BC · in Tusculano

Ad Atticum 13.51

Ad Atticum 13.51

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Tusculan villa on the ninth day before the Kalends of September 45 BC — Perseus dateline Scr. in Tusculano ix K. Sept. a. 709 (45). Two sections. The first follows up on the letter Cicero composed to Caesar about the Anticatones (the previous letter, Att. 13.50): Atticus had asked for a copy and Cicero had forgotten to send one; he wants Atticus to know he was not embarrassed before him at the prospect of playing some kind of ridiculous part — the noun is corrupt in the manuscripts (preserved here as micillus ) and probably names a stock comic figure, a little Cyrus or little man. He wrote, he insists, as one peer to another [Greek: pros ison homoion] and without flattery [Greek: akolakeutos] — the two Greek tags carrying the methodological claim about the letter’s tone.

The second section is the usual mix: relief that Atticus’s daughter Attica is past some illness (“now at last I have certainty”); the standing demand for full news of Tigellius’s take from Caesar; and the imminent arrival of Cicero’s brother Quintus, who is somewhere on the road and may turn up either at Tusculum or at Atticus’s house in Rome. “I shall have to come up to Rome myself, or he will be flying over before I get there” — the participial advolet catches the harassed pace of the summer.

The letter I sent to Caesar — it slipped my mind to send you the copy at the time. It was not what you suspect, that I was ashamed before you of cutting a ridiculous figure as micillus, nor, by Hercules, did I write it any differently than if I had been writing to my peer and equal pros ison homoion. For I think well of those books, as I have said to you face to face. So I wrote without flattery akolakeutos, and yet in such a way that I expect there is nothing he will read with more pleasure.
ad Caesarem quam misi epistulam eius exemplum fugit me tum tibi mittere. nec id fuit quod suspicaris, ut me puderet tui ne ridicule †micillus†, nec me hercule scripsi aliter ac si πρὸσ ἴσον ὅμοιόν que scriberem. bene enim existimo de illis libris, ut tibi coram. itaque scripsi et ἀκολακεύτωσ et tamen sic ut nihil eum existimem lecturum libentius.
About Attica I now at last have certainty; so congratulate her on my behalf afresh. The whole of Tigellius, and as soon as may be; for I am hanging in suspense. I tell you, Quintus tomorrow; but whether to me or to you I do not know. He wrote me he would be in Rome on the eighth before the Kalends, but I have sent someone to invite him out. Though by Hercules I shall have to come up to Rome myself, or he will be flying over before I get there.
de Attica nunc demum mihi est exploratum; itaque ei de integro gratulare. Tigellium totum mihi et quidem quam primum; nam pendeo animi. narro tibi, Quintus cras; sed ad me an ad te nescio. mi scripsit Romam viii Kal. sed misi qui invitaret. etsi hercle iam Romam veniendum est ne ille ante advolet.

Cite this passage

Ad Atticum 13.51

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle