Letter · 15 May 44 BC · in Pompeiano vh

Ad Atticum 14.19

Ad Atticum 14.19

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Pompeian villa on 15 May 44 BC — Perseus dateline Scr. in Pompeiano i Id. Mai. a. 710 (44) (the day before the Ides). Two of Atticus’s letters have caught up with Cicero at once. He works through them in order: relief that his own letter to Cassius crossed Atticus’s recommending the same line, despair at Dolabella’s unpaid debt (the manuscripts carry the corruption †aritia† here), and then surprise at finding two consoling letters, one from Brutus himself and one from Atticus, telling him Brutus is meditating exile. Cicero’s harbour, he says, is a different one — one nearer for a man his age. He and Atticus agree: this is no season for a man of their years to take to a camp, praesertim civilibus.

The second half is a tour of the political weather. Antony is gracious about the Clodius affair, allegedly furious with Pansa about Clodius and Deiotarus, and — unattractively — disapproves of Dolabella’s clearing of the Forum column. The young man who wore a garland for Caesar and put it off in mourning was Atticus’s nephew Quintus, defending himself to his father. Cicero has written carefully to Dolabella (in the spirit Atticus prescribed) and to Sicca; he holds the line with Servius’s caution; he closes the door politely on Publilius’s overtures via Caerellia, on the grounds that what is being asked is not even open to him. Greek appears twice in section 5, both as [Greek: praxin] (“exploit”), and once at the end as the agreed gauge of Dolabella’s performance: the greater praxis will be settling the debt.

On the Nones of May, while I was at the Pompeian villa, I received two letters from you, one on the sixth day, the other on the fourth. To the earlier one first, then. How welcome to me that Barnaeus delivered the letter to you at the right moment! With Cassius, by all means, as in everything else. And how conveniently it fell out that the very thing you urge upon me I had written to him four days earlier — and I had sent you a copy of my letter! But while I was sunk in deep despair by Dolabella’s †aritia† (so you had written to me), look here come letters from Brutus too and from yourself! He is meditating exile. As for me, what I had in view was another harbour, one nearer for a man of my age — though I should have preferred, to be sure, to put in there with Brutus in his prime and with the state set on its feet again. But as things now stand, as you write, it is not a matter of choice. For you agree with me: men of our age have no business with a camp, and least of all a camp of civil war.
Nonis Maiis cum essem in Pompeiano, accepi binas a te litteras, alteras sexto die, alteras quarto. ad superiores igitur prius. quam mihi iucundum opportune tibi Barnaeum litteras reddidisse! tu vero cum Cassio ut cetera. quam commode autem quod id ipsum quod me mones quadriduo ante ad eum scripseram exemplumque mearum litterarum ad te miseram! sed cum ex Dolabellae †aritia† (sic enim tu ad me scripseras) magna desperatione adfectus essem, ecce tibi et Bruti et tuae litterae! ille exsilium meditari. nos autem alium portum propiorem huic aetati videbamus; in quem mallem equidem pervehi florente Bruto nostro constitutaque re publica. sed nunc quidem, ut scribis, non utrumvis. adsentiris enim mihi nostram aetatem a castris, praesertim civilibus, abhorrere.
Antony has written back to me on the Clodius business only this much: that my leniency and clemency are pleasing to him and will be a great satisfaction to me. About Pansa, on the other hand, he seems to be in a rage — both about Clodius and likewise about Deiotarus — and speaks sternly, if one cares to believe it. But here is something not nicely done, as it seems to me at any rate: that he sharply disapproves of what Dolabella did.
Antonius ad me tantum de Clodio rescripsit, meam lenitatem et clementiam et sibi esse gratam et mihi voluptati magnae fore. sed Pansa furere videtur de Clodio itemque de Deiotaro et loquitur severe, si velis credere. illud tamen non belle, ut mihi quidem videtur, quod factum Dolabellae vehementer improbat.
About the garlanded ones: when your sister’s son had been accused by his father, he wrote back that he had worn the garland in honour of Caesar, that he had set it aside in mourning, and lastly that he was happy to face reproach for loving Caesar even dead.
de coronatis, cum sororis tuae filius a patre accusatus esset, rescripsit se coronam habuisse honoris Caesaris causa, posuisse luctus gratia; postremo se libenter vituperationem subire quod amaret etiam mortuum Caesarem.
I have written carefully to Dolabella, in just the way you tell me you would like. I have written to Sicca too; I do not impose this burden on you. I do not want you to have him angry. The line Servius is taking, I understand — in which I see more of fear than of judgment. But since we are all of us terrified, I am with Servius. Publilius has been playing tricks on you. For Caerellia was sent to me here, an envoy from that lot; whom I had no trouble convincing that what she asked was not so much disagreeable to me as not even permitted me. If I see Antony, I shall press carefully about Buthrotum.
ad Dolabellam, quem ad modum tibi dicis placere, scripsi diligenter. ego etiam ad Siccam; tibi hoc oneris non impono. nolo te illum iratum habere. Servi orationem cognosco; in qua plus timoris video quam consili. sed quoniam perterriti omnes sumus, adsentior Servio. Publilius tecum tricatus est. huc enim Caerellia missa ab istis est legata ad me; cui facile persuasi mihi id quod rogaret ne licere quidem, non modo non lubere. Antonium si videro, accurate agam de Buthroto.
I come now to the more recent letter — though about Servius I have already written. That I am making something great of Dolabella’s action (an exploit, praxin): by Hercules, so it seems to me; nothing greater was possible in such a case and at such a time. But still, whatever I attribute to him I attribute on the strength of your letters. I agree with you, all the same, that his exploit (praxin) will be greater if he pays me what he owes me. I should like Brutus to be at Astura.
venio ad recentiores litteras; quamquam de Servio iam rescripsi. me facere magnam πρᾶξιν Dolabellae. mihi me hercule ita videtur, non potuisse maior tali re talique tempore. sed tamen quicquid ei tribuo, tribuo ex tuis litteris. tibi vero adsentior maiorem πρᾶξιν eius fore si mihi quod debuit dissolverit. Brutus velim sit Asturae.
As to your praising me for settling nothing about my journey until I see how all this will turn out: I am changing my mind. But nothing before I see you. That my dear Attica is thanking me about her mother delights me; to her I have made over the entire villa and the storeroom, and was thinking of seeing her on the fifth before the Ides. You will give Attica my love. We shall take diligent care of Pilia.
quod autem laudas me quod nihil ante de profectione constituam quam ista quo evasura sint videro, muto sententiam. neque quicquam tamen ante quam te videro. Atticam meam gratias mihi agere de matre gaudeo; cui quidem ego totam villam cellamque tradidi eamque cogitabam v Idus videre. tu Atticae salutem dices. nos Piliam diligenter tuebimur.

Cite this passage

Ad Atticum 14.19

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle