Letter · 11 May 44 BC · in Puteolano

Ad Atticum 14.20

Ad Atticum 14.20

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Puteolan villa on 11 May 44 BC — Perseus dateline Scr. in Puteolano v Id. Mai. a. 710 (44). Cicero has crossed the bay from Pompeii by boat, stopped a night at Lucullus’s, and arrived at his own Puteolan house, where two further letters from Atticus reach him on top of the one handed to him as he stepped ashore. The letter works through them in series. Antony has slipped through Misenum into Samnium before Cicero could intercept him, so the Buthrotum business — Atticus’s persistent grievance about the colony being planted on his estates — must wait for Rome. Lucius Antonius has been haranguing horribly; Dolabella, by contrast, “brilliantly” (the clearing of the Forum column is meant). On the dowry: he can keep the money, Cicero says, so long as he pays the agreed instalment on the Ides.

The centre of the letter, section 3, is a small ars poetica. Asked to write up a speech for Brutus, Cicero begs off with a [Greek: katholikon theorema] “general theorem” about authors: no poet or orator has ever thought any other man better than himself — even bad ones think so; so must Brutus, with his gift and learning. Cicero cites their recent disagreement over the funeral edict and over De Optimo Genere Dicendi, and ends with a snatch of Atilius (“to each his own betrothed, to me my own”), which he calls inelegant in the same breath that he quotes it. He then turns to political weather: the edict of Brutus and Cassius approved, Hirtius coachable but lodging with Balbus, Dolabella’s two recent strokes a real advance. Section 5 catches Atticus in a half-blasphemy against Epicurus ([Greek: m\=e]) and teases him that Brutus’s slight scowl ought to deter him. Cicero is dashing off the letter because Cassius’s courier is leaving; he is about to call on Pilia, then sail across to Vestorius’s for dinner.

From the Pompeian villa I was carried by ship to the hospitality of our friend Lucullus on the sixth before the Ides, at about the third hour. As I stepped off the boat I was handed your letter, which your courier was said to have brought to the Cumean place, dated the Nones of May. From Lucullus’s I came on the next day, at about the same hour, to the Puteolan villa. There I received two more letters from you, one dated the Nones, the other the seventh before the Ides, from Lanuvium.
e Pompeiano navi advectus sum in Luculli nostri hospitium vi Idus hora fere tertia. egressus autem e navi accepi tuas litteras quas tuus tabellarius in Cumanum attulisse dicebatur Nonis Maiis datas. a Lucullo postridie eadem fere hora veni in Puteolanum. ibi accepi duas epistulas, alteram Nonis, alteram vii Idus Lanuvio datas.
Listen, then, to my answers to them all. First: what you write about my affairs — both the payment and the Albian business — is welcome. As for your Buthrotum: while I was at the Pompeian villa, Antony came to Misenum. From there he was gone before I had even heard he was come, and into Samnium, of which you can guess what you can hope. So Buthrotum will have to be done at Rome. Lucius Antonius’s harangue was a horror; Dolabella’s brilliant. He may keep the money for all I care, so long as he pays out on the Ides. I am sorry Tertulla has miscarried. There need now to be Cassii to plant as much as Bruti. About the queen — and that “Caesar” of hers — I should be glad of news. I have settled the first letter; I come to the second.
audi igitur ad omnis. primum, quae de re mea gesta et in solutione et in Albiano negotio, grata. de tuo autem Buthroto, cum in Pompeiano essem, Misenum venit Antonius. inde ante discessit quam illum venisse audissem, in Samnium a quo vide quid speres. Romae igitur de Buthroto. L. Antoni horribilis contio, Dolabellae praeclara. iam vel sibi habeat nummos, modo numeret Idibus. Tertullae nollem abortum. tam enim Cassii sunt iam quam Bruti serendi. de regina velim atque etiam de Caesare illo. persolvi primae epistulae, venio ad secundam.
About the Quintuses, and about Buthrotum: when I am there, as you write. Your supporting Cicero is welcome. As to your thinking me mistaken in supposing the commonwealth hangs upon Brutus — it is so: either there will be none, or it will be saved by him, or by such as him. Now, as to your urging me to send you the speech in writing: accept from me, my dear Atticus, a general theorem (katholikon theorema) about those matters in which we are sufficiently practised. No poet, no orator, has ever lived who thought any other man better than himself. This befalls even the bad ones. What then must you suppose of Brutus, with his gift and his learning? We have had recent experience of it, even, over the edict. I had drafted one at your request. Mine pleased me; his pleased him. What is more, when, almost won over by his own entreaties, I had written to him about the best style of oratory, he wrote back not only to me but to you as well that what pleased me did not please him. So leave each man, please, to write for himself; to each his own betrothed, to me my own; to each his own beloved, to me mine. Not elegant, that. It is Atilius, the harshest of poets, who says it. And, by the gods, may it be open to that fellow to harangue the people! For if he is permitted to be in the city in safety, we have won. The leader of a new civil war, either no one will follow, or those will follow who can be easily defeated.
de Quintis, Buthroto, cum venero, ut scribis. quod Ciceroni suppeditas, gratum. quod errare me putas qui rem publicam putem pendere e Bruto, sic se res habet. aut nulla erit aut ab isto istisve servabitur. quod me hortaris ut scriptam contionem mittam, accipe a me, mi Attice, καθολικὸν θεώρημα earum rerum in quibus satis exercitati sumus. nemo umquam neque poeta neque orator fuit qui quemquam meliorem quam se arbitraretur. hoc etiam malis contingit; quid tu Bruto putas et ingenioso et erudito? de quo etiam experti sumus nuper in edicto. scripseram rogatu tuo. meum mihi placebat, illi suum. quin etiam cum ipsius precibus paene adductus scripsissem ad eum de optimo genere dicendi, non modo mihi sed etiam tibi scripsit sibi illud quod mihi placeret non probari. qua re sine, quaeso, sibi quemque scribere, suam quoíque sponsam, míhi meam; suum quoíque amorem, míhi meum. non scite. hoc enim Atilius, poeta durissimus. atque utinam liceat isti contionari! cui si esse in urbe tuto licebit, vicimus. ducem enim novi belli civilis aut nemo sequetur aut ii sequentur qui facile vincantur.
I come to the third. I am glad my letter was welcome to Brutus and Cassius. I have written back to them therefore. That they wish Hirtius to be improved through me: I am taking pains, and the man himself talks excellently, but he lives and keeps house with Balbus, who likewise talks well. What you are to believe is for you to see. I see that Dolabella greatly pleases you; me too, signally. With Pansa I spent some time at the Pompeian villa. He plainly satisfied me that he was right-minded and longed for peace. That a pretext for arms is being looked for, I can plainly see. The edict of Brutus and Cassius I approve. As for your wanting me to take up the question of what these men ought to do: counsels are matters of the hour, and you see them change from hour to hour. Dolabella, both that first action of his and now this harangue against Antony, have advanced things very considerably, it seems to me. The thing was simply moving forward. Now, however, we seem likely to have a leader; which is the one thing the country towns and the loyal men want.
venio ad tertiam. gratas fuisse meas litteras Bruto et Cassio gaudeo. itaque iis rescripsi. quod Hirtium per me meliorem fieri volunt, do equidem operam et ille optime loquitur sed vivit habitatque cum Balbo qui item bene loquitur. quid credas videris. Dolabellam valde placere tibi video; mihi quidem egregie. cum Pansa vixi in Pompeiano. is plane mihi probabat se bene sentire et cupere pacem. causam armorum quaeri plane video. edictum Bruti et Cassi probo. quod vis ut suscipiam cogitationem quidnam istis agendum putem, consilia temporum sunt quae in horas commutari vides. Dolabellae et prima illa actio et haec contra Antonium contio mihi profecisse permultum videtur. prorsus ibat res; nunc autem videmur habituri ducem; quod unum municipia bonique desiderant.
You mention Epicurus and dare to say “not” (). Doesn’t even the slight scowl of our Brutus put you off such talk? Quintus my nephew, as you write, is Antony’s little right hand. Through him, then, we shall easily carry what we want. I am waiting — if, as you suppose, Lucius Antonius did bring Octavian forward — to hear what kind of harangue it was. I have dashed this off; for Cassius’s courier is just leaving. I was on the point of going to greet Pilia, then to a feast at Vestorius’s by skiff. Very warmest greetings to Attica.
Epicuri mentionem facis et audes dicere μὴ. non te Bruti nostri vulticulus ab ista oratione deterret? Quintus filius, ut scribis, Antoni est dextella. per eum igitur quod volemus facile auferemus. exspecto, si, ut putas, L. Antonius produxit Octavium, qualis contio fuerit. haec scripsi; statim enim Cassi tabellarius. eram continuo Piliam salutaturus, deinde ad epulas Vestori navicula. Atticae plurimam salutem.

Cite this passage

Ad Atticum 14.20

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle