Letter · November 44 BC · in Arpinati

Ad Atticum 16.14

Ad Atticum 16.14

Headnote

Cicero to Atticus, written from the family estate at Arpinum in the middle of November 44 BC — Perseus dateline Scr. in Arpinati medio mense Novembri a. 710 (44). Cicero has retreated inland to his birthplace as the political calculus in Rome runs out: Octavian’s troops are gathering, Antony’s are coming up from Brundisium, and the question is which of the two evils is less to be wished for. “If Octavian comes to count for much, the acts of the tyrant will be confirmed far more firmly than they were in the temple of Tellus” — the post-Ides settlement in which Antony, in that very temple, had pushed through the wholesale ratification of Caesar’s measures — “and the thing will tell against Brutus. But if he is beaten, you see how intolerable Antony will be — so that one cannot tell which to wish for.”

The second section (Perseus’s numbering skips 2) turns from politics to a piece of philosophical lexicography: Cicero confirms that the Greek [Greek: kathēkon] — “the proper” or “the fitting,” a key Stoic technical term — is rightly Latinized as officium, the headword of the treatise he is then finishing. From there the letter slides through a string of brief notices — the death of one Nepos’s son, the loss of Caninius, a complimentary [Greek: hupomnēma] from the philosopher Athenodorus, an unshakeable cold — and closes with a textually rough sentence in which someone, identified only as “the great-grandson of your grandfather” writing to “the grandson of my father,” threatens to open up the temple of Ops on the anniversary of the suppression of Catiline. The riddle is opaque to us; presumably it was not to Atticus.

I had nothing at all to write. For while I was at Puteoli, there was every day something new about Octavian, and much that was false about Antony as well. As to what you wrote (I had received three letters from you on the third day before the Ides), I agree with you strongly: if Octavian comes to count for much, the acts of the tyrant will be confirmed far more firmly than they were in the temple of Tellus, and the thing will tell against Brutus. But if he is beaten, you see how intolerable Antony will be — so that one cannot tell which to wish for. What a worthless fellow Sestius’s courier is! The day after he left Puteoli he said he would be at Rome. As for your advising me to go step by step, I agree — though I was thinking otherwise. Philippus and Marcellus do not sway me. Their situation is different, and even if it is not, it looks so. But in this young man, although there is spirit enough, there is too little authority. Still, see whether, if I can manage to be safe at Tusculum, that would not be the better course. I would be there more gladly: I shall be ignorant of nothing. Or am I to stay here when Antony comes?
nihil erat plane quod scriberem. nam cum Puteolis essem, cotidie aliquid novi de Octaviano, multa etiam falsa de Antonio. ad ea autem quae scripsisti (tris enim acceperam iii Idus a te epistulas), valde tibi adsentior, si multum possit Octavianus, multo firmius acta tyranni comprobatum iri quam in Telluris atque id contra Brutum fore. sin autem vincitur, vides intolerabilem Antonium, ut quem velis nescias. o Sesti tabellarium hominem nequam! postridie Puteolis Romae se dixit fore. quod me mones ut pedetemptim, adsentior; etsi aliter cogitabam. nec me Philippus aut Marcellus movet. alia enim eorum ratio est et, si non est, tamen videtur. sed in isto iuvene, quamquam animi satis, auctoritatis parum est. tamen vide, si forte in Tusculano recte esse possum, ne id melius sit. ero libentius; nihil enim ignorabo. an hic, cum Antonius venerit?
But, to pass from one thing to another: I have no doubt that what the Greeks call kathēkon is in our language officium — duty. And why do you doubt that it would apply admirably to public affairs too? Do we not speak of the duty of the consuls, the duty of the Senate, the duty of a commander? It fits admirably; or give me a better word. You give bad news about Nepos’s son. I am greatly moved, by Hercules, and bear it with distress. I had not known of the boy’s existence at all. I have lost Caninius too — a man, so far as I was concerned, not without gratitude. There is no need for you to urge Athenodorus on: he has sent me a pretty enough hupomnēma. Help my catarrh, I beg you, by every means. The great-grandson of your grandfather writes to the grandson of my father that, from the Nones on which we performed our great deeds, he will open up the temple of Ops, and bring the matter before the people. Look into it, then, and write. I am waiting for Sestius’s judgement.
sed, ut aliud ex alio, mihi non est dubium quin quod Graeci καθῆκον, nos officium. id autem quid dubitas quin etiam in rem publicam praeclare caderet? nonne dicimus consulum officium, senatus officium, imperatoris officium? praeclare convenit; aut da melius. male narras de Nepotis filio. valde me hercule moveor et moleste fero. nescieram omnino esse istum puerum. Caninium perdidi, hominem, quod ad me attinet, non ingratum. Athenodorum nihil est quod hortere. misit enim satis bellum ὑπόμνημα. gravedini, quaeso, omni ratione subveni. avi tui pronepos scribit ad patris mei nepotem se ex Nonis iis quibus nos magna gessimus aedem Opis explicaturum idque ad populum. videbis igitur et scribes. Sexti iudicium exspecto.

Cite this passage

Ad Atticum 16.14

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle