Letter · 21 June 44 BC · in Tusculano

Ad Atticum 15.19

Ad Atticum 15.19

Headnote

Cicero to Atticus, written at the Tusculan villa about 21 June 44 BC — Perseus dateline Scr. in Tusculano inter a. d. xv et xi K. Quint. a. 710 (44), between 17 and 21 June. The first section gathers up two recurring threads. Buthrotum — the small Epirote town whose interests Atticus has championed against a planned Caesarian settlement of veterans — has come to nothing in spite of his efforts; Cicero asks why Brutus, as urban praetor, is now reopening it. Brutus’s affairs are altogether overburdening Atticus, the work of ten men loaded onto one — laborious [erg\=odes] but bearable [anekton], in the Greek terms Cicero reaches for. The reference to “the arms” is glancing and conspiratorial: Cicero will not commit anything more explicit to paper, and proposes that he and Atticus run together and confer face to face.

The second section reports an extraordinary piece of intelligence. Statius, Quintus Cicero’s freedman, has written to say that the younger Quintus — Cicero’s nephew, an intemperate and unreliable young man — has announced his intention of going over to Brutus and Cassius. The three possible motives Cicero offers (anger with Antony, fresh ambition, sheer improvisation [schediasma]) shade quickly into the fourth, that the last is no doubt the truth. The boy’s father, Quintus the elder, is upset, for he remembers things his son has said about him — unspeakable things [aphata]. The note closes with two quick questions: did Gaius Antonius (Mark Antony’s younger brother) want a place on the board of seven for land distribution, and what is happening with Menedemus.

What further is to be done about the Buthrotians? You write that you have laboured in vain. And why on earth does Brutus take it back upon himself? I am sorry, by Hercules, that you are so pulled about, with ten men’s business to be reckoned to your account. It is laborious work ergōdes, no doubt, but bearable anekton, and most welcome to me. About the arms, I have seen nothing more open. Let us run, then, and, as you say, face to face. What Theophanes wants, I do not know. He had written to me; I have written back as best I could. He writes that he wishes to come to me, both on his own affairs and on certain matters that concern me. I am waiting for a letter from you. See, please, that nothing is done rashly.
quidnam est quod agendum amplius de Buthrotiis sit? sat egisse enim te frustra scribis. quid autem se refert Brutus? doleo me hercules te tam esse distentum, quod decem hominibus referendum est acceptum. est illud quidem ἐργῶδεσ sed ἀνεκτὸν mihique gratissimum. de armis nihil vidi apertius. fugiamus igitur et, ut ais, coram. Theophanes quid velit nescio. scripserat enim ad me. cui rescripsi ut potui. mihi autem scribit venire ad me se velle ut et de suis rebus et quaedam quae ad me pertinerent. tuas litteras exspecto. vide, quaeso, ne quid temere fiat.
Statius has written to me that Quintus Cicero has spoken with him, asserting most emphatically that he cannot bear these things; that he is determined to go over to Brutus and Cassius. I am very eager just now to learn this — what it is I cannot interpret. It may be that he is angry with Antony; it may be that he is now seeking new glory; it may be the whole thing is improvised schediasma; and so, no doubt, it is. And yet I have my fears, and his father is upset, for he knows what the younger Quintus has said about him, things to me of old beyond words aphata. I simply do not know what he wants. From Dolabella I shall have such instructions as seem fit to me — that is, none. Tell me: did Gaius Antonius wish to be made a member of the board of seven? Certainly he was deserving of it. About Menedemus, things are as you write. You will let me know everything.
Statius scripsit ad me locutum secum esse Q. Ciceronem valde adseveranter se haec ferre non posse; certum sibi esse ad Brutum et Cassium transire. hoc enim vero nunc discere aveo, hoc ego quid sit interpretari non possum. potest aliquid iratus Antonio, potest gloriam iam novam quaerere, potest totum esse σχεδίασμα; et nimirum ita est. sed tamen et ego vereor et pater conturbatus est; scit enim quae ille de hoc, mecum quidem ἄφατα olim. plane quid velit nescio. a Dolabella mandata habebo quae mihi videbuntur, id est nihil. dic mihi, C. Antonius voluitne fieri septemvir? fuit certe dignus. de Menedemo est ut scribis. facies omnia mihi nota.

Cite this passage

Ad Atticum 15.19

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle