Letter · 6 July 44 BC · in Formiano

Ad Atticum 15.29

Ad Atticum 15.29

Headnote

Cicero to Atticus from the Formian villa, 6 July 44 BC — Perseus dateline Scr. in Formiano prid. Non. Quint. a. 710 (44). (The “prict” in the fetched dateline is an OCR bleed for “prid.”; the date is fixed internally by section 3, where Cicero says his Formian dinner-guests reported seeing Plancus “III Non.” = 5 July, “the day before I was writing this.”) The letter is in three sections and was written on the journey south: Cicero is at his Formian estate, between the Arpinum letters (15.26–15.28) and the planned arrival at Puteoli on the Nones.

Section 1 is a string of replies to Atticus’s previous letter and a forwarding of Brutus’s — “good gods, what helplessness” [Greek: am\=echania]: the perplexity of the assassin party, who can neither stay nor leave. Section 2 brings Quintus the younger into the picture: the wretched nephew is rushing all the way to Puteoli to make a show of patriotism, on two pretexts, both suspect — a reconciliation with his uncle and an alliance with Brutus and Cassius. The interview with Quintus’s father over a possible marriage to a Iulia of the Othones is sketched with sardonic precision; Cicero suspects the boy is fantasising. Section 3 is a postscript opened after the letter was sealed: Formian dinner-guests have reported that Plancus, the agent of the Buthrotian colonists whose case has bedevilled the year, has been thrown out of Buthrotum stripped of his phalerae (the medallions of a soldier’s harness). Cicero’s “Well done!” (macte!) is unadulterated.

I have sent on to you a letter of Brutus’s. Good gods, what helplessness amēchania! You will see when you read it. About the celebration of Brutus’s games I agree with you. To Marcus Aelius, you of course need not go to the house, but if you fall in with him anywhere. About the half-share of the Tullianum you will bring in Marcus Axianus, as you write. That you negotiated with the man from Cosa — excellent. That you free me not only from my own business but from yours as well — welcome. That my legation is approved, I am glad. What you promise — may the gods make it so! For what could be sweeter to me than my own people? But that proviso of yours, I fear. When I have met with Brutus, I will write you everything. About Plancus and Decimus, by all means. As for Sextus throwing his shield away, I would not have wanted that. About Mundus, if you learn anything.
Bruti ad te epistulam misi. di boni, quanta ἀμηχανία! cognosces cum legeris. de celebratione ludorum Bruti tibi adsentior. ad M. Aelium nullus tu quidem domum sed sicubi inciderit. de Tulliano semisse M. Axianum adhibebis, ut scribis. quod cum Cosano egisti, optime. quod non solum mea verum etiam tua re me expedis, gratum. legationem probari meam gaudeo. quod promittis di faxint! quid enim mihi meis iucundius? sed istam quam tu excipis metuo. Brutum cum convenero, perscribam omnia. de Planco et Decimo sane velim. Sextum scutum abicere nolebam. de Mundo, si quid scies.
I have written back to everything in yours; now hear my news. Quintus the son is coming all the way to Puteoli — a marvellous citizen, as if you were to call Favonius an Asinius — and that on two counts: both because he wants to make peace with me and to make a treaty\ speisasthai with Brutus and Cassius. But what do you say? — for I know you are close with the Othones. He claims he is making a match with Iulia, since the divorce is now settled. The father asked me what her reputation was. I said I had heard nothing in particular — I did not know why he was asking — except concerning her face and her father. “But to what end?” I said. He answered that his son was keen. Then I, though I was disgusted ebdelyttomēn, nevertheless denied that the probabilities were true. The aim skopos (that is what it is) of our young man is to give nothing to his own people; but she, however, is not on that account ou para touto. I suspect, though, that he is rambling, as is his habit. But I should like you to ask — you can do it easily — and let me know.
rescripsi ad omnia tua; nunc nostra accipe. Quintus filius usque Puteolos (mirus civis, ut tu Favonium †Asinium† dicas) et quidem duas ob causas, †et ut mecum et ut σπείσασθαι vult† cum Bruto et Cassio. sed tu quid ais? scio enim te familiarem esse Othonum. ait hic sibi Iuliam ferre; constitutum enim esse discidium. quaesivit ex me pater qualis esset fama. dixi nihil sane me audisse (nesciebam enim cur quaereret) nisi de ore et patre. sed quorsus? inquam. at ille filium velle. tum ego, etsi ἐβδελυττόμην, tamen negavi probabilia esse vera. σκοπὸσ (hoc est enim) huic nostro nihil praebere, illa autem οὐ παρὰ τοῦτο. ego tamen suspicor hunc, ut solet, alucinari. sed velim quaeras (facile autem potes) et me certiorem.
I beg you, what is this? After the letter was already sealed, the people from Formiae who had been dining with me said that on the day before I was writing this, that is the third day before the Nones, they had seen this Plancus, our friend from Buthrotum, dejected, without his medallions; and that his slaves were saying that he and the squatters had been thrown out by the Buthrotians. Well done! But, I beg you, write me out the whole business in full.
obsecro te, quid est hoc? signata iam epistula Formiani qui apud me cenabant Plancum se aiebant hunc Buthrotium pridie quam hoc scribebam, id est III Non., vidisse demissum, sine phaleris; servulos autem dicere eum et agripetas eiectos a Buthrotiis. macte! sed, amabo te, perscribe mihi totum negotium.

Cite this passage

Ad Atticum 15.29

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle