Letter · 3 July 44 BC · in Arpinati

Ad Atticum 15.27

Ad Atticum 15.27

Headnote

Cicero to Atticus from the Arpinum estate, 3 July 44 BC — Perseus dateline Scr. in Arpinati. v Non. Quint. a. 710 (44), written the day after 15.26 and a few hours before 15.28 of the same day. A short, intimate letter in three sections. Cicero is glad Atticus has urged him to write to Sestius, because he had already done so by the previous day’s courier, “in the most affectionate terms”; he defends himself against Sestius’s complaint about being missed at Puteoli (Sestius was the one who failed to come back from Cosa in time). Section 2 is a small, moving turn: Atticus had wept on parting from him at Tusculum, and Cicero would have changed his whole plan had he seen it. The hope of meeting again soon is what sustains them both. He promises letters in abundance, the book On Glory — imminent — and a smaller piece in the Heraclidean manner to lie hidden in Atticus’s library.

Section 3 turns to the household. Cicero’s grand-niece Attica has reason to complain (of his silence, presumably); Atticus’s news about Bacchis and the garlands on the statues is welcome, and Cicero asks that nothing be left out. The closing line is one of those characteristic Ciceronian flashes: “What a disgraceful son your sister has!” — of Quintus the younger, arriving uninvited at dinner — with the Homeric phrase aut\=ei boulysei (“with the ox-loosing,” i.e. at the hour when ploughmen unyoke their oxen) to fix the moment of his arrival in the high register of epic.

I am glad that you are urging on me what I had done of my own accord the day before. For when I sent off the letter to you six days before the Nones, I gave the same courier a letter to Sestius too, written in the most affectionate terms panu philostorgōs. As for him — in pursuing me to Puteoli, generous; in his complaint, unjust. For I was not so bound to wait for him to come back from the Cosa estate as he was either not to go before he had seen me, or to come back sooner. He knew I wanted to set out quickly, and he had written that he was coming to me at the Tusculan villa.
gaudeo id te mihi suadere quod ego mea sponte pridie feceram. nam cum ad te VI Nonas darem, eidem tabellario dedi etiam ad Sestium scriptas πάνυ φιλοστόργωσ. ille autem, quod Puteolos persequitur, humane, quod queritur, iniuste. non enim ego tam illum exspectare dum de Cosano rediret debui quam ille aut non ire ante quam me vidisset aut citius reverti. sciebat enim me celeriter velle proficisci seseque ad me in Tusculanum scripserat esse venturum.
That you wept on parting from me grieved me. Had you done it in my presence, I might have changed the plan of the whole journey. But it was admirable that the hope of meeting again in a short time gave you comfort; and that expectation is what most sustains me too. Letters from me you shall not lack. About Brutus I will write you everything. The book I will send you quickly — the one on glory. I will hammer out something in the Heraclidean manner Hērakleideion, to lie hidden in your storerooms. About Plancus, I have it in mind.
te, ut a me discesseris, lacrimasse moleste ferebam. quod si me praesente fecisses, consilium totius itineris fortasse mutassem. sed illud praeclare quod te consolata est spes brevi tempore congrediendi; quae quidem exspectatio me maxime sustentat. meae tibi litterae non deerunt. de Bruto scribam ad te omnia. librum tibi celeriter mittam de gloria. excudam aliquid Ἡρακλείδειον quod lateat in thesauris tuis. de Planco memini.
Attica is justified in complaining. That you informed me about Bacchis, about the garlands for the statues — most welcome; and after this you must let no detail pass me by, neither great nor even the smallest. About Herodes and Mettius I will remember, and about everything I shall suspect you want, in the smallest hint. What a disgraceful son your sister has! As I was writing this he was coming up, with the ox-loosing autēi boulysei, while we were at dinner.
Attica iure queritur. quod me de Bacchi, de statuarum coronis certiorem fecisti, valde gratum; nec quicquam posthac non modo tantum sed ne tantulum quidem praeterieris. et de Herode et Mettio meminero et de omnibus quae te velle suspicabor modo. o turpem sororis tuae filium! cum haec scriberem, adventabat αὐτῇ βουλύσει cenantibus nobis.

Cite this passage

Ad Atticum 15.27

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle