Letter · 21 April 43 BC · Romae

Ad M. Brutum 1.3

Ad M. Brutum 1.3

Headnote

Cicero to M. Junius Brutus, written from RomePerseus dateline Scr. Romae xi K. Mai., ut videtur, a. 711 (43), i.e.\ 21 April 43 BC, the day after the news of the victory at Mutina reached the city. The dateline matches the meta date. The letter belongs to the brief high-water moment of Cicero’s second political life: the consuls Hirtius and Pansa have driven Antony off from Decimus Brutus, the boy Caesar (Octavian) has played his agreed part, and Cicero on the day before the kalends-minus- eleven (xii Kal. Mai., 20 April) has been escorted by an enormous crowd up to the Capitol and placed on the Rostra to receive the city’s thanks. That triumphal day is the substantive content of section 2. The reader should hold the date in mind: Cicero does not yet know that Hirtius fell at Mutina on 21 April, the very day of writing, or that Pansa is dying of the wounds taken at Forum Gallorum. Within a week, both consuls will be dead, the political arithmetic that this letter assumes will have collapsed, and the management of the young Caesar will be a problem of a wholly different order.

The letter is in three movements. Section 1 is Cicero’s report card on his three pupils — the consuls have turned out as he had described them, and Octavian’s indoles virtutis is “extraordinary,” a judgement Cicero will live to regret. The famous half-sentence utinam tam facile eum florentem et honoribus et gratia regere ac tenere possimus quam facile adhuc tenuimus, “I only wish we may guide and hold him as easily when he is in full flower of office and popularity as we have held him so far,” is one of the most candid admissions of strategy in the correspondence: the boy is a piece on the board, and the board is changing. Section 2 records the ovation of 20 April — the only moment in Cicero’s career when a Roman crowd treated him as the saviour Catiline’s day had implied but never granted — and the equally Ciceronian gloss that “there is nothing empty in me, nor should there be.” Section 3 turns to Brutus: Cicero asks for news, warns him against being too generous (a coded reference to Brutus’s clemency toward his prisoner C. Antonius, brother of Mark Antony), and states bluntly that in his own view “the cause of the three brothers is one and the same” — Mark Antony, Lucius Antony, and Gaius Antony all deserve every penalty the law allows.

Our situation seemed to be in a better posture: for I know for certain that what has been done has been written to you. The consuls have turned out to be just the kind of men I have so often described to you. As for the boy Caesar, his natural endowment of virtue is extraordinary. I only wish we may guide and hold him as easily when he is in full flower of office and popularity as we have held him so far. That, I grant, is the harder thing; even so, I do not despair. For the young man has been persuaded — and most of all through me — that we owe our survival to his efforts. And certainly, if he had not turned Antony away from the city, all would have perished.
nostrae res meliore loco videbantur; scripta enim ad te certo scio quae gesta sunt. qualis tibi saepe scripsi consules, tales exstiterunt. Caesaris vero pueri mirifica indoles virtutis est. Vtinam tam facile eum florentem et honoribus et gratia regere ac tenere possimus quam facile adhuc tenuimus! est omnino illud difficilius sed tamen non diffidimus. persuasum est enim adulescenti et maxime per me eius opera nos esse salvos. et certe, nisi is Antonium ab urbe avertisset, perissent omnia.
Indeed, three or four days before this most splendid event, the entire citizenry, struck by a kind of panic, was pouring out to you, wives and children and all; the same city, restored on the twelfth day before the kalends of May, preferred your coming here to its going to you. On that day, in fact, I reaped the greatest reward of my many labours and many wakeful nights — if there is any reward at all in solid and genuine glory. A throng was gathered around me as large as our city can hold; and from it I was escorted up to the Capitol, then placed on the Rostra amid the loudest cheering and applause. There is nothing empty in me, nor should there be; even so, the unanimity of every order, the formal vote of thanks and congratulation, moves me, for this reason — that to be a man of the people in saving the people is a fine thing indeed.
triduo vero aut quadriduo ante hanc rem pulcherrimam timore quodam perculsa civitas tota ad te se cum coniugibus et liberis effundebat eadem recreata a. d. xii Kal. Maias te huc venire quam se ad te ire malebat. quo quidem die magnorum meorum laborum multarumque vigiliarum fructum cepi maximum, si modo est aliquis fructus ex solida veraque gloria. nam tantae multitudinis quantam capit urbs nostra concursus est ad me factus; a qua usque in Capitolium deductus maximo clamore atque plausu in rostris conlocatus sum. nihil est in me inane; neque enim debet; sed tamen omnium ordinum consensus, gratiarum actio gratulatioque me commovet propterea quod popularem me esse in populi salute praeclarum est.
But I had rather you have all this from others. As for your own affairs and plans, I should like you to keep me informed with the greatest diligence; and I should like you also to take care that your generosity not look too loose. The Senate’s view, and the Roman people’s view, is this: that no enemies have ever been worthier of every penalty than those citizens who in this war have taken up arms against their fatherland; and these I, for my part, in every motion I cast, am pursuing in vengeance — with all loyal men’s approval. What you think on this matter is for your own judgement; I think the cause of the three brothers is one and the same.
sed haec te malo ab aliis. me velim de tuis rebus consiliisque facias diligentissime certiorem illudque consideres ne tua liberalitas dissolutior videatur. sic sentit senatus, sic populus Romanus, nullos umquam hostis digniores omni supplicio fuisse quam eos civis qui hoc bello contra patriam arma ceperunt; quos quidem ego omnibus sententiis ulciscor et persequor: omnibus bonis approbantibus. tu quid de hac re sentias, tui iudici est; ego sic sentio trium fratrum unam et eandem esse causam.

Cite this passage

Ad M. Brutum 1.3

Pick a format and click Copy. The permalink jumps any reader to this exact section.

Support this project

Free to read here. Buy the ebook to support the work.

Kindle