Letter · 9 July 44 BC · in Puteolano

Ad Atticum 16.5

Ad Atticum 16.5

Headnote

Cicero to Atticus, written from the Puteolan villa on 9 July 44 BC — Perseus dateline Scr. in Puteolano vii Id. Quint. a. 710 (44). The letter is from the day before 16.4; the manuscript ordering does not match the chronology. Brutus is staging the Apollinarian games in absentia (he holds the urban praetorship but cannot return to Rome), and Cicero is south on the bay of Naples, waiting on news and on a convoy.

The heart of the letter is the central section on young Quintus, Cicero’s nephew. After years of unsteadiness and disloyalty — he had taken Caesar’s part against his elders — the young man has spent several days with Cicero and emerged, in Cicero’s account, wholly changed: changed by “certain writings of mine I had to hand” (almost certainly the recently-finished De Officiis drafts), by daily conversation, and by precept. Cicero has stood up for him to Brutus, who took the boy on faith, refused a guarantor, embraced him, and dismissed him with a kiss. Cicero now asks Atticus to credit this reformation and to give it the weight of his authority. The transformation will not, in the event, hold: by autumn the boy will be back to his old courses.

Around this core are the lighter pieces: Accius’s Tereus at the games (Brutus had supposed it was a play by his ancestor, the Brutus who expelled the kings — the joke turns on the name); the question of a joint voyage with Brutus (the Greek homoploiai, “sailing in company”), which Brutus is in no hurry to commit to; the asides of plotted alternative ports — Venusia, Hydruntum, back here again — “I will die if anyone but you holds me here” — and the closing literary banter with Atticus about the collection of Cicero’s letters, of which Tiro already has about seventy and the rest are to be retrieved from Atticus and corrected by Cicero himself before publication.

Brutus by now was expecting a letter from you. I had brought him no new word about Accius’s Tereus; he had supposed it was Brutus’s own. Still, some rumour had reached him — I do not know which — that at the opening performance the Greeks had not turned out in numbers; which did not surprise me at all, for you know what I think of Greek games.
tuas iam litteras Brutus exspectabat. cui quidem ego non novum attuleram de Tereo Acci. ille Brutum putabat. sed tamen rumoris nescio quid adflaverat commissione Graecorum frequentiam non fuisse; quod quidem me minime fefellit; scis enim quid ego de Graecis ludis existimem.
Now hear what counts more than everything else. Quintus spent several days with me — and would have stayed more, had I wished it; but for the time he was with me, it is incredible how he pleased me in every respect, and most of all in the very respect where he used to satisfy me least. He is so wholly changed — partly by certain writings of mine I had to hand, partly by my continual conversation and admonition — that he will face the state with the spirit we could wish him to have. When he had not merely assured me of this but won me over to believe it, he begged me at length and in earnest to give you my pledge that he would prove worthy both of you and of us; not that he was asking you to trust him at once, but that, when you had looked him over for yourself, you should then love him. Unless he had won my confidence, and unless I judged that what I am saying would hold firm, I should not have done what I am about to tell you. For I took the young man with me to Brutus. So thoroughly did he prove what I am here writing to you, that Brutus took it on faith himself, would not accept me as guarantor, and praising the lad in the warmest terms made affectionate mention of you, embraced him, and dismissed him with a kiss. For all that, though there is more for me to congratulate you on than to ask of you, I do still ask this: that, whatever lapses in him before now seemed to come of the want of steadiness that goes with his age, you should judge he has shed; and trust me that your authority will count for much — or rather for the most — in confirming his fixed purpose.
nunc audi quod pluris est quam omnia. Quintus fuit mecum dies compluris et, si ego cuperem, ille vel pluris fuisset; sed quam diu fuit, incredibile est quam me in omni genere delectarit in eoque maxime in quo minime satis faciebat. sic enim commutatus est totus et scriptis meis quibusdam quae in manibus habebam et adsiduitate orationis et praeceptis ut tali animo in rem publicam quali nos volumus futurus sit. hoc cum mihi non modo confirmasset sed etiam persuasisset, egit mecum accurate multis verbis tibi ut sponderem se dignum et te et nobis futurum; neque se postulare ut statim crederes sed, cum ipse perspexisses, tum ut se amares. quod nisi fidem mihi fecisset iudicassemque hoc quod dico firmum fore, non fecissem id quod dicturus sum. duxi enim mecum adulescentem ad Brutum. sic ei probatum est quod ad te scribo ut ipse crediderit, me sponsorem accipere noluerit eumque laudans amicissime mentionem tui fecerit, complexus osculatusque dimiserit. quam ob rem etsi magis est quod gratuler tibi quam quod te rogem, tamen etiam rogo ut, si quae minus antea propter infirmitatem aetatis constanter ab eo fieri videbantur, ea iudices illum abiecisse mihique credas multum adlaturam vel plurimum potius ad illius iudicium confirmandum auctoritatem tuam.
Though I have often dropped to Brutus the suggestion of a convoy homoploiai, he did not, as I had supposed he would, seem to leap at it. I judged that he was somewhat up in the air meteoroteron — and by Hercules he was, and chiefly because of the games. But when I had got back to the villa, Gnaeus Lucceius, who is much in Brutus’s company, told me that he is much delayed — not from any wish to evade, but from waiting in case something turns up. So I am hesitating whether to make for Venusia and there wait for news of the legions; or, if they are away (as some think), then for Hydruntum; and if neither is safe asphales, to come back here. You think I am joking? I will die if anyone but you holds me here. Look around you — only do it before I blush.
Bruto cum saepe iniecissem de ὁμοπλοίᾳ, non perinde atque ego putaram adripere visus est. existimabam μετεωρότερον esse, et hercule erat et maxime de ludis. at mihi cum ad villam redissem, Cn. Lucceius qui multum utitur Bruto narravit illum valde morari non tergiversantem sed exspectantem si qui forte casus. itaque dubito an Venusiam tendam et ibi exspectem de legionibus. si aberunt, ut quidam arbitrantur, Hydruntem, si neutrum erit ἀσφαλέσ, eodem revertar. iocari me putas? moriar si quisquam me tenet praeter te. etenim circumspice, sed ante quam erubesco.
O days under Lepidus’s auspices, prettily laid out and aptly suited to a plan for our coming back! Your letter gives a great lurch rhope toward setting out. If only you yourself were there! But do what you judge expedient.
o dies in auspicus Lepidi lepide descriptos et apte ad consilium reditus nostri! magna ῤοπὴ ad proficiscendum in tuis litteris. atque utinam te illic! sed ut conducere putabis.
I am waiting for Nepos’s letter. Is the man so fond of my work? — when he does not think what I take most pride in gauriao worth reading. And you say “next after the matchless one” met’ amymona — you are matchless amymon, but he is divine ambrotos. Of my letters there is no collection synagoge — but Tiro has a thing like seventy, and indeed some must be got from you. These I must look over and correct; only then will they be published.
Nepotis epistulam exspecto. cupidus ille meorum? qui ea quibus maxime γαυριῶ legenda non putet. et ais μετ’ ἀμύμονα tu vero ἀμύμων, ille quidem ἄμβροτοσ. mearum epistularum nulla est συναγωγη; sed habet Tiro instar septuaginta, et quidem sunt a te quaedam sumendae. eas ego oportet perspiciam, corrigam; tum denique edentur.

Cite this passage

Ad Atticum 16.5

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle