Letter · 9 December 44 BC · in Arpinati

Ad Atticum 16.15

Ad Atticum 16.15

Headnote

Cicero to Atticus, written from Arpinum on or shortly before 9 December 44 BC — Perseus dateline Scr. in Arpinati ante v Id. Dec. a. 710 (44). This is the last surviving letter to Atticus that the manuscript tradition preserves; nothing further runs forward into 43 BC, and the archive that gave us sixteen books of intimate correspondence breaks off here, on the eve of the Mutina campaign. The letter is also one of the longest of the year, covering legal business, the constitutional crisis, and an ugly personal money problem in a single sweep.

The opening is one of Cicero’s familiar pieces of self-deprecating play: he is not writing in his own hand, and yes, it really is from laziness. Then to business. The first section is on his quarrel with Dolabella, his former son-in-law, who had “begun to defend the republic with my encouragement, and then, bought off with money, not only deserted her but, so far as it lay in him, actually overthrew her.” Cicero will now press the full rigour of the law, but asks Atticus to consider whether bringing in his agent rather than calling the sureties would be the more dignified course. The legal vocabulary — sponsores, litem contestabuntur, satis dato — is technical, and the text is in places visibly corrupt (daggers preserved).

The middle section turns to the political situation and produces the letter’s most famous moment: a speech of Octavian’s has reached Cicero in which the young heir, with hand stretched out toward the statue of his adoptive father, swears “as I hope to attain the honours of my father.” Cicero’s response is in Greek, the disgust unbroken by the register-shift: [Greek: m\=ede s\=othei\=en hupo ge toioutou] — “may I never be saved by the likes of him.” This is December 44, and the calculation is the one that will prove fatal: that Octavian can be used against Antony and then discarded. Cicero has not yet committed to that gamble but is moving toward it; he will look to Casca’s tribunate (Casca, one of the assassins) as the index of which way the young man will go. The cover-letter from Lepta which he is sending on suggests Antony — “that [Greek: Stratullax],” that strutting comic-stage soldier — has been knocked off his pedestal.

The closing two sections drop the public matter abruptly — “in cases beyond hope even Hippocrates forbids the application of medicine” — and turn to a humiliating private one: a debt of 25,000 sesterces to Montanus, which Cicero had promised to pay on his son’s honour, has gone unpaid, Aurelius has been forced to borrow at ruinous interest, and the money Atticus had thought would come from Dolabella is not coming. “It is more shameful to fall privately than publicly.” The letter ends with Cicero’s decision to come down from Arpinum: adsum igitur — “So — I am coming.” It is the last line we have from him to Atticus.

Do not think that it is from laziness that I do not write in my own hand — though, by Hercules, it is from laziness. For I have nothing else to say. And yet in your letters too I seem to recognize Alexis. But to the matter. If Dolabella had not treated me in the most outrageous fashion, I might perhaps have been in doubt whether to be the easier-going one or to press my claim with the full rigour of the law. As things stand, I am even glad to have been handed a case in which he himself, and everyone else besides, shall see I have washed my hands of him; and I shall make a parade of it — and of course, do it for my own sake and for the sake of the state, because that is why I hate him: he had begun to defend her with my encouragement, and then, bought off with money, not only deserted her but, so far as it lay in him, actually overthrew her. As to your question, how I want the matter handled when the day comes: in the first place I should like the situation to be such that there is no impropriety in my being at Rome — and I will do as you advise on that, as on the rest. On the substance, though, I want the case pressed thoroughly and with severity. Even so, summoning the sureties seems to carry a certain dysōpia — a hint of embarrassment; still, I wish you would consider how this would stand. For instead of summoning the sureties we can put in our agent — they will not join issue with him. I am not unaware that, this done, the sureties are released. Yet I think it disgraceful in his case that, on a debt for which security has been given, his agents should not pay; and I think it consistent with my own dignity to pursue my right without inflicting the utmost humiliation on him. I should like you to write me back what you think on this; nor do I doubt you will handle the whole business more gently than I should.
noli putare pigritia me facere quod non mea manu scribam, sed me hercule pigritia. nihil enim habeo aliud quod dicam. et tamen in tuis quoque epistulis Alexim videor agnoscere. sed ad rem venio. ego si me non improbissime Dolabella tractasset, dubitassem fortasse utrum remissior essem an summo iure contenderem. nunc vero etiam gaudeo mihi causam oblatam in qua et ipse sentiat et reliqui omnes me ab illo abalienatum, idque prae me feram †et quidem me causa facere et rei publicae cui† illum oderim, quod, cum eam me auctore defendere coepisset, non modo deseruerit emptus pecunia sed etiam, quantum in ipso fuerit, everterit. quod autem quaeris quo modo agi placeat, cum dies venerit, primum velim eius modi sit ut non alienum sit me Romae esse; de quo ut de ceteris faciam ut tu censueris. de summa autem agi prorsus vehementer et severe volo. etsi sponsores appellare videtur habere quandam δυσωπίαν, tamen hoc quale sit consideres velim. possumus enim, ut sponsores appellemus, procuratorem introducere; neque enim illi litem contestabuntur. quo facto non sum nescius sponsores liberari. sed et illi turpe arbitror eo nomine quod satis dato debeat procuratores eius non dissolvere, et nostrae gravitatis ius nostrum sine summa illius ignominia persequi. de hoc quid placeat rescribas velim; nec dubito quin hoc totum lenius administraturus sis.
I return to public affairs. Much, by Hercules, have you often written to me sensibly in the political politikos line, but in this letter nothing more sensibly: for although for the moment for the present that boy is doing a pretty job of bouncing Antony back, still we must wait for the outcome. But what a speech he gave! For it has been sent to me. He swears “as I hope to attain the honours of my father,” and at the same time stretches out his right hand toward the statue. mēde sōtheiēn hupo ge toioutou — may I never be saved by the likes of him! But, as you write, I see that the most decisive moment will be the tribunate of our Casca; on which very point I said to Oppius, when he was urging me to take up the young man and his whole cause and the body of the veterans, that I could in no way do so unless I had made certain that he would not only be no enemy to the tyrant-slayers but in fact their friend. When Oppius said this would be so, I replied, “Then why are we in a hurry? They have no need of my services before the Kalends of January, and we shall see his will toward us through Casca before the Ides of December.” He agreed with me strongly. So much for that. As for what remains, you will have couriers every day, and, as I suppose, will every day have something to write to me about. I am sending you a copy of a letter from Lepta; from it it seems to me that that Stratullax — our strutting soldier — has been knocked off his pedestal. But you will judge for yourself when you have read it.
redeo ad rem publicam. multa me hercule a te saepe in πολιτικῷ genere prudenter sed his litteris nihil prudentius: quamquam enim †postea† in praesentia belle iste puer retundit Antonium, tamen exitum exspectare debemus. at quae contio! nam est missa mihi. iurat ita sibi parentis honores consequi liceat et simul dextram intendit ad statuam. μηδὲ σωθείην ὑπό γε τοιούτου! sed, ut scribis, certissimum esse video discrimen Cascae nostri tribunatum, de quo quidem ipso dixi Oppio, cum me hortaretur ut adulescentem totamque causam manumque veteranorum complecterer, me nullo modo facere posse, ni mihi exploratum esset eum non modo non inimicum tyrannoctonis verum etiam amicum fore. cum ille diceret ita futurum, quid igitur festinamus? inquam. illi enim mea opera ante Kal. Ian. nihil opus est, nos autem eius voluntatem ante Idus Decembr. perspiciemus in Casca. valde mihi adsensus est. quam ob rem haec quidem hactenus. quod reliquum est, cotidie tabellarios habebis et, ut ego arbitror, etiam quod scribas habebis cotidie. Leptae litterarum exemplum tibi misi ex quo mihi videtur Στρατύλλαξ ille deiectus de gradu. sed tu, cum legeris, existimabis.
The letter was already sealed when I received letters from you and from Sestius. Nothing more delightful than Sestius’s letter, nothing more affectionate. Yours was brief; your previous letter had been generous to overflowing. You advise me, both sensibly and as a friend, to stay in these parts above all, until we have heard how these matters now stirred up will turn out.
obsignata iam epistula litteras a te et a Sexto accepi. nihil iucundius litteris Sexti, nihil amabilius. nam tuae breves, priores erant litterae uberrimae. tu quidem et prudenter et amice suades ut in his locis potissimum sim, quoad audiamus haec quae commota sunt quorsus evadant.
But for me, my dear Atticus, the state of the republic is really not at this moment what moves me — not that anything is dearer to me, or ought to be, but in cases beyond hope even Hippocrates forbids the application of medicine. So with that. What moves me is my private affairs. Affairs, did I say? My reputation, rather. For with such heavy obligations still outstanding to me, I have not even what is needed to discharge my debt to Terentia. Terentia, I say? You know we long ago agreed to pay off Montanus’s claim of 25,000 sesterces. Most modestly Cicero had asked this — on his honour. Most generously, as you yourself had approved, I had promised it, and had told Eros to keep the sum set aside. But no: Aurelius has been forced to borrow at ruinous interest. As for Terentia’s claim, Tiro wrote to me that you said the money would come from Dolabella. I think he must have understood you badly — if anyone ever understood anything badly — or rather understood nothing at all. For you wrote to me what Cocceius’s answer was, and Eros wrote in almost the same words. So I must come into the fire itself. It is more shameful to fall privately than publicly. And so on the other matters of which you wrote me so sweetly, with my mind so disturbed, I could not write back as I used to. Help me in this anxiety where I am to find a way out; I have ideas of how, but I can settle nothing for certain before I see you. And why should I not be safe where I am, when Marcellus is? But that is not the point, nor my chief concern; what my concern is, you see. So — I am coming.
sed me, mi Attice, non sane hoc quidem tempore movet res publica, non quo aut sit mihi quicquam carius aut esse debeat sed desperatis etiam Hippocrates vetat adhibere medicinam. qua re ista valeant; me res familiaris movet. rem dico? immo vero existimatio. cum enim tanta reliqua sint mihi, ne Terentiae quidem adhuc quod solvam expeditum est. Terentiam dico? scis nos pridem iam constituisse Montani nomine HS x_x_v_ dissolvere. pudentissime hoc Cicero petierat ut fide sua. liberalissime, ut tibi quoque placuerat, promiseram Erotique dixeram ut sepositum haberet. non †modo† sed iniquissimo faenore versuram facere Aurelius coactus est. nam de Terentiae nomine Tiro ad me scripsit te dicere nummos a Dolabella fore. male eum credo intellexisse, si quisquam male intellegit, potius nihil intellexisse. tu enim ad me scripsisti Coccei responsum et isdem paene verbis Eros. veniendum est igitur vel in ipsam flammam. turpius est enim privatim cadere quam publice. itaque ceteris de rebus quas ad me suavissime scripsisti perturbato animo non potui, ut consueram, rescribere. †consenti in hac cura, ubi sum†, ut me expediam; quibus autem rebus venit quidem mihi in mentem sed certi constituere nihil possum prius quam te videro. qui minus autem ego istic recte esse possim quam est Marcellus? sed non id agitur neque id maxime curo; quid curem vides. adsum igitur.

Cite this passage

Ad Atticum 16.15

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle