Letter · 2 July 44 BC · in Arpinati

Ad Atticum 15.26

Ad Atticum 15.26

Headnote

Cicero to Atticus from the Arpinum estate, 2 July 44 BC — Perseus dateline Scr. in Arpinati vi Non. Quint. a. 710 (44). Cicero is moving south down the Latin coast towards Puteoli, the port from which he means to sail; he has paused at Arpinum, the family estate. The letter is a five-section omnibus of business: Quintus’s family entanglement with Lepta and his son; a rumour that Lucius Piso means to slip out of Italy on a forged senatorial decree; the courier who reached him at Anagnia carrying yet another letter from Brutus asking him to attend Brutus’s games in Rome; his refusal to do so; the games as a touchstone of political nerve; and the various small matters of property he has left in Atticus’s hands — Marcus Aelius’s water-rights, the half-share of the Tullianum that Cascellius has been pressing him on, the eighth-share at 380,000\ sesterces.

The political weight of the games is the heart of section 1. Brutus, in exile from the city in all but name, is required by his praetorship to put them on; he must do so through delegates, and his political survival turns on whether the Roman crowd receives the festival warmly. Cicero, who has been refusing to set foot in Rome since the arms of Antony began, will not attend — to do so would be neither necessary nor (he insists) honourable — but he is desperately invested in the outcome, and asks Atticus for daily reports from the opening commission onward. The Greek phrases are typical of the genre: pseudengraph\=oi (a forged decree), atop\=otaton (the most absurd thing in the world). The daggered clause in section 4 on the eighth share is corrupt; the figures and the broker’s name are clear, but the syntax has not survived intact.

On Quintus’s business I see you have done everything. He, however, is in distress, hesitating whether to oblige Lepta or to weaken faith with his son. I have heard a whisper that Lucius Piso wants to go out on a legation by means of a forged decree of the Senate pseudengraphōi. I should like to know what is in it. The courier I had told you I was sending to Brutus came to me at the Anagninum villa on the night just before the Kalends, and brought me a letter — in which one thing, given his great prudence, was out of keeping, the same point as before: that I should attend his games. I wrote back, of course, that, first, I had already set out, so the question was no longer open; and then, that it was the most absurd thing in the world atopōtaton that I, who since these arms began had not gone near Rome at all (and that not so much because of the danger to myself as because of my dignity), should suddenly turn up for games. For at such a time to put on games is honourable for him, who is bound to do so; for me to watch them is no more honourable than it is necessary. I do most extraordinarily want those games to be well attended and to give as much pleasure as possible, and I am confident it will be so; and I ask you to keep me informed from the very opening, how these games are received, and then in detail the day-by-day course of the rest of them. But enough of the games.
de Quinti negotio video a te omnia facta. ille tamen dolet dubitans utrum morem gerat Leptae an fidem infirmet filio. inaudivi L. Pisonem velle exire legatum ψευδεγγράφῳ senatus consulto. velim scire quid sit. tabellarius ille quem tibi dixeram me ad Brutum esse missurum in Anagninum ad me venit ea nocte quae proxima ante Kal. fuit litterasque ad me attulit; in quibus unum alienum summa sua prudentia, idem illud, ut spectem ludos suos. rescripsi scilicet primum me iam profectum, ut non integrum sit; deinde ἀτοπώτατον esse me qui Romam omnino post haec arma non accesserim neque id tam periculi mei causa fecerim quam dignitatis subito ad ludos venire. tali enim tempore ludos facere illi honestum est cui necesse est, spectare mihi ut non est necesse sic ne honestum. quidem est. equidem illos celebrari et esse quam gratissimos mirabiliter cupio idque ita futurum esse confido et tecum ago ut iam ab ipsa commissione ad me quem ad modum accipiantur hi ludi, deinde omnia reliquorum ludorum in dies singulos persequare. sed de ludis hactenus.
The remaining part of his letter cuts both ways, but here and there throws off some manly little sparks. So that you might be able to interpret what kind of impression it made on me, I have sent you a copy of the letter — though our courier had told me he had brought a letter from Brutus to you as well, and that it had been delivered to you from the Tusculan villa.
reliqua pars epistulae est illa quidem in utramque partem, sed tamen non nullos interdum iacit igniculos virilis. quod quale tibi videretur ut posses interpretari, misi ad te exemplum epistulae; quamquam mihi tabellarius noster dixerat tibi quoque se attulisse litteras a Bruto easque ad te e Tusculano esse delatas.
I had arranged my stages so as to be at Puteoli on the Nones of July; for I am in great haste, but only so far as that, with all the care a man can manage, I make a cautious crossing.
ego itinera sic composueram ut Nonis Quintilibus Puteolis essem; valde enim festino, ita tamen ut quantum homo possit quam cautissime navigem.
You will get Marcus Aelius out of his anxiety. To think that I supposed a few feet — and those underground — at the far end of an estate would carry some kind of servitude. That I no longer want this at all, and that the water is not worth so much to me. But, as you used to tell me, do it as gently as possible, so that he is relieved of his worry rather than left to suspect I am at all annoyed. Likewise, about that half-share of the Tullianum, speak frankly with Cascellius. It is a small matter, but you have attended to it well. He was acting too sharply. If he had put one over on me — as he nearly did, had your shrewdness not stepped in — I would have taken it ill. So, whatever happens, I would rather the business be blocked. As for the eighth share, of the lights of medium — remember to whom Caerellia\ — you may seem to be making the conveyance by mancipation up to that figure that was the highest under the auctioneer’s hammer. That, I think, is 380,000.
M. Aelium cura liberabis; me paucos pedes in extremo fundo et eos quidem subterraneos servitutis putasse aliquid habituros. id me iam iam nolle neque mihi aquam esse tanti. sed ut mihi dicebas, quam lenissime, potius ut cura liberetur quam ut me suscensere aliquid suspicetur. item de illo Tulliano capite libere cum Cascellio loquere. parva res est, sed tu bene attendisti. nimis callide agebatur. ego autem si mihi imposuisset aliquid, quod paene fecit nisi tua malitia adfuisset, animo iniquo tulissem. itaque, ut ut erit, rem impediri malo. octavam partem †tuli luminarum medium ad strane memineris cui Caerellia† videris mancipio dare ad eam summam quae sub praecone fuit maxima. id opinor esse C_C_C_L_X_X_X_.
If there is anything new, and also if you see anything in prospect that you think will happen, write to me as often as possible. With Varro, as I have instructed you, remember to apologise for the slowness of my letters. What that fellow Mundus has done with Marcus Ennius about the will — I am curious — I should like you to let me know. From the Arpinum estate, six days before the Nones.
novi si quid erit atque etiam si quid prospicies quod futurum putes, scribas ad me quam saepissime velim, Varroni, quem ad modum tibi mandavi, memineris excusare tarditatem litterarum mearum. mundus iste cum M. Ennio quid egerit de testamento (curiosus sum enim) facias me velim certiorem. ex Arpinati vi Non.

Cite this passage

Ad Atticum 15.26

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle