Letter · 3 May 44 BC · in Puteolano sive hortis Cluvianis

Ad Atticum 14.16

Ad Atticum 14.16

Headnote

Cicero to Atticus, written at Puteoli, in the Cluvian gardens, on 3 May 44 BC — Perseus dateline Scr. in Puteolano sive hortis Cluvianis v Non. Mai. a. 710 (44). The letter is dictated as Cicero boards a small rowing-boat at the Cluvian estate, with a stopover planned at Paetus’s table (tyrotarichum — “cheese-and-salt-fish,” the comic shorthand for a modest meal) and then on to Pompeii. The bay of Naples is at once delicious and uninhabitable: o loca ceteroqui valde expetenda, interpellantium autem multitudine paene fugienda.

The substantive middle section returns to the praise of Dolabella begun in 14.15, with two Greek tags piled up: aristeian (an Iliadic word — a hero’s individual feat of arms) and anathe\=or\=esis (the “reconsideration” of 14.15, repeated). Brutus, Cicero half-jokes, could now wear a gold crown through the Forum unmolested, with the column down and the punishments freshly visible. Section 3 introduces a personal preoccupation that will run through the next several letters: Cicero wants to slip away to Athens to look in on his student son, and is suspicious of the tutor Leonides’ too-careful praise (“This is not the testimony of a man who trusts him but rather of one who fears for him”). Herodes, who was asked to report kata miton — “thread by thread” — has sent nothing, which Cicero reads as itself a report.

I send this letter on the fifth before the Nones, going aboard from the Cluvian gardens into a rowing-pinnace, having handed over Pilia’s villa by the Lucrine, with the bailiffs and agents. As for myself, that day I was bearing down upon our Paetus’s cheese-and-salt-fish; in a very few days, on to Pompeii; after that, back by water to these realms of Puteoli and the Cumean. O places otherwise much to be wished for — but with their crowd of interrupters, almost to be fled!
v Nonas conscendens ab hortis Cluvianis in phaselum epicopum has dedi litteras, cum Piliae nostrae villam ad Lucrinum, vilicos, procuratores tradidissem. ipse autem eo die in Paeti nostri tyrotarichum imminebam; perpaucis diebus in Pompeianum, post in haec Puteolana et Cumana regna renavigare. o loca ceteroqui valde expetenda, interpellantium autem multitudine paene fugienda!
But to come to the matter — O the great heroism aristeian of our Dolabella! What a reconsideration anatheōrēsis it is! For my part I do not stop praising him and urging him on. You rightly indicate in every letter what you think of the thing and of the man. Our Brutus, it seems to me, could now even carry a crown of gold through the Forum. For who would dare to harm him, with cross and rock set up before their eyes — especially amid such applause, such approval from the lowest classes?
sed ad rem ut veniam, o Dolabellae nostri magnam ἀριστείαν! quanta est ἀναθεώρησισ! equidem laudare eum et hortari non desisto. recte tu omnibus epistulis significas quid de re, quid de viro sentias. mihi quidem videtur Brutus noster iam vel coronam auream per forum ferre posse. quis enim audeat laedere proposita cruce aut saxo, praesertim tantis plausibus, tanta approbatione infimorum?
Now, my Attic, see that you set me free. I want, once I have satisfied our Brutus fully enough, to run over to Greece. It matters greatly to my Cicero — or rather to me, or by Hercules to both of us — that I should be on hand while he studies. For Leonides’ letter that you sent me — what, I ask, does it contain that we should greatly rejoice in? He will never seem to me sufficiently praised when he is praised in the way he is being praised now. This is not the testimony of a man who trusts him but rather of one who fears for him. I had instructed Herodes to write to me thread by thread kata miton. From him so far there is not a single letter. I am afraid he has had nothing that he thought would, on my learning it, give me pleasure.
nunc, mi Attice, me fac ut expedias. cupio, quom Bruto nostro adfatim satis fecerim, excurrere in Graeciam. Magni interest Ciceronis vel mea potius vel me hercule utriusque me intervenire discenti. nam epistula Leonidae quam ad me misisti quid habet, quaeso, in quo magno opere laetemur? numquam ille mihi satis laudari videbitur cum ita laudabitur, quo modo nunc est. non est fidentis hoc testimonium sed potius timentis. Herodi autem mandaram ut mihi κατὰ μίτον scriberet. a quo adhuc nulla littera est. vereor ne nihil habuerit quod mihi, cum cognossem, iucundum putaret fore.
What you wrote to Xeno is most welcome to me, for that Cicero want for nothing is a matter both of duty and of my own reputation. I hear that Flamma Flaminius is at Rome. I have written to him that I have instructed you by letter to speak with him about Montanus’s business, and I should be glad if you would see to the delivery of the letter I sent him and yourself, when it suits your convenience, talk it over with him. I think, if there is any shame in the man, he will see to it that the payment is not made late and at a loss. About Attica you have done me a great favour by seeing to it that I knew she was well before I knew she had not been quite right.
quod ad Xenonem scripsisti, valde mihi gratum est; nihil enim deesse Ciceroni cum ad officium tum ad existimationem meam pertinet. Flammam Flaminium audio Romae esse. ad eum scripsi me tibi mandasse per litteras ut de Montani negotio cum eo loquerere, et velim cures epistulam quam ad eum misi reddendam et ipse, quod commodo tuo fiat, cum eo conloquare. puto, si quid in homine pudoris est, praestaturum eum ne sero cum damno dependatur. de Attica pergratum mihi fecisti quod curasti ante scirem recte esse quam non belle fuisse.

Cite this passage

Ad Atticum 14.16

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle